Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Wait. We shouldn’t… We shouldn’t be doing this. 等等 我们不该 这么做
[00:13] What? You’re not having fun? 你玩得不开心?
[00:16] It’s not that. I just… 不 只是
[00:18] Rather be with the boys? 更喜欢男生?
[00:20] No. 不
[00:22] Well, then come on. 那就来嘛
[00:37] You kids need any help? 需要帮助么?
[00:38] No. No, we’re fine. 不 我们没事
[00:40] Car trouble? – 车子故障? – 不是
[00:43] We’re just talking. 只是说说话
[00:46] Does she do all the talking? 都是她在说吗?
[00:49] Most of it. 差不多
[00:53] I know what that’s like. 我知道这回事
[00:55] I’m gonna come back through here in 10 minutes, 十分钟后 我再回来
[00:58] and if you’re still here, I’m gonna call your parents. 要是你们还在这儿 我就通知家长
[01:03] Yes, sir. Thank you. 谢谢你
[01:13] Now, where were we? 到哪儿了?
[01:16] We were going. 我们得走了
[01:18] In nine minutes. 9分钟后再走
[01:37] Wait… 等等
[01:38] Stevie? What’s wrong? Stevie 出什么事?
[01:46] Oh, my God! 噢 老天!
[01:50] Help! Someone help me! 救命 有人帮忙吗?
[03:32] Sixteen-year-old with respiratory arrest. 十六岁的病人呼吸停止
[03:35] The only thing I hate more than a thief is a crippled thief. 比小偷更可气的是残废小偷
[03:37] Yeah, me, too. No sign of trauma, no history 我也这么想 无外伤 没有哮喘或过敏史
[03:39] – of asthma or… – Who the hell is J. Whitner? No idea. – 到底谁是J.Whitner? – 不知道
[03:43] Stevie Lipa’s EKG and echocardiogram were normal, but… Stevie的心电图 和超声波心动图正常 但–
[03:46] Normal is good. Send him home. 正常就好 让他回家
[03:48] J. Whitner, doctor. J.Whitner 医生
[03:51] Who is he, and where do I find him? 他是谁 哪儿能找到他?
[03:52] She’s the new researcher, works with Ereshevsky. 她是新来的研究员 为Ereshevsky工作
[03:54] – Is she hot? – She’s in a wheelchair. 迷人吗?
[03:55] Doesn’t mean she’s not hot. 她坐轮椅
[03:56] Just means she can’t bend over, 并不表明她不迷人
[03:58] so Cuddy has to bend over backwards. 就因为她不能弯腰 Cuddy就要折腰
[04:01] Sixteen-year-old kid. ER workup revealed a bloody pleural effusion. 16岁孩子 检查发现血性胸腔积液
[04:06] – That’s odd. 奇怪
[04:07] – Yeah, that occurred to me. 我也这么觉得
[04:09] What took you so long to mention it? 你花这么久才提到?
[04:11] No tumors or pneumonia on the CT. CT(断层摄影)未发现肿块和肺炎
[04:12] He passed out while making out. 他在亲热时昏厥
[04:15] If he’s into sex, drugs and rock and roll can’t be that far behind. 要是他热衷于性 那也少不了毒品和摇滚乐
[04:18] I’m guessing cocaine. 我猜吸食可卡因
[04:19] Tox screen was clean. 毒物筛检没有发现
[04:20] Just means he wasn’t on drugs, not that he hasn’t been using drugs. 他当时未用 不代表他从不用毒品
[04:23] Looks like a plumbing problem to me. 我看是个管道活
[04:25] Leaky pipes. 血管渗漏
[04:26] If he popped an aneurysm, he’d be in the morgue, not the ER. 如果动脉瘤破裂 他进停尸房了 而不是送来急诊室
[04:28] That’s why you’re gonna do a venogram instead of an arteriogram. 所以你得做静脉造影 而不是动脉x光片
[04:31] This is not a high-pressure burst. It’s a low-pressure leak. 不是高压破裂 而是低压渗漏
[04:33] Still could’ve been drugs that caused the pipes to corrode in the first place. 仍可能是毒品让血管腐蚀了
[04:36] So go look under his mattress. 去查查他的床垫
[04:37] See if he’s got any pills or powder stashed with the hand lotion. 看看有没有藏着药片 粉末和润滑剂
[04:56] Sweet ride. 漂亮坐骑
[04:58] I asked for the one with the sissy bar and the banana seat, 我也祈愿要一个带U型靠背和座垫的
[05:01] but Santa gave me this instead. 哪知圣诞老人只给我了这个
[05:03] Guess that’s what I get for being naughty. 这就是调皮捣蛋的下场
[05:06] You must be Dr. House. 你一定是House医生
[05:07] Yeah. 是
[05:09] So looks like there’s been some sort of mix-up at the parking office. 停车管理处有些事搞错了
[05:12] They had to move me closer to the door. 他们不得不给我安排近门的停车位
[05:14] Had to? You don’t look like the type to pull a weapon. 不得不 你不像是持械威胁的主
[05:17] – Wheelchair. – Cane. – 轮椅 – 拐杖
[05:20] I think you should do the honorable thing and let me have my space back. 我觉得你该光明磊落地 把我的位子还给我
[05:23] Oh, well, since you asked so nicely, wheelchair. 既然你说得这么客气– 轮椅
[05:27] Cane. Walking long distances makes my leg hurt. 拐杖 走长路腿会疼
[05:31] And it’s easy for me? 难道我就容易了?
[05:32] Of course not. 当然不
[05:33] Pushing that little lever? The muscles must burn. 扳动摇控杆 你的拇指肌一定酸痛
[05:36] I’m sure the last 10 yards are pure torture. 那最后10码肯定是种折磨
[05:39] Crossing the parking lot is dangerous. Cars can’t see me. 穿过停车场很危险 车子看不见我
[05:41] You ever hit a patch of black ice with a cane? 你有没有试过 在薄冰拄拐杖?
[05:44] No, gosh, on account of the fact that I can’t walk. 天 没有 只因我不能走路!
[05:48] Maybe you should ask the parking office for some crampons. 也许你该向停车管理处要几个鞋钉
[05:50] This is about who can most easily cross the parking lot. 问题在于谁能更轻易地穿过停车场
[05:55] You’re the winner. 你胜出
[05:56] Oh, and the prize is apparently a parking space. 奖品显然就是停车位
[06:08] There’s still no answer at either one of your parent’s cell numbers. 你父母的手机都没有应答
[06:11] Is there any other way we might be able to contact them? 还没有其他方法能联系到他们?
[06:13] No, they’re in a conference. 不 他们去开会
[06:17] They probably had to turn them off or something. 也许得关闭手机
[06:19] What does it matter where they are? I mean, he’s in pain. 他们在哪儿不重要
[06:21] You gotta do something. 他很疼 你得做些什么
[06:23] We need them to sign this. 必须得到他们签字
[06:24] Why can’t he just sign the papers? He’s 16. 他为什么不能签?
[06:25] Still not an adult. – 他16岁了 – 还不是成年人
[06:28] Then call my parents. They know him, 那打电话给我父母
[06:29] and they’ll take responsibility, 他们认识
[06:29] – do whatever you need. 他们会按规矩负责的
[06:31] – I can’t. It won’t… 不行
[06:32] You can’t just let him sit here in agony until his parents finally decide… 你不能让他坐着受苦 直到他父母最终决定–
[06:35] Leah, it’s okay. Leah 没事
[06:37] No, it’s not. 不
[06:41] I feel like there’s an anvil sitting on my chest. 我感觉像有铁砧压着我的胸
[07:02] You win. 你赢
[07:03] I’m doing the venogram now. 现在就做静脉造影
[07:04] We’ll deal with the fallout later. 过后再争执
[07:18] My fingers feel wet. 手指觉得湿乎乎
[07:20] That’s just the dye. 那是造影剂
[07:21] Your nerves can’t tell the difference between the cold 神经分辨不出这是体内
[07:23] inside your body and the wet outside your body. 还是体外的冷
[07:25] The nerves can’t tell the difference, or the brain can’t interpret the difference? 神经无法分辨 还是大脑不能解读?
