Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] How can I help you this beautiful morning? 我怎样才能帮助你度过这个美丽的早晨?
[00:05] You got any cases? 你有病人么?
[00:07] Three. 三个
[00:08] Got a teenage African American lung transplant… 黑人少女需要肺移植
[00:11] Next two days you’ll be doing nothing but clinic work. 以后几天你除了门诊什么都不要做
[00:14] I just said… You were lying. – 我刚刚说 – 你在撒谎!
[00:16] Well, then why’d you ask? 那干嘛还问?
[00:18] Because if you told the truth I was only gonna give you one day of clinic duty. 如果你刚刚说真话 我就只给你一天门诊任务
[00:22] That’s dishonest. 真奸诈
[00:23] I refuse to participate in this… – 我拒绝接受… – 你会去做的
[00:27] … 也能让你回去
[00:33] Perjurer. 做伪证的
[00:34] Felon. 犯人
[00:39] How can I help you this beautiful morning? 美丽的早上 有什么可为您服务的?
[00:41] I told the nurse I have a runny nose. But I don’t. 我跟护士说我流鼻涕 但是我没
[00:45] I think I have 我 我想我有…
[00:46] syphilis or gonorrhea. 梅毒或者淋病
[00:50] I think I have an STD. 我觉得我得了性病
[00:55] I think I have a… 我觉得我得了…
[01:11] Who is here for a runny nose? 这有谁流鼻涕
[01:15] It’s a cold! 那是伤风
[01:17] It’ll get better. Go home. 会好起来的 回家吧
[01:20] Those of you who stayed obviously do not have colds. 你们这些留下来的明显不是得了伤风
[01:22] You will be assigned to a doctor who is not me, 会有别的医生指派给你们
[01:24] because I am tired of wiping crotches. 我不想再用棉签擦人的下体了
[01:27] House! House.
[01:28] You’re doing this. 你得看病
[01:33] – It hurts! – Sir… 好难受啊!
[01:39] Call security. 叫保安
[01:45] Should I get a sedative? 要不要我拿一针镇静剂?
[01:46] No, I’m good. Thanks. 不用 我很好 谢谢
[01:52] It hurts! My head hurts! 我头疼死了!
[02:09] Need a team here. 需要一个医疗小组!
[02:10] – I have the sedative. 镇静剂来了
[02:11] – Little late. 晚了点
[02:12] Just in time. 刚刚好
[02:13] What did you give him? A paralytic. – 你刚才给他了什么 – 面部神经瘫痪
[02:14] Why would you do that? 你干吗要那样做
[02:16] Somebody had to stop the screaming. 要让某人不要尖叫
[02:17] Then he’s still in pain. 可是他还是会痛啊
[02:19] Yeah. But quietly. 对 但是安静的痛
[02:21] Paralytic’s stopped him breathing. 面部神经瘫痪会让他停止呼吸
[02:23] If he goes hypoxic, he’s gonna be quiet forever. 如果脑部缺氧 他就得安静一辈子了
[02:30] So either I can continue to swab people’s privates or I can figure out if this guy’s delirium, pain 要么让我继续用棉签去擦别人私处 或者让我想想这家伙的精神错乱和疼痛
[02:36] and insanely high heart rate are life-threatening or just a personality quirk. 疯狂的心率是有生命危险呢 还是只是一种古怪的人格
[02:43] I think the latter choice is the better for all three of us. 我觉得第二种选择对我们三个都比较合适
[03:19] He’s sedated. 他打了镇静剂
[03:20] It took five CCs of haloperidol to get him down after the paralytic wore off. 瘫痪消失以后 用了5cc的氟哌啶醇 (一种强安定药)才让他安静下来
[03:24] So, pain in his right ear, psychotic behavior and dizziness. 右耳疼痛 精神错乱 头昏眼花
[03:28] Go. 说吧!
[03:29] Nurses said he was holding his head. 护士说他经常敲自己的头
[03:31] How do you know it was specifically his ear? 你怎么这么准确的知道是耳朵
[03:34] Because he was dizzy. 因为他头晕
[03:35] Means the problem was affecting his inner ear. 表示内耳出了问题
[03:37] Nurses said he was running in circles. 护士说他绕圆圈跑 并不表示他那时候头晕
[03:40] He was running in oblongs. 他是绕着方形跑
[03:42] Looked like a three-year-old kid drew them. 还是三岁小孩画的那种方形
[03:44] Acoustic neuroma that started a hemorrhage. 听神经瘤大出血
[03:48] Explains the pain, vertigo, everything. 解释疼痛 眩晕 所有症状
[03:51] Get an MRI. 做个核磁共振
[03:52] What else? 还有什么可能
[03:55] If it explains everything… Might not explain everything. – 如果能解释所有症状 – 也可能解释不了所有的
[03:57] Well, what if he was psychotic first, 好吧 如果他开始就有精神病呢
[03:59] then self-mutilated, damaged the ear. 然后自残 损害了耳部
[04:01] Excellent. 很棒
[04:02] We need a complete psychiatric work up. 需要全面的精神病学诊断
[04:05] Your turn. 到你了
[04:06] I was gonna say what Foreman… 我本来要说的跟Foreman
[04:09] Say something else. 好吧 那说点别的
[04:12] He came to the clinic. 他 来了门诊
[04:16] Good. 不错
[04:17] Decent chance he had a chronic illness first, especially given the rapid heart rate. 很大可能是他先有了慢性病 特别是当有心率加快的现象出现
[04:21] Lingering ear infection, pressure builds up in his inner ear, 持续的耳部感染 增加了对内耳的压迫
[04:23] bursts through the mastoid bone while he’s waiting in the clinic. 当他在门诊候诊的时候 通过中耳骨乳突爆发
[04:26] Oh, yes! 是啊
[04:27] Get a head CT. Draw blood cultures. 做脑部CT 血液培养 做生化电解分析
[04:30] Run a chem panel and get a complete blood count. 还有一个全血计数
[04:32] Oh, while you’re at it, pour some alcohol into his ear 你们忙这些的时候 顺道往他耳朵里倒点酒精
[04:35] and take out the cockroach. 然后把蟑螂拿出来
[04:38] He has a cockroach in his ear? 有个蟑螂在他耳朵里?
[04:39] He was scratching that ear right before the event, so I took a peek. 他发疯之前一直在抓耳朵 所以我就偷看了一下
[04:43] My guess is it started biting. 我猜是因为它开始咬人了
[04:46] Nothing else wrong with him? 他没有什么别的事?
