Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I’m okay. Let’s just go home. 我没事 直接回家吧
[00:04] You’re getting checked out. 我要带你去医院检查下
[00:07] I tripped on the ice. 我就是在雪地里摔了一跤
[00:08] Eight other kids tripped. 其他8个人也摔倒了
[00:09] This is embarrassing. 这太丢脸了
[00:10] You said you were just going to hang with your friends. 你说就是跟朋友玩
[00:13] I turn around, and you’re out there on the ice. 结果我一转身 你就到雪地上去
[00:16] I’m fine. 我没事
[00:18] You don’t know that. 你自己不知道
[00:19] You fell awkwardly. 你摔得很惨
[00:22] No, I didn’t. 不是那样的
[00:23] You don’t know how to fall. 你连摔跤都不会
[00:24] I’m 16. I’ve been falling a lot. 我16岁了 摔过很多次
[00:26] I think I’m getting the hang of it. 早就学会怎么做了
[00:28] And I checked. 而且我检查过了
[00:33] And now the doctors are going to check. 让医生检查
[00:35] You don’t think that you’re overreacting? 你不觉得太大惊小怪了吗?
[00:38] I don’t need you to fix every booboo. 不是每次受伤 都要你来照料
[00:40] Then stop getting them. 那就别受伤
[00:41] I was just playing around with my friends. I was having fun. 我只是跟朋友一起玩 我们很开心
[00:44] You know you can’t do that. 你不能那样
[00:45] Oh, I can’t have fun. 我不能开心吗?
[00:46] You know what I mean. 你知道我什么意思
[00:49] I’m going to have a talk with your friends. 我要跟你的朋友谈谈
[00:53] … 你会把他们吓坏的
[00:57] Fine. Fine, we’ll go to the hospital, 好吧 我们去医院
[01:00] but they’re going to tell you that I’m fine, 医生会告诉你 我没事
[01:01] and they’re going to tell you that you don’t need to worry about… 还会叫你别担心…
[01:04] Mom! 妈妈!
[01:42] Mom? 妈妈?妈妈
[01:50] Hello? 有人吗!
[02:03] Mom, you gotta wake up. 妈妈 醒醒
[02:05] No one’s coming. 没人在这
[02:07] Mom! 妈妈!
[02:17] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急事故?
[02:18] We got into an accident along the Canal Road just outside Kingston. 在金斯敦市郊的公路上发生了车祸 (金斯敦: 加拿大安大略南部城市)
[02:23] My mom’s unconscious. 我妈妈昏迷了
[02:25] Are you hurt? 你受伤了吗?
[02:28] I’m fine. 我没事
[02:34] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[03:18] Where’s Foreman? foreman在哪?
[03:19] He’s down here somewhere. 他在楼下某处吧
[03:21] “Somewhere.” Very helpful. 某处 多谢你帮忙
[03:23] Do you have any idea when he’s getting out tonight? 你知道他今晚几点下班吗?
[03:26] Sometime. 某时吧
[03:28] I realize you can’t predict. I just thought you might be able to estimate. 我知道你说不准 但是估计呢?
[03:31] It’s Valentine’s Day. 今天情人节
[03:33] I’ve planned a surprise getaway. 我要给他个惊喜 一起离开
[03:34] Get away. – 离开 – 唔
[03:37] Get away. 走开 走 开
[03:47] Is my mom okay? 我妈妈怎样了?
[03:49] She’s gone to surgery. 送去手术室了
[03:54] Foreman Foreman,
[03:55] your girlfriend wants to know 你女朋友想知道
[03:57] if you’re available for Valentine’s. Act surprised. 你情人节有没有空 表现得惊讶点
[04:00] What are you doing down here? 你下来干什么?
[04:02] There’s a snowstorm. ER’s short-staffed. 发生了暴风雪 急诊室缺人
[04:04] We’re all supposed to be here. 我们都应该来帮忙的
[04:05] You’re supposed to be here. 你也应该来的
[04:06] You’re an ass. Act surprised. 你是个混蛋 表现得惊讶点
[04:10] This could sting a little. 可能会有点刺痛
[04:14] – Can we hurry this up? 能快点吗
[04:17] – Make sure that… Take your time. – 我得确保… – 慢慢来
[04:20] What’s your name? 你叫什么名字?
[04:22] Hannah morganthal Hannah Morganthal.
[04:24] You have CIPA, Hannah Morganthal. 你得了无痛症 hannah morganthal
[04:28] No, I don’t. 我没得
[04:29] We have to do x-rays to make sure you don’t have internal injuries, 要照X光看有没有内伤
[04:32] blood tests to make sure no infections. 查血象确定没有感染
[04:33] EEG for neurological anomalies 还要看脑电图是否异常
[04:36] and biopsy a spinal nerve. 还有 脊髓神经切片
[04:39] Congenital insensitivity to pain 先天性的痛觉丧失
[04:41] is one of the rarest conditions on the planet. 世上最罕见的病症
[04:44] There’s only been about 60 documented cases. 全球好像只有 60例…
[04:46] Yeah, and I have seven reasons to think that she’s one of them. 对 我有7个理由相信她是其中之一
[04:51] She says she’s not. 她自己说不是
[04:52] And that’s reason number one. 这就是第一个理由
[04:54] She knew what it was without us telling her. 我们没说她就知道那是什么病了
[04:56] Two, she’s still wet from the snow. She’s not shivering. 第二 她全身都被雪弄湿了却没有颤抖
[05:00] That’s odd, 那很奇怪
[05:01] unless she can’t sweat or feel hot and cold. 除非她不会出汗或者感觉不到冷热
[05:03] The ambulance was warm. 救护车上很暖和
[05:05] I want to see my mother. 我想见我妈妈
[05:07] Three, scarring around the lips and tongue. 第三 嘴唇和舌头上有伤疤
[05:09] When she was a baby, she chewed on herself without feeling it. 是小时候没有感觉 自己咬伤的
[05:12] I fell through a window when I was a kid. 我小时候从窗户摔下去过
[05:14] Four, when you cleaned the wound, 第四 你在清理伤口的时候
[05:15] she flexed into the cleaner instead of away from it. 她的脚没有避开清洁棉布 而是迎上去
[05:18] It’s hard to fake pain when you’ve never felt it. 从没有过痛觉的话 很难假装
[05:21] It takes an imaginative leap, Ms. Morganthal. 来个跳跃性思维 Morganthal女士
[05:24] That’s one of them Jew names. 这是个犹太人名吧
[05:28] Ashkenazis are a higher-risk group. 德系犹太人患病率更高
[05:30] On the other hand, she says she doesn’t have it, 可是 她说了她没有这种病
[05:32] and she’d be dead by now if she’d never been diagnosed. 如果以前没诊断出来的话 她不可能活到现在
[05:35] They killed our Lord. 犹太人杀害了上帝
[05:37] You’re going to trust them? 你还相信他们?
[05:39] She wants to see her mom. 她想见她妈妈
[05:41] She admits having CIPA, she knows we’re not letting her go 她知道如果承认有无痛症 就哪也去不了
[05:44] anywhere without a battery of tests. 只能去做一堆检测
[05:45] You said you had seven reasons. 你说有七个理由的
[05:47] I pulled a number out of the air. 我那是随便说说的
[05:49] What, five isn’t enough? 怎么 五个理由不够吗?
[05:50] Five lame reasons aren’t. 五个差劲的理由不够
[05:52] I’m taking her to see her mom as soon as… 我会尽快带她去见她妈妈
[05:56] I can hit her again if six isn’t enough. 如果六个理由还不够 我可以再敲她一下
[06:01] Do the tests. 做检查
[06:06] Need to bail on the ER. 我要从急诊室抽身
[06:07] I got a case. 有个病人
[06:12] Why are you wearing perfume? 你喷了香水?
[06:13] Is this a real case 是真的有病人
[06:16] or one of those imaginary cases that happen when you’re bored? 还是你无聊想象出来的?