[07:30] A little of both. 两者皆有
[07:31] You like science? 你喜欢科学?
[07:37] Looks like a diffusion pattern. 是扩散式样
[07:40] That’s because it’s the venous side. Low pressure. 因为是低压的静脉
[07:42] So Graham’s law applies. 适用格锐目定律? (扩散速率与温度 压力 密度的关系)
[07:45] You’ve taken physics already? 你已经学物理了?
[07:47] No, I just sort of read up on my own. 只是自己看看书
[07:50] I had to teach myself a lot of stuff, too. 有很多我也是自学
[07:52] Schools sucked where I grew up. 我念的学校糟透了
[07:54] You go to public or private? 你读私立还是公立学校?
[07:56] Public. 公立
[07:58] Leak has to be in the pulmonary veins to get in my lungs, right? 是我肺静脉上有穿孔 是吗?
[08:02] Yep. I don’t see anything. Do you? – 是 – 我看不出 你呢?
[08:05] No. It doesn’t make sense. – 没 – 没道理
[08:08] How can I have a bloody effusion without any bleeding? 没有出血 怎么会有积液?
[08:30] This is putrid. 脏死了
[08:32] Put food-borne parasites and infections on the list to check on. 在检查事项中加入食物寄生虫和传染病
[08:38] I’ll take the bedroom. 我去查卧室
[08:52] Oh. Sorry, I didn’t know there was anyone. – We were just… 抱歉 我不知道有人在 只是
[08:57] – Oh, God! I have a gun. 我有枪
[08:58] Look, you can take whatever you want. 你要什么随便拿
[09:00] My wallet’s in my suit. – 钱包在衣服里 – 别动!
[09:04] Okay, you don’t have a gun, 你没有枪
[09:07] and you’re not calling the cops. 你也不会报警
[09:08] Oh, no, I’m calling the cops unless you two get out of here right now. 我会报警 除非你们立马走
[09:11] “Unless”? 除非?
[09:12] Who calls the cops unless a burglar does something? 要等到入室盗贼干了什么才报警?
[09:19] You don’t want to have to explain the affair. 你是不想把风流事捅出去
[09:21] We’re not having an affair. 我们不是偷情
[09:24] He’s got a ring. You don’t. 他戴着戒指 你没有
[09:26] And judging from the state of the kitchen downstairs 由楼下厨房的情形
[09:28] and the half-vacuumed bedroom, 和打扫了一半的卧室判断
[09:31] I’m guessing you’re a better lover than you are a maid. 我猜你做情人好过做女佣
[09:34] Maid? 女佣?
[09:36] You son of a bitch. 你这浑小子
[09:38] I’m not a maid, okay? 我不是女佣
[09:39] This is my house, not his. 这是我的房子 不是他的
[09:42] – Sorry. 对不起
[09:44] – And what’s wrong with my kitchen? 厨房有什么不对了?
[09:45] Nothing. We’re sorry. 没什么 很抱歉
[09:47] We’re just here to help Stevie. 我们是想帮Stevie
[09:50] Who’s Stevie? 谁是Stevie?
[09:51] Your son? 你的 儿子?
[09:55] What? 什么?
[09:57] It was the address you gave. 地址是你给的
[09:59] The ER must have written it down wrong. 肯定是急诊室写错了
[10:01] Or you lied because you don’t want us to talk to your parents. 不想让我们找到你父母 所以你胡诌
[10:03] I gave you their phone numbers. 我把电话号码都给你们了
[10:05] You gave us some numbers. 你是给了号码
[10:06] We haven’t been able to reach anyone. 联系不上任何人
[10:07] I told you, they must be in a conference. 说过了 他们一定是在开会
[10:09] – He’s lying. 他说谎
[10:10] Leah – Leah.
[10:11] He’s Romany, 他是罗马尼人
[10:14] a Gypsy. 吉普赛人
[10:17] So you don’t have a home? 你没有家?
[10:18] Of course we do. 当然有
[10:20] What, next you’re gonna ask me about dancing around campfires and stealing children? 接下来你要问营火舞蹈 还是偷窃幼童?
[10:25] This is why I don’t tell people. 这就是我不对人说的原因
[10:27] They share everything with each other and nothing with the gadje, the outsiders. 他们自己人之间分享所有 对外人戒心很深
[10:31] Sharing information with outsiders has not gone so well for my people. 和外人交流 没给我的族人带来好结果
[10:37] Right now you’re making yourself more vulnerable by lying to us. 我明白 可你对我们撒谎 会让病情恶化
[10:40] You can’t go to my house. 你们不能去我家
[10:42] You’ll pollute it. 会污染它
[10:43] All we’re gonna do is look around. 我们只是检查一下
[10:45] Your presence is enough. 你们到场就足够危害
[10:48] My parents take it seriously. 我父母对这很看重
[10:51] It’s spiritual as much as it is physical. 不管是精神还是肉体
[10:53] You know where he lives? 你知道他住在哪儿?
[10:55] Don’t. 别说
[10:56] Look, I’ll tell you whatever you need to know. 我什么都告诉你们
[10:58] If we can’t trust your answers… I drink sometimes, okay? – 如果对你的回答无法取信 – 我有时候喝酒
[11:01] I’ve smoked pot. 我吸过大麻
[11:03] I’ll tell you anything, 我什么都说
[11:04] the truth. You just… 实话
[11:06] You can’t go in my home. 你们不能去我家
[11:12] The pot wouldn’t cause a bleeding problem. 大麻不会导致出血
[11:14] A pesticide on the pot could. 但大麻上的杀虫剂会
[11:16] Where did you get it? 你从哪儿得到的?
[11:18] Some kid at school. 学校里一孩子
[11:19] Stevie. He got the pot from me. Stevie 大麻是我给他的
[11:21] He doesn’t even go to school. 他不上学
[11:22] His parents made him drop out. 他父母让他辍学了
[11:23] – I’m home-schooled. 家庭教学
[11:24] – He reads books. 他看书
[11:26] What else are you lying about? 还说了什么谎话?
[11:27] Is your father really a professor? 你父亲真是教授?
[11:30] He’s a salesman. 他是推销员
[11:31] They buy and sell anything they can get their hands on. 能到手的任何东西 他们都买卖
[11:34] They? So you’re with your dad when he’s making these deals? 他们 你和你爸爸一起做买卖
[11:36] He was just in Chicago a week ago. 他上个星期才到芝加哥
[11:39] – You fly? 乘飞机?
[11:39] – No, my dad’s got a truck. 不 我爸爸有货车
[11:49] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[11:51] Actually, I can. 我当真
[11:53] See? It’s my space. I want it back. 我的地盘得要回来
[11:56] It’s not your space. 不是你的车位
[11:57] It’s the hospital’s space, 是医院的车位
[11:59] and the hospital thinks that the person who’s worse off should get the better space. 院方认为 处境困难的人应享好位置
[12:04] Your application for a handicap space says you can walk 50 yards. 你在残障人士停车位申请中提到 你能走50码
[12:07] And Whitner’s says she can roll 50 miles between oil changes. Whitner说她每换一次机油能驶上50英里
[12:10] I can’t change my leg. 我可换不了腿
[12:12] The space I moved you to is only 46 yards away from the front door. 我把你换到离前门46码的地方
[12:15] – I measured. You’ll be fine. – Great. 我量过 你没问题
[12:16] So I can collapse four yards into the lobby instead of outside in the cold. 好么 那我走入大厅4码再瘫倒 胜过倒在雪地上
[12:21] – As long as it’s not in my office. – Do you know who won 只要你不在我办公室倒下就行
[12:22] the New York City Marathon six years in a row? 你知道谁一连6年赢得纽约市马拉松大赛?