[04:48] Isn’t that enough? 好吧 这还不够么
[04:49] It’s pretty gross. 挺恶心的
[04:52] So why are we doing the tests? 那么 我们干吗还要去作那么多检查
[04:53] Well, it’s either that or I have to keep doing clinic duty. 不做这些我就要接着去坐门诊
[04:55] You can do the tests or just stay out of Cuddy’s sight. 做检查 或者别让Cuddy看到就好了
[04:58] I don’t really care which. 我倒不在乎你们选哪个
[05:12] Why are you here? 你怎么在这
[05:15] Because it’s not a hospital. 因为这不是医院
[05:19] It’s a jogging park. 这是慢跑公园啊
[05:20] You’re not jogging. 你又不慢跑
[05:21] You can’t jog. 你也慢跑不了
[05:22] I’m watching jogging. 我在看慢跑
[05:24] I sit and I watch and I imagine. 我坐下 观看 然后想像
[05:33] So what do you watch for? 那你都看什么
[05:39] That guy’s running in shorts. 那小伙子穿短裤跑
[05:43] He’s not running. He’s trolling. 他才没在跑步 他在钓马子
[05:46] You’re good at this. 你挺擅长这个嘛
[05:49] How long are you going to stay here? 你在这还要待多久
[05:53] Beauty of this place is that it’s the last place Cuddy will look. 这种地方的美好就在于 cuddy想不到到这里找我
[06:04] How can I help you? 我能为您效劳吗
[06:07] The doctors gave me this. 医生们给了我这个
[06:10] What doctors? 什么医生
[06:11] At the other hospital. 别的医院的医生
[06:13] Last month. 上个月
[06:20] Do you know what this says? 你知道上面写了什么
[06:23] Yes. 知道
[06:26] “Patient has a six-centimeter mass in the right lung. Cancerous. Inoperable.” 病人右肺有一个6厘米的肿大 癌变 – 无法手术
[06:31] Do you understand what this means? 你明白这意味着什么
[06:36] Is it okay if I sleep here tonight? 我今晚在这里过夜可以么
[06:41] It’s cold outside. 外面很冷
[06:51] What are you doing here? 你在这做什么
[06:52] I thought House had a case. 我还以为house有个病人
[06:57] He doesn’t. 他没有
[07:04] You ordered a CT on a patient with a bug in his ear. 你给耳朵里有虫子的病人预定了CT
[07:06] How did you know I was here? 你怎么知道我在这
[07:07] I ran into Cameron in the clinic. 我在门诊偶遇了cameron
[07:09] “Ran into”? “偶遇”?
[07:11] You ordered pointless tests just to… 你预约不必要的检查就是为了
[07:13] Wouldn’t have been pointless if you hadn’t “run into” Cameron. 如果你没有偶遇cameron 那就不会是没用的了
[07:16] She got punished. 她受到惩罚了
[07:17] She’s stuck with another dying patient. 她被一个垂死的病人粘住了
[07:18] Is that Vicodin? 那是维柯丁?
[07:20] Breath mint. 薄荷糖
[07:21] Thought you were gonna kiss me. 我以为你会亲我
[07:22] What happened to rehab? 不是戒毒了吗
[07:24] I got out. 我不去了
[07:28] It was a scam? – 那是诡计是吧 – 前戏够了吧
[07:30] Enough foreplay. Are you going to kiss me or not? 你到底要不要亲我
[07:31] You are going back to the clinic. 你现在就回门诊去
[07:33] Or jail. 或者监狱
[07:34] You perjured yourself to keep me out of jail. 你作伪证把我弄出监狱 回头你怎么跟警察说
[07:42] So it’s, “Do clinic duty or go to jail”? 所以要么去坐门诊要么就坐牢房
[07:44] Yes. 对
[07:45] Then it’ll be, “Finish your paperwork or go to jail.” 然后就会变成 “把你的文件整理好了要么坐牢”
[07:47] “Help with fundraising or go to jail.” 要么帮忙筹款要么坐牢
[07:49] “Do your job or go to jail.” 要么工作要么坐牢
[07:52] I think I’d rather go to jail. 我想我宁愿去坐牢
[07:56] You owe me. 你欠我的
[08:08] Beautiful. 真~漂亮
[08:09] Thank you. 谢谢
[08:11] It’s dry. 很干
[08:12] Who cares? 管它呢
[08:14] It’s beautiful. 很漂亮
[08:15] If my lawn were half as well-maintained as that, 如果我的草坪能整理的有你那一半那么好
[08:17] pigeons wouldn’t have the nerve to poop on it. 那些鸽子怎么有胆量在上面拉屎
[08:21] Good grooming is important. 修理边幅很重要
[08:23] Was that a shot? 有用吗?
[08:25] People do judge you on your appearance. 人们会根据外表评价你这个人
[08:27] When you entered, I noted your shirt hadn’t been pressed. 我发现你的衬衣没熨过
[08:29] You hadn’t shaved in quite some time. 很久没刮胡子
[08:31] I extrapolated you are a person for whom detail was not a major concern. 我推断你是一个不关心细节的人
[08:35] I was worried you might apply that same standard in your… 我担心你工作也一样马虎
[08:37] Do you use toenail clippers up there? 你在那用了剪脚指甲的剪刀么
[08:40] They’re longer so they allow me to better reach the upper hairs. 那种更长 所有能够得着里面的毛
[08:42] I’m wearing a rumpled shirt and forgot to brush my hair this week. 我穿皱巴巴的衬衣 这个礼拜还忘记梳头发
[08:45] You’ve got athlete’s foot in your nose. 可你鼻子里长了脚癣
[08:51] I’m ready to be judged. 我现在准备好被人评价了
[08:54] Okay. 好了
[08:56] 50 dollars to any patient who’s willing to leave here right now. 哪个病人现在就闪人 我给他50美元
[09:01] Sounds good to me. 告诉我好消息
[09:02] House House.
[09:04] You can’t… – 你不能 – 我的钱
[09:07] If they’ll leave for 50 bucks, they’re not all that sick. 如果他们为了50块闪人 说明病的根本不重
[09:11] Or they’re poor and desperate, which is why this place is here. 或者说明他们穷而且敢玩命 所以医院门诊才存在
[09:15] If they’re that poor, then they’d rather have 50 bucks than… 如果他们真那么穷 他们肯定宁愿要那50块
[09:17] – Can I have the money? 能给我钱么
[09:19] – Look. It’s monogrammed! 看 印着姓名缩写呢
[09:21] He doesn’t need money. Ergo, he’s not sick. 他不需要这钱 因此他没病
[09:23] And the blood? 那血怎么回事
[09:25] Could be anybody’s. 可能是任何别人的
[09:26] Monogram’s definitely his. 这字母肯定是他的
[09:30] We need to talk. 我们得谈谈
[09:34] Doesn’t matter what you say, do or threaten, 你说什么 做什么 怎么威胁都没关系
[09:36] I will find a way out. 我总会找到出路的
[09:38] How can we make this more interesting for you? 怎么才能让你对门诊感兴趣
[09:41] How can we make the sky green? 怎么才能把天空变绿
[09:42] How can we make the tall short? 怎么才能把高的变矮
[09:43] You cannot make the uninteresting interesting. 你不能把无聊的事情变有趣
[09:47] I’ll pay you 10 dollars for every patient you diagnose without touching. 你要是不碰病人就能诊断 每个病人我给你10块钱
[09:52] You pay me 10 dollars for every one you have to touch. 你碰了一个病人就要给我10块钱
[09:56] You’re making this into a game for me. 你要把这个变成我的游戏
[09:58] From which I can only conclude this isn’t a game for you. 从这点上看我只能推断 这对你来说不是游戏
[10:01] No. 没错
[10:03] Why? You think if I deal with enough people I’ll find some humanity? 干吗 以为我看的病人足够多 就会变得仁慈?
