Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:23] You okay? 你没事吧?
[00:24] Yeah, just got clipped with a beam. 没事 只是被横梁卡住
[00:25] What the hell do you two think you were doing? 你们两个是不是脑袋短路了?
[00:27] We thought we heard someone in there! 我们好像听见那儿有人
[00:28] You never go in without authorization! 未经许可你不能进去
[00:30] Captain, this is all me. Amy just followed me in. 队长 都怪我 Amy只是跟我进去
[00:32] So torching your ass last year wasn’t enough, huh? 你去年烧伤还觉得不过瘾 是吧?
[00:34] You need to stop trying to prove how tough you are before you get yourself killed. 别总想着逞英雄 小心害死自己
[00:38] Yes, sir. 是 长官
[00:41] Let the paramedics look you over. 到医护人员那检查一下
[00:48] Come on, Derek. Let’s get this ladder to the second story. 过来 Derek 把这个梯子升到二层
[00:51] Let’s go. 快点
[01:21] Derek! Derek!
[01:23] Derek! Derek!
[01:36] Derek! Derek!
[01:41] What’s happening? 怎么了?
[01:43] I’m freezing. 我…好冷
[02:21] I’m fine. 我很好
[02:22] ER docs don’t think so. 急救医生可不这么认为
[02:24] Your temperature’s been going up and down like a rollercoaster. 你体温波动就像过山车一样
[02:27] How old are these skin grafts? 这些植皮多久了?
[02:29] Last one was about six months ago. 最后一次手术大约六个月前
[02:32] We’re gonna run some tests and we’ll get a consult with Dr. House. 得做些检查 我还要和House医生商量一下
[02:37] … 一切都要听医生的 知道吗?
[02:41] I’ll check in later. 我过会儿再来
[02:46] Hey. 嗨
[02:49] The way you covered for me last night… 你昨晚替我掩饰的那些话
[02:52] He’s my brother. 他是我哥哥
[02:54] I know how to eat it from him. 对付他就得争取主动
[02:57] I’m gonna stop by after my shift, okay? 我下班再来 好吗?
[02:59] Okay. 好的
[03:00] So 那好
[03:02] where is this Dr. House? House医生在哪?
[03:05] Speaking engagement. 辩论场上
[03:10] Not guilty. 无罪
[03:11] And on the charge of gaining control 非法获取精神类药物的指控
[03:13] of said medication by fraud, how do you plead? 你如何辩护?
[03:15] – Not guilty. 无罪
[03:16] – Very well. 那好
[03:17] Preliminary hearing is set for the 19th at 10:00 a.m., 初步聆讯定于19号上午10点
[03:21] at which time I’ll determine 那时我再确定
[03:23] whether there’s enough evidence to proceed to trial. 是否有足够的证据进入庭审
[03:25] Next case on the calendar. People versus Williams. Charge is assault in the second degree 下一案件 公诉Williams 控二级攻击罪
[03:31] with intent to cause injury to another person. 意图对他人造成伤害
[03:32] I see the defense has submitted a motion to dismiss… 我看到辩方已经提出驳回动议
[03:37] You gonna go talk to him? 你想过去找他谈?
[03:39] I was gonna ask him where he gets his hair cut. 我只想问他在哪里做的发型
[03:41] They have your signature in the prescription log, 他们有你签名的药房记录
[03:45] a security camera video, 保安监控录像
[03:47] and a pharmacist’s sworn statement 还有一个宣过誓的药剂师的证词
[03:49] saying you stole a dead guy’s pills. 说你偷拿死者的药
[03:51] You’re already looking at 10 years. 足够判你十年
[03:53] You wanna add a witness intimidation charge? 你还想再加上一条威胁证人的罪名?
[03:56] Go ahead, 那就去吧
[03:57] ask him about his hair. 去问他的发型
[04:04] He suffered third-degree burns over 54% of his body, a year ago, 一年前他全身54%的面积三度烧伤
[04:07] and arrived in the ER last night, disoriented and shivering. 昨晚由于失去方向感和颤抖 被送进急救室
[04:10] For 12 hours his temperature was bouncing between 96 and 102. 到目前的12个小时里他的体温 徘徊于96到102度之间
[04:13] Why don’t you contest the search of the pharmacy records? 为什么不质疑取证程序?
[04:16] Yeah. You could argue it violated doctor-patient confidentiality. 你可以辩称他违反医患保密规定
[04:19] Except he wasn’t the patient or the doctor. 问题是他当时不是病人也非医生
[04:20] He was the guy who stole from the patient and the doctor! 只是个从病人和医生那里偷药的人
[04:23] This was the third time he’d been disoriented in the last two weeks. 这是两个礼拜以来他 第三次失去方向感了
[04:26] Running into smoke-filled burning buildings can be a bit disorienting. 冲进烟雾弥漫着大火的房子里 本来就会有点头晕
[04:30] Fortunately, I have the cure. Stop doing it. 幸运的事 这都可以治
[04:32] He’s not in a burning building anymore, 别再进火场
[04:33] and he’s still shivering. 他现在不在着火的房子里了 可他还是不停颤抖
[04:36] A hypothalamic tumor could cause a vacillating temperature. 下丘脑的肿瘤可能导致体温波动
[04:38] So could ER nurses who were too busy to notice 可能急救室里哪个粗心的护士
[04:40] that a patient likes both hot coffee and cold sodas. 没注意病人喜欢 热咖啡和冰汽水一起喝
[04:46] He tested negative for Hep C, TB, HIV, Lyme, and his tox screen’s clean. 丙肝 肺结核和爱滋病以及莱姆病 都呈阴性 毒理检测也是
[04:53] In case you hadn’t noticed, not exactly in the mood to dance. 看来你是没注意 我没心情跳舞
[04:56] I’m not asking you to dance. I’m asking you to do your job. 我不是邀请你跳舞 我是提醒你要尽职工作
[05:05] EKG showed arrhythmia. 心电图显示心律不齐
[05:08] Probably just a mild heart attack. 可能只是轻微的心脏病
[05:09] No chest pain. 没有胸部痛感
[05:11] And smoke inhalation already explains the arrhythmia. 而且吸入烟雾就能导致心律不齐
[05:13] The guy was in the burn unit for six months and had multiple surgeries. 这人在烧伤病房待了6个月 做了一系列手术
[05:16] Could be a hospital-acquired infection. Maybe MRSA. 可能是院内感染 MRSA (耐甲氧西林金黄色葡萄球菌)
[05:19] Works for me. 我同意
[05:20] Draw a blood culture, start him on antibiotics, 做个全血培养 给他用抗生素
[05:23] vancomycin plus broad gram-negative coverage. 万古霉素加上 广谱抗革兰氏阴性菌的
[05:31] If you called to see the design for my prison tats, they’re still in R and D. 如果你想看我的监狱纹身 我还没设计好
[05:35] You need to talk to Tritter. 你得和Tritter谈谈
[05:37] Not according to my lawyer. 我的律师不是这么说的
[05:39] Your lawyer isn’t gonna be able to get the DA to drop the case. Tritter can. 律师可没本事说服检查官取消案子 而Tritter可以
[05:42] Yeah, you know what else Tritter can do? 是啊 还有什么Tritter做不到的?
[05:44] You are not impressing anyone! 你这是做给谁看?