[12:25] Guy in a wheelchair. 坐轮椅一哥们
[12:27] Then go get yourself one, and leave me alone. 那你也弄个轮椅坐 别来烦我
[12:29] Give me my space, I’ll be happy to roll around all day. 还我车位 我乐得整天滚来滚去
[12:32] You couldn’t last one week in a wheelchair. 你坐轮椅坚持不了一星期
[12:35] Wanna bet? 想打赌?
[12:41] What’s wrong with you? 你怎么了?
[12:42] Nothing that a week off my feet won’t solve. 一周不用腿 万事皆解决
[12:45] Venogram’s negative. No leak. 静脉造影没有发现渗漏
[12:47] You mean you couldn’t find the leak. 你是说没找到渗漏?
[12:48] Is your leg worse? 你的腿恶化了?
[12:49] No, my parking spot is. 不 是我的车位遇险
[12:51] Blood is only made inside the circulatory system, 血液只应存在于循环系统中
[12:54] – which means when we find it outside… – There’s no leak. 要是在外面发现了
[12:55] – I even checked lymphatics. – So you’re gonna spend a week 没有渗漏 淋巴腺我也查了
[12:57] in a wheelchair 你坐一周的轮椅
[12:58] just to get a parking space closer to the front door? 就是为了得到离门近的车位?
[13:00] Easier than chopping off my legs. 比起把腿剁下来可简单多了
[13:02] We’ve ruled out toxins and drugs. 排除了毒素和毒品
[13:03] Kind of. He’s Romany. Apparently, 一定程度上 他是罗马尼人
[13:05] they feel the need to keep secrets, 不得不保守秘密
[13:07] so it’s hard to know anything for sure. 很难确证任何事
[13:09] Yeah, he’s also a human being, 他也是个人
[13:10] which means you shouldn’t be trusting him to begin with. 一开始就不该相信他
[13:12] Stop relying on his answers and find some on your own. 别依赖他给出答案 你们得自己找
[13:15] It’s a deep-vein thrombosis. 这是深静脉血栓
[13:16] The kid spent 16 hours in the back seat of an old pick-up. 这孩子在车子后座上待了16个小时
[13:19] Causes a clot, makes its way to his lungs. 导致了血液凝块 行到了肺部
[13:21] We should do an arteriogram, find the clot, bust it with TPA. 该做动脉X光摄影 找到凝块 用tpa(组织纤溶酶原)溶栓
[13:23] Or we can find the leak. 或者找出渗漏
[13:25] There’s no leak. 没有渗漏
[13:26] Hey, you can’t yell at a guy in a wheelchair. 你不该对坐轮椅的嚷嚷
[13:31] This is a slow leak. 缓慢的渗漏
[13:32] You’ve got to speed it up. 让它加速
[13:33] Thin his blood. Redo the venogram. 稀释血液 重做静脉造影
[13:35] That could cause a massive bleed. 那会导致大出血
[13:37] Excellent. Massive will be even easier to find. 好极了 大出血就更好找了
[13:39] Pardon me. 借过
[13:41] I guess you guys are gonna have to get the next one. 看来你们得乘下一部了
[13:47] I thought you were redoing the venogram. 我以为你们要做静脉造影
[13:49] As soon as we’re done with the arteriogram. 等做完动脉造影之后
[13:52] Okay, you’re gonna feel a little poke. 你会觉得被扎了下
[13:57] Can you maybe do that? 能不能你来做?
[13:59] Don’t worry. It’s just your leg. 放心 只是你的腿
[14:00] I don’t have to go any further than this. 我不会更进一步
[14:02] Take a look at this, 看这个
[14:04] bones of your forearm. 你前臂的骨头
[14:05] Radius and ulna. 桡骨和尺骨
[14:07] How about the wrist? 手腕这儿呢?
[14:08] Lunate, hamate, the… 月骨 钩骨
[14:14] “Scared lovers try positions they can’t handle.” 惊慌的情人尝试高难度姿势 (SLTPTTCH 腕部骨骼首字母缩写)
[14:20] It’s a mnemonic for the wrist bones. 这是我记忆腕骨的方法
[14:22] It’s the only way I can remember them. 唯一能记住它们的方法
[14:33] You okay? 怎么了?
[14:36] – My stomach. 我的胃
[14:37] – Did you hit something? 你碰到什么?
[14:38] – I barely started. – Lie flat. – 才刚开始 – 躺平
[14:40] – No, I can’t. It hurts too much. 不行 太疼了
[14:41] – I’m getting out. 我抽出来
[14:42] It’s our only chance to see what’s going on. 这是看清楚的唯一机会
[14:44] If he moves, I could shred his artery. 如果他动 我会刺破动脉
[14:46] … 没事的 Stevie
[14:48] … 注入造影剂
[14:53] Dye’s going into his liver, but it’s not coming out. 造影剂进入了肝脏 却没有出来
[14:54] Clot’s gotta be constricting the flow in the hepatic vein. 血凝块一定压迫了肝静脉
[14:57] It’s not constricting it. 不是压迫
[14:58] It’s completely blocking it. 而是完全阻塞了
[14:59] His whole liver’s fried. 肝脏一塌糊涂
[15:11] The kid’s liver’s failing because of a massive clot 孩子的肝脏衰竭 因肝静脉严重阻塞
[15:15] that’s blocking his hepatic vein. How can he have both a bleed and a clot? 他怎么可能既出血又有血栓?
[15:16] It’s not a clot. 不是血栓
[15:17] You must have blocked the vein 肯定是导管丝堵住了静脉
[15:19] – with a catheter wire. – Not a chance. 不可能
[15:20] Increased pressure downstream could also stop the blood. 下游血压高也可能阻碍血流
[15:22] There’s no heart failure or cirrhosis. 没有心脏衰竭和肝硬化
[15:23] Means it has to be a clot. 说明一定是血栓
[15:24] Massive clots block veins. 严重的血栓堵住了静脉
[15:26] They don’t make them leak. 这不会导致渗漏
[15:28] And since he clearly has some kind of… 鉴于他明显有–
[15:31] You having a little problem? 你有小麻烦?
[15:33] Would you mind? 你介意帮个手?
[15:38] Boy, that was humiliating. 真是羞辱
[15:40] How does Whitner make it through the day? 不知道Whitner日子怎么过的?
[15:41] “Pride goeth before the fall.” 骄兵必败
[15:44] Lucky for me, I’m sitting in one of these babies. 还好 我有个宝贝椅坐
[15:47] So what other theories can I shoot down? 还有什么等我驳斥的理论?
[15:49] DIC would explain both the… DIC(弥散性血管内凝血)能解释
[15:51] His platelets are normal, and his PTT isn’t elevated. 血小板正常 PTT(凝血酶活时间)也没有提高
[15:53] – Leukemia? 白血病?