[10:08] Yes. 没错
[10:12] Why do I have to do this myself? 我干哈要自己弄这个啊
[10:15] I got a bum leg. 我腿坏了
[10:17] Say, “Ah.” 说,”ahh
[10:18] Ahh. Ah.
[10:21] Feels rough. 感觉很粗糙
[10:22] Yes. It’s a rash. 是啊 那可是皮疹
[10:25] I’m gonna need more than “rough.” 我得需要比”粗糙.”详细点
[10:28] Well, it… It’s just rough. 就只是凹凸不平
[10:30] Can’t you feel it? 你就不能摸一下?
[10:32] Well, I could. But then what satisfaction would you get? 可以 但是你会得到快感么?
[10:38] Got it! 感觉到了
[10:40] Start counting. 开始计数
[10:43] How many? 多少?
[10:44] 26. Twenty-six.
[10:47] 20. Twenty
[10:49] Okay. 好吧
[10:50] Either you suck at math or you’re gonna die in two seconds. 或者你数学太滥或者你两秒内挂掉
[10:56] You suck at math. 数学太滥
[10:59] Diagnosis. 断病
[11:01] Prescription. 开方
[11:03] You owe me 30. 你欠我30
[11:21] I owe you 10. 欠你10块
[11:23] Test results are back for your STD patients. 那个性病患者的检查结果出来了
[11:25] I’m not paying you for them. 这个我不会算进去的
[11:27] You already touched them. 你先前碰过的
[11:32] How old are you? 你多大了?
[11:33] 30. 30.
[11:35] And you’ve never seen an after-school special? Dawson’s Creek? 你从没看过课后特别读物 恋爱时代? (亦名道森的小溪,关于青春成长的剧集)
[11:40] How do you get to 30 and not know about condoms? 你都30岁了还不懂得用套套?
[11:42] Oh, God. I have an STD. 哦 天哪 我染上了
[11:44] No. But you will. 没有 但是会有的
[11:47] Every patient who comes in here for an STD test has one thing in common. 每个来做性病测试的病人都有一点相同
[11:51] They had SWS, 他们都是sws.
[11:53] “sex while stupid.” 爱做也爱犯傻
[11:55] How old are you? 您贵庚?
[11:57] 60? Sixty.
[12:00] You’re lying, 撒谎
[12:01] but that’s not the point. 但是无关紧要
[12:03] Have you never seen Dawson’s Creek? 你从没看过恋爱时代?
[12:05] And you’ve never seen an after-school special? 你从不看课后特别读物?
[12:09] How do you live to your age and not know about condoms? 你这么大了还不懂得用套套?
[12:12] I have an STD? 我染上了么?
[12:15] Yeah. You’re actually the first one today. 是的 实际上今天你是头一个
[12:17] Lucky day. 幸运日
[12:19] Well, not for you, 好吧 对你来说不是.
[12:20] but you gotta feel good for everyone else. 但是你应该为其他人感到高兴
[12:27] It’s chlamydia. 只是衣原体感染
[12:29] As bad news goes, it’s about the best. 坏消息中最好的一种
[12:34] Oh, settle down. 哦 别伤心了
[12:35] It’s treatable. 能治好的
[12:37] It’s actually curable. 真的能治愈的
[12:44] All you gotta do is take these pills… 你要做就是吞了这些药片
[12:45] Don’t touch me! 别碰我!
[12:53] Oh, God. 哦 上帝
[13:01] I need someone to cover a patient. 我需要人来替我
[13:03] House, you committed to… House 你答应过的
[13:04] She was raped. 她被强暴了
[13:11] You think I’m the right doctor for her? 你觉得我是合适人选么?
[13:18] We’ve assigned another doctor to your care. 我们指定了另一个医生负责你的治疗
[13:20] I didn’t mean to upset Dr. House. 我不是有意冒犯House医生的
[13:22] He knows that. 他知道
[13:23] That’s not why we’re doing this. 这不是我们这么做的原因
[13:25] I’d like to keep being treated by him. 我想要他来继续治疗我
[13:27] Why? Just do. – 为什么? – 做就是了
[13:29] Trust me. It’s better if you deal with somebody who specializes… 相信我 由专家来处理你的情况会更好
[13:32] I’m fine. 我很好
[13:34] You told Dr. House it’s been less than a week. 你告诉House医生这事到现在还不到一星期
[13:36] You haven’t told anyone other than him. 除了他你没有告诉其他人
[13:39] Emotionally you’re still… You know what I’m dealing with? – 从情感上讲 你仍然- – 你知道我现在的情况么?
[13:42] You know what I’m going through? 你知道我所经历的么?
[13:46] No. 不知道
[13:48] You think Dr. House does? 你觉得House医生知道?
[13:53] I’m not suggesting either one of us be your doctor. 我不是建议让我们做你的主治医生
[13:56] Dr. Stone is a psychiatrist. Stone医生是位心理医师
[13:57] If Dr. House is too busy, I could wait. 如果House医生太忙 我可以等
[14:10] Why do you want me? 为什么你要我来?
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:17] I don’t want to treat you. 我不想给你治病
[14:20] You’re just saying that so I’ll see the psychiatrist. 你这么说只是要让我去看心理医生
[14:23] True. Except for the word “just.” 是的 但不是”只是”
[14:26] I’m saying I don’t want to treat you so you’ll see the psychiatrist 不想给你治病是要你去看心理医生
[14:28] and because I don’t want to treat you. 还因为我不想给你治病
[14:33] Why don’t you want to treat me anymore? 为什么你不再给我治病了?
[14:35] I never wanted to treat you. 我从没想过要给你治病
[14:37] The fact that you were raped 你被强暴了
[14:42] holds no interest for me. 对我来说不感兴趣
[14:44] It’s nothing personal. 不是针对你
[14:46] There’s nothing to treat. 没什么可治的
[14:48] You’re physically healthy. 你的身体是健康的
[14:52] Okay. 好吧
[14:57] But I want you to be my doctor. 但是我要你做我的主治医生
[15:01] Why? 为什么?