[05:46] You may call yourself principled, 或许这是你所谓的原则
[05:48] but what you really are is a stubborn adolescent idiot! 但你实际上是个一根筋到底的 不谙世事的白痴
[05:51] – This isn’t his fault! – I’m not the one who… – 这可不是他的错 – 我又不是那个…
[05:53] You used the rectal thermometer on him. 是你往他直肠里塞体温计
[05:55] You insulted him instead of apologizing. 也是你在该道歉的时候羞辱了他
[05:58] You flaunted your drug use in his face 还是你 居然当着他的面磕药
[06:01] and you refused to accept a deal… 最后还拒绝了他的提议
[06:03] I accepted the deal! 我接受了协议…
[06:04] Not until after you stole a dead guy’s pills! 偷拿死者的药之后
[06:08] Allegedly. 没证据
[06:09] Tritter has been opening doors for you every step of the way Tritter一直都给你留一条活路
[06:12] and you keep slamming them shut. 而你却一再错过
[06:14] There are no more openings to give, House. 他现在不会再留情了 House
[06:17] If you wanna stay out of prison, you got to make one for yourself. 如果你不想坐牢 只能看你的本事了
[06:25] It’s Vicodin. 这是维柯丁
[06:27] You function better on it. 吃了你的状态会好点
[06:28] Talk to him. 找他谈谈
[06:36] MRSA’s a bacteria that often infects hospital patients. MRSA是种入院的患者常感染的病菌
[06:40] The burns on your chest and arm exposed raw flesh that made you a wide-open target. 烧伤导致皮肉暴露在外 更容易感染病菌
[06:45] But the antibiotics would take care of it, right? 但是抗生素会消灭它们 对吗?
[06:47] Depends on what strain it is. 那得看菌株
[06:49] We’ll know more once we get the results back from these cultures. 做完血液培养我们才能确定
[06:52] So this 那么 这个…
[06:53] MRSA thing, 叫做MRSA的病菌…
[06:56] would it make everything look blue? 会不会使我看到的东西都是蓝色的?
[07:03] He’s seeing blue. 他看见的全是蓝色
[07:05] Who’d you get the scrip from? 你哪来的处方?
[07:07] Cuddy Cuddy.
[07:09] You wanna know what I gave her? 你想知道我给她什么了吗?
[07:10] MRSA wouldn’t change his ocular palette. MRSA不会影响他的视觉颜色分辨
[07:12] Heavy metal poisoning could cause vision changes, particularly thallium. 重金属中毒能使视觉颜色发生改变 特别是铊
[07:16] If it was thallium, he’d be losing his hair. 如果是铊中毒 他会脱发
[07:17] So maybe it’s menopause. 或许是更年期呢
[07:19] He’s 28 years old. 他才28岁
[07:21] Yes, his age is the reason it’s weird that a man has menopause. 对啊 年纪才是奇怪之处 男人有更年期不奇怪
[07:25] Male menopause. 男性更年期
[07:26] High estrogen, low testosterone. 雌激素增高 睾丸激素降低
[07:28] Explains the temperature swings, disorientation, 会导致体温波动 失去方向感
[07:31] endocrinologically similar to female menopause, 内分泌情况就像女性更年期
[07:34] but without the vaginas and the mahjong tiles. 只差没有阴道和不打麻将
[07:36] Male menopause doesn’t explain the blue vision. 男性更年期无法解释视觉蓝色
[07:38] Blue vision isn’t a symptom. It’s a side effect of Viagra. 视觉蓝色不是症状 而是伟哥的副作用
[07:42] It’s right there on the label, 说明书上写着呢
[07:43] which I’d had no reason to have read, except that I’m a doctor. 因为我是医生 所以我知道 我不用伟哥
[07:46] He’s not taking Viagra. 他没服用伟哥
[07:48] You mean he didn’t tell you he was taking Viagra. 你的意思是他没对你说服用过伟哥
[07:51] I don’t care how sick he is. Trust me, 不管他病的多重 相信我
[07:53] he still thinks he’s got a shot. 他绝对不会放弃找女人的
[07:54] Menopause causes temperature swings, 更年期综合症导致体温波动和疲软
[07:56] limpness, limpness causes pills, pills cause the blues. 疲软就依赖药物 药物导致视觉蓝色
[07:59] He’s presenting no other signs of premature aging. 他没出现其他早衰的症状
[08:01] Aging’s not the only cause. 早衰并不是唯一的诱因
[08:02] You said that he’s got burns on 54% of his body. 你说过他全身54%的面积烧伤
[08:05] Sure it’s not 55%? 你敢肯定那1%没烧到?
[08:08] Burns to his genitals could cause testicular trauma. 生殖器烧伤可能导致睾丸受损
[08:11] Which could in turn cause… 那就使他需要…
[08:13] Run a hormone panel. When it comes back positive, 做个荷尔蒙检测
[08:15] pump him full of testosterone and send him home. 能确诊的话就给他注射一大管睾丸激素 然后让他回家
[08:18] Stop following me! 别再跟着我了
[08:23] Thank God my parents are dead. 幸亏我父母不在了
[08:25] If the old man had heard I had menopause, I’d never live it down. 如果我父亲知道我有更年期了 我真活不下去了
[08:30] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么可羞耻的
[08:31] Once these testosterone pellets dissolve, your system will be back to normal. 一旦这些睾丸激素在体内溶解 你会恢复的和以前一样
[08:35] Yeah, but until then I’m an old lady. 是啊 但在那之前 我会像个老妇女
[08:39] Okay to come in? 我进来没事吧?
[08:40] It’s not MRSA. 不是MRSA
[08:41] He’s not being isolated anymore. 他不用再隔离了
[08:43] Anyone not in a white coat is welcome. 只要不是穿白大褂的都欢迎
[08:46] You’re looking better. How you feeling? 你看起来不错 感觉如何?
[08:49] I’m good. 我很好
[08:51] It turns out I got some hormone thing. 除了要补充些荷尔蒙
[08:54] They’re fixing it right now. 他们正在注射
[08:58] Are you okay? 你没事吧?
[08:59] Yeah, I think so, I just… 是的 我想是的 只是-
[09:01] Derek, are you in pain? Derek 感到疼吗?
[09:04] – You need to get these out! – Okay, hold on, what’s wrong? 把针管拔掉
[09:05] – Get these out! – What’s going on? – 等一下 怎么了? – 快拔掉
[09:07] Looks like an allergic reaction. – 怎么回事? – 像是过敏
[09:09] Hold on! We’re going to get you something to stop it. Derek 坚持住 我们给你些抗过敏的药物
[09:13] – Derek! – Get them out! 拔掉! Derek!
[09:16] Derek, let her go! Derek 放开她!
[09:17] Derek, let her go! Derek 放开她!