[15:54] – Normal CBC, and differential? 全血球和分类计数无异常
[15:56] You guys are thinking like doctors when you should be thinking like plumbers. 该像水管工一样思考时 你们怎么还摆医生的谱
[15:59] Come on, I wanna see some butt crack. 快 给我点带劲的
[16:01] Something inside the liver is punching holes in the pipes. 肝脏里什么东西在血管上扎了洞
[16:04] Blood bleeds through the opening, sticks to the intruder, forms a mass. 血从开口渗出 粘在异物上 造成了血块
[16:07] – A clot. – A mass. – 血栓 – 血块
[16:09] Cancer? A tumor could erode a blood vessel. 癌症 肿瘤能腐蚀血管
[16:11] Well, so could a granuloma from tuberculosis or sarcoidosis. 肺结核肉状瘤形成肉芽肿也可能
[16:14] Do a CT, MRI, sputum and ACE level. 做CT MRI(核磁共振) 痰液检查和血管紧张素转换酶水平
[16:17] Excuse me. 借过
[16:18] Sorry. Cripple coming through. 瘸子来了
[16:27] He says his throat hurts. 他说喉咙痛
[16:29] That phrasing means you think it doesn’t. 从用词看 你觉得不是
[16:32] No, I don’t. 不是
[16:36] – Good enough for me. 我走运了
[16:37] – Where are you going? 你去哪里?
[16:38] Mothers know best. 妈妈懂得多
[16:40] Get yourself a sucker on the way out. 出去时自己拿个棒棒糖
[16:42] Look, I think he’s just faking so he doesn’t have to go to school. 我认为他是为了不去上学而装病
[16:45] How did you know I was a truant officer? 你看我像检查逃学的训导员吗?
[16:47] I told him he had a choice, go to school or the doctor. 我跟他说 不去学校就得看医生
[16:50] Right. He’s wasting your precious time, so you decided to waste mine. 他浪费你时间 你就来浪费我的
[16:54] How thoughtful. 多体贴
[16:58] I’m in a wheelchair, so I can’t examine him all the way up there. 我坐轮椅 他坐上面检查不到
[17:02] Hop down. 跳下来
[17:03] My life is just one horror after another. 我的人生就是一难接一难
[17:06] Open. 张嘴
[17:08] Does it look like it hurts? 看着是肿痛么?
[17:10] No. 没有
[17:20] What’s that? Syringe. – 这是什么 – 注射器
[17:23] I’m with you. Make him hate the doctor’s office more than he hates school. 我是帮你 让他讨厌医生甚于学校
[17:27] That’s okay. 够了
[17:27] I don’t think that’s… 不认为–
[17:29] It’s just saline. Hurts like hell when it’s injected directly into the muscle. 只是盐水 直接注射进肌肉痛得要命
[17:33] So what do you think, arm or ass? 你看是胳膊还是屁股?
[17:34] I think he’s learned his lesson. 我想他学乖了
[17:36] Oh, I don’t know. 我不觉得
[17:37] We better check. 最好检查下
[17:39] Jack, is your mommy a big, fat idiot? Jack 你妈妈是不是大蠢蛋?
[17:45] Well, what do you know? 瞧吧
[17:46] I guess you were right. 看来你是对的
[17:52] Just hold still, Stevie. 保持不动 Stevie
[17:53] This shouldn’t take long. 不会很久
[17:56] Sorry, I’m guessing the mike in this thing doesn’t pick up nods. 我想这里的麦克风收不到点头状
[18:00] Smart kid. 聪明孩子
[18:01] Too bad it’s all gonna go to waste. 可惜会浪费了
[18:03] Nothing wrong with being a salesman. 当个推销员没什么不好
[18:04] He should be able to pursue his own life, 他该追求自己的生活
[18:06] not be stuck helping his parents sell old toasters. 而不是帮父母卖旧烤箱
[18:08] He’s still young. You never know what he’ll end up doing. 他还年轻 没法预料以后什么样?
[18:11] Unless he goes back to school, I know exactly what he’ll end up doing. 除非他回学校 不然我很清楚他将来什么样
[18:15] Wait. 等等
[18:17] A lesion? 这是不是伤口?
[18:19] Magnifying times five. 放大五倍
[18:21] It’s a granuloma. 是肉芽肿
[18:22] It means Wegener’s is the most likely. 韦格纳肉芽肿病最有可能
[18:26] Stevie! – Stevie!
[18:27] – Mom, is that you? 妈 是你吗?
[18:28] Hey! 嘿!
[18:29] Get him out of this now. 让他马上出来
[18:30] Your son is sick. 你儿子病了
[18:31] The sign on the door… 门上的标牌–
[18:32] The sign says, “No metal.” 标牌说不能带有金属物
[18:33] We took everything off. 我们都取下了
[18:34] It says, “No admittance.” 是说不得入内
[18:36] – What’s wrong with our son? 我儿子怎么了?
[18:37] – We don’t know yet. 还不清楚
[18:38] He’s not gonna die, is he? 他不会死 是吗?
[18:42] Your son is very ill. 你儿子病得很重
[18:44] We’re still trying to figure out why, 还在查病因
[18:45] which is why we need you to leave the room. 所以需要你们出去
[19:05] What are you gonna do now? 你准备怎么做?
[19:08] Oh, now I’ve got to slide my butt from one padded seat to another. 我要把屁股从这个座位挪到那个
[19:12] What if I bump my knee? 要是碰伤膝盖怎么办?
[19:15] MRI showed a granuloma in his liver. 核磁共振在他的肺部发现肉芽肿
[19:17] Fantastic. 棒极了
[19:20] – Wanna give me a hand here? 帮个忙怎么样?
[19:21] – No. Clotting, bleeding and a granuloma equals Wegener’s. 不 血凝 出血 肉芽肿表明了是韦格纳病
[19:24] I know. That’s why I said fantastic. 我知道 所以才说棒极了
[19:26] I was being sincere. 我可是真诚的
[19:28] – Now, give me a hand. 帮我一把
[19:29] – Wouldn’t be fair. 那不公平
[19:30] We’re gonna biopsy the liver to confirm. 准备活检肝脏来证实
[19:31] Wouldn’t be fair not to. 你不帮忙才不公平
[19:33] People are good and kind and gentle and help people in wheelchairs. 人是好心 仁慈 友善的 会帮助坐轮椅的人
[19:37] – You don’t believe that. – But you do. 你才不信这一套
[19:38] No, I don’t. – 可你信 – 不 我不信
[19:41] Foreman Foreman,
[19:42] forget the biopsy. 别做活检
[19:43] His liver will be gone before you get the results. 在得出结论前 他肝脏就不行了
[19:45] Start treatment with cyclophosphamide before the Wegener’s punches a hole in another pipe. 给他用环磷酰胺(免疫抑制剂) 在韦格纳病于另一根血管上钻孔前
[20:16] What’s with the clothes? 衣服怎么回事?
[20:17] You’re not being discharged. 你还不能出院
[20:20] I know. It’s my parents. 我知道 是我父母
[20:24] They insist that I wear this stuff. 他们一定要我穿
[20:26] We insist on our own food, gown and furnishings for a reason. 坚持用我们的食物- 衣服 陈设是有原因的
[20:30] Hey, my chest burns. 我的胸痛
[20:32] Are you sure the treatments are working? 你确定治疗作用了?
[20:34] Wegener’s causes the body to attack itself. 韦格纳病使机体自我攻击
[20:36] That doesn’t get undone overnight. 不会一夜间好转
[20:38] Be patient. 耐心点
[20:39] – Where’s your soup? 你的汤呢?
