Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] I can’t do this button. 我扣不上这个纽扣
[00:07] You almost got it. 喔 只差一点
[00:08] Almost got it. 只差一点
[00:15] The sound 那声音…
[00:18] of the people talking… 人们说话的声音
[00:20] Mmm? 嗯?
[00:25] – It’s A-flat. – Is it? – 是降A调 – 是吗? 好吧
[00:28] Well, look how smart you are, huh? 看看你多聪明 对吧?
[00:31] Here we go. – 我们走 – 我们走
[00:49] Thank you. 谢谢
[00:50] I am proud to introduce my son to you, Patrick Obyedkov. 我很荣幸为你们介绍我的儿子 Patrick Obyedkov
[00:55] Twenty-five years ago, Patrick was in the fourth grade, 25年前 Patrick还在四年级
[00:58] a good student, played Little League 是个好学生 打少年棒球
[01:02] and then there was the accident. 后来发生了那场车祸
[01:05] And here we are, 现在我们在此…
[01:07] raising money for people with similar neurological disabilities. 为有类似精神残障的人筹集善款
[01:12] I hope you enjoy the concert. 希望你们喜爱这次音乐会
[01:23] You all set? 你准备好了吗?
[01:25] All set. 准备好了
[02:04] He’s never missed a note. 他从来没弹错一个音符过
[02:11] Something’s wrong. 情况不对
[02:22] Patrick, what is it? Patrick 怎么回事?
[02:23] My hand, it hurts. 我的手 好痛
[02:26] Let me see it. 让我看看
[02:30] Oh, Papa. 哦 爸爸!
[03:17] What’s the emergency? 什么紧急情况?
[03:18] Thirty-five-year-old savant. Dystonia in his left hand. 35岁的学者综合症患者 左手肌张力障碍
[03:21] He paged us at 5:00 in the morning for that? 他一大早五点钟呼叫我们就为了那个?
[03:24] I’m going back to bed. Dystonia’s not life threatening. 我回去睡觉了 肌张力障碍没有生命威胁
[03:26] Clonazepam will take care of it. 氯硝西泮就行
[03:27] He’s already on clonazepam for seizures he has 他已经在用氯硝西泮了 (治疗肌肉抽动)
[03:29] from a bus accident when he was 10. 因他自从10岁那场巴士车祸之后 就一直有癫痫症状
[03:32] Then we treat with benztropine. 那就用苯托品
[03:34] What’s up? 怎么了?
[03:35] Thirty-five-year-old savant. Dystonia. 35岁的学者综合症患者 肌张力障碍
[03:38] I’m going back to bed. 我要回去睡觉了
[03:41] Where you going? 你要去哪儿?
[03:42] Bathroom. It can wait. 洗手间 憋着也行
[03:45] There is no case, House. 没什么大不了的 House
[03:46] Even if dystonia was some big medical mystery, 虽然肌张力障碍曾经是个医学谜团
[03:48] it’s not this time. 现在已经不是了
[03:49] You’re not intrigued as to how a perfectly healthy 难道你不觉得奇怪 一个完全健康
[03:51] 10-year-old boy with no prior musical 从没有音乐训练的十岁男孩
[03:53] training gets into an accident on his way to school 在上学路上发生车祸后
[03:56] and can suddenly play the piano? 就突然能弹钢琴
[03:57] Do we have to solve a 25-year-old case before breakfast? 非要在早餐之前解决 一个25年之久的案例吗?
[04:00] You two shower together? 你们两个一起冲澡了?
[04:01] – No. – No. Double negative. That’s a yes. – 不是! – 双重否定 那就是承认了
[04:04] Savantism is just one of those things. 学者综合症
[04:06] It’s inexplicable. 是解释不通的病症
[04:07] Just because it’s inexplicted doesn’t mean it’s inexplicable. 含糊不清不代表无法解释
[04:10] I want new labs, 我想要新测试
[04:11] CBC with platelets, chem panel, thyroid and adrenal function tests. 全血球计数及血小板检查 甲状腺和肾上腺功能测试
[04:15] For what? 为什么?
[04:16] I don’t know. 我不知道
[04:21] Raise your left hand. 举起左手
[04:24] That’s your right hand. 那是右手
[04:28] What are you looking for? 你们在查什么?