[09:19] Two milligrams of IV lorazepam, stat! 我需要2毫克劳拉西泮 静脉注射
[09:22] Get them out! 快拔掉
[09:37] The complaint department is across the hall. 投诉部门在走廊对面
[09:46] I’m busy. 我很忙
[09:48] Can I just assume that you told me how unfair I’m being and… 我猜你是想投诉 我之前的做法有失公允
[09:51] I’m sorry. 对不起
[09:58] You could throw a dart at all the adjectives between arrogant and unhinged, 随便从傲慢或是精神错乱 这样的形容词里挑一个
[10:01] and I’m sure you’d hit one that describes me. 肯定都符合我
[10:05] There’s a reason I operate that way. 我那个德行是有原因的
[10:10] I live in pain. 我生活在病痛中
[10:13] Pain that on good days is merely intolerable. 平时的疼只不过是难耐
[10:17] And on bad ones will suck the life force right out of you. 疼的厉害的时候 整个人都没了生气
[10:22] It doesn’t mean that I’ve handled this right. 我这么做不太对
[10:25] Actually, it means I was wrong. 实际上… 我错了
[10:34] Thank you. 谢谢你
[10:37] I know that couldn’t have 我明白道歉的话
[10:40] been easy for you to say. 从你嘴里说出很不容易
[10:44] Even if you don’t mean a word of it. 哪怕你心里并无歉意
[10:49] I’m sorry. 对不起
[10:52] Look, you can hook me up to a damn polygraph… 你可以让我上测慌仪
[10:54] And I’m sure you’d pass. 我想测谎仪也会被你骗过
[10:57] The thing is I’ve never been interested in what you have to say. 重要的是 我不在乎你的言辞
[11:02] All I care about is what you do. 而是在乎你的行动
[11:06] I’ll see you at the hearing. 我们听证会见
[11:15] It wasn’t the medicine. 不是药物影响
[11:16] Contamination and allergy tests both came back negative. 病菌和过敏检测均呈阴性
[11:19] There was nothing to suggest a pulmonary embolism. 没发现肺部血栓
[11:22] And his EKG showed the expected tachycardia from the exertion of the attack. 动态心电图结果是心动过速造成的
[11:28] And I’m fine, by the way, thanks for asking. 而且我没事 多谢关心
[11:31] Aggression that comes on that fast has got to have a neurological basis. 症状发作太快可能有神经系统病变
[11:34] We should do a CT for a frontal lobe tumor and an LP for meningitis. 我们该做个CT排除垂体肿瘤 腰椎穿刺排除脑膜炎
[11:40] Great. . 很好
[11:42] Have at it 安排检查
[11:49] That’s it? 这样就完了?
[11:51] No challenging our theory, no tearing us down? 不再质疑我们的诊断? 不再挖苦我们?
[11:54] No need. 没必要
[11:55] You got it under control. 你们做的很好
[11:57] – Where are you going? 你要去哪里?
[11:58] – Upstairs this time. 上楼
[12:01] To do what? 去做什么?
[12:04] Check myself into rehab. 进康复中心
[12:13] Did Tritter offer you another deal? Tritter又和你达成一项协议?
[12:16] Nope. This is all me. 没有 都是我的主意
[12:20] So, no slaps on the back? Encouraging words? 没有拍拍背 说些鼓励的话?
[12:24] We’re just trying to understand what this is. 我们只是想知道到底怎么回事?
[12:27] I hope it’s me detoxing, 希望是脱瘾反应
[12:29] otherwise I soiled a perfectly good pair of underwear last night for nothing. 否则我昨晚弄脏了一套 那么好的内衣就太不值了
[12:33] So this is for real? 那这回来真的?
[12:35] It’s not just a show for Tritter? 不是做样子给Tritter看?
[12:38] Absolutely it’s a show for Tritter. And the judge. 当然是做样子给Tritter看
[12:40] And, unfortunately, 还有法官
[12:41] unless it’s real, there is no show. 做样子就是要真做
[12:43] Hey, if it doesn’t help my case, at least 嘿 要是对我的案子没帮助 那至少
[12:46] I can go to prison with heightened senses. 我能神志清醒地去监狱
[12:48] All the better to enjoy my strolls around the yard. 享受我的放风时间
[12:51] Time’s up. Group’s starting. 时间到了 开始社团活动
[12:56] Gonna need to check that stuff. 我得检查一下这堆东西
[12:59] When I lead the big patient rebellion, Voldemort here is the first to go. 我要是带领大批病人造反的话 首先要解决的就是这个伏地魔
[13:03] CT was normal, no frontal lobe tumor, CT检查正常 没有垂体肿瘤
[13:06] LP was negative for meningitis. We’re back to square one. 腰穿也没查出脑膜炎 我们又回到原点了
[13:09] What about something vascular? 那血管病变呢?
[13:11] Polyarteritis nodosa? 结节性多动脉炎?
[13:13] Brain lesions would have shown up on the CT. 脑部损伤CT上应该能看出来
[13:15] Legionnaire’s explains the chills and temperature. 军团病可以解释寒战和体温波动
[13:18] Altered mental status causes the aggression. 影响精神状态导致具有攻击性
[13:19] We would have seen respiratory problems. 我们忽略了呼吸问题
[13:22] We’re throwing darts. 我们是在乱打乱撞
[13:23] We need to go to House. 我们得去问House
[13:25] We need to deal with this ourselves. 我们要自己解决
[13:27] He can make the time! Derek’s still his patient. 他能安排出时间 Derek始终是他的病人
[13:29] The man’s life as he knows it could be over. 等他来确诊病人可能都不行了
[13:31] I think you of all people would want to cut him some slack. 我们还是别去找他了
[13:34] We’re treating a man who runs into burning buildings for perfect strangers. 我们救的是个为了营救陌生人 而冒险跑进大火的人
[13:38] He didn’t ask for what’s happening to him. 他的伤不是自己的错
[13:41] Right now, 别人已经够对他手下留情的了
[13:42] House has more important things to deal with. 目前 House有更重要的事要做
[13:46] It was the first time I’d seen him in months. 我头一次见他是在几个月前
[13:49] I guess I was hoping he’d put his arms around me and tell me he understood. 我以为他会挽住我说他理解我
[13:55] But he said he wasn’t ready to forgive me. 但是他却说不能原谅我
[13:58] Well, he may never be ready. 他也许永远不会
[13:59] You’re doing the only thing you can do. 你能做的只有一件事
[14:01] You’re trying. 尽力
[14:03] How about you, Greg? 你呢? Greg?
[14:05] Have you thought about how to fix things with people in your life? 想通该如何与你身边的人相处了吗?
[14:08] No need. 没那个必要
[14:10] The people in my life have no expectations of me. 我身边的人从来不指望我什么
[14:14] Makes all our lives easier. 这让我们都解脱
[14:16] Apparently not. 显然不是
[14:18] The first step in recovery… Is admitting I have a problem. – 康复的第一阶段 – 是承认我有问题
[14:21] I’ve obviously done that or I wouldn’t be here. 明摆着 否则我也不会到这来
[14:23] I’ve even embraced step two 第二阶段我也同意
[14:24] and accepted that there is a higher power. 承认这个世界上有超越凡人的力量
[14:27] Maybe not a god per se, but that André the Giant guy was powerful. 也许不一定叫上帝 那个巨人Andre(著名摔角手)就够强大了
[14:32] Where I start to butt up against it is step three, 我有抵触的是第三步
[14:35] surrendering my will to this higher power. 放弃自己的意志 臣服于超然力量
[14:38] I’m sure André’s ghost has my back and all, but my free will, 虽然Andre做了鬼也跟着我 但是我的自由意志
[14:42] I never leave home without it. 从来不会丢开
[14:44] Kind of like your pills. 就像你的药
[14:46] If you could do this on your own, I assume you wouldn’t be here. 如果你自己能戒得掉 你也不会来这里
[14:54] True. 是的
[15:05] Everybody lies. His tox screen. 每人都会说谎
[15:09] Exactly. 正是
[15:11] It shouldn’t be. He’s had extensive skin grafts, which hurt like hell. 那不可能 大面积的植皮肯定疼的要命
[15:14] Not everybody’s House. People can handle pain without medication. 并不是人人都像House 有些人不用药物也能忍住
[15:17] But they do have pain. 但他们还是疼啊
[15:18] This guy’s worried about losing his job, so he’s hiding the pain. 这个人担心失业 疼却不说
[15:21] We find out where the pain is, maybe we find out what the problem is. 我们查出痛处或许能找到问题所在
[15:24] Or he doesn’t feel pain. 或是他根本感觉不到疼
[15:26] Either way, it’s something. 不管何种解释 一定有事
[15:35] – When? – Two minutes ago. 什么时候?