[20:39] – It’s in the garbage. 垃圾桶里
[20:41] It has willow-bark extract. 有柳树皮汁
[20:42] Willow-bark extract is basically aspirin. 柳树皮汁基本上就是阿司匹林
[20:44] Yes, for the fever. 是 对付发热
[20:46] He’s already on meds, our meds. 他已经在用药了 我们的药物
[20:48] We can’t risk any adverse interactions. 可不想有不良冲突反应
[20:51] We need all this stuff to go. 这些东西都得拿走
[20:52] We need to control this environment. 我们必需控制环境
[20:53] So do we. 我们也是
[20:54] People get sick for a reason, 人得病是有原因的
[20:56] ’cause something in their life is out of balance. 因他们的生活失去平衡
[20:58] Dad, he’s a doctor. 爸爸 他是医生
[20:59] He doesn’t want to hear your talk. 他不想听你说教
[21:01] Balance is just starting to be restored now that that girl is gone. 那女孩走了 平衡就开始重建
[21:04] That girl took pretty good care of your son while you were away. 你们不在时 你们儿子可全靠她照顾
[21:06] Yes, we can see that. 我们领教了
[21:09] Look, all this stuff may make him feel more comfortable, but it’s not gonna… 这些能让他感觉自在些
[21:11] How long is this treatment gonna take? – 但– – 治疗要花多长时间?
[21:12] We should start to see some improvement in his liver function soon. 很快就应该能看到他肝功能有起色
[21:15] Soon. Very scientific. “很快” 科学的词
[21:22] I’m sorry. 对不起
[21:30] I’ll be back in a little bit to check on you. 一会儿回来给你检查
[21:38] Ah, yes, 啊 来了
[21:39] if it isn’t Dr. Ironside. 这不是Ironside医生 (Ironside:一电视剧中坐轮椅的侦探)
[21:41] Ah, if it isn’t Dr. 不是医生
[21:43] “I Had No Friends When I Was Growing Up, 我小时候没有朋友
[21:44] “So All I Did Was Watch TV by Myself, 老是一个人看电视
[21:46] “Which Is Why I Can Now Make Constant Pop-Culture References 所以我如今能旁征博引通俗文化
[21:49] “Which No One Understands but Me.” 除了我 没人听得明白
[21:51] That’s my name. Don’t wear it out. 这是我的名字 别叫破了 (出自音乐电影Grease的一句台词)
[21:53] Safe from Cuddy, but I guess not from her trusted rat-complice. 躲得过Cuddy 躲不过她的党羽
[21:59] Reasonable people don’t debate the relative merits of their handicaps. 讲道理的人不会拿残疾程度来讲价钱
[22:03] Reasonable people make rules based on evidence, 讲道理的人定规矩靠证据
[22:06] like difficulty covering a distance, say, 50 yards, 好比走50码有困难
[22:09] not on some preordained patheticness scale. 而不是依据预设的悲惨度等级
[22:12] Last I checked, pigheadedness was not the eighth heavenly virtue. 据我所知 顽固不是第八条天授美德
[22:15] It’s only pigheaded if you’re wrong. 做错了才叫顽固不化
[22:16] If you’re right, they call it, “Sticking to your principles.” 做对了 这叫做坚持原则
[22:19] Give it up. You’re demeaning yourself. 放弃吧 你这是自贬身份
[22:21] That’s what they told Rosa Parks. 有人也这么对Rosa Parks说过 (美国现代民权运动之母)
[22:23] Don’t stand up in there. 别站起来
[22:24] I’m watching your feet. 我可盯着你的脚
[22:26] Get out of our home. 离开我们家
[22:28] This is not a home. 这里不是谁的家
[22:29] It’s certainly not… 当然不
[22:30] It’s our home as long as our son is here. 只要我们儿子在 这儿就是我们家
[22:31] Mom, Dad, will you please just calm down. 妈 爸 能不能冷静一下
[22:35] You’re not family. 你不是家人
[22:36] You have no right to be here. 不能待在这儿
[22:38] What are you gonna do? Throw me out? 你要做什么 把我扔出去?
[22:40] You can’t even touch the gadje. 你不能碰外族女人
[22:41] – I’ll touch you. 我来碰你
[22:42] – What is going on? 怎么了?
[22:43] I’m the one who brought him here. 是我送他进医院的
[22:44] I should be able to see how he’s doing. 我有权知道他的情况
[22:46] He wouldn’t even need to be here if it weren’t for you. 如果不是你 他不会来这儿
[22:48] Right. I’m so unclean, I caused his liver to shut down. 是我不干净 让他的肝脏衰竭
[22:51] Enough. 够了
[22:52] No one is leaving. 没人会被赶走
[22:53] He’s our son, and we want her out of here. 他是我们的儿子 我们要她离开
[22:58] – It hurts. 很疼
[22:59] – It’s your stomach again? 又是你的胃?
[23:00] – No. – What? 不 哪里?
[23:10] His liver’s actually improving. 他的肝脏有了起色
[23:13] We plug one hole and end up poking another. 堵住了一个孔 又捅开另一个
[23:15] Are we talking about the patient or how to get a raise from Cuddy? 这是讨论病情还是 向Cuddy申请加薪?
[23:18] The Wegener’s treatment gave him a massive hemorrhage in his bladder. 针对韦格纳病的治疗使他膀胱大出血
[23:21] Which means 意味着…
[23:23] it’s Wegener’s. 是韦格纳病
[23:24] – What did I just say? 我刚说什么了?
[23:25] – We were treating him for Wegener’s 以韦格纳病来治疗 结果一切都糟糕
[23:27] – when everything went wrong. – Not everything. 并非全部
[23:28] Yeah, it was a very lovely day outside. 是 今天好天气
[23:30] On the other hand, the treatment made him worse. 可是 治疗让他情况更糟
[23:33] Treatment made his bladder worse, not his liver. 治疗让他的膀胱变糟 不是肝
[23:35] Clot in the liver’s breaking up. 肝脏的凝块在消解
[23:37] And MRI, sputum and ACE ruled out TB, sarcoidosis and lymphoma, 核磁共振 痰检 血管紧张素转换酶水平 排除了肺结核 肉状瘤
[23:40] which leaves us with… 和淋巴瘤 只剩下
[23:42] Still could be a cancer with multiple… 仍可能是癌症–
[23:44] A cancer we can’t see on MRI, CT or blood tests? 用核磁共振 断层摄影 验血 都没检查出的癌症?
[23:48] It’s Wegener’s. 是韦格纳病
[23:49] It’s not the wrong diagnosis. 并非诊断错了
[23:51] It’s the wrong treatment. 而是治疗有误
[23:52] We could increase immunosuppression. 可以加强对免疫系统抑制
[23:54] Add methotrexate. 用上甲氨蝶呤
[23:55] We can’t give methotrexate to a kid who’s already had lung problems. 不能给肺有问题的孩子用甲氨喋呤
[23:58] Methotrexate is carpet bombing. 甲氨喋呤地毯式轰炸
[24:00] Hits everything. 什么炸飞了
[24:02] We need a smart bomb. 我们需要精确制导炸弹
[24:04] We don’t suppress the immune system. We change it. 不是抑制免疫系统 而是改变它
[24:09] Immune modulation. 免疫调节
[24:11] FT28. Ft-28(免疫调节剂)
[24:13] His antibodies are attacking his blood vessels. 他的抗体攻击自身的血管
[24:15] The irritation causes it to bleed and clot. 应激导致出血和凝结
[24:17] We change his immune system so the antibodies 我们改变他的免疫系统使抗体
[24:20] don’t interact with his blood vessels but work fine everywhere else. 不再攻击血管 在别处正常工作
[24:22] FT28 is still experimental. Ft-28仍在试验中
[24:24] It’s not FDA approved. 没得到药监局批准
[24:25] It’s worked for Crohn’s disease and rheumatoid arthritis. 对克罗氏病和风湿性关节炎疗效显著
[24:28] He doesn’t have Crohn’s or arthritis. 他没得克罗氏病和关节炎
[24:31] Let’s say that he does 那就假设他有…
[24:33] and start the treatment. 并开始治疗
[24:41] Absolutely not. 绝对不行
[24:43] My people have been experimented on before. Never again. 我们族人曾被用于实验 绝不允许再发生
[24:46] Mister Lipa, with all due respect, Lipa先生 恕我直言
[24:48] comparing this hospital with Auschwitz, it’s ridiculous. 拿这家医院和奥斯威辛(集中营) 相比太荒谬了
[24:52] FT28 has been proven safe in hundreds… Ft-28的安全性在 几百位患者身上都得到了验证
[24:54] People always say you can trust them. 人们总说自己值得信任
[24:56] Why would they say anything else? 为什么不说点别的?