[06:17] CIPA. CIPA is a diagnosis. – 无痛症 – 无痛症是个诊断
[06:22] Diagnoses happen at the end of cases. 诊断是最后下的结论
[06:25] She’s got no idea what’s going on in her body. 她不知道自己的身体状况
[06:27] There’s bound to be something wrong. 肯定有什么不对劲的
[06:29] In other words, she could be perfectly healthy, 换句话说 她可能很健康
[06:31] but you’re curious about someone who can’t feel pain 你只是好奇 怎么有人不会痛
[06:32] because you always feel pain, 而你自己一天到晚痛
[06:35] so you want to go exploring. 所以你想探究
[06:36] She was in a car accident. 她出了车祸
[06:39] She needs x-rays, blood tests, EEG, nerve biopsy. 她要做x光 血象 脑电图 神经切片
[06:43] I also note that, although snow is coming down in sheets this morning, 我还注意到 尽管今早大雪纷飞
[06:46] you left your hat at home, and you used earmuffs. 你却没戴帽子 只戴了耳罩
[06:49] Do your tests, except for the… 你检测是不是为了…
[06:51] So while everyone else was just worrying about getting in, 当大家都在担心能否来上班时
[06:53] you were concerned with hat head. 你却只关心帽子压坏发型
[06:57] Blind dates are never a good idea. 相亲从不是好主意
[07:00] Only reason to wear a scarf like that is as a beacon to identify you in a crowd. 你披披肩的唯一理由 就是能从人群中一眼认出你
[07:05] Do your tests, 做你的测试吧
[07:06] except for the nerve biopsy. 除了神经切片
[07:07] – I need the nerve biopsy. – You’d risk paralyzing her. – 我需要切片的结果 – 那样她有可能瘫痪
[07:10] It’s neurological. 但这是神经疾病
[07:10] You have no evidence of that. 你没有证据
[07:13] She tripped. 她摔倒了
[07:15] Do you have any evidence, other than the fact 你还有其他任何证据吗?
[07:18] that a typically clumsy CIPA patient tripped on an icy day? 除了笨拙的无痛症病人在雪天摔倒
[07:23] If the EEG reveals a problem, we can talk then. 如果脑电图有问题 我们再讨论
[07:31] Could have left the scarf at home and just told him 你可以把披肩扔家里
[07:32] you’d be wearing a look of desperation. 只要告诉他你一脸绝望就很好认
[07:39] Spiking on leads C-3 and O-2. 左中央区和右枕区有尖频
[07:41] She could be going into a seizure. – 她可能会发作 – 喂
[07:43] Hello? I think there’s a simpler explanation. 应该有更简单的解释
[07:45] You’re not going to find anything. 你们什么都查不出来的
[07:47] I’m fine! I want to see my mom! 我没事 我要见我妈妈!
[07:50] So sedate her. 给她打镇定剂
[07:52] She won’t consent. 她不会答应的
[07:53] She’s a teenager. 她才十几岁
[07:54] No dad. Mom’s still in surgery. 没有爸爸 妈妈还在手术
[07:57] What do you want us to do? Hold her down? 你想让我们怎么做 按倒她?
[07:59] Well, only until you inject her with a sedative. 给她注射镇定剂之后
[08:01] Then you can let her go. 你才能放开她
[08:02] We tried. Seriously? -我们试过了 -真的?
[08:04] She’s strong and doesn’t care. 她力气很大 不停挣扎
[08:06] We’d have broken something 我怕还没等注入镇静剂
[08:07] before we can get her to sit still enough to inject her. 就会先伤害到她的身体
[08:09] So break her arm. 那就打断她的手
[08:11] She won’t mind. 她不会在意的
[08:12] – You’re cranky. 你真变态
[08:13] – I’m in pain. 我很痛
[08:16] Come on, let’s go break her arm. 走 去打折她的手
[08:21] Nurse Shortie, your biznitch, 那个小护士 你女朋友
[08:23] how long are you going to waste her time? 你还准备跟她耗多久?
[08:25] I’m so glad we’re walking somewhere. 真庆幸我们走的路有尽头
[08:27] Another 60 feet, and this conversation is over. 再走60英尺 就可以结束这段对话
[08:29] When you guys are out of this program, Cameron will find somebody, 等这段研究结束 Cameron会找到个伴
[08:31] Chase will find eight somebodies, and you’ll be alone. Chase会找到8个 而你就孤单一人了
[08:35] Thirty feet. 还有30英尺
[08:36] You’ll date, and you’ll date, 你不断地约会
[08:37] but you’re the ultimate Darwinian. 但你是终极达尔文主义者
[08:39] You have to fight for everything. 努力奋斗
[08:40] – Anybody else would just slow you down. 身边有人只会拖累你
[08:41] – Yeah. 是
[08:42] I’m still with her, aren’t I? 但我还和她在一起 不是吗?
[08:45] … 我猜那是因为她没给你分手的借口
[08:46] and you don’t have the guts to recognize your own reality. 而你也没有勇气认清现实
[08:52] I want to see my mother. 我要见我妈妈!
[08:54] Hi again. 又见面了
[08:56] I’m sure I could say this without being condescending, 我要是好声好气跟你说话
[08:58] but then you’d get the false impression that I respect you, 你会误以为我尊敬你…
[09:01] so you’re a kid, 你是个孩子
[09:02] you’re scared, you’re stalling, 你很害怕 拖延时间
[09:04] grow up. 成熟点
[09:06] I’m not scared. 我没有害怕
[09:07] I’m never scared. 我从不害怕
[09:08] See? How juvenile was that? 看吧 这话多幼稚啊?
[09:11] You can’t feel pain. 你没有痛觉
[09:12] Nothing left but pleasure. 只能感到快乐
[09:14] Why don’t you tell me how wonderful that is? 告诉我这种感觉多棒?
[09:16] It sucks. 糟透了
[09:17] Better than being in pain all the time. 比持续疼痛好得多吧
[09:19] Get in the chair. 到椅子上去
[09:20] Every morning, I have to check my eyes 我每天早上都检查眼睛
[09:23] to make sure I didn’t scratch a cornea in my sleep. 看睡觉的时候有没有把角膜抓伤
[09:24] Oh, God, stop. 哦 天哪 别说了
[09:26] I’m in a pool of tears here. 泪流成河了
[09:28] I can’t cry. Neither can I. – 我不能哭 – 我也不行
[09:31] Every morning, I check my eyes for jaundice 每天早上 都要看下眼睛有没有黄疸
[09:35] in case the Vicodin’s finally shot my liver. 以免维柯丁最后弄坏了肝
[09:37] I can’t run anywhere without examining all my toes 不检查下脚趾有没肿 就哪也不能跑去
[09:41] – for swelling. – I can’t run. 我不能跑
[09:42] Boys can’t hold me for too long because I can overheat. 男生不能搂我太久 因为我身体会过热
[09:45] Girls can’t hold me for too long because I only pay for an hour. 女生不能搂我太久 因为只付一小时工钱
[09:48] I need an alarm on my watch to remind me to go to the bathroom. 需要闹铃提醒自己上厕所
[09:52] Know how many humiliating experiences before I thought of that? 在想到这主意之前 你知道有多少回羞辱的事情么?
[09:54] Bathroom is 50 feet from my office. 厕所离办公室50英尺
[09:56] Every drink of water, I weigh the pros and cons. 喝个水都要权衡利弊
[09:59] After everything I do, I self-check. 什么事做完后 都要自我检查一番
[10:01] Mouth, tongue, gums for cuts, 嘴巴 舌头 牙床上有没有割伤
[10:03] count teeth, check temperature, 牙少了没 体温是否正常
[10:04] fingers, toes and joints for swelling, 手指 脚趾 关节是不是有肿起
[10:06] skin for bruises. 有没有擦伤到皮
[10:07] I got shot. 我挨过枪子
[10:14] I sat on a stove when I was three. 三岁时坐在炉子上
[10:16] Want to see the coil marks? 要欣赏一下印的圈圈么?
[10:18] – Yeah. – You think I’m lying? – 好 – 你觉得我在扯谎?
[10:19] You think I would just want to check out your tuchus, as your people would say? 你觉得我想观赏你屁屁 犹太人用词?