[04:29] Just want to make sure whatever happened doesn’t happen again. 只是想确保 发生过的不要再发生
[04:32] – Push up. – Push up. – 往上推 – 往上推
[04:34] He repeats what people say. 他重复别人的话
[04:35] It’s a compensation mechanism. 这是种补偿机制
[04:37] He knows he’s supposed to say something 他知道他应该说的什么
[04:38] so he repeats what he’s just heard. 所以他就重复刚听到的话
[04:40] Well, that’s good. Shows he’s engaged. 那很好 说明他用心了
[04:43] Spine’s okay. 脊柱没问题
[04:45] All right, 好了
[04:46] stick out your tongue like this. Copy me. 现在舌头像这样伸出来 跟我做
[04:48] You have a big tongue. 你的舌头好大
[04:51] Hey, I know it’s funny but copy me. 我知道 很搞笑 但是跟我做
[05:01] There was construction on Radcliffe. Radcliff路在整修
[05:03] So I had to get out of the car and walk in high heels for over a mile. 我只好下车 穿着高跟鞋走了一英里多
[05:07] Radcliff? Radcliffe?
[05:08] What was the cross street? 和哪条马路相交?
[05:10] Does it matter? 有关系吗?
[05:11] I don’t know. I’m not the one who brought it up. 我不知道 又不是我提起来的
[05:14] Tie this off. 把这个绑上
[05:16] Nice and tight. 绑紧了
[05:21] Does this have anything to do with my foot? 这和我的脚有什么关系吗?
[05:24] You have a blister. 你长了个水疱
[05:26] You don’t waste a doctor’s time with a blister. 你不该用水疱来浪费医生的时间
[05:28] You waste a doctor’s time with more important things, 该用更严重的事来浪费医生的时间
[05:31] like the sewer that’s being vented out of your mouth. 比如你嘴里那股阴沟般的气味
[05:34] My breath? 我的口气?
[05:35] If you could stop doing that, we’d all be grateful. 如果你不呼气 对我们两个都好
[05:37] I can’t stop breathing. 我不能不呼吸
[05:39] Nope. But you can stop puking. – 的确 但是你可以停止催吐了 – 我没有…
[05:41] – I don’t. – Your lips say, “No.” Your gnarly fingers say… 你嘴上说着”不” 你突节的手指说”厄啊”
[05:49] He’s good to go. 可以开始了
[05:51] It’s a shame. 真可惜
[05:53] You look cute that thin. 你这么瘦真的很可爱
[05:57] Motor cortex looks good. 运动皮质区看起来没问题
[05:58] Everything checks out. 每样都查过了
[05:59] What tests did you run? 你做了哪些测试?
[06:00] Full battery of neurological… 神经学上的都做了…
[06:01] I need this blood checked for cholesterol and glucose levels. 我要验血做胆固醇和葡萄糖水平测试
[06:06] Patient had a foot problem. 病人的问题在脚上
[06:09] … 里面没有别人
[06:10] You’re using the wrong equipment. 你用错仪器了
[06:24] Dr. Foreman, I thought we were being discharged. Foreman医生 我以为我们可以出院了
[06:27] I’m Dr. House, 我是House医生
[06:28] and on the off chance that Dr. Foreman didn’t mention it, 以防Foreman医生没有提起过我
[06:31] I have something of a gift, too. 我也是有点天赋的
[06:33] Come on. 来吧
[06:51] – Your turn. – My turn. – 轮到你了 – 轮到我了
[07:06] Does this have anything to do with his hand? 这和他的手有什么关系吗?
[07:09] It might. Okay, Patrick. Close your eyes. 有可能 好了 Patrick 闭上眼睛
[07:13] What’s this? 这是什么?
[07:16] – D, G-flat, A-flat, B. – Yeah. All right, all right. – d调 g降调 a降调 b调 c调 – 好了
[07:19] He’s good. 他很不错
[07:20] Can we let him go? 可以让他走了吗?
[07:21] He’s great. 他太棒了
[07:23] He’s staying. 他得留下
[08:32] Call radiology. 通知放射科
[08:34] We need a functional MRI on his brain. 做脑部核磁共振
[08:37] FMRI’s not gonna show trauma. 功能磁共振成像看不出外伤
[08:39] We’re not looking for trauma. 我不是在找外伤
[08:41] I want to see the music. 我想看看音乐
[08:44] See the music. 看看音乐
[08:51] Well, that’s dull. 真是无聊
[08:53] You think the FMRI’s gonna show a big arrow 你觉得功能磁共振成像会显出一个大箭头
[08:55] pointing to a flashing sign saying “savantism”? 指向写着”学者综合症”的闪光标志?