[15:36] Pulse is 157, respiration 42. 2分钟前 脉搏137 呼吸42
[15:39] He was fine. He was just telling me a joke, 他刚才还挺好 正在讲笑话
[15:41] – just a minute ago… – Get her out of here! 让她离开这
[15:42] No fluid in his lungs! 肺部没有积水
[15:43] O2 stat’s 85. He’s hypoxic! We’re gonna have to intubate! 血氧饱和度85 严重缺氧 我们准备插管
[15:46] It’s not his lungs! He’s got marked ST elevation. 不是肺部 心电图ST段升高
[15:50] He’s having a heart attack. 他心脏病发作
[16:01] Pick a color. 选个颜色
[16:04] Medication time. 服药时间
[16:09] “You are a ray of sunshine on a cloudy day.” 你是阴天里的一束阳光
[16:27] He’s stable. 他稳定了
[16:28] Won’t stay that way. 不会稳定太久
[16:29] His blood tests showed troponins and CK-MB up. 他的血检报告显示 肌肉钙蛋白和心肌酶含量上升
[16:32] Chase was right. He was hiding chest pain. Chase是对的 他胸部疼痛没说
[16:35] He’s been having a whole series of heart attacks. 他的心脏病发作了好几次
[16:37] Heart attacks can’t cause you to reach out and choke someone. 心脏病不会让人伸手想掐死某人
[16:39] Lack of oxygen to the brain causes disorientation. 脑部缺氧会让人产生幻觉
[16:42] Increased adrenaline causes rage. 大量的肾上腺素导致情绪激动
[16:43] The more important question is what caused the attacks? 更重要的问题是 什么导致心脏病?
[16:51] – Where are you going? 你去哪?
[16:52] – To see House. 去见House
[16:53] We have a 28-year-old with clean arteries, 我们有个28岁动脉血管正常的病人
[16:55] no valvular abnormalities 没有心脏的瓣膜畸形 却患有多种心脏病
[17:07] – Maybe we should go. 或许我们该回去
[17:09] – We don’t have an answer yet. 我们还没讨论出结果
[17:11] I’m fine, by the way. Thanks for asking! 顺便说一句 我很好多谢关心
[17:13] Whoever came up with buprenorphine to wean off Vicodin should be shot. 谁想出的用丁丙诺啡来戒除维柯丁 真该挨枪子
[17:17] Then stabbed in the eye. 还要刺瞎他的眼睛
[17:19] I think someone needs to adjust my meds! 某人是不是该换一换我的药了!
[17:21] The heart shows no signs of inflammation or… 心脏没有炎症和…
[17:23] If the cause of the heart attacks isn’t internal, 这种心脏病不是内源的
[17:25] it must be external. Something environmental. 是外源的 受环境影响
[17:27] None of the attacks happened in the same place. 这几次发作都不在同一个地方
[17:29] Still must be something in common. 还是有共同点
[17:31] First one happened in an apartment building fire. 第一次在着火的公寓大楼
[17:33] Fire, water, smoke, oxygen masks… 火 水 烟 氧气 面罩
[17:35] The second and third ones happened here. 第二次和第三次发生在这儿
[17:37] There was no fire, no water, no smoke. 没火没水也没烟
[17:38] His clothes were all different, he’d been cleaned. 他穿的衣服也不同 身体也清洗过了
[17:40] That’s the “whats”. How about the “whos”? 不要光想着物 还有人
[17:43] His partner Amy was at all three attacks, but… Anyone else? – 他的拍档Amy三次发作都在场 但是 – 还有其他人,吗?
[17:46] People don’t cause heart attacks. 人不会引发心脏病
[17:48] Well, then you shouldn’t be worried about proving me wrong. 哦 你该想想怎么证明我是错的
[17:57] Amy? Amy?
[17:59] Would you come with me, please? 请跟我来?
[18:01] Anything new on my brother? 我弟弟情况有变?
[18:02] We’re not quite sure yet. Could you come with me? 现在还不确定 能跟我来一下吗?
[18:05] Yeah. 当然
[18:19] What’s this all about? 这是为什么?
[18:22] I don’t know. 我不知道
[18:24] They wanted to talk to us together. 他们想和我们一起谈谈
[18:27] Derek! Derek!
[18:34] House was right. House是对的
[18:42] I don’t get it. 我不明白
[18:44] How can I be causing his heart attacks? 我怎么会引发他的心脏病?
[18:47] You may be carrying an agent that triggered them. 或学你携带了触发的物质
[18:49] It could be anything, mold spores, poisonous plant residue, 任何东西都可能 霉菌孢子 有毒植物碎屑
[18:53] something you picked up at a fire site. 从火场带来的一些东西
[18:54] Until we identify the agent, we can’t allow you near Derek. 除非我们找到这种物质 否则不能让你接近Derek
[19:00] I can’t believe that I’m doing this to him. 我不敢相信我害他成这样
[19:03] You can’t blame yourself for this. 你不必责备自己
[19:05] You know how he got those skin grafts? 你知道他为什么会植皮吗?
[19:08] He was trapped in a fire. 他在火场被烧伤
[19:09] We were clearing rooms in an office building fire. 我们在一幢办公大楼清理火灾现场
[19:13] And the ceiling collapsed, 天花板忽然塌了
[19:16] and it cut me off from the rest of the group. 把我困在房间内
[19:19] And I kept yelling that I was fine, 我大声说自己没事
[19:21] but Derek refused to wait for the team to clear the debris, 但是Derek等不及救援队来清理残骸
[19:25] so he took off looking for another access point. 他动身寻找其他进入点
[19:29] He got caught in a backdraft. 被复燃火烧伤
[19:34] He almost died because of me once. 差点因为我而送命
[19:39] And now it’s happening again. 这次又是因为我
[20:00] You’re not my mom. 你又不是我妈妈
[20:02] You don’t have to keep checking up on me. 不用老来看我
[20:06] How you doing? 最近如何?
[20:08] Not bad, 还不错
[20:10] considering I’ve just learned I’m completely powerless. 我刚意识到自己在这里权势尽失
[20:13] See this big fancy wing? 看到这整个楼区了吗?