[10:31] Put her in the chair and run the test. 把她放好 做见鬼的测试
[10:34] If she moves again, give her nitrous. 如果她再动弹 给她用氧化亚氮 (氧化亚氮: 俗名笑气 麻醉剂)
[10:37] You weren’t shot because of leg pain. You were shot because you’re a jerk. 你中弹 不是因为腿痛 是因为你混蛋
[10:39] Some think the two are connected. 这两者不无联系
[10:50] He didn’t have to do that. 他没必要这么做
[10:51] Yeah, he did. 是 他这么做了
[10:53] I’m sick? 我确实病了?
[10:54] No, your EEG was normal. 没有 脑电图没有问题
[10:56] X-ray showed no break. X光片上没有骨折
[10:58] Blood tests showed no infections. 血液检查没有显示感染
[10:59] Urine indicated no… 尿检没有…
[11:02] Hannah? Hannah?
[11:04] Call a code! 来人
[11:06] Oh, God. 哦 天哪
[11:08] Need ice packs and cooling blankets. 需要冰袋和降温毯
[11:11] – Got saline in there? – She’s not flushed. 有盐水么?
[11:12] She’s not sweating. You must be… 她没有发红或流汗
[11:14] She has a temperature of 105. – 你肯定是- – 她体温105 (40.5摄氏度)
[11:33] Wow, she’s actually sick. 哇 她的确是病了
[11:35] We got her temperature down below boiling. 把她的体温降下来了
[11:36] It could be infection. 可能是感染
[11:37] No, LP showed normal proteins and no white blood cells. 不 腰椎穿刺检测到正常的蛋白质 没有白细胞
[11:41] High bilirubin. 高胆红素
[11:42] Could be a liver problem. 可能问题在肝脏
[11:43] – Nope, transaminases were normal. 不是 转氨酶正常
[11:45] – Could be drugs. 磕药
[11:46] She’s smoked pot since she was 11. 她11岁就吸大麻
[11:47] No again. 也不是
[11:48] Tox screen was clean. 毒物筛检没有问题
[11:49] We’re doing this case backwards. 我们反着做
[11:51] We do the tests, and then she gets sick? 做了检查然后她得病了
[11:52] Maybe we did something to her. 也许是我们对她做了什么
[11:54] Maybe she got sick after the tests. 她在检查后得病
[11:55] We should rerun them. 应该重新做检测
[11:58] And biopsy a spinal nerve. 脊髓神经切片
[12:02] You want to risk paralysis because she’s got a fever? 因为发烧 你要让她冒瘫痪的危险?
[12:05] I want to risk paralysis because I don’t know what’s causing the fever. 冒瘫痪的危险 因为不知道什么引起了发烧
[12:09] – If it’s neurological… – It’s a fever. – 是神经问题 – 是发烧!
[12:11] In a CIPA patient. 在无痛症患的身上
[12:12] Obviously things are different in her upstairs wiring. 明显她身上情况有变化 在发出信号
[12:15] And have been since the day she was born. 从出生起一直如此
[12:17] Yeah, it’s much more likely that whatever it is was cleverly waiting and hiding 是 病症巧妙地躲藏着
[12:20] until you guys were done testing. 直到你们做完测试
[12:23] Where are you going? 你要去哪里?
[12:24] You’re all against this, right? 你们都反对是么?
[12:27] And you’re all going to stand on principle and refuse to do it, right? 都要坚持原则抗命不遵?
[12:32] I’m going to get Cuddy’s approval. 我要去Cuddy那里请旨
[12:37] How long are we going to keep Hannah in the dark about her mother? Hannah母亲的事 还要瞒她多久?
[12:40] Long as possible. 越久越好
[12:43] Side airbags should be standard. 应该强制配备侧气囊的 (保护头部及胸腹的车内安全气囊)
[12:45] I’m sure she’ll agree. 我肯定她会同意
[12:48] She should know her mother’s situation. 她应该被告知母亲的处境
[12:51] Breaking that news is that surgeon’s problem. 通知消息是外科医生的事了
[12:56] Any word from House? House那里有消息么?
[12:57] No. Well, maybe Cuddy will say no. – 没有 – 也许Cuddy会反对
[13:02] Cuddy never says no. Cuddy从不反对(House)
[13:03] That’s not true. 不是这样的
[13:04] Nobody ever says no. 没人说过不
[13:06] We don’t say no. 我们不反对
[13:07] You don’t say no. 是你不反对
[13:09] He’ll come back. He’ll browbeat us. 他会回来 吹胡子瞪眼 给出七大理由
[13:12] He’ll give us seven reasons, and eventually we’ll fold. 最终我们放弃
[13:13] We all will, not just me. 我们都会 不只是我
[13:17] The only way we can avoid biopsying this kid’s spine 避免脊髓神经切片的唯一途径是
[13:19] is to find the answer some other way. 另寻他法找到病因
[13:21] All the tests were negative. 所有测试结果都是阴性
[13:23] We need a better history. 需要更详尽的病史
[13:24] How much more paperwork do you need? 你还需要哪些文档?
[13:26] We’ve got pediatric records, a few dozen ER records, 已经有了儿科记录 一打急诊记录
[13:29] our own admission questionnaire. 入院问卷
[13:32] What’s the first question? 你头一个问题是什么?
[13:33] Insurance coverage. 保险条款
[13:34] Okay, second question. 好吧 第二个
[13:36] Just make your point. 直接说就好了
[13:39] “Where does it hurt?” 哪里疼?
[13:41] If we knew where it hurt, we could diagnose her. 如果知道她哪疼 我们就可以诊断
[13:43] You do know CIPA means she can’t feel pain. 你知道无痛症感觉不到疼痛吧?
[13:45] No, CIPA means she’s insensitive to pain. 不 无痛症是说她对疼痛不敏感
[13:48] She still has scattered nerve fibers that could conduct pain, 她还是有分散的神经纤维可以传导痛觉
[13:51] but the signals don’t make it to the brain. 但信号传导不到大脑
[13:53] What if we give her more pain signals, 给她更多痛觉信号会怎么样?
[13:57] a lot more pain signals? 很多痛觉信号
[13:58] Maybe some of them will make it through. 也许其中一些能传导成功
[14:00] You want to torture her? 你要折磨她?
[14:01] No. 不
[14:03] Yes, we do this to anybody else, it’s torture. 对别人是折磨
[14:06] Doing it to her is no different than pricking a finger. 对她 和扎扎手指头没区别
[14:09] We keep poking sharp sticks into her, 在她身上刺探
[14:11] eventually we’ll find the part that’s already tender. 直至找到本就疼痛的地方
[14:18] So what does a Dean of Medicine do? 院长干什么?
[14:21] Oh, can we please not talk about that? 能不能不谈工作?
[14:24] I will talk about anything else. 别的都畅谈不忌
[14:25] I’m just trying to get away from work. 我只想逃离工作
[14:27] Metaphorically, 你作比喻吧
[14:29] because geographically, the coffee place 因为这家和医院毗邻的咖啡店
[14:32] around the corner from the hospital probably isn’t the furthest you could get. 不是你能到达最远的距离吧
[14:35] Well, the snow! 但你看这雪
[14:36] The roads are clearing, 道路在清理
[14:38] but it’s a good place to beat a retreat from. 但这儿撤退起来方便
[14:43] You usually expect your dates to go wrong? 你对约会不寄予很高期望?
[14:45] Experience has taught me to have an escape route. 我学会要找条撤离的路径
[14:48] Well, low expectations, that’s in my favor. 放低期望值 我的最爱之一
[14:58] Whatever happens, 不管发生什么
[15:00] I need you to understand 你要明白 我生活中
[15:02] that there are certain aspects to my life I’m not happy about. 有些恼人的部分
[15:06] Need a nerve biopsy. 要做脊髓神经切片
[15:09] And you had to come here personally to tell me that? 你亲自跑来对我说
[15:11] And how did you even know I was here? 你怎么知道我在这儿?
[15:13] I had to bring the file, 我得拿文件来
[15:15] and this was the most noncommittal location in walking distance. 这里是步行可达范围内最无需承诺的地方
[15:19] You left your car keys in your desk. 你的车钥匙放在桌上
[15:22] Greg House! Greg House.