[08:58] It would be hugely helpful. 那就帮上大忙了
[08:59] Somehow he got rewired as a music specialist. 不知何故 他变成了一个音乐专家
[09:03] I want to know how that happens. 我想知道是怎么发生的
[09:05] He has access to parts of the brain that you don’t. 他调用了你不能调用的那部分脑子
[09:07] His brain’s doing nothing. 他的脑子没什么反应
[09:09] He looks like any jerk listening. 听到音乐 反应和别的傻瓜一样
[09:11] He’s not a savant at listening, 他不是聆听方面的天才
[09:13] he’s a savant at playing. 他是演奏方面的天才
[09:15] Well, listening and playing are two different neurological processes. 听和弹是两种不同的脑部活动
[09:23] Turn off the music. 把音乐关了
[09:26] Patrick, I want you to pretend that your leg’s a piano. Patrick 我要你把你的腿想象成钢琴
[09:30] My leg’s not a piano. 我的腿不是钢琴
[09:32] I know. That’s why I said “pretend.” 我知道 所以我才说”想象成”
[09:35] Kid’s a moron. 这小子是个低能儿
[09:37] Keep your head still. Use your fingers. 头别动 用你的手指
[10:01] Wow. Cool, huh? 哇 真酷 对吧?
[10:05] His heart rate rose. 他的心率变高了
[10:06] Emotional response? 情绪上的反应?
[10:08] Then why’s there no activity in the limbic system? 那为什么缘脑不活跃呢?
[10:10] Unless there’s a problem with his heart. 除非他的心脏有问题
[10:12] Do an echo to confirm. 做个超声心动图来确认
[10:14] And scrub up. He’s gonna need surgery. 给他洗洗 他需要手术
[10:19] It wasn’t dystonia. 不是肌张力障碍
[10:20] He’s got a heart condition that caused the arteries in his arm to constrict. 他有心脏问题 导致手臂上的动脉收缩
[10:24] Do you have any idea why House would want to go to Boston? 你知道为什么House要去波士顿吗?
[10:28] The chowder? 去喝杂烩汤? (波士顿海鲜有名)
[10:29] Plane tickets this Friday. 这个礼拜五的机票
[10:31] I opened his mail. 我看了他的信
[10:33] I heard there’s an opening at Harvard for Division Chief, Infectious Disease. 听说哈佛有个传染病学的主任医生讲座
[10:37] Ambition is not one of his more prominent traits. 上进求知不是他的特色
[10:41] Although… What? – 尽管… – 什么?
[10:44] He was testing blood in the clinic. 他在门诊时做了血样检查
[10:46] I don’t think it was a patient’s blood. 我不觉得那是病人的血
[10:49] Why? It was green? 为什么 血是绿色的?
[10:50] No, he was checking for routine stuff. 不 他做了些常规检查
[10:52] Makes sense if he’s looking for basic medical clearance for employment. 有可能他是为了新工作 做基本健康证明
[11:03] I’m going home. 我要回家
[11:05] No, you’re not. 你不许回去
[11:06] He could show up any minute. 他随时都可能出现
[11:10] Not with a savant to obsess about. 他沉迷于学者综合症患者呢
[11:18] I’ll take in here. 我来查这里
[11:19] Bedroom’s down the hall. 卧室在客厅后面
[11:21] You’ve been here? 你来过这里?
[11:23] Where else would the bedroom be? 卧室还能在哪儿?
[11:26] Come with? 一起来?
[11:29] You’re scared of him catching us breaking into his home 你怕他发现我们闯进他家
[11:31] but you’re not scared of him catching us doing it in his bed? 却不怕他发现我们在他床上做那事儿?
[11:36] If I’m gonna get fired anyway… 反正不管怎样 我都会被炒鱿鱼…
[11:40] Almost at the heart. 就快到心脏了
[11:42] Ablating 没有出血
[11:44] and done. 到了
[11:47] Heart rate’s 160. It’s accelerating. 心率160 在加快
[11:50] He’s at 210! 到210了
[11:51] He’s in supraventricular tachycardia. 他有室上性心动过速
[11:52] Paddles! 电极板!
[11:54] Charging. 充电