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:05] You gotta have a reason. 好 你得有个理由吧
[15:06] Everything has a reason. 凡事皆有缘由
[15:12] I trust you. 我信任你
[15:14] Ah, you see? That’s a bad reason. 你看 这个理由不太高明
[15:16] ‘Cause I’ll lie to you. 看 我会对你满口胡话
[15:18] I’ll tell you anything just to get you out of here. 为了让你从这里出去我会口不择言
[15:20] I don’t care. 我不在乎
[15:21] I want to talk to you. 我要和你说话
[15:25] Look, you were raped. 听着 你被强暴了
[15:27] All control was taken from you. You’re trying to find that control again. 你对现实感到无力 想重新找回掌控一切的感觉
[15:31] You want me because I don’t want you. 你想要我是因为我不想要你
[15:36] I’m raping you? 我是在强暴你么?
[15:39] In a very non-invasive, more annoying than traumatic… 以非伤害方式 更烦人–
[15:43] Get the hell out of here! 给我滚出这里!
[15:45] I’ll send in Dr. Stone. 我会叫Stone来
[15:51] I didn’t consent to all of this medicine. 我没有同意这些用药
[15:54] You’ve been out on the streets. No treatment… 你曾流落街头
[15:55] I’m dying. – 得不到治疗 – 我快要死了
[15:57] There is no treatment for dying. 死亡是无可医治的
[15:59] We can make you comfortable. 我们可以让你好过一些
[16:02] Don’t want to be. Why not? – 不想要 – 为什么?
[16:04] Because I screwed up my life. 因为我把生活弄得乱七八糟
[16:06] So you want to punish yourself for messing up your life? 所以你要自我惩罚?
[16:11] Please, 拜托了
[16:14] stop the treatment. 中止治疗
[16:21] It’ll go away on its own. 它会自行消失的
[16:23] It’s not. Can’t you… 不会的 你能不能?
[16:24] Nope. It’ll go away. 不能 会消失
[16:25] It’s been all day. 这样子已经一整天了
[16:27] There must be some treatment you… 你肯定有什么法子的–
[16:28] Nope. It’ll go away. 没有 会消失的
[16:31] Or it won’t go away. 或者就这样子
[16:33] I read about a treatment. 我看到过一个疗法
[16:35] Some doctor won a prize for it. 还有医生因为这个得了奖 (搞笑诺贝尔医学奖:按摩肛门止打嗝)
[16:38] I read about it. 我看过的
[16:42] You don’t have the hiccups, do you? 你不是打嗝吧 是不是?
[16:48] Make a note, 记下来
[16:49] “Drug-seeking behavior.” 骗药的
[16:51] – Morphine? – No. – 吗啡? – 不是
[16:53] Anal digital stimulation. 后庭金手指
[16:59] How long has Stone been in with her? Stone和她在里面多久了?
[17:01] Are you concerned? 你关心么?
[17:02] You know how many people get raped every day? 你知道每天多少人被强暴?
[17:05] So it’s common, therefore boring? 所以这很寻常 就是说没意思?
[17:07] If we were to care about every person suffering on the planet, 如果我要关心地球上每个受苦受难的人
[17:09] life would shut down. 日子就没法过了
[17:10] How about just the ones we meet? 那我们遇到的这些呢?
[17:12] They deserve our sympathy more than the other people? 他们比别人更值得同情?
[17:14] So your solution is not to give a damn about any of them. 所你的解决之道就是谁都不鸟?
[17:17] How do you do that? 你如何做到?
[17:19] How do you take that theory and put it in practice? You met her… 你如何把这套理论付诸实践?
[17:22] Whoa, whoa, whoa! Hey! Whoa! 你遇到了她
[17:29] Hey! I paid these people 50 bucks to leave here an hour ago. 一小时前我付给这些人50块离开这里
[17:31] Yeah, we came back. 是的 我们回来了
[17:33] Then you owe me 50. 好吧 那么你欠我50块
[17:34] The kid needs surgery. 这孩子需要动手术
[17:36] And he could walk way back then. 当时他可是行走自如
[17:38] Stand up, kid. 站起来 孩子
[17:41] He swallowed a magnet. 他吞了一块磁铁
[17:42] We got to cut it out. 我们得动手术刀了
[17:43] – How old are you? 你多大了?
[17:44] – Eight. 8岁
[17:46] And he swallowed something stuck to a fridge. 他吞下了吸在冰箱上的某物
[17:48] Darwin says, “Let him die.” 达尔文说他可以死了
[17:50] If it’s already below the stomach, it should pass on its own. 已经过了胃了 它会自己排出去的
[17:52] Strong magnet. 强磁体
[17:54] It’s messing with the imaging. We have no way to… 会干扰成像 我们没法确定–
[17:59] You got x-ray vision, House? 你有x光电眼 House?
[18:06] Whoa, whoa! You’re gonna cut him open? 哦 你要给他开刀?
[18:07] Right here? 就在这里?
[18:19] It’s well into the intestines. 已经到肠子里了
[18:20] He’s fine. 他没事的
[18:22] I want my 50 back. 还我的50块
[18:25] I need a crash cart! Stat! 我要救护担架 快
[18:36] What happened? 怎么了?
[18:37] Pills. Benzos. 吞药–benzos(治疗忧郁).
[18:38] We need to get her stomach pumped. 需要给她洗胃
[18:40] – Respiration’s shallow. 呼吸短促
[18:41] – What did you say to her? 你对她说了什么?
[18:41] Nothing that would make her want to… – 没有什么会让她- – 心跳不正常
[18:45] I gave her a couple of sedatives, turned around, 没什么 我给了她几粒镇静药 转过身
[18:47] – and she grabbed the whole bottle. 她整瓶抓起
[18:48] – You must have said something. 你肯定说了什么
[18:49] I said plenty. 我说了不少
[18:50] She said nothing. 她什么都没说
[18:51] I was with her for over an hour. 我和她在一起超过一小时
[18:52] She didn’t say one word. 她一言未发
[19:23] You gonna do that again? 你还会这么干么?
[19:30] You’re gonna be okay. Physically. 你会好起来的 身体上
[19:34] Which is all that interests you. 这是唯一能让你感兴趣的
[19:41] But you’re here. 但是你来了
[19:42] Under orders. 奉命行事
[19:45] Why would you tell me that? 你为什么要告诉我?
[19:47] ‘Cause I don’t like hypocrisy. 因为我不喜欢伪善
[19:50] But you don’t have a problem with cruelty? 但是铁石心肠对你来说没有问题?