[15:24] You two must have met online. 你们肯定是网上认识的
[15:26] Either that, or you’ve got a friend who secretly hates you. 不然 肯定是恨你的朋友撮合的
[15:30] Don Herrick Don Herrick.
[15:32] Yeah, we connected through SingleBallroomDanceLovers.com. 我们通过单身爱舞网站认识
[15:40] Why would he volunteer that information? 他为什么不打自招?
[15:43] Why would I hide it? 我为什么要隐瞒?
[15:44] You didn’t tell him that anything he said would be held against you? 你没警告他别多嘴 不然都会被我利用打击你
[15:47] So what line of work are you in? 你干什么的?
[15:49] Auto maintenance, 汽车维护
[15:51] changing oil and filters. 更换滤清器
[15:53] Great, ’cause my place overcharges. 太好了 我去的那家乱收费
[15:55] Can’t trust anything you guys say. 不能相信你们这些人所说的
[15:57] Where are you located? 你的店在哪里?
[15:58] In 14 states. 分布在14个州
[16:00] I own Eastern Lube. 我是东部润滑油的老板
[16:06] Most CIPA complications are infection, and she’s got a fever. 无痛症通常并发感染 她发烧
[16:10] LP? Urine? 腰椎穿刺 尿检?
[16:12] Clean. Normal. 正常 没有发现
[16:14] Same with the white-blood-cell count. 白细胞计数也正常
[16:15] – Cancer? 癌症?
[16:16] – Nothing on the scan. 扫描没有发现
[16:17] I think it’s her nerves messing with the temperature control. 我认为是神经紊乱了温度控制
[16:20] Amyloid, sarcoid, 淀粉样变性病 肉瘤样病
[16:21] there’s a lot of candidates. 候选者太多
[16:23] I want a biopsy. 需要做活检
[16:24] Fine, 好吧
[16:25] if that’s what you need, go get it. 非得这样 你就去做
[16:31] He seems a lot nicer than that one from WiccaNeedsADaddyFigure.com. 他比那”小巫要个爸爸”网站的家伙好多了
[16:43] One of these is warm, and the other is very hot. 一杯温水 一杯滚烫
[16:51] Start here. Move to the hot one. 从这杯开始 再放入那杯
[16:53] Just a few seconds, then back. 停留几秒钟 再重复
[16:56] We’re going to monitor activity in your brain while you do it. 我们监控你脑部活动
[16:59] If you feel any response to the heat, it could indicate a vascular problem. 要是你感到热 可能是血管疾病
[17:09] How’s my mom doing? 我妈妈怎么样了?
[17:11] She’s okay. 她还好
[17:13] Do you feel anything? 你有感觉吗?
[17:15] No. What does “okay” mean? 没有 还好是什么意思?
[17:19] She’s still in surgery. 她还在手术中
[17:20] They tell me it’s going okay. 据说会没事
[17:22] Can you take your hand out? 可以把手拿出来了
[17:23] And you didn’t ask anything else? 你怎么不问更多?
[17:26] Take your hand out of the water. 把手从水杯里拿出来
[17:28] What’s going on with my mother? 我妈妈到底怎么了?
[17:33] Hannah Hannah!
[17:36] You just got second-degree burns. 你让自己二级烧伤了
[17:39] I’ll be fine. 我没事
[17:41] What’s going on with my mother? 我妈妈怎么样了?
[17:42] Is she going to die? 她会死吗?
[17:43] They said she’s okay. 据说她会好起来
[17:45] Surgery this long is typical when there are internal injuries. 有内伤时 长时间的手术很平常
[17:50] Naloxone and kinase proteins in. 注入纳络酮(解麻醉剂中毒)和蛋白激酶
[17:53] And that’s going to make me feel pain? 这样我就会感到疼了?
[17:55] I didn’t feel anything when you guys screwed this thing into my head. 你们用螺栓固定我脑袋时 我没一点感觉
[17:57] It’ll replace missing chemicals in your nerves, 这将替换你神经中的化学物质
[17:59] heighten sensitivity. 提高灵敏度
[18:01] We’re going to be drilling directly into your skull. 就要在你颅骨上钻孔
[18:03] A response should indicate sarcoma. 如果你有感觉 可能是肉瘤
[18:06] What does it feel like? 是什么感觉?
[18:08] It hurts. 很疼
[18:10] I’m sorry. 抱歉
[18:15] Bone pain is the worst there is, 骨痛是最厉害的
[18:17] so you need to let me know as soon as you feel anything. 你有了感觉马上告诉我们
[18:20] She’s ready. 可以开始
[18:23] So, what, I just sit here while you guys drill a hole in me? 你们在我头上钻洞时 我就干坐着?
[18:28] You wanna talk? 能说说话吗?
[18:31] Just you and your mom, huh? 就你和妈妈两个?
[18:33] You two must be pretty close. 你们肯定很亲近
[18:35] We were, 是的
[18:36] until I got arrested. 直到我被拘留
[18:38] Third time. 第三次
[18:40] – Drugs? – Fights. – 毒品 – 打架
[18:42] You got an advantage. 你有优势
[18:43] Not really. 也不是
[18:44] Never know when to stop. 不知道什么时候该停
[18:46] You piss a lot of people off, or are you just trying to piss off your mom? 你跟很多人作对 还是你只想惹恼你妈妈?
[18:50] Those are pretty much the only two choices you have. 其实只有这两个选择
[18:57] Hannah? You want us to stop? Stop the drill! Hannah 你要我们停下吗?
[19:01] Stop the drill! 停下颅钻
[19:11] It’s okay. 没事了
[19:12] What did you feel? 什么感觉?
[19:14] Where did you feel it? 哪里有感觉?
[19:16] Hannah, I need to know how it hurt. Hannah 我得知道你哪里疼
[19:25] Hannah! Hannah!
[19:32] I am so tired of this. 我厌倦了
[19:35] Did you know that the new nurse 你知道心血管科新来的护士
[19:37] from Cardiology is sleeping with that weird lawyer 和董事局的怪律师好上了?
[19:41] He has 11 fingers? 他有11根手指?
[19:43] How do you not notice that? 你怎么会没注意到?
[19:46] The nurse used to be a man. 那个护士曾经是男人
[19:49] – She’s not anymore? 她现在不是了?
[19:50] – But we can’t talk about that. 我们不说这些
[19:52] – I thought we were. 我们在说
[19:52] – We were supposed to talk about that. 我们本来要谈这些的
[19:54] I came here to talk about that, 我来就是告诉你这个
[19:55] but on the way up, I ran into Cameron. 可来的路上 我遇到Cameron
[19:57] You’ve got a CIPA patient? 你有个无痛症患者
[19:59] Tranny nurse is more interesting. 变性护士更有趣
[20:02] Oh, it’s way more interesting, 这可有趣多了
[20:03] but instead I’ve got to be your conscience. 可我又得当你的良心
[20:05] I’m tired of being your conscience. 我厌倦唤起你的道德观念
[20:06] I don’t enjoy being your conscience. 我不享受当你的良心
[20:08] – No one enjoys… – You’re studying her. – 没人享受 – 你在研究她
[20:10] She’s actually sick. 她确实病了
[20:11] Which you found out after you took her on. 你把她绑走后才发现的
[20:13] I was curious. 我好奇
[20:14] Since I’m not a cat, that’s not dangerous. 因为我不是猫 好奇不危险 (谚语: 好奇害死猫)
[20:16] I don’t think that metaphor was designed to actually warn cats. 这句谚语不是用来警惕猫的
[20:20] You don’t care about her illness. You care about CIPA, 你不关心她的病情 你在乎的是无痛症
[20:22] which means your focus is going to be on getting your answers, not hers. 你的注意力集中在获取你的答案 而不她的
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:26] Forewarned is forearmed. 先有所知 先有所备
[20:28] What do you think you’re going to figure out? 你想弄明白什么?
[20:30] Do you think her lack of pain is somehow the answer to your pain? 你以为她缺少痛觉的症状 能解决你的疼痛?