[24:57] Why do they think we would listen? 我们怎么会轻信
[24:58] You think I don’t understand what it’s like to come from a people 嗨 你以为我不了解这种感受
[25:00] who’ve been enslaved, 来自于曾被奴役和虐待的民族
[25:02] mistreated and experimented on? 也曾被作为实验对象
[25:03] Tuskegee went on for 28 years after World War II. 塔斯基吉实验二战后还持续了28年 (以黑人男子做梅毒实验)
[25:06] And the laws that made it illegal for the Romany to even set foot 禁止罗马尼人踏入这个州的法令 (吉普赛人原称罗马尼人)
[25:08] in this state were still on the books until 1998. 直到1998年还是白纸黑字
[25:11] It’s not ancient history. 这历史不算古老
[25:13] Conventional therapy hasn’t worked. 常规治疗不起作用
[25:16] Your son may be dying. 你的儿子说不定会死的
[25:19] He needs a targeted approach, and you need to trust us. 他需要针对性治疗 你要相信我们
[25:27] I’m sorry. 我很抱歉
[25:28] A lifetime of experiences tells me I can’t trust you, 毕生的经历告诫我们不能相信你
[25:32] and the past three days have done nothing to change that. 过去的三天也不会改变这信念
[25:36] We want our son treated, not experimented on. 我们想让儿子接受治疗 不是当作实验品
[25:39] If you don’t know how to do that, then just tell us, 如果你束手无策 直说就是
[25:40] so we can take him someplace where they do. 我们带他到有办法的地方去
[25:43] They’re absolutely right. 他们做的没错
[25:45] Stay away from that unproven, experimental stuff. 远离未经证实 实验性的东西
[25:48] Much better to stick with the “moving the furniture until he gets better” approach. 不如执着于变换家具布置 直到他好转
[25:52] Yes, you’re right. 是 说的对
[25:53] We’re gonna have to come up with something else. 我们该想出别的方案
[25:54] Do you mean another last-ditch, desperation move? 这已经是没办法的办法了
[25:56] You got anything? 有还有别的主意?
[25:58] Go back and don’t take no for an answer. 再去说服 只许成不许败
[26:00] What kind of salesman are you? 你算什么推销员?
[26:01] The kind who avoids the house with the crazy who put tin foil over their windows. 我不想跟这些往窗户上贴锡纸的人打交道 (吉普赛人极度神秘)
[26:05] They got money for tin foil, they got money for whatever you’re selling. 如果他们买得起锡纸 就有钱买你的东西
[26:07] What’s that mean? 什么意思?
[26:09] It means that if they don’t trust you, you should earn that lack of trust. 如果他们不信任你 不妨以毒攻毒
[26:13] What does paying for tinfoil mean? 付钱买锡纸什么意思?
[26:15] Why should I have to answer all the questions? 我为什么要回答所有的问题?
[26:22] Oops. 哦 对不起
[26:24] Sorry. Still getting used to the power steering. 动力方向没掌握好
[26:27] I assume you’ve heard the news? 我想你听说了?
[26:29] I’m not worried. 我一点不担心
[26:30] From what I hear, what you lack in shame, you also lack in willpower. 就我看来 你不知羞耻还没自制力
[26:33] My will may be weak, but my backbone is strong 我或许意志软弱 但是骨头硬
[26:36] and pain-free now that I’ve stopped using the cane. 不拄拐杖 腿都不疼了
[26:39] Of course, it’s harder to look down Cuddy’s shirt, 当然瞟Cuddy的低领衫难度加大
[26:42] but then the vantage point on her ass has much improved. 看她翘臀的优势显著增加
[26:45] Then that’s just me, always looking on the bright side. 这就是我 永远看着光明的一面
[26:47] I’m the guy who said that her C-cups are half full. 我就是那个说她的C罩杯名不副实的人
[26:51] They are nice, aren’t they? 还真辣 不是么
[26:55] Oh, no, no, no, 哦 不
[26:58] you’re not gonna win me over that easily. 想讨好我不是这么容易
[27:01] You may have a wheel. 光有个轮子(坐轮椅)
[27:02] It doesn’t mean you get the grease. 还不能上润滑油(得到通融)
[27:04] You gotta squeak. 这轮子必须吱吱作响(还要会闹事) [谚: squeak wheel gets grease]
[27:20] What’s that? 这是什么?
[27:22] It’s cyclophosphamide. 环磷酰胺
[27:23] We’re continuing the standard treatment as you requested. 我们应你的要求用常规治疗
[27:30] I have to ask everyone to leave the room for a few minutes 请大家都离开几分钟
[27:33] while I apply some bandages. 我好换绷带
[27:36] Why do we have to leave? 为什么我们要离开?
[27:40] They’re for his penis. 为他小弟弟换
[27:56] You lied to them. 你说了谎
[27:59] The bleeding’s stopped. 已经止血了
[27:59] I don’t need any bandages. 我不需要绷带了
[28:03] I need to change your treatment, but your parents won’t let us. 我们要换个方法治疗 但你父母不同意
[28:05] They’ve got it in their minds 他们认定我们想拿你
[28:07] that we want to try some sort of inhuman experiment on you. 做没人性的实验
[28:09] The treatment’s experimental? 实验性的治疗?
[28:11] FT28 has been through extensive clinical trials. Ft-28已经通过大量的临床试验
[28:14] It’s also been used successfully for other conditions. 对其他病症的治疗效果很好
[28:17] The fact that 你建议这个
[28:19] you’re recommending experimental treatment means you have no other options. 实验性疗法是因为没有选择了?
[28:23] Sorry. 恐怕是
[28:25] We stop the pleural effusions, your liver almost fails. 止住胸膜渗液 肝脏不行了
[28:28] We save your liver, the bladder fails. 保住你的肝脏后膀胱又衰竭
[28:30] If we don’t get ahead of the curve on this… 如果不能先发制人
[28:31] What do you need me to do? 你想让我做什么?
[28:36] Take the medicine, but don’t tell your parents. 把药吃了 但是别告诉你父母
[28:39] I don’t like lying to my parents. 我可不想欺骗父母
[28:41] The rest of the world, though… 别人可都欺骗
[28:42] The rest of the world I can’t trust. 不能信任别的人
[28:44] You can trust me. 你可以相信我
[28:46] How do I know? 凭什么信你?
[28:49] Because if you do this, then tell your parents, I lose my license. 要是你服药 再告诉你父母 我的执照会被吊销
[29:05] – God. 噢 天呐!
[29:08] – Get in here. 来人!
[29:16] Wow, his spleen basically exploded, huh? 脾脏像爆炸了一样
[29:21] Got another bleeder. 找到另一条出血血管
[29:22] 2-O silk on a stick. 2-0丝线和止血钳
[29:24] Got it. 好了
[29:35] I believe you ordered your meat rare. 您点的是生肉吗?