[19:55] Which brings us back to, 这把我们又绕回来了
[19:57] why do you want me? 为什么你想要我?
[20:00] I don’t know. 我不知道
[20:02] You tried to kill yourself because you couldn’t talk to me. 不能和我谈话就自杀
[20:04] You must have a reason. 你肯定有原因
[20:05] Why does there always have to be a reason? 为什么总要有一个理由?
[20:08] Can’t we just talk? 我们就不能只是谈一谈?
[20:10] There’s a phone. 这里有电话
[20:11] Talk to a friend, a family member. 和朋友谈 和家人谈
[20:13] Call the police. 报警
[20:20] You want to talk about what happened to you? 要不要说一下你怎么了么?
[20:23] No. 不要
[20:26] You want to talk about your STD meds? 你要谈谈你的用药么?
[20:28] No. 不要
[20:31] You don’t really seem to want to talk. 你看起来不像是真的要谈话
[20:33] No, I do. 不是的 我要
[20:35] About what? 谈什么?
[20:37] I don’t know. 我不知道
[20:39] Anything. 什么都行
[20:42] The weather? 谈天气也行?
[20:45] You were raped and you want to talk about the weather? 你被强奸了 却想和我谈天气?
[20:50] Yeah. 对
[20:54] I’m not gonna talk to you about the weather. 我才不和你谈这个
[21:03] – You help her. 还是您来吧…
[21:04] – She wants you. 她要的是你
[21:05] God knows why. 谁知道呢…
[21:06] She doesn’t know what she wants. 她根本不知道她想要什么
[21:07] She knows she wants you. 她很清楚她需要你
[21:08] You were the first person she spoke to about this. 你是第一个知道这件事的人
[21:10] The fact that I was in the wrong place at the wrong time 虽说这倒霉事是被我碰上的–
[21:12] should be trumped by the fact that I’m useless at this. 可毕竟我在这方面是个废人
[21:15] No, you’re not. 你行的
[21:17] You romantically wanting to believe that is never going to make it true. 别做白日梦了 这根本不可能的
[21:22] I’m agreeing with you. 我是站在你一边地
[21:24] You’re the last person she should be talking to. 她最不该找的就是你
[21:27] If she wants to talk about the weather, talk about the weather. 她想谈天气 那就谈呗
[21:30] She wants normalcy. 她想让一切恢复正常
[21:31] She wants to feel like the world didn’t end. 她想感到这不是世界末日
[21:33] Right. 那行…
[21:34] I’ll tell her that everything went on without her. 我就告诉她没了她地球照样转
[21:36] Babies were born, people got married, 人类继续繁衍生息
[21:38] thousands of people will remember the day she got raped 她被强奸的那天 也许对成千上万的其他人–
[21:40] as the happiest day of their lives. 是最快乐的一天
[21:42] You might not want to phrase it quite that way. 你不会真要这么说吧?
[21:44] You need to get her to talk about what happened. 你得让她谈到底怎么出的事
[21:46] No, he doesn’t. 不能这么干
[21:47] Pretending it didn’t happen… 假装一切没发生–
[21:48] Wrong. Pretending this didn’t happen is the best thing she could possibly do. 现在对她最好就是假装一切都没发生
[21:51] She’s got to make this real. 得让她正视这一切
[21:52] You know what we should be trying to make real or process? 你知道我们到底该正视什么吗?
[21:55] The few decent moments in our lives. Not the crap. –生命中少数的几件好事 不是这种烂事儿
[21:57] Maybe you’re right. Except there’s no way she can pretend this didn’t happen. 也许没错 可她不可能假装没有这件事
[22:01] So she has no choice but to process it. 除了正视之外 她别无选择
[22:06] You’ve got to tell me what happened. 跟我说说到底怎么出的事
[22:09] You don’t really want to hear. 你才不想听呢
[22:11] Sure I do. You’re lying. – 我当然想听 – 骗人
[22:17] This doesn’t have to destroy your life. 没必要因为这个毁了一辈子
[22:20] I know. 我知道
[22:21] It doesn’t mean anything about you. 这件事不是你造成的
[22:23] It wasn’t your fault. 不是你的错
[22:25] I know. 我知道
[22:26] You did nothing wrong. 你什么也没做错
[22:28] Some jerk hurt you. That’s all. 只是被个混蛋伤害了而已
[22:30] I know. 我知道
[22:31] You’re worried that you can never trust men again. 你担心以后再不能信任男人
[22:34] No. 没有
[22:35] Statistically, there was always a chance this could happen. 统计上来说 难免会出这种事的
[22:37] The fact that it did happen doesn’t change anything. 即便真出事了 也改变不了什么
[22:39] The world doesn’t suck any more today than it did yesterday. 世界已经够烂 明天并不会更糟
[22:42] I know all that. 这些我都知道
[22:44] Well, then what do you want me to tell you? 你到底想让我跟你谈什么?
[22:45] Nothing. 没什么
[22:47] I just want to talk. 只是想聊聊
[22:49] About nothing. 聊没什么大不了的事
[22:51] If we talk about nothing, nothing will change. 闲聊的话 没什么会改变的
[22:54] It might. How? – 不见得 – 怎么改变?
[22:56] Time. 时间
[23:00] Time changes everything. 时间能改变一切
[23:03] That’s what people say. 人人都这么说
[23:04] It’s not true. 其实不是这样的
[23:06] Doing things changes things. 行为才能带来改变
[23:08] Not doing things 什么也不做…
[23:11] leaves things exactly as they were. 只会让一切保持原样
[23:19] Why do you have to suffer? 干嘛非要受这个罪呢?
[23:22] I gave my word. 我答应过别人
[23:25] Who would make you promise that? 谁还让你答应这种事啊?
[23:26] My father. 我父亲
[23:29] He said I would die alone and miserable. 他说我会孤苦伶仃的死去
[23:33] That’s not a promise. And even if it was, he’s dead. 这不算承诺 即便是 他也死了
[23:36] And even if he’s not, he’s not going to care if… 就算他没死 他也不会在乎的
[23:38] Why did your husband have to suffer? 你丈夫又是何苦呢?
[23:41] – How do you know about my husband? 你怎么知道我丈夫?
[23:43] – Well, I just know. 我就是知道
[23:50] You have to die in pain because of a promise you made to your father? 就因为对你父亲的承诺 你就非得痛苦的死去?
[23:54] If I say “yes,” you’ll use that as proof that I’m insane. 我说是的话 你肯定用这个证明我疯了
[24:01] Force treatment on me. 逼我接受治疗
[24:04] Did the nurse tell you about my husband? 护士告诉你我丈夫的事的?