[20:34] I think if you’d stop talking to Cameron, 要是你不跟Cameron说话 当下
[20:37] then right now we could be ranking nurses in order of do-ability. 我们就可以给护士排排名次
[20:41] – I need you. 有情况
[20:41] – What did the nerve biopsy show? 脊椎神经切片有发现?
[20:42] – Never did it. 没做
[20:43] – Well, then do it. 那就做
[20:44] – Can’t. – Why? – 做不了 – 为什么?
[20:45] She’s gonna jump off the lobby balcony. 她要从大厅扶栏往下跳
[20:48] You think I can catch her? 你觉得我接得住她?
[20:54] – Get away from me! 离远点!
[20:55] – I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[20:56] Yes, you are. 你会
[20:57] You’re just jealous I can do anything. 你嫉妒我什么都能做
[20:59] Hannah, you’re having a paranoid delusion. Hannah出现了迫害妄想
[21:01] I don’t believe you. 我不相信你
[21:02] Did you think she would? 觉得她会跳
[21:03] This is real. You want me to be in pain. 这是真的 你们要我痛苦
[21:05] You even said so. 你们自己说的
[21:06] If we wanted to hurt you, we’d let you jump. 如果我们想伤害你 不会拦着你
[21:09] Just let me see my mother. 让我看看我妈
[21:11] Fine, we’ll take you to our OR observation room. 好 这就带你去手术观察室
[21:14] – I don’t believe you! 不相信你!
[21:15] – Your mother is fine. 你妈妈没事
[21:16] – I just spoke to her surgeon. 我刚和她外科医生谈过
[21:17] – I don’t believe you! 我不相信你!
[21:18] Hannah, what do you want from us? Hannah 你要我们怎么做?
[21:20] What do you want us to do? 要我们做什么?
[21:23] I can’t feel my legs. 我感觉不到腿
[21:24] You’re trying to pull the same stunt twice in 10 minutes. 你要是想在10分钟内故技重施
[21:27] I’m not pretending. 不是装出来的
[21:28] They don’t hurt. They’re just… They’re… 腿不疼 感觉不到了
[21:47] Anything? 有感觉吗?
[21:49] We’re not looking for pain. 不只是疼痛感
[21:50] Anything at all? Pressure? Nothing. – 什么感觉都行 刺压? – 没感觉
[21:52] You have six broken bones, 你六根骨头碎了
[21:54] a fever, a concussion, erratic heart rhythms 发烧 脑震荡 心律不齐
[21:56] and a complete lack of sensation below the waist. 腰部之下完全失去知觉
[21:59] I feel fine. 我感觉挺好
[22:02] Is my mother out of surgery yet? 我妈妈手术做完了吗?
[22:05] Not yet. 还没有
[22:07] This is excellent. 幸运极了
[22:10] The paranoia seems to have dissipated, 妄想症状消失了
[22:11] but her vitals keep getting worse. 但生命垂危
[22:13] She could be dead in hours. 可能会在数小时内死去
[22:14] But if you’re gonna die a miserable, lingering death, 如果饱受煎熬慢慢死去
[22:18] pain-free is the way to do it. 没有痛觉幸运至极
[22:20] Are we sure the fall didn’t cause the paralysis? 你确定不是跌落导致瘫痪?
[22:21] The paralysis caused the fall. 瘫痪导致跌落
[22:24] Spine’s clean. 脊椎没事
[22:25] No vertebral fractures or spinal cord compression. 没有骨折或脊髓损伤
[22:28] Even better. 更好了
[22:29] The nuttiness and paralysis 疯疯癫癫还瘫痪
[22:31] mean there’s definitely a neurological component. 意味着一定有某个神经部件出问题
[22:33] Could be a nerve disease. 可能是神经病变
[22:35] Which is why we need to look at the nerve that you didn’t biopsy. 所以我们需要检查神经切片 你却没有做
[22:38] There are other tests. 还有别的检查
[22:39] HIV? Syphilis? 艾滋病 梅毒?
[22:42] She was negative for all STDs. Vascular? No, ANA was negative. 所有性病检测都呈阴性 血管疾病 不 抗核抗体呈阴性
[22:46] Cerebral clot? No, MRI was… 脑栓 不 核磁共振
[22:48] Thyroid storm. 甲亢危象 (甲亢病程中出现的一种严重并发症)
[22:52] Makes sense given her glucose reaction was slow, 有理 她糖反映迟缓
[22:55] and potassium’s down. 血钾也降低了
[22:58] Yeah, 没错
[22:59] I’ll check with an endocrinologist. 我去和内分泌学家会诊
[23:02] Bennett’s on call. Bennett值班
[23:03] Perfect. 太好了
[23:18] – No. 不是吧
[23:19] – Need a consult. 需要会诊
[23:20] I already okayed your nerve biopsy. 我已经同意了你做神经切片
[23:22] Need an endocrinologist. 需要内分泌学家
[23:24] Bennett’s on call. Bennett值班
[23:25] Won’t pick up. 不接电话
[23:26] His cell phone must be broken. 他的手机肯定坏了
[23:28] Mine’s working. 我的手机可没坏
[23:29] Had to give you the file. 必须给你看资料
[23:34] I assume you’re thinking thyroid storm. 我猜你怀疑是甲亢危象
[23:36] Have you done a hormone panel? 有没有做激素检测?
[23:38] Normal. TSH was on the low side. 正常 促甲状腺激素水平较低
[23:42] Is that a cheery fire I hear crackling nearby? 壁炉是不是烧着火?
[23:45] No, 没有
[23:46] what about CPK enzymes? CPK(肌酸磷酸激酶)怎么样?
[23:48] Elevated, 275. 提高了 275
[23:51] People light fires for themselves, 人家若是为了自己点燃炉火
[23:53] but then they don’t deny it. 定然不会矢口否认
[23:56] He’s here? 他在这儿
[23:58] CPK isn’t high enough. CPK还不够高
[23:59] Potassium’s what you’d expect because of the bronchodilators. 血钾提高是因为支气管扩张剂的缘故
[24:02] Oh, my God! 老天!
[24:05] You’re not wearing a bra. 你没戴文胸
[24:06] It’s not thyroid storm. 这不是甲亢危象
[24:07] You just met him. 你们才刚见面
[24:08] I like him, 我喜欢他
[24:09] and I like sex. 也喜欢做爱
[24:11] Do I need to stitch a letter on my tops? 用不用我在胸口刺上字?
[24:13] No. 不用
[24:14] Might be worth taking out an ad in the local papers. 不过或许可以在当地报纸上登个广告
[24:21] Do you like me, House? 你喜欢我吗 House?
[24:25] I was on the phone with Bennett 15 minutes ago. 我15分钟前刚和Bennett通过电话
[24:27] His cell phone’s working. 他的手机没出问题
[24:29] Your MO is to avoid me at all costs, 你原本不惜一切躲避我
[24:32] and suddenly you need my input on every move you make. I can only assume 突然 你需要我拨一拨 你动一动
[24:35] it’s because I’m on a date. 我只好认为 这是因为我在约会
[24:38] When we met, I noticed… 见面时 我注意到
[24:39] You noticed he was a Shriner because of the way he parted his hair. 你注意到他是秘密兄弟会员 因他头发分路样子
[24:41] You noticed he was a mama’s boy 你注意到他是个乖宝宝
[24:42] because of the way he blinked his left eye. 因为他眨左眼的样子
[24:44] I’m not interested. I’m not impressed. 我不感兴趣 我不受你影响
[24:47] There are only two reasons 只有两个原因
[24:48] anyone would want to screw with me tonight. 有人想要破坏我今晚的好事
[24:50] Either they’re an altruistic decent person 要么 他是个无私的正派人
[24:51] who’s worried about my well-being, 只是为了我的幸福着想
[24:54] or they want me for themselves. 要么他是自己想得到我
[24:59] You left out the third option. 你漏了第三个可能性
[25:01] Evil bastard who just wants to mess with other people’s happiness. 想破坏别人幸福的魔鬼
[25:10] Good night, House. 晚安 House
[25:22] We won’t be bothered again. 不会再有打扰了
[25:27] It’s late. I should go. 太晚了
[25:29] Why? – 我该走了 – 为什么?