[20:17] It was built because this program works. 之所以存在就是因为能帮助戒毒
[20:19] Faulty logic. 逻辑错误
[20:20] This big fancy wing exists because some people with money think that it works, 这个楼区之所以存在 是因为出钱的人认为能帮助戒毒
[20:25] wanna believe that they can buy a better world. 他们以为有钱什么都能买
[20:27] This is nothing short of idealized despair. 这简直就是绝望中的幻想
[20:31] Let other people wallow in it. 还让其他人也沉浸在这里面
[20:33] I don’t even know what that means. 我不知道那是什么意思
[20:34] None of this means anything. 这什么都不是
[20:36] It’s just nonsensical slogans and platitudes. 只是空喊口号和陈词滥调
[20:40] Meaning takes time, it takes work. 意思是耐心点 不是马上见效
[20:43] … 你才来这里两天
[20:45] … 就大谈沉浸在这里
[20:46] We all get it. 我们都清楚
[20:47] We know how much pain you have. 我知道你要忍受多少痛苦
[20:49] You’re here to deal with that and get on with your life! 你就是来面对这种痛苦 开始新生活的
[20:52] Right! 是啊
[20:53] I should have an affair with a dying patient and move into a hotel. 我应该和一个将死的病人搞外遇 然后搬去酒店住
[20:59] You’re a coward, House. 你是懦夫 House
[21:01] You find fault in everybody because you’re afraid to look at yourself. 你总挑别人的毛病 因为你害怕面对自我
[21:07] Thanks. 多谢
[21:08] I was running short on platitudes. 正愁想不出什么陈词滥调
[21:10] You can leave now. 你可以走了
[21:20] We tested Amy for about a dozen different agents, 我们检测了Amy身上的十几种物质
[21:22] but they all came back negative. 都不是诱因
[21:24] So she’s not causing the attacks. 所以她不是诱因
[21:27] Derek, are you in love with her? Derek… 你是不是很爱她?
[21:31] What does that have to do with anything? 难道有什么关系吗?
[21:34] Amy told me how you got those skin grafts. Amy告诉我你要植皮的原因了
[21:37] And the way you’re always watching out for her, 我知道你很照顾她
[21:38] and I see the way you look at her. 也看见你看她的眼神
[21:45] Have you told her how you feel? 你告诉过她吗?
[21:50] She has a six-year-old daughter. 她有个六岁大的女儿
[21:53] Women with daughters can still fall in love. 当妈妈照样能恋爱
[21:57] I know. 我知道
[21:59] Because she did. With my brother. 因为她跟我哥哥相爱了
[22:06] They’re engaged. 他们订婚了
[22:11] Broken heart syndrome. 伤心综合症
[22:13] He’s in love and it’s killing him. 他爱上一个人 却受着折磨
[22:15] I thought that only happened to 80-year-old widows. 我以为只有八十岁的寡妇才会酱紫
[22:17] Thanks to his menopause and estrogen level, he basically is an old woman. 多亏了他的绝经期还有雌激素水平 基本上他就是一个老太太
[22:20] BHS is an acute physical response to an emotional experience. Bhs是一种对情感体验的剧烈身体反映
[22:24] Stress triggers a flood of catecholamines… 压力触发了儿茶酚胺的大量产生
[22:26] That’s a plain old stress cardiomyopathy, not a heart attack. 那是一种很普遍的疲劳原发性心肌症 不是心脏病发作
[22:29] But if you’re too worried about losing your job to get it treated, 但是如果你太担心因为治病
[22:31] they can devolve into full-on heart attacks. 失去你的工作 他们就会转变成 全方位的心脏病发作
[22:34] You think it’s a coincidence this started when Amy got engaged? 你觉得在amy订婚的时候发生 这只是一种巧合么
[22:37] No, I don’t. 不 我不觉得
[22:38] But now that you know the “why”, what are you gonna do to stop the “how”? 现在已经知道为什么了 剩下要做的就是如何去解决
[22:42] I already put him on beta-blockers and nitroglycerin. No effect. 我们已经给他注射了β-受体阻滞药 和硝化甘油 没有效果
[22:45] We need to put him on antidepressants. 我们需要给他用抗抑郁剂
[22:47] Not if you’re right. 除非你是正确的
[22:48] Antidepressants would inhibit his autonomic nervous system, 抗抑郁剂会抑制 他的自主神经系统
[22:51] which would only speed up the heart attacks. 那只会加速他的心脏病发作
[22:52] We could try propylthiouracil, 我们可以给他三丙基硫脲嘧啶 (抗甲亢,心绞痛或充血性心力衰竭等的药物)
[22:54] slow down his metabolic rate. 降低他的新陈代谢速度
[22:56] Thyroid effect would only weaken the heart. 甲状腺反映只会让心脏变得更脆弱
[22:58] The only other option is blood thinners. 那唯一的方法只有用血液稀释剂了
[23:00] This is not a fat guy with plaque-filled arteries and a swollen heart. 这又不是一个动脉脆弱的肥仔
[23:04] He’s a guy whose brain is trying to kill his heart. 是他的大脑企图杀死心脏
[23:06] So buy him a girlfriend, make him happy. 那就去给他找个女朋友 让他开心点
[23:09] That might make you happy. 那只是你眼里的快乐罢了
[23:11] The only thing that’ll make him happy is Amy. 唯一能让他开心的只有amy
[23:13] So keep him away from her. 那就让他离她远点就好了
[23:15] He has a myocardial infarction every time she walks in the room. 每次她走进病房他就会心肌梗塞
[23:17] What do you think will happen to his heart when we tell him he can never see her again? 如果我们告诉他以后再也见不到她 你觉得他的心脏会怎么样
[23:20] He needs a shrink. 他需要一个心理医生
[23:21] Chase’s idea is as good as any. chase的意见跟以往一样出色
[23:23] But short of frying his brain and wiping Amy out, 因为要做脑子电击治疗 而且还要把amy赶走
[23:26] he’s screwed. 他会崩溃的
[23:31] We need Cuddy. 找cuddy
[23:33] Why? 做什么
[23:34] So you can tell her why you need to fry a guy’s brain. 这样你就可以告诉她 为什么 你要去油炸一个男人的脑子
[23:38] The guy’s heart isn’t working and you want to shock his brain. 他的心脏有问题 而你要电击他的脑子
[23:43] Electroshock therapy is the only way to erase his memories of Amy 电击疗法是把amy从他记忆里抹去的唯一办法
[23:46] and stop the brain’s chemical attack on the heart. 而且可以停止大脑对心脏的攻击
[23:48] This isn’t 1940! The problem 现在又不是1940年 这种病症可以通过使用抗抑郁剂控制
[23:53] can be controlled with antidepressants. speed up the attacks. 抗抑郁剂会抑制他的 自主神经系统 加速攻击
[23:56] LMNO, PTU, blood thinners, none of them will solve this problem. Lmno 丙基硫尿嘧啶 血液稀释剂没有一样起作用
[24:01] The man’s got a real-life Harlequin Romance in his head. 这个人脑子里自导自演了一场浪漫滑稽剧
[24:04] We’re gonna pull out the 1940 playbook. 只能动用1940年的办法
[24:07] Bilateral electrodes, high-stimulus sine-wave intensity, 双面电极 高强度正弦波刺激
[24:11] turning that dial all the way to 11. 把刻度一直拨到11
[24:14] It’s basic brain chemistry. 基本的脑部化学反应
[24:15] We interrupt protein synthesis, altering the neurotransmitter system. 我们打断蛋白质合成 改变神经传递系统
[24:18] End result, no memories, no Amy, no problem. 最终结果 没记忆 没amy 没问题
[24:28] Go ahead. 好吧
[24:32] You heard the lady, go plug him in. 听到这位女士说的了 去把他插上电
[24:42] Am I really that pathetic? 我是不是真的那么可悲
[24:45] What are you talking about? 你在说些什么
[24:48] If I had pitched electroshock therapy 如果我选择电击疗法
[24:50] as a cure for broken heart syndrome any other time, 在任何一个别的时候治疗伤心综合征
[24:53] you’d have dug in, made me try a hundred other useless things first. 你肯定会坚持先用一百种没用的方法去治疗
[24:57] So either you’re actually beginning to trust me 所以要不然是你真的开始信任我
[25:00] or you just feel sorry for me. 或者只是出于同情
[25:04] You presented a reasonable argument. 你的想法很有道理
[25:07] You were clear-headed and non-impulsive about it. 你很清醒 一点也不冲动
[25:10] Never once used the word “moron.” 没有再用过白痴这个词
[25:14] The rehab’s working, House. 复健有效果了 house
[25:20] You’ll still be able to perform routine functions like walking, talking, tying your shoes. 你仍有能力完成基本的日常生活 象走路 讲话 系鞋带
[25:25] The treatment targets the anterior cingulated cortex. 治疗的目标是扣带皮层(位于扣带回的大脑皮层)
[25:28] It should only affect your experiential memories. 这只会影响到你经历过的记忆
[25:31] So my parents? My childhood? 那我的父母 我的童年呢
[25:36] If this works, you won’t remember them. 如果起作用了 你会忘记他们
[25:40] Or your firefighting training. 还有你的消防员训练
[25:43] And Amy. 还有 amy
[25:47] Are you okay with that? 你介意吗
[25:50] I wouldn’t miss her, right? 我不会想她的 对么
[25:52] Tell Amy how you feel. Because if she loves you… 告诉amy你的感觉 因为如果她真的爱你
[25:56] No. I won’t do that to her. 不 我不会对她这么做
[26:00] Or to my brother. 也不会对我哥哥这么做
[26:05] You’re effectively killing who you are just to keep this secret. 你实际上为了保守这个秘密 毁掉了自己
[26:11] She doesn’t love me. 她并不爱我
[26:29] Caterpillar? 毛毛虫?