[24:06] No. 不是
[24:11] – Nurse! – Yes. – 护士? – 是…
[24:15] It’s under control. 没事了
[24:22] I’m sorry. 对不起
[24:24] I was just trying to freak you out. 我就是想吓吓你
[24:27] Why? 为什么?
[24:28] Because I need you to remember me. 因为我得让你记住我
[24:30] I need somebody to remember me. 我希望有人能记住我
[24:38] Where did you go to college? 上的什么大学?
[24:40] Northwestern. 西北大学
[24:41] You? Hopkins. – 你呢? – 霍普金斯
[24:44] What was your major? 什么专业?
[24:46] Comparative religion. 比较宗教学
[24:47] Why do you trust me? 为什么信任我?
[24:48] I don’t know. Can’t we just… 不知道
[24:49] That’s not rational. – 咱们能不能… – 这根本不合道理!
[24:51] Nothing’s rational. 没什么是合理的
[24:52] Everything is rational! 一切都该是合乎道理的
[24:53] I was raped. 我被强奸了
[24:55] Explain how that makes sense to you. 你觉得这怎么合理了?
[25:00] We are selfish, base animals crawling across the earth, 我们不过是一群占据大地的自私动物
[25:05] and because we’ve got brains, if we try real hard, 但由于我们有智力 如果努力尝试
[25:08] we can occasionally aspire to something that is less than pure evil. 我们偶尔也会做出点不那么糟的事
[25:18] Has anything terrible ever happened to you? 你身上发生过什么糟糕的事情吗?
[25:24] What do you want me to say? 你到底想让我说什么?
[25:27] You wanted this conversation. 是你提出要谈谈
[25:30] You wanted to talk about something that matters. 说说心里的想法
[25:33] Talk. 说吧
[25:40] She’s waiting for your answer? 她还在等你回答?
[25:42] She’s asleep. 她睡着了
[25:45] I sedated her. 我给她用了镇静剂
[25:48] Why do you care what you say to her? 你为什么在乎和她的谈话?
[25:49] Because I don’t know how to answer these questions. 因为我不知道如何回答那些问题
[25:53] It’s a simple question. “Has your life sucked?” 问题很简单 你的生活是不是一团糟
[25:55] Tell her the truth. 跟她讲实话
[25:56] Tell her you were shot. Tell her… 说你受了枪伤
[25:57] She doesn’t want to hear the truth. 她根本不在乎什么实话
[25:59] She’s looking for something. Looking to extrapolate some… 她内心在寻找 或是想要–
[26:02] She’s looking to connect with you. 她在想和你建立沟通
[26:04] And that’s what’s scaring the hell out of you. 这种事你最怕了
[26:05] Tell her the truth. 告诉她实情
[26:07] There is no truth. 根本没什么实情
[26:11] Are we role-playing? 我们这是角色扮演?
[26:13] Am I you? I don’t want to be you. 我扮你吗? 我可不想扮你
[26:14] She’s not asking for test results. 她既没询问检验结果
[26:16] She’s not asking what two plus two equals. 也没问二加二等于几
[26:18] She’s asking for my personal life experience 而是在探寻我的生活经历
[26:20] so she can extrapolate to all humanity. 好照搬到其他人身上
[26:22] That’s not truth. 这哪是实话
[26:23] It’s bad science. 荒谬的理论
[26:26] It’s not science at all. 这根本算不上科学理论
[26:29] Tell her the truth. 告诉她实话
[26:33] Tell her your life has been good. 和她说你的生活很愉快
[26:35] It hasn’t been. 从来没有过
[26:36] Tell her anyway. 总之就这么说
[26:37] She wants hope. 她需要希望
[26:38] She wants to know that what happened to her wasn’t the norm. 她想确定在她身上发生的事情是个特例
[26:41] That things can be okay, which means maybe they can be okay for her again. 事情过了一切都会好的 或许他们能让她好起来
[26:48] Tell her your life sucked. 告诉她你的生活简直一团糟
[26:50] It didn’t. 我哪有
[26:51] Tell her anyway. 就这么说
[26:52] She wants to know she’s not alone. 让她感到不再孤独
[26:54] She wants to know she’s gonna survive this. 她能挺过来
[26:55] That other people have been through this and worse and come out the other end. 其他经历过更惨痛事情的人最终都 能从阴影中走出来
[26:59] She wants to know if she’s going to heal. 她也能痊愈
[27:01] Act like you’ve healed. 就像 …. 你也”痊愈”了
[27:06] Tell her… Keep her asleep. 告诉她… 还是让她睡着好了
[27:13] Thanks. You all have been a huge help. 多谢 你们都给我出了不少主意
[27:17] There’s no wrong answer. Because there’s no right answer. 这种事情根本无法分辨答案的正确与否
[27:22] Wrong. 不对
[27:24] We just don’t know what the right answer is. 我们还没找到正确的而已
[27:32] Wake up. 醒醒
[27:41] It’s not as bad as what happened to you. I don’t think. 发生在你身上的事情还没那么糟 至少我认为
[27:46] I don’t know what happened to you. 我不清楚究竟发生了什么
[27:48] But given how lousy you’re responding, 但是就你的反应来看
[27:49] I assume it was worse than getting abused by your grandmother. 我猜比起我祖母的虐待要严重的多
[27:56] What did she do to you? 她怎么对你了?
[28:00] Parents traveled a lot. They’d leave me with her. 我父母经常外出 把我留给她照顾
[28:04] She liked things the way she liked them. 她喜欢说一不二
[28:07] And she believed in discipline. 什么都要求纪律
[28:09] She was right, I suppose, 她是对的 我想是的 因为
[28:10] because I hardly ever screwed up when she was around. 她在身边时我从不犯错
[28:14] Too scared of getting forced to sleep in the yard or take a bath in ice. 怕被罚在院子里睡觉 或是洗冰水浴
[28:24] Your turn. 该你了
[28:28] Your parents, they never stopped her? 你父母 他们–从没阻止她?
[28:32] I never told them. 我从未告诉他们
[28:34] Why not? 为什么?
[28:36] Usual reasons. I was afraid they wouldn’t believe me. 理由很简单 我怕他们不信我
[28:39] I was afraid they’d think I’d done something wrong. 怕他们以为是我做错事
[28:46] I opened up to you. You open up to me. 我说了 该你敞开心扉了
[28:49] What did you call her? Oma. – 你怎么称呼她? – Oma
[28:51] And you kept calling her that after this? 事情发生后你一直这么称呼她?
[28:54] Dutch for “grandmother.” 荷兰语的祖母
[28:55] She was still my grandmother. And she was still Dutch. 她还是我祖母 还是个荷兰人
[29:04] Is any part of that story true? 你说的话里有真的部分吗?