[25:33] I part my hair on the left, and I’m a Shriner? 我把头发分在左边 还是个秘密兄弟会成员
[25:35] You heard the conversation? 你听到谈话了
[25:38] I’m not interested in him. 我对他不感兴趣
[25:40] I don’t blame you. 我不怪你
[25:41] I only said those things so that he wouldn’t come back. 我这么说 只是让他不要再回来
[25:48] I don’t really care about my job. 我并不热衷于我的工作
[25:50] I do it well. I provide a service, 我干得不错 提供服务
[25:52] but my goal was always to make enough money 但我的目标是赚足够的钱
[25:55] to do the things I really like. 去做我真正喜欢的事
[25:57] Music, travel… 音乐 旅行
[25:59] I like those things, too. 这些我也喜欢
[26:01] You like them, but they’re not really important to you. 你是喜欢 但这些对你并不至关重要
[26:05] I don’t know whether it’s House, 我不知道是因为House
[26:07] your job, or if you just thrive on conflict, 你的工作 还是冲突让你生机勃勃
[26:12] but you should hear yourself when you’re talking to him. 你该留意 你跟他说话时候的样子
[26:16] Nothing else in the world’s going on. 心无旁骛
[26:19] You’re focused, confident, compelling. 你专心 自信 夺目
[26:25] Don’t take this the wrong way, 别误解了
[26:28] but I’d like to go out with that woman. 我想跟那个女人约会
[26:34] I can get her on the phone. 我可以让她听电话
[26:49] Where did you go? 你去了哪里?
[26:50] She’s getting worse. 她情况更糟了
[26:51] It’s not thyroid storm. 不是甲亢危象
[26:53] Give me a spinal nerve. 做脊髓神经切片
[26:54] There are still other tests. 还有别的检测
[26:56] She just said the girl is getting worse. 她刚说了女孩在恶化
[26:57] You really want to wait? 你们还想等待
[27:07] We’ll be risking infection, maybe make the paralysis worse. 会有感染的风险 还可能使瘫痪恶化
[27:09] It is worse, 已经恶化了
[27:11] and we’re making it worse than worse? Do the biopsy. 我们让它越来越糟 做切片
[27:13] We could paralyze her and get no useful information. 可能会使她瘫痪 却一无所获
[27:15] Do the biopsy. 做切片
[27:16] If you’re thinking peripheral neuropathy, 如果是外周神经疾病
[27:18] we should take a nerve a little further away from the spine. 该选择离脊髓稍远的神经
[27:20] A little further from the truth. 离真相也远了
[27:21] We’re talking paralysis. 牵涉到瘫痪
[27:22] There’s a good chance the spine is relevant. 很有可能是脊髓相关
[27:24] If this thing is progressing, 若病情发展
[27:26] it could kill her in hours. 要不了几小时 她就死了
[27:29] Give me back my papers. 把论文还给我
[27:31] Is he asking for a spinal nerve? 他是不是坚持要脊髓神经?
[27:34] How did you know? 你怎么知道?
[27:35] Give us a minute. 让我们单独谈
[27:43] Did you know they recently found a protein that speeds up nerve growth? 你可知道 最近发现一种蛋白质 能加速神经生长?
[27:47] Fascinating stuff. 多奇妙
[27:48] If you put that protein with the insulation from a spinal nerve, 如果在脊髓神经的绝缘层放上这种蛋白质
[27:52] you could grow your own little garden. 就能种植自己的小花园
[27:54] If that spinal nerve… Yeah, yeah, yeah, – 如果这根脊髓神经 – 是 是
[27:56] if it happened to come from a person with CIPA, 如果恰好是来自无痛病患者
[27:58] I can grow pain-free nerves and graft them into my own leg. 那就可以培育无痛觉神经 并植入自己的腿
[28:01] What an evil plan! 好个邪恶的计划
[28:02] You’d have to be on immunosuppressors for life. 你得终身用免疫抑制剂
[28:04] Risk of infection, shorter lifespan… 冒感染的风险 缩短寿命
[28:06] Shorter but normal. 短是短 可正常了
[28:09] Usually jealousy expresses itself by trying 嫉妒通常表现的方式
[28:11] to destroy what someone has. 是想摧毁别人拥有的
[28:14] You’re more ambitious. 你更雄心勃勃
[28:15] You actually want to change medical fact 你想歪曲医学事实来达到目的
[28:21] You’re risking your patient’s life. 你用患者的生命来冒险
[28:22] That’s how medical fact changes. 这样医学事实才会进步
[28:24] A doctor risks… 医生冒险
[28:25] To serve their patient’s health, 是为了患者的健康
[28:28] not their own. 不是为了自己的
[28:28] This is medically justified. 这诊断没有错
[28:30] Are you sure? 你确定?
[28:32] Are you sure that 你肯定
[28:34] you’re the right one to be making this call? 你能够做这个判断?
[28:47] Biopsy whatever nerve you figure you could safely get at. 切片检查能安全取得的神经
[28:51] God, Wilson’s annoying. 天 Wilson真是讨厌
[28:56] Past 3:00 a.m. on Valentine’s Day night. 情人节凌晨3点
[28:59] I assume you had a date with Wendy. 我知道你和Wendy有约
[29:01] She’ll survive. She knows the deal. 她没事 知道规矩
[29:04] – You’re lucky. 你真幸运
[29:05] – I know. 我是
[29:06] Someday, when there’s time, 以后等有了时间
[29:08] I would like to actually have a social life. 我也想有社交生活
[29:10] Someday? Come on. 有朝一日?
[29:12] If there’s one thing a good-looking woman 一个漂亮的女人
[29:14] can have whenever she wants, it’s a social life. 想要社交生活最容易不过
[29:17] You mean a sex life. 你指性爱生活
[29:18] There’s nothing wrong with a little companionship 有个陪伴不是错
[29:21] until the real thing comes along. 在认真的感情到来之前
[29:22] I had the real thing. 我有过认真的感情
[29:23] Forgive me if I don’t want to settle. 我只是不想安定下来
[29:26] – Right. 是么
[29:27] – What does that mean? 这什么意思?
[29:29] Nothing. 没什么
[29:30] You think I didn’t have the real thing? 你认为我没有过真正的感情?
[29:32] I have no idea what you had. 我不知道你有过什么
[29:35] And yet you’re judging it. 而你就下了判断
[29:38] It’s late. I’m cranky. Sorry. 熬夜让我暴躁 对不起
[29:41] I didn’t have the real thing. 你认为我没有过真情?
[29:43] How could you even know? 你根本不知道
[29:44] You married a dying man. 你和一个垂死的男人结婚
[29:47] You thought, “Six months, a year, it’ll be tough, 你想的是 6个月或一年 会很艰难
[29:50] “but then I’ll recover, and I’ll have the rest of my life.” 但我能挺过来 还能继续自己的生活
[29:53] It’s like willingly getting the flu 就好像不小心得感冒
[29:54] or joining the Peace Corps, 或是不得已加入和平队 (文化外交志愿者)
[29:56] short-term. 短期的
[29:57] Wow, you nailed it. 一针见血
[29:59] It’s basically like a wasted weekend. 就好比是浪费的周末
[30:01] The sacrifices you made were huge, 你做出的牺牲是巨大的
[30:04] but they were at the height of your love for him. 但你对他的爱仅此而已
[30:07] Commitment is only commitment 承诺之所以是承诺
[30:09] because it has no expiration date. 是因为没有到期日
[30:11] You stand next to someone 你站在一人身旁
[30:12] and watch them floss for 30 years 看他用牙线30年
[30:14] like my parents have, 像我父母那样
[30:16] then ask for sacrifices. 这才叫牺牲
[30:18] That’s how you know the real thing. 才会懂得什么叫做真感情
[30:29] Cameron Cameron,
[30:31] I wasn’t criticizing you. 我不是指责你
[30:34] People who avoid commitment are people who know what a big thing it is. 躲避承诺的人 明白它有多沉重
[30:46] This isn’t right. 这不对劲
[30:52] CIPA can’t cause this much degeneration. 无痛症不会导致这样的变性
[30:55] A few nerve fibers we teased out of the center 从中央切取的一些神经纤维
[30:57] have some insulation left, 还有部分绝缘层
[30:58] but the insulation around the bundles has been stripped bare. 但神经束周围的绝缘层都剥落了
[31:01] Means the damage must be coming from the outside in. 意味着损伤是来自外部
[31:03] Which means it’s secondary demyelination, 这是次发脱髓鞘病变
[31:05] which means the source is somewhere else, 病源在别处
[31:07] which tells us it’s not a nerve disease. 不是神经疾病
[31:09] It’s something systemic that’s affecting the nerves, 是全身性的病 影响到了神经
[31:12] which means that we need to… 我们该
[31:15] Where are you going? 你去哪里?