[29:38] Keep him open. If I confirm Wegener’s, 先别缝合 如果确诊是韦格纳肉芽肿病
[29:40] might as well stage the disease while he’s still on the table. 可以趁他在台上的时候安排手术
[29:51] What’s taking so long? 什么事情花这么长时间
[29:53] External capsule’s ruptured but still intact. 外囊破裂但是还很完整
[29:55] No signs of a clot or a bleed. 没有血凝和出血的迹象
[29:57] Normal follicles, 小囊正常
[29:58] normal lymphoid tissue. 淋巴组织正常
[29:59] His spleen is ripped to shreds. 他的脾脏裂成碎片了
[30:01] There’s gotta be granulomas. Keep looking. 那肯定有肉芽肿 继续找
[30:03] Come on, 快点
[30:04] can’t leave Humpty Dumpty like this forever. 不能把这家伙一直这么摆着
[30:06] I don’t see anything but normal spleen. 除了正常的脾脏我什么也没看到
[30:08] No granulomas. 没有肉芽肿
[30:09] Means no Wegener’s. 也就是意味着不是韦格纳病
[30:11] That’s all I need to know. 我只需要知道这些
[30:12] Let’s go people. 开始吧
[30:14] Run his bowel. 顺着他的肠子找
[30:15] No need. 不用了
[30:16] I’m closing. 我在缝合了
[30:28] Suture. 缝合线
[30:51] Run his bowel. 顺着他的肠子找
[30:52] Nothing suspicious in the spleen. 脾脏里没有什么可疑的
[30:55] Get him out of here. 把他弄走
[30:56] You missed it. 你没看到
[30:57] He had a granuloma in his liver. 在他的肝脏里有一个肉芽肿
[30:59] No, it was just scar tissue. 不 那只不过是疤痕组织
[31:02] Looks like a granuloma on the MRI, but it’s not. 核磁共振看上去象肉芽肿 但是并不是
[31:05] I don’t know why I’m debating this. 不知道这有什么需要争论的
[31:07] Pass me the Kelly clamp. 把弯血管钳递给我
[31:09] I’m closing. 缝合中
[31:11] Not unless you’re gonna sew my hand into this kid’s stomach. 甭想 除非把我的手也缝到他肚子里
[31:13] Get out of there. 别碰他
[31:14] He’s unstable. 他状况不稳定
[31:16] He’s got Wegener’s, which means he’s got granulomas. 他有韦格纳病 意味着他有肉芽肿
[31:19] I’m calling my lawyer. 我要叫律师了
[31:20] It’s only 26 feet. 肠道只有26英尺长
[31:22] If you were an ostrich, you’d have a 46-foot wait. 如果他是鸵鸟 你得等上46英尺
[31:26] Blood pressure’s dropping. 血压在下降
[31:28] Hang another bag of Ringer’s lactate. 再输一袋林格溶液(复方乳酸钠溶液)
[31:29] I’m having nothing to do with this. 我不想做帮凶
[31:32] Foreman, hang another bag… Ringer’s lactate. Got it. – Foreman 再挂一袋… – 林格溶液 知道了
[31:46] Come on. Come on. 快点 快点
[31:47] It’s gotta be in here. 应该有的
[31:50] It’s gotta be in here. 应该有的
[32:00] It’s not. 没有
[32:02] Mind if we close? 介意我缝合么
[32:10] It’s a good thing we never sold him on FT28. 幸好我们推销ft-28没有成功
[32:13] His parents were right. 他父母是正确的
[32:25] There’s no way his parents are gonna let us near him again. 他父母不会再让我们靠近他了
[32:27] They won’t be able to transfer him until he’s recovered from the surgery. 手术恢复之前 没法把他转移到别的医院
[32:30] You can add the surgical team to the list of people who won’t let us near him. 这下手术组也不会和我们亲近了
[32:33] Bleeds, clots, bleeds, clots, 出血 凝块 出血 凝块
[32:36] spleen explodes. 脾脏爆炸了
[32:37] We should test for Von Willebrand’s. 应该测试维勒布兰德氏病 (较少为人知的血友病类型)
[32:40] Or just play tic-tac-toe. 或者来玩一下井字棋
[32:43] Okay, X’s are bleeds. X代表出血
[32:46] O’s are clots. O代表凝块
[32:48] We started in the lungs, right? 从肺部开始的 对吧
[32:49] What did we do? 我们都做了什么
[32:50] CT, sputum, two venograms. 断层摄影 痰液检查 两次静脉造影
[32:52] It’s one bleed, one clot, 一次出血 一次凝块
[32:55] then what? 然后呢
[32:55] Liver shut down, 肝脏停止工作
[32:56] MRI, labs, treated with cyclophosphamide. 核磁共振 化验 用环磷酰胺
[32:59] Whereupon he peed out three units of O-negative, 于是 他尿了三个单位O型阴性血
[33:03] another bleed. 另一处出血
[33:03] – Where is this going? 这意味着什么
[33:05] – I don’t know yet. 我也还不知道
[33:06] – What’s next? 下面怎么了
[33:06] – Bladder, kidneys. 膀胱 肾脏
[33:07] High-resolution CT scan, 高解析度CT扫描
[33:09] UA and urine sediment. 尿酸和尿液沉积
[33:11] … 你在手术室里顺着他的小肠找了一下
[33:12] The large bowel’s fixed to the abdominal wall. 大肠被固定在腹壁上了
[33:15] – I didn’t run that. 我没有查过大肠
[33:15] – Because there was no reason to. 因为没有理由去查
[33:17] He hasn’t been having any symptoms in his bowels. 他肠道里没有任何症状
[33:19] Do a colonoscopy. 做一个结肠镜检查
[33:20] Because he’s had no symptoms? 因为他没有任何症状?
[33:22] You lose your keys, the first thing you do is look everywhere 要是钥匙丟了 四处寻找
[33:25] you might logically have placed them. 所有合情理的地方
[33:26] When you don’t find them, then you start looking in other places. 没有找到 就扩大搜索范围
[33:28] The medicine cabinet, freezer, mailbox. 医药箱 冰箱 邮箱
[33:31] We need to look in this kid’s mailbox. 我们要去这孩子的邮箱里看看
[33:33] Why don’t we x-ray his feet? 怎么不去给他的脚做X光?
[33:35] They’re fine, too. 他的脚也没事
[33:36] Because we need to take the center square to block. 因为要守住中间的格子啊
[33:38] Okay, even if that did make sense, it’s kind of hard to do a colonoscopy 好吧 就算有意义 也很难
[33:40] on a kid you can’t get near. 给你不能接近的孩子做结肠镜检查
[33:46] He’s in the ICU now. 他现在在重症监护室
[33:48] His parent’s only have limited visiting privileges. 他父母只有限制性探视权
[33:53] I like that kid. 我喜欢这小子
[33:55] He’s got spunk. 有胆量
[34:12] Can’t talk now. 现在不能聊天
[34:13] On guard duty. 在放风呢
[34:15] You’re still in that thing? 你还在坚持
[34:16] What thing? 什么?