[29:07] All of it. 全是真的
[29:09] You wouldn’t keep calling her Oma. 你不应该还叫她Oma
[29:11] Something would have to change. 尤其是发生了这种事情
[29:13] You don’t know me. You wouldn’t keep calling her Oma! – 你不了解我 – 你不会叫她Oma
[29:17] – Look, you’re over-reacting… – 你反应过度了
[29:18] Do not dismiss me. 不要敷衍我
[29:19] I’m not dismissing you. 我没有
[29:20] I’m saying you’re not acting rationally. 我的意思是你现在不太理智
[29:22] I’m angry because you are lying to me! 我生气是因为你说谎
[29:24] – No, you are… 不是 你–
[29:25] – What can I do? 那我应该怎么做?
[29:26] What the hell can I do that you’re not gonna dismiss 怎么做你才不会编故事敷衍
[29:28] as just being because I was raped? 一个被强暴的女孩
[29:34] Nothing. 什么都不必做
[29:39] Your story, is it true? 你的故事 …到底是不是真的?
[29:45] True for somebody. 有些人的是真的
[29:48] But not for you. 但不是你身上
[29:50] These things happen. 有些事情发生了
[29:52] It happened to somebody. 在某些人身上发生
[29:52] What do you care if it happened to me? 在不在我身上有什么关系?
[29:54] – They’re not in this room. 因为屋子里只有你
[29:56] – No, they’re out there! Doctors, lawyers, postal workers. 不! 他们就在那儿 医生 律师… 邮递员
[30:00] Some of them doing great, 有人一切美满
[30:01] some of them doing lousy. 有人生活潦倒
[30:02] You gonna base your whole life on who you got stuck in a room with? 难道你要根据同屋的人 得出今后的一生?
[30:05] I’m gonna base this moment on who I’m stuck in a room with. 我要根据他来决定这一刻
[30:10] It’s what life is. 这就是生活
[30:12] It’s a series of rooms. 一间间屋子
[30:14] And who we get stuck in those rooms with adds up to what our lives are. 每个曾经同屋的人 构筑了你的生活
[30:26] House House?
[30:42] You gotta get me out of this. 你得帮我一把
[30:44] There’s nothing to diagnose. There’s nothing… 没病可看
[30:45] You only tested her for STDs? – 没… – 你只查了性病?
[30:48] I had seven morons who forgot their raincoats. 我看了七个傻子 忘穿小夜衣
[30:50] It’s all they asked for so I didn’t waste the lab’s time. Why? 他们都怀疑得性病 所以没去浪费实验室的时间 怎么了
[30:53] I wasted their time. 我去了
[30:55] She’s pregnant. 她怀孕了
[31:10] Do you understand? 明白吗?
[31:16] Are you okay? 还好吗?
[31:18] I mean, I know you’re not okay. But are you more or less not okay 我知道你很糟 我是说 比起五分钟前
[31:22] than you were five minutes ago? 多少是不是感觉更糟?
[31:26] About the same. 差不多
[31:28] Good. 很好
[31:30] The termination procedure isn’t pleasant… 人流会不太舒服
[31:32] I don’t want to terminate. 我没想做人流
[31:36] You want to keep the baby? 你想要这孩子?
[31:38] Abortion is murder. 堕胎意味着谋杀
[31:42] True. It’s a life. 对 是条命 可是…
[31:45] And you should end it. 你得结束他
[31:48] Every life is sacred. 生命都是神圣的
[31:51] Talk to me. Don’t quote me bumper stickers. 晕 好好谈谈 别给我上课
[31:54] – It’s true. – It’s meaningless. – 我说得对 – 这有什么意义
[31:56] It means every life matters to God. 意义在于 上帝眷顾一切生命
[31:57] Not to me, not to you. 没眷顾我 也没眷顾你
[31:59] And judging by the number of natural disasters, not to God either. 从自然灾害的数量来看 上帝不在乎人类
[32:02] You’re just being argumentative. 你只是在诡辩
[32:03] Yeah. I do do that. 是! 我是喜欢诡辩
[32:06] What about Hitler? 那希特勒怎样?
[32:07] Was his life sacred to God? 他的命在上帝面前也是神圣的?
[32:09] The father of your child? Is his life sacred to you? 这孩子的父亲 他的命 在你看来也是神圣的?
[32:12] My child isn’t Hitler. 我孩子不是希特勒
[32:14] Either every life is sacred or… 生命要么都很神圣 那么–
[32:15] Stop it! I don’t want to chat about philosophy! 住口! 我不想聊哲学
[32:19] You’re not killing your rape baby because of a philosophy. 你的哲学要你留下强奸犯的孩子
[32:23] It’s murder. I’m against it. You for it? 这是谋杀 我反对 你支持?
[32:28] Not as a general rule. 不是说所有的
[32:29] Just for unborn children? 没出生的孩子就可以?
[32:31] Yes. 对
[32:36] The problem with exceptions to rules is the line-drawing. 例外的关键在于界限
[32:40] It might make sense to kill the ass that did this to you, 也许那个强奸犯该死
[32:43] but then where do we draw the line? 但是 如何界定?
[32:45] Which asses do we get to kill? Which asses get to keep on being asses? 哪些混蛋要死 哪些要留下 叫他们继续做混蛋?
[32:49] The nice thing about the abortion debate 关于堕胎的争论有一点便利之处
[32:51] is we can quibble over trimesters but ultimately 尽管三期的划分有得争论 但终究
[32:53] there’s a nice clean line, birth. 有一条清晰的界限: 出生
[32:59] Morally there’s not a lot of difference. Practically, huge. 道德上 出生与否并无分别 操作起来就很大差别
[33:05] You’re enjoying this conversation. 你喜欢这类话题
[33:09] It’s just the type of conversation I do well. 我擅长这类话题
[33:14] But the other type? 不过另一类…
[33:19] The personal stuff? 个人问题?
[33:23] There are no answers. 无从回答
[33:26] And if there are no answers, why talk about it? 既然没法回答 谈它干嘛?
[33:33] You’re healthy. 你很健康
[33:35] You shouldn’t be here. 不该在这儿
[33:39] I don’t want to go. 我不想离开
[33:44] Fine. I won’t discharge you. 好 我不让你出院
[33:53] Wanna go for a walk? 想散散步吗?
[34:03] It’s the last of my journey. 旅途到了尽头
[34:05] You don’t deserve pain. 这痛苦不是你该承受的
[34:06] You’re just an insane old man. – No. – 你只是失去了理智 – 不 不
[34:08] – I am not going to watch you suffer. 我不会看着你受罪
[34:09] I need you to remember me. 我要你记住我
[34:11] – I’ll remember you! 我会记住你的!
[34:13] – Why? 凭什么?