[26:32] Lower intestine with ulcerative colitis. 患有溃疡性结肠炎的肠道
[26:36] You crash art therapy classes just for the adrenaline rush? 你闯进艺术治疗课教室来找刺激?
[26:40] Cuddy wouldn’t get off the phone until I promised Cuddy一定要我亲眼来看下你的状况
[26:42] I’d come and see for myself. 才肯挂下电话
[26:47] I got to admit, this move I did not expect. 我得承认 我没料到你这一招
[26:51] Well, don’t tell anyone, but the photos of smiling people in the brochures, 好吧 别跟别人说 宣传小册子上的那些微笑面孔
[26:55] it’s just marketing. 只是市场营销手段
[26:57] Well, you’re obviously making an effort. 不管怎样 你的确在努力
[27:01] So I suppose the next step 所以我假设下一步我要…
[27:04] is for me to talk to the DA. 跟地方检察官谈谈
[27:08] Which you have no intention of doing. 而你并无此意
[27:11] No. 对
[27:14] So words mean nothing, actions mean nothing, what the hell is left? 所以语言没有意义 行动没有意义 还他X的剩下什么
[27:25] You son of a bitch! 你这狗娘养的
[27:28] What about your words, your actions? 你的承诺呢 还有你的行动
[27:32] “Got to get House cleaned up. “要帮House改邪归正”
[27:34] Got to get him to show some humility.” “羞辱一下他”
[27:37] But when it comes to actually doing something, 但是当真正要做些什么的时候
[27:39] you prove that all you care about 你唯一证实的就是
[27:40] is bitch-slapping a guy who refused to kiss your ass! 你只是想耍弄一个不想拍你马屁的人
[27:45] You ever trust an addict? 你会信任一个瘾君子吗
[27:48] You ever give one the benefit of the doubt? 曾经以好意揣测过他们吗?
[27:51] How many times did that work out 又有多少次 你洞穿他们的谎言?
[27:54] for you… 你被你的父母 妻子 同事给毁了
[27:58] But you keep sending them Christmas cards 但你仍然发圣诞卡给他们表示关心
[28:00] while you take it out on everyone else! 却把你的怨气发泄到其他人身上!
[28:02] No more Christmas cards. 不再送圣诞卡了
[28:04] No, I learned. 我现在明白了
[28:07] People like you, 象你这种人 不仅说话
[28:09] even your actions lie. 就算是行动也是假的
[28:23] I’m scared. 我很害怕
[28:25] I know. 我明白
[28:27] I’m gonna give you a muscle relaxant so your body doesn’t convulse. 我会帮你注射肌肉迟缓剂以防止抽筋
[28:31] Count backwards from 10. 倒数计时
[28:35] 10… Ten,
[28:38] 9… nine,
[28:40] 8… eight,
[28:43] 7… seven…
[28:58] Go. 开始
[29:15] What’s your name? 你叫什么
[29:16] Derek Derek.
[29:19] Heart sounds good. 心跳正常
[29:21] Do you know what city we’re in? 你知道我们在哪座城市吗
[29:26] No. 不知道
[29:28] Would you be okay with a couple of visitors? 你介意有人来探望下你吗
[29:53] Derek, it’s me. Brock. 是我 Brock
[30:01] I’m your brother, and when you get out of here, you’ll be staying with me. 你哥哥 你出院后我会来照顾你
[30:11] I’m Amy. 我是 amy
[30:17] I’m your friend. 你的朋友
[30:20] I’m sorry, 抱歉
[30:24] but I don’t remember either of you. 你们我一个也不认识
[30:38] We’ve given him four rounds of electroshock. 已经完成4次电击治疗
[30:40] The charge made his voice a little higher, but the EKG and BP are good. 电负荷让他的嗓音偏高 但心电图 血压都一切正常
[30:45] Good. 很好
[30:47] We’re gonna give him his last round in the morning, 明天早上会给他最后一次电击治疗
[30:49] then be in court for your hearing. 然后去参加你的听证
[30:51] Thanks. 谢谢
[30:53] I’m gonna stay here. 我要留在这里
[30:56] Monitor Derek. 监控derek的病情
[31:00] Thanks for the update. 谢谢报告最新病情
[31:06] My next condolence call is arriving. 我的下一位悼念者来了
[31:08] I’ll see you guys tomorrow. 明天见
[31:20] I got you something. 给你带了点东西
[31:24] Nice. 不错
[31:28] I figured it might help make a good impression on the judge. 我猜这能给法官留下好点的印象
[31:32] It’s not that nice. 没好到那么不错
[31:37] I had no business blaming you for any of this. 我没任何理由责怪你
[31:41] I know you were just trying to help me. 我知道你只是想帮我
[31:45] Protect me. That’s what friends do. 保护我 尽朋友的义务
[31:52] Is this an apology? 你是在道歉吗?