[31:17] Kid’s mom is finally out of surgery. 孩子的妈妈终于手术告一段落
[31:20] I’ll be right back. 去去就来
[31:26] So what? 那又怎样?
[31:27] Hannah should see her. Hannah该见见她
[31:28] Yes, immediately after we’re done chatting about saving her life. 在我们讨论完怎么救她后 她马上就能去
[31:33] Most likely causes are metabolic. 最有可能是代谢类疾病
[31:35] They found brain swelling. 她脑肿胀
[31:36] They’re prepping her mother for another surgery. 就要准备让她做另一项手术
[31:38] Again, so what? 那又怎样?
[31:40] Get a nurse to take the kid. 叫个护士送孩子去
[31:42] There are more than 60 different metabolic conditions 有多过60种代谢类疾病
[31:45] that could account for what she’s got. 会引起她现在的症状
[31:46] There’s only three of you guys. 我可只有你们3个人
[31:47] – She’s scared. 她吓坏了
[31:49] – She should be. 肯定的
[31:50] She’ll die if we don’t diagnose her. 如果我们不诊断出 她会死
[31:52] So diagnose her. 那就诊断出她
[32:04] Mom? 妈
[32:21] How bad is it? 有多严重?
[32:27] Are you okay? 你好吗?
[32:30] I’m okay, Mom. 我没事 妈妈
[32:33] I’ll get better. I always get better. 我会好的 我总是会好
[32:35] Are you checking yourself, your temperature? 你检查过自己了 量体温?
[32:41] Mom, could you just let it go? 妈妈 你能不能别管了?
[32:44] You shouldn’t be worrying. 你现在不该担心
[32:46] Baby, I’m sorry. 宝贝 是我不好
[32:50] I should have seen that car coming. 我该留心有车子开过来
[32:52] No, 不
[32:54] Mom, I did this to myself. I screwed up. 我是自作自受
[32:58] You were right. You were right, and I was wrong. 你是对的 我错了
[33:02] No. No. 不
[33:05] I shouldn’t have gone out on the ice. 我不该下雪天跑出去
[33:08] I shouldn’t have fallen down, 我不该摔跤
[33:12] and I shouldn’t have made you rush me to an ER 我不该让你
[33:13] for the 10th time this year. 今年第十次送我进急诊室
[33:22] Mom? 妈?
[33:27] – Mom? – You okay? 妈妈 你怎么了?
[33:30] They have to take her back to surgery. 得送她继续去做手术
[33:32] Hannah, your BP is way up. Hannah 你的血压升高
[33:34] We need to get you some rest. 得休息一下
[33:38] My hand’s wet. 我的手湿了
[33:40] You’re crying. 你哭了
[33:42] I can’t cry. 我不会哭
[33:50] My head’s killing me. 头疼死了
[34:01] So what does the pain tell us? 疼痛能告诉我们什么?
[34:05] No tingling or itching, so we can rule out… 没有刺痛麻痒 可以排除
[34:06] It tells us nothing. 什么都证实不了
[34:07] It wasn’t physical pain. It was emotional. 不是身体疼痛 是情感
[34:09] Exactly. 没错
[34:11] What were they doing when 她有了头痛时 她们在干什么?
[34:14] she got the headache? 你说她们在争执
[34:15] They weren’t really arguing. She was just frustrated. 她们不是真的吵架
[34:16] What were they arguing about? 她只是很沮丧
[34:18] … 她们在吵什么?
[34:19] Whose fault it was. 谁的过错
[34:22] Peripheral neuropathy, fever 外周神经疾病 发烧
[34:25] and intermittent paranoia. 间歇性妄想症
[34:27] Lots of metabolic conditions can explain those things. 很多代谢疾病都能引发
[34:30] What if we add guilt? 再加上内疚会怎样?
[34:33] Guilt? As a symptom? 内疚作为症状?
[34:35] Alzheimer’s can cause euphoria, pain causes depression, 阿尔兹海默症能引发欣快 疼痛引发消沉
[34:39] and B12 deficiency causes guilt, 维生素B12缺乏引发内疚
[34:41] along with all that other stuff. 综合其他的
[34:43] If she felt guilty, 如果她感到内疚
[34:44] she wouldn’t be making her mother’s life miserable. 就不会让她妈妈生活不好过
[34:46] She wouldn’t be getting in fights, 她就不会打架
[34:47] getting arrested. 被拘留
[34:48] Maybe she’s fighting because she feels guilty. 也许她打架就是因为感到内疚
[34:50] She’s showing her mom she can take stupid risks and still be safe. 她想证明给妈妈看 即使胡乱犯险 她还能平安
[34:54] … 这是有逻辑的思维
[34:55] If guilt is a symptom, it’s caused by the illness, 如果内疚是疾病引起的症状
[34:57] not by a thought process, 而不是思维过程的产物
[34:59] and it would have to be new. 而且应该是新的症状
[35:00] Couple years ago, she was a model student. 几年前 她是模仿学生
[35:01] This is pointless. If the headache was caused by guilt, 没意义 如果头痛是由内疚引起的
[35:03] she has a B12 deficiency. 她缺乏维生素B12
[35:05] If it’s just because she was sad, it’s meaningless. 如果只是因为她心里难过
[35:06] How the hell do we test for that? 那就没办法 用什么来证明?
[35:11] … 如果她转好 那我是对的
[35:13] We already did. 已经给了
[35:15] ER gave her B12 when she was admitted, 急诊室在她入院时就给过B12
[35:18] part of a multivitamin supplement. 多种维生素补充剂
[35:20] Apparently, she’s just sad. 很明显 她是难过
[35:28] Why are you still here? 你怎么还没走?
[35:30] Trying to get a couple pages into a drug trial. 想让病人试验一下新药
[35:32] Paperwork’s due tomorrow. 明天要交书面文件
[35:35] … 还没找出为什么
[35:37] No, I meant here, in my office. 不 你为什么来这儿 我的办公室
[35:39] Just dumped a cool B12 theory. 刚推翻了一个很妙的B12缺乏症理论
[35:42] Moved on to leukemia. 在考虑白血病
[35:45] Very pedestrian. 这个老套点
[35:47] I’m not happy. 我乐不起来
[35:49] Her white-blood-cell count was low. 她白细胞计数很低
[35:51] The ones she’s got, 可她又有
[35:53] it’s just a lot of eosinophils. 很多嗜曙红细胞(白细胞的一种)
[35:56] The immunoglobulin E-level’s borderline. 免疫球蛋白E的水平到了临界点
[35:58] If you want to be 100% sure, 想要有100%的把握
[35:59] check the bone marrow. 检查骨髓
[36:00] The team’s doing a biopsy right now. 已经在做活检了
[36:05] It turns out 原来
[36:07] the weird lawyer knew 那个怪律师
[36:09] that she used to be a man. 知道她曾是个男人
[36:11] And he’s cool with that? 他无所谓?
[36:12] Turns out that his previous girlfriend also used to be a man. 原来他的前女友也曾是男人
[36:16] Yeah. – 噢! – 是啊
[36:24] Is it possible for you to just watch me eat, 你能不能安分地看着我吃?
[36:28] or do you get some primeval thrill out of 还是你有原始冲动
[36:31] beating the other hunters to the food? 要击败别的狩猎者 争夺食物?
[36:42] See you later. 回头见
[36:44] You still haven’t figured out that I don’t need sedation? 你还不明白我不需要镇静剂?
[36:47] It’s so you don’t move during the procedure. 这样才能保证你不会乱动
[36:51] Is that nitrous? What, 这是氧化亚氮吗?