[34:18] Oh, this? 这个
[34:19] Forgot it was even there. 习以为常了
[34:20] You know, even if you manage not to get struck down by a bolt of lightning, 即使你能躲过老天的惩罚
[34:22] and make it a week, Cuddy’s not gonna give you the space. 坚持一个礼拜 cuddy也不会给你那个车位
[34:27] Yes, 愿赌服输
[34:28] and that rule outranks the Americans with Disabilities Act. 打赌比美国残疾人法案地位还要高
[34:31] You think you’ve got logic on your side, but Whitner’s got the legal system, 你有你的逻辑 但是Whitner有法律支持
[34:34] and legal beats logic every time. Just ask OJ. 法律每每战胜逻辑 只要看看辛普森案
[34:37] You’re right. 你是正确的
[34:40] – I am? – Yeah. – 是吗? – 对
[34:42] So you’re doing this even though you know you’ve got no legal leg to stand on? 即使你知道在法律上站不住脚 还是要这么做
[34:45] Who needs legs when you got wheels? 要是有轮子谁还要脚啊
[34:48] I’m gonna get that spot. 我会占住那个位子
[34:50] No way Cuddy is going to gyp me. cuddy别想骗我! (gyp: 诈骗/吉普赛人缩写 双关)
[34:54] What did you say? 你说什么?
[34:57] … 要让他们接下来二十分钟都冲我嚷嚷
[35:02] Mucosa looks normal, healthy. 黏膜看上去很正常 健康
[35:04] No lonely diverticula. 没有单独的肠道憩室
[35:06] Blood pressure’s dropping. 血压下降
[35:07] He’s bleeding again. 他又出血了
[35:09] I’m in his colon. 不是结肠
[35:13] – Hurry up. – I am. – 快点 – 我知道
[35:16] … 等一下 等一下 那是什么
[35:23] Looks like a… Toothpick. 不 像是根 牙签
[35:31] Are you sure? 你确定?
[35:33] He must have swallowed it accidentally 他一定是意外吞了下去
[35:34] and just figured he’d digest it eventually. 以为总归可以把它消化
[35:38] When you two were making out in the car, 当你们在车里亲热时
[35:40] he must have folded awkwardly, 肠道弯曲压迫那根牙签
[35:44] Then it moved on to his liver and made its way to his bladder and spleen. 移动到肝部 并且前进到他的膀胱和脾脏
[35:47] So that’s it? He’s gonna be okay? 就这样 他会好起来的吧
[35:49] Yeah, small holes. 对 几个小洞
[35:51] It shouldn’t take that long to heal now that we’ve got it out. 既然取出来了 他好起来就快了
[35:54] – See? 瞧
[35:56] See what you did? 看你都做了些什么?
[35:57] – Me? 我?
[35:58] If you hadn’t been kissing him… 如果你不吻他…
[35:59] That’s what you heard? It was the toothpick. 你听到了这 是因为牙签!
[36:02] It was that disgusting habit that you… 是因为那令人恶心的习惯–
[36:03] It would have just passed right through him if he hadn’t been writhing around. 要不是他扭曲身体 牙签早排出了
[36:07] Isn’t that right… 难道不对么–
[36:13] That’s it? Yeah, that’s it. – 就这个? – 对
[36:15] Wood absorbs water, 就这个
[36:16] becomes the same density as the tissue around it. 木材吸水 密度和它周围的组织一样
[36:20] That’s why it didn’t show up on the CT or MRI. 所以在CT和核磁共振上都看不到
[36:23] That’s cool. 挺酷的
[36:25] I mean, not cool for me, but a lot of damage for something so small. 我是吃了苦 可这么小的东西带来这么大伤害
[36:33] You know, the lab here, they have a paid intern position. 这里的实验室 有一个带薪实习的职位
[36:38] It’s usually given to one of the kids 通常都会给大学里的孩子
[36:40] from the universities, but if you want, I could probably get you an interview. 但如果你想 我可以给你个面试的机会
[36:45] You know, some entry-level stuff, some gopher work, 一些入门杂活
[36:48] but you’d also have access to a lot of cool things. 但能接触到许多很酷的事
[36:54] Thanks, really, but I can’t. 谢谢 真的 但 我不能
[36:59] Yes, you can. 你可以的
[37:01] Stevie, you’re bright. Stevie 你很聪明
[37:03] You have more curiosity than 90% of the doctors on this staff. 你比大多数的医生有更强的好奇心
[37:07] No, it’s not that. 不是那样
[37:10] It’s just… 只是…
[37:12] I go to work every day with my family, you know? 我每天都跟家人一起工作
[37:16] People I’ve known my whole life. 我了解信赖的人
[37:20] I don’t want to lose that. 我不想失去这
[37:21] You can have both. 你可以两者兼顾的
[37:25] No, I can’t. 不 我不行
[37:27] Because they don’t want to let you. 因为他们不想让你那样
[37:30] They shouldn’t be making you choose. 他们不应该替你作选择的
[37:33] Maybe not, but they are. 也许不应该 但就是这样
[37:37] I’m choosing them. 我也选择他们
[37:41] Change is hard. 那 改变是很困难
[37:44] Trust me, I know. 相信我 我知道
[37:47] But it worked out for me. 但是对我来说有效
[37:49] You’re a successful doctor. 你是个成功的医生
[37:52] Your name is on journal articles. 你的文字印在期刊论文上
[37:56] I would love that. 那有多棒
[37:59] It’s just 只是…
[38:01] I see you with Doctors Chase and Cameron, 我看到你 Chase和Cameron医生
[38:06] and you all got empty ring fingers. 无名指都空空的
[38:12] You’re alone. 你们孤身一人
[38:27] Hoo! 嚯
[38:30] This is my last day living a life of leisure. 我安逸生活的最后一天啦
[38:34] So are you gonna tell Doctor Whitner she’s out of my space, – or can I? 你去告诉Whitner医生让一让位 还是我去?
[38:37] – Why would I do that? 我为什么要去?
[38:38] Because you said that you would, 因为你说了会那么做
[38:40] and lying is wrong. 而且撒谎是不对的
[38:42] I said I would give you the space if you made it a whole week… 我说的是如果你整整一礼拜都坐轮椅 我才给你位子–
[38:46] – Which I… – Didn’t. – 那我- – 没做到
[38:48] The bet didn’t stipulate that you had to be in the chair for a week 打赌没有规定说 你坐轮椅上一星期
[38:51] unless you had to barge into an operating room 在迫不得已时 允许你闯入手术室
[38:55] and shove your hands in a kid’s bowels. 揉捏孩子的肠道
[38:57] You know about that? 你知道了
[38:59] You lost. 你输了
[39:01] I saved a life. 我救了一条命
[39:03] Two minutes out of the chair to save a kid’s life. 从轮椅上起身两分钟 救了一个孩子的命
[39:06] You lost, House. 你输了 house
[39:07] I earned that space. 我应得到那车位
[39:09] No, you didn’t. 不 你不应当
[39:10] I earn that space every day I limp into that building and do my damn job. 我应得到 因为我每天瘸着进大楼 做我倒霉的工作
[39:14] You lost. 你-输-了
[39:17] Hey! 嗨
[39:25] You were never gonna give me that space, were you? 你绝不会给我那个位置 对不对?
[39:29] I saw Whitner the other day. 我那天遇到Whitner
[39:30] She knew about the bet, 她知道打赌的事
[39:31] didn’t seem that worried. 看上去却不担心
[39:33] She knew I’d win. 她知道我会赢
[39:34] She doesn’t know me. 可她不了解我
[39:36] In fact, she doesn’t know anything, except what you tell her. 事实上 除非你告诉她 她什么都不会知道
[39:38] You told her that you were never gonna give me that space, didn’t you? 你告诉她 你绝不会给我这车位 是不是?
[39:45] Just tell me, 直说
[39:47] do you at least feel a little guilty? 你难道一点不内疚么
[39:51] You wanna teach me lessons, don’t make commitments you can’t keep. 如果你想给我点教训 别作你无法实践的承诺
[40:02] How’s it going? 怎么样?
[40:04] How guilty does she look? 她看上去有多内疚?
[40:09] About an eight. 大概有八分
[40:12] That space is mine. Veni, vidi, vici. 那个车位是我的了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号