[31:55] Part of the program. 康复步骤要求的
[31:57] – If you don’t like it, I can stop. 你不喜欢 我现在就可以停止
[31:59] – Not at all. 没有
[32:00] It’s just so unfamiliar. 只是…不太习惯
[32:05] Please, keep going. 请继续
[32:24] He looks lost. 他看起来很困惑
[32:26] It’s gonna take him a while. 这需要一定的时间来调整
[32:31] Brock’s pulling a double shift. Brock 去加班了
[32:34] He can’t stand to see him this way. 他不忍心看他这个样子
[32:39] Derek’s gonna need him, Amy. Derek 很需要他做支柱
[32:41] I know the timing isn’t great with a wedding coming up. 我知道在婚礼前遇到这种事会很让人困扰
[32:45] What wedding? 什么婚礼
[32:47] Yours. You and Brock. 你和brock的婚礼
[32:50] We’re not getting married. 我们没准备结婚
[32:52] We don’t even date. 我们甚至没在约会
[32:53] Why would you think we’re getting married? 为什么你觉得我们打算结婚
[32:58] When you first offered Dr. House the chance to check into drug rehab, how did he respond? 当你第一次劝说House医生 去康复中心治疗的时候 他的反应是什么
[33:03] He told me to get out of his office. 他让我滚出他的办公室
[33:05] I warned him 我警告了他…
[33:07] that he could end up in prison and lose his medical license. 这么做可能会吊销医疗执照并坐牢
[33:10] If he was concerned, he didn’t show it. 也许他有担心过 但肯定没表现出来
[33:14] So you continued your investigation? 于是你继续开展了调查
[33:20] – Turn it off. – What did you tell the pharmacist was the reason for your visit? 把它关了
[33:24] I thought I told you never to call me when I’m on trial. 我说过别在审判时打电话给我
[33:27] The memories were false. We fried his brain for nothing. 那些记忆都是虚构的 我们的电击治疗白费了
[33:30] Whatever was killing him before is still there. 致命的病症仍然存在
[33:32] We did an MRI. 已经做了核磁共振
[33:33] There’s slight hypo-perfusion in the anterior cortex. 发现脑皮层动脉轻微缺血
[33:35] What did you find when you checked the pharmacy log? 当你查了药房记录后发现了什么
[33:38] Hold on, Mr. Vickers. 等一下 Vickers先生
[33:39] Thanks, Your Honor. It’s hard to hear. 谢谢 法官大人 很难听清
[33:42] Did you test for clotting time and LV function? 做血凝和左心室功能测试了吗
[33:44] I believe that this is a medical emergency, Your Honor. 法官大人 我相信这是重要的急诊
[33:46] His blood’s normal and his heart’s pumping it up to the brain. 血凝正常 心脏泵血也没问题
[33:49] But it’s not all getting there. 但是血液没有全部传输进去
[33:50] Something’s obstructing the blood flow… 有什么东西阻碍了血液流动
[33:52] Dr. House, you were given adequate notice to make arrangements for your patients. House医生 之前已通知过你 好好安排你的诊断时间
[33:55] There’s no hyper intensity to suggest a foreign body near the region. 并没异物导致的高压
[33:58] And no signs of infection or vascular malformations. 没有感染和脉管畸形的迹象
[34:03] The cytology on the LP doesn’t suggest a tumor. Now! – 腰穿没有发现肿瘤 – 现在!
[34:07] Hang on a second. 等一下
[34:10] Does your voice always get that high and annoying when you’re angry? 每次您生气的时候 声音都会变得又高又烦人吗
[34:14] Do you want to go to jail? 你想要进牢房吗
[34:16] No, thank you. 不 谢谢
[34:18] Set him up for a selective vertebral angiography. 送他去做选择性脊椎血管造影
[34:21] I’m on my way. 我马上就去
[34:22] Dr. House. House医生!
[34:23] House! Sit down! House 坐下
[34:26] Why? I’m bored. 为什么 我很无聊
[34:28] There’s nothing I can say or do that’s gonna make a difference here. 我在这说什么做什么都不会有任何改变了
[34:30] If you leave this room, I will find you in contempt. 如果你离开这个房间 我会控告你藐视法庭
[34:33] Get a recess. 申请休庭
[34:36] Are you out of your mind? 你发疯了吗
[34:38] They said they wanted me there, but I don’t think they like me. 他们说要我在那呆着 其实他们根本不喜欢我
[34:41] His voice isn’t high because of the electrical charges. 他的音调变高并不是因为电击的缘故
[34:43] It’s another symptom of menopause. 是绝经期的另一个症状
[34:45] His system keeps getting hit by women’s issues, 他的身体系统不断碰上女性的问题
[34:48] so let’s follow the pattern. 我们按这个路线走
[34:50] What might obstruct the blood flow that’s more common in women than men? 什么阻碍血流而且在女性体内比男性更常见
[34:53] Is the catheter in? 导管插了么
[34:55] … 结果出来后我们会通知你的
[34:56] Shut up and wire him. 闭嘴 把他接上线
[35:00] Center the image on the interpeduncular cistern. 把胼胝体的图像置中
[35:03] Keep it moving at 30 frames per second. 固定在30帧每秒的速度播放
[35:05] If you think the arteries are narrowing, 如果你觉得动脉狭窄
[35:07] you’re gonna need still shots, which we can do without you. 我们要作静态造影 不需要你也可以做
[35:10] The problem is not how wide the road is. 问题是现在路有多宽
[35:12] There’s a guy with a squeegee on the sidewalk 有个男孩手拿橡皮滚子走在人行道上
[35:14] flagging cars. That’s what’s causing the slowdown. 导致车辆堵塞 这就是导致阻塞的原因
[35:17] We find him, we find the problem. 我们找到他就找到问题在哪里
[35:20] – He’s wired. – Go! 他接上导管了
[35:21] Injecting the dye. 开始工作 正在注射染料
[35:24] Blood’s in the capillaries. 血液进入毛细管
[35:27] There. 在那
[35:30] Mr. Squeegee. 橡皮滚子先生
[35:32] Spinal meningioma pushing on the nerves to the vocal cords 脊膜瘤压迫连接声带的神经
[35:36] creates the voice change. 造成声音的变化
[35:38] And that nerve just happens to live right near the meningeal branch 那根神经刚好在
[35:40] of the vertebral artery, 脊动脉的脑膜分支旁边
[35:43] obstructs the blood flow to the brain. 阻塞了通往脑部的血流
[35:45] The brain malfunctions, creating false memories. 脑子出了故障 导致错误的记忆
[35:48] Memories cause love. 记忆带来爱情
[35:50] Love kills. 爱情带来伤害
[35:53] And we didn’t completely screw up. 我们也没有完全搞砸
[35:56] Cleaning the slate bought us time to find the real problem. 把以前的错误抹去的同时 也给我们带来了找到真正问题的时间
[35:59] On the other hand, if we had been better, we wouldn’t have needed the time. 从另一方面来说 如果我们能做得更好 根本就不需要这时间
[36:03] Schedule him for surgery. Dig that thing out. 安排他的手术 把那玩意挖出来
[36:06] He can start enjoying real misery instead of the fake stuff. 比起来那些假的玩意 他可以开始享受真正的苦恼了
[36:10] House House.
[36:13] I just heard that you apologized to Wilson. 我刚刚听说你跟wilson道歉了
[36:16] Detoxing. 脱瘾反应
[36:18] I didn’t know what I was saying. 我不知道我都说了些什么
[36:27] Excuse me. 打扰一下
[36:33] I have to go to jail. 我得去牢房了
[36:39] What is your position at Princeton-Plainsboro? 你在普林斯顿大学附属医院的职位是什么
[36:42] Chief Administrator and Dean of Medicine. 行政主管兼医学院院长
[36:44] And you’re responsible for oversight of the pharmacy? 那么监管药房是你的责任之一?