[34:13] Because you’re a nice man. 因为你是好人
[34:15] You don’t know that. 你不明白
[34:16] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[34:18] Either you were a nice man or you were an ass. 不管你是好是坏
[34:20] Either way you did something to somebody that they’re going to remember. 你一定做过某些事 让别人能记住
[34:23] I have no family. 我没有家
[34:24] I have no friends. 没有朋友
[34:26] I didn’t even have a real job. 甚至没有像样的工作
[34:29] If I die in peace, then I’m just another patient. 要是平平静静的死了 那我不过是 又一位普通的病人
[34:32] But if I die suffering… It’ll be horrible. – 但如果我痛苦的死去– – 会非常恐怖的
[34:36] Don’t do that to either of us. 对你 对我 都别这样
[34:37] No. I just need to die knowing that something is different because I was here. 不 我只是需要知道有些事因我而不同
[34:46] Ooh! No. 噢… 噢 不
[35:25] Life goes on. 生活还要继续
[35:29] Is that the reason why we’re out here? 我们到这儿来 就为这个?
[35:32] Know why I come here? 嗯 为什么来这儿?
[35:34] I sit. I watch. I imagine. 我坐在这儿 观察着 想象着
[35:40] Sounds nice. 听上去不错
[35:41] I imagine that one of them will break a leg. 想象他们中有人会断腿
[35:45] Just one false step, one crack in the sidewalk… 仅仅一步之失 接着人行道上 传来啪的一声
[35:50] You don’t really. 你没有
[35:51] I’m evil. 我是个恶人
[35:53] Evil people don’t say they’re evil. 恶人不会承认这点
[35:55] That sounds like an easy loophole. 听上去是个逻辑漏洞
[36:00] People can do good things, 人们可以做好事
[36:03] but their instincts are not good. 但要是本性就不好
[36:05] Either God doesn’t exist or he’s unimaginably cruel. 那只能说不存在上帝 或者他残酷到超乎想象
[36:10] I don’t believe that. 我不信
[36:13] What do you believe? 那你信什么?
[36:15] Why do you think this happened? 你觉得为什么会这样?
[36:19] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[36:21] Me neither. 一样
[36:23] Too bad. 糟透了
[36:27] You know, I don’t think there was a reason. 我想这没什么原因
[36:30] So God does exist, lets you get raped, 啊 哈 那么存在上帝 他要你被强奸
[36:32] needs you to keep your rape baby for no reason. 还要你毫无由头的留下强奸犯的孩子
[36:38] Maybe he was challenging me. 好吧 或许他在考验我
[36:41] He hurts you to help you. 他伤害你 因为想帮你
[36:44] Well, I guess it’s better than because he hates you. 这样的解释好过上帝讨厌你
[36:47] You’re trying to convince me there’s no God. 你想要我相信没有上帝
[36:48] Why would you even say something like that? 你为什么非说这种话?
[36:50] Because you’re throwing your life away. 因为你会毁了你的生活
[36:52] I’m doing what I believe! 我在按信仰办事
[36:53] What you believe doesn’t make sense. 你的信仰毫无道理
[36:57] This is not helping me. 这样帮不了我
[36:59] Then I can’t help you. 那么我帮不了你
[37:03] If you believe in eternity, then life is irrelevant. 如果你相信永恒 那还谈什么生命
[37:07] The same way that a bug is irrelevant in comparison to the universe. 在宇宙面前 像一只小虫般微不足道
[37:16] If you don’t believe in eternity, then what you do here is irrelevant. 如果你不相信永恒 那你这一世有什么意义
[37:20] Your actions here are all that matters. 意义在于你如何过这一世
[37:22] Then nothing matters. 有什么意义!
[37:24] There’s no ultimate consequences. 既然没有终极后果
[37:28] I couldn’t live like that. 我没法这样过
[37:32] So, you need to think that the guy who did this to you is going to be punished? 所以你要让自己相信 犯事那家伙会遭天谴
[37:38] I need to know that it all means something. 我需要知道生而有意
[37:42] I need that comfort. 我需要安慰
[37:45] Yeah. Are you feeling comfortable? 是啊 舒服了吗?
[37:49] You feeling good right now? You feel warm inside? 现在舒服了 心里暖暖的?
[38:01] I was raped. 我被强奸了
[38:05] What’s your excuse? 你的说辞呢?
[39:04] Do you think the guy who did this to me feels bad? 你觉得犯事那家伙的日子会难过吗?
[39:08] Would that help you? 对你有帮助吗?
[39:10] Make you feel better? 会让你感觉好些吗?
[39:13] Why do you always do that? 你干嘛老这样…
[39:15] Ask why I’m asking questions instead of just answering the question? 总是问我为什么这么问 而不去回答我的问题?
[39:19] The answer doesn’t interest me. 我对答案不感兴趣
[39:22] I don’t care what he’s feeling. 我不在乎他的感受
[39:23] I’m interested in what you’re feeling. 我关心你的感觉
[39:28] You are? 是吗?
[39:34] I’m trapped in the room with you, right? 我跟你困在一间房里 是吧?
[39:39] Why did you choose me? 为什么选了我?
[39:45] There’s something about you. 你身上有些东西
[39:50] It’s like you’re hurt, too. 告诉我你也受过伤
[40:06] It was true. 是真的
[40:10] What was? 什么是真的?
[40:13] It wasn’t my grandmother. But it was true. 那事是真的 虽然不是我祖母
[40:20] Who was it? 是谁?
[40:25] It was my dad. 我爸爸
[40:45] I’d like to tell you what happened to me now. 现在我愿意告诉你发生了什么
[40:53] I’d like to hear it. 我愿意听
[41:02] It was my friend’s birthday party… 是在我朋友的生日晚会上…
[41:56] She terminated. 她做了人流
[41:57] She’s been discharged. 出院了
[42:01] She’s going to be okay. 会没事的
[42:03] Yeah. It’s that simple. 能这么简单就好了
[42:08] She’s talking about what happened. 她说了经过
[42:10] That’s huge. You did good. 很难得 做得好
[42:13] And everyone’ll tell you that’s what we gotta make her do. 大家会说如果想帮她
[42:16] We got to help her, right? 就得让她说出来 对吧?
[42:19] Except we can’t. 其实我们没帮到她
[42:21] We drag out her story, tell each other that it’ll help her heal 我们从她嘴里套出故事 告诉大家 以为这样会帮她康复
[42:28] and feel real good about ourselves. 然后自己感觉良好
[42:32] Maybe all we’ve done is make a girl cry. 或许我们做到的 只是让一个女孩哭
[42:37] Then why did you… 那你干嘛–
[42:43] Because I don’t know. 因为我不知道
[42:54] You gonna follow up with her? 你要跟进她的病例?
[42:58] One day, one room. 每天一个病房
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号