[36:53] are you trying to kill her? 你想要杀了她? (NO会抑制维生素B12的合成)
[36:55] We gave her nitrous during the EEG. 在做脑电图的时候就曾给她用过氧化亚氮
[36:57] That’s what made this thing rear its ugly… 这才让恶势力抬起了头
[36:59] What thing? 什么东西?
[37:00] B12 deficiency. B12缺乏症
[37:04] … 她用过B12 没有好转
[37:06] Because someone else ate it. 因为被别的东西吃了
[37:08] Get an abdominal MRI. 做腹部的核磁共振成像
[37:09] What? 什么?
[37:11] What are you doing? 你们要干什么?
[37:13] Don’t touch me! 别碰我!
[37:14] – Don’t touch me! – See? There’s she goes. 瞧 她来了
[37:16] – Don’t touch me! – Another paranoid delusion. 又有迫害妄想
[37:19] At the rate she’s going downhill, 不行 照这个速度恶化
[37:20] forget the MRI. We need an OR. 来不及做核磁共振 得做手术
[37:23] Leave me alone! 别碰我!
[37:27] … 她的疝气等不了 (疝: 脐部隆起肿块)
[37:28] Help! They’re trying to kill me! 救命 他们想害我!
[37:30] Okay, you can either believe that we really are trying to kill her, 你可以相信她 我们想害她
[37:33] or you can assume she’s suffering from a medical condition. 要么你可以认为她受到病症的驱使
[37:36] Seeing as this is a hospital, and we’re all dressed like doctors, 鉴于这里是医院 我们穿得像医生
[37:38] and there are easier ways to kill somebody… 有更简便的方法杀人
[37:40] – Bev, help them. – I’m gonna need iodine, Bev 帮他们
[37:42] scalpel numbers 10 and 15, 需要碘酒 10号和15号解剖刀
[37:44] forceps and a largish salad bowl. 镊子 和一个大色拉碗
[37:48] Okay, hold her down. 把她按住
[37:51] Come on, weenie, she’s in a cast. 快点 女士 她进入角色了
[37:54] Swab. 药签
[38:01] … 你不麻醉她?
[38:03] Relax. It’s just a magic trick. 没事 变个戏法
[38:09] She’s faking it. 她是装出来的
[38:11] We’re not falling for it this time. 这次可不会上当
[38:15] Okay, keep that retracted. 收回那套吧
[38:22] Forceps. 镊子
[38:37] Lake fishing can be fun. 去湖边钓鱼很好玩
[38:40] It can bring the generations together. 能拉近家人的关系
[38:43] But if you don’t cook that trout or perch well, 可要是鲑鱼和鲈鱼没有煮熟
[38:46] you’ll be giving room and board to this fellow, 你就给这家伙提供住宿和膳食了 (绦虫: 肠道寄生虫 带状 可长达10米)
[38:50] and by “free board,” I mean all the B12 you can take in. 所谓免费膳食就是摄入的所有维生素B12
[38:54] I could have a tapeworm in me? 我体内也会有绦虫吗?
[38:55] Not likely. 不可能
[38:57] You’d be in a lot of pain. 那样你会疼死
[39:05] It’s gotta be 25 feet long. 得有25英尺长 (7.5米)
[39:07] Damn it. 该死
[39:08] World record’s over 60. 世界纪录超过60英尺(20米)
[39:19] Hannah, wake up. Hannah 醒醒
[39:22] Somebody here to see you. 有人来看你
[39:26] She’s got limited motion on her left side. 她左半边不能动
[39:29] You might have to take care of her for a while. 你得照看她一段时间
[39:32] … 噢 噢
[39:35] You don’t feel it, 虽然你感觉不到
[39:37] but you’re about to rip your stitches out. 别把缝线撕裂了
[39:39] Take care of yourself. 好好照顾自己
[39:41] Then you can take care of her. 才能照顾好她
[39:53] You haven’t gone home. 你还没回家
[39:55] Sorry I screwed up Valentine’s day. 对不起 没能过情人节
[39:58] I’m dating a doctor. 我是跟医生约会
[40:00] I’d be an idiot to expect anything else. 我不是白痴 有心理准备
[40:03] I did get you a gift. 有个礼物给你
[40:06] MGH. MGH (马萨诸塞州总医院)
[40:08] Best teaching hospital in Boston. 波士顿最好的教学医院
[40:11] You want to be a nurse practitioner? 想从事护士行业
[40:13] That’s as good as it gets. 那里是最好的
[40:16] I made a few calls, 我打了几个电话
[40:17] and you’re in if you want in. 你想去就能去
[40:19] This is why you’ve been helping me get my 这就是你帮我争取
[40:20] surgical hours for accreditation. 手术室小时数 来获得资格?
[40:23] – I thought you wanted… – Stupid. – 我以为你想要 – 好傻
[40:29] You’ve got 10 feet of personal space around you. 你划下10英尺的私人空间距离
[40:32] I step forward, you step back. 我走近一步 你后退一步
[40:35] I’ve shared a lot of things with you. 我很多事都跟你说
[40:36] Which is why you’re breaking up with me. 所以你才要跟我分手
[40:41] You can’t stand to be close. 你受不了亲密
[40:43] Wendy Wendy,
[40:44] you think I’ll stay with you because you’re angry with me? 难道你对我发怒 我就会继续和你在一起?
[40:47] I’m upset 我是难过
[40:50] because I care. 因为我在乎
[40:53] Only you’d expect an argument to be rational, 只有你们才觉得吵架也得有逻辑
[40:57] you and that ass boss of yours. 你和你的混蛋上司
[41:24] Well, you could ask her for the spinal nerve. 你可以向她要脊神经
[41:27] She’s got no reason to give it. 她凭什么给我?
[41:30] She owes you. 她欠你的
[41:32] The hospital will send her a bill. 医院会给她寄账单
[41:35] I’m just saying, 依我
[41:37] if you want to do it, do it while her B12 is still low. 你该趁她维生素B12尚缺乏时动手
[41:40] Guilt can be your friend. 有内疚伴随你不错
[41:47] Breakfast? 吃早饭?
[41:50] Yeah. 好
[41:56] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐!
[41:58] Holiday that only applies to people who are already paired up. 给那些已经成双对的人过的节日
[42:01] For everyone else, it’s Wednesday. 对于别的人 只是星期三
[42:04] Wow, thank you for that dash of cold water. 谢谢你泼我冷水
[42:07] Don’t get me wrong. 别误会
[42:08] I still think true love’s out there. 我还是相信有真爱存在
[42:09] It’s just very far away, 只是非常遥远
[42:10] possibly in another galaxy. 有可能在另一个星系
[42:13] We may need to develop faster-than-light travel 得发明比光速更快的飞行方法
[42:15] before we can make contact. 我们才能联系上
[42:19] So I’m thinking we should have sex. 我们做爱吧
[42:23] That makes sense. 这有道理
[42:25] Despite the wisdom of pop songs, 除了流行歌曲的教条
[42:27] there’s no point putting our lives on hold until love comes along. 实在没必要在真爱到来前 浪费生命
[42:30] We’re both healthy and busy people. 我们都是健康忙碌的人
[42:33] We work together so it’s convenient. 一起工作 这很方便
[42:34] Like microwave pizza. 好比微波炉批萨?
[42:36] And of all the people I work with, 在所有我共事的人中
[42:37] you’re the one I’m least likely to fall in love with. 你是我最不可能爱上的
[42:40] Like microwave pizza. 好比微波炉批萨
[42:42] The point here is to make things simpler, 是想让事情变得简单
[42:45] not more complicated. 不是更复杂
[42:46] Someday, there’ll be time to get serious about someone. 也许以后会对谁动真情
[42:49] Meanwhile, we already had sex once and didn’t get weird about it, so… 当前 既然我们已经做过一次 感觉还不错
[42:53] I get it. I get it. 我明白
[42:55] So what if I’m offended by your judgment? 如果我对你的评价感到恼火呢?
[42:59] Then you’re not the man I’m looking for. 在我看来觉得你缺一个男人
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号