[36:46] Yes. 是
[36:48] Sorry. I didn’t mean to interrupt. 对不起 打扰了
[36:51] I hope you don’t mind that we continued on without you? 希望你不介意我们在你缺席时开庭
[36:54] I said I was sorry. 我道过歉了
[36:55] There’s no need to be sarcastic. 不必挖苦吧
[36:58] What is this? 这是什么?
[37:00] That’s our prescription sign-out log from December 24th. 是12月24日的药房出库记录
[37:05] Does that appear to be Dr. House’s signature? 那是House医生的签名吗?
[37:07] Yes. What has he signed for? – 是 – 他取的是什么?
[37:10] A prescription for oxycodone in the name of patient Larry Zebalusky. 给病人larry zebalusky的羟考酮
[37:14] And did those pills ever reach that patient? – 那个病人拿到药了吗? – 没有
[37:19] And Dr. House knew this? House医生知道这点
[37:20] Yes. 不错
[37:22] So, 所以…
[37:23] Dr. House had no legal or medical basis for acquiring that oxycodone? House获得这些羟考酮是非法的?
[37:30] Dr. Cuddy? Cuddy医生?
[37:37] He never got the pills. 他没有拿到药
[37:40] It’s his signature. 那是他的签名
[37:42] The log is strictly controlled. 记录的管理也很严格
[37:44] Dr. House did pick up a prescription, but it wasn’t for oxycodone. House是按方抓药了 但是没有拿到药
[37:47] It says oxycodone. 羟考酮
[37:49] You testified… I know, but it wasn’t oxycodone. – 你作证时提到过– – 我知道 但那不是羟考酮
[37:53] Dr. Wilson informed me that Dr. House already tried to steal Wilson医生提醒我了
[37:57] the pain medication of this patient, House医生想通过这种方式偷止痛药
[37:59] which made clear to me 所以我知道
[38:02] that Dr. House was in a particularly vulnerable and desperate state. House医生已经陷入几近绝望的境地
[38:05] So I went to the pharmacy and I swapped bottles. 于是我去药房把药换了
[38:08] Dr. House only got a bottle with placebos. House拿到的只是一瓶安慰剂
[38:10] I understand your impulse to protect a valued colleague… 我明白你想保护同事的冲动
[38:13] I have it right here on the inventory report… 我有存货清单表
[38:15] Your Honor, she’s lying! She’s obviously forged that report. 法官大人 她在撒谎 那个报表明显是她伪造的
[38:18] In light of this evidence… 按照这个证据…
[38:19] If this is real, why didn’t she mention it earlier? 如果是真的 为什么不早点拿出来?
[38:22] I move to dismiss this case! 我提议驳回诉讼
[38:23] There is other evidence, Your Honor! 还有其他证据 法官大人
[38:25] Everyone shut up and sit down. 大家安静 坐下
[38:27] Dr. Cuddy, why are you only now coming forward with this? Cuddy医生 为什么你现在才提呈证据?
[38:33] I guess I never expected it to go this far. 我从没想过会走到这一步
[38:40] The witness is excused. 证人可以离开了
[38:42] Your Honor, you can’t seriously believe… 法官大人 你不能相信–
[38:45] Dr. House, please stand. House医生 请起立
[38:49] My suspicion is your boss… 我怀疑你上司–
[38:56] My suspicion is you have better friends than you deserve. 我怀疑你是否应该拥有这样的好朋友
[38:59] Rules and laws apply to everyone. 法律面前人人平等
[39:03] You are not as special as you think. 你并不如自己想的那般特殊
[39:06] But Detective Tritter chose to make you so. 但Tritter探长使你特殊化了
[39:09] Detective, I don’t know exactly what’s going on here, 探长 我不清楚事情的经过
[39:13] but I am sure that this man is not flooding the streets with cocaine. 但是我确定这个人无意贩卖可卡因
[39:17] I’m also certain that, knowing Dr. House, 我还可以确定
[39:20] he must have done something to set you off. 他一定是做了什么惹火你的事情
[39:23] But you’re gonna have to live with it. 但你的工作就是这样
[39:25] Given Dr. Cuddy’s testimony, I’m not going to allow this to proceed to jury. 有了Cuddy医生的证据 我不会将案子交给陪审团
[39:31] Case dismissed. 本案驳回
[39:33] Court is adjourned. 本庭解散
[39:36] Dr. House, you’re still guilty of contempt for that little walkout earlier. house医生 因你擅自退席 仍然有藐视法庭罪
[39:42] You’ll be spending the night in jail, 你被处以一晚的监禁
[39:43] and after that you’re going right back to your rehab. 然后去康复中心治疗
[39:46] Bailiff, take Dr. House into custody. Bailiff 带走House
[39:56] Dr. House. House医生
[40:05] So should I be looking for you in the shadows, 我要提防黑暗中的你吗?
[40:09] or flinch every time a car backfires? 排气管逆火的时候都要趴下?
[40:12] Good luck. 祝你好运
[40:17] I hope I’m wrong about you. 希望是我错了
[40:32] They got the meningioma. 我们发现了脑膜瘤
[40:34] Your brain should start generating real memories again. 你的大脑应该可以重新产生记忆了
[40:37] What do I do when I get out? 我出院后怎么办?
[40:40] You have people who love you. 你有爱你的人
[40:42] They’ll take care of you. 他们会照顾你
[40:46] You start over. 重新开始
[40:54] I’m surprised to see you’re not spooning your way through the walls. 很惊讶你没有用勺子挖地道
[41:01] So, what do you say? 你觉得怎样?
[41:04] How about a conjugal visit to celebrate? 不如申请一次配偶探视庆祝一下?
[41:06] There’s nothing to celebrate, House! 没什么好庆祝的 house
[41:08] You made me perjure myself. 你让我作了伪证
[41:11] Fabricate evidence. 伪造证据
[41:13] You make everyone around you worse for being there. 你连累了身边的每一个人
[41:19] The only bright spot is that now I own your ass. 唯一光明的一面是 现在你得听我的
[41:23] When you get out of rehab, you’re gonna be pulling double clinic duty, 从康复中心出来后 你的接诊量要翻一倍
[41:27] giving lectures to students, helping me find donors, 给学生带教 帮我找投资人
[41:31] pretty much anything else I ask. 我说什么你都得干
[41:34] You got it? 听明白了吗?
[41:49] Your buprenorphine. 你的丁丙诺啡
[41:52] You get these from the pharmacy or from Voldemort? 你从药房拿的还是伏地魔那里?
[41:56] Voldemort. Why? What difference does it… 伏地魔那 怎么 有什么区别–
[42:03] That’s Vicodin. 那是维柯丁
[42:05] He’s been slipping you Vicodin? 他一直偷给你维柯丁
[42:07] No! 不是!
[42:08] He’d be risking his minimum-wage job to do that. 他那样会丢了那份工资微薄的饭碗
[42:17] The whole time? 一直都是这样?
[42:20] My higher power said it was okay. 我的超然意志说可以这样
[42:22] Nothing’s changed? 什么都没变?
[42:24] Nothing’s changed. 什么都没变
[42:39] The apology. 那个道歉
[42:41] You didn’t need to do that to make this work. 不需道歉计划也可成功
[42:44] Believe what you want. 你觉得是真就是真
[42:48] Good night, House. 晚安 house
[42:51] I’ll see you tomorrow. 明天见
[42:54] Good night, Wilson. 晚安 Wilson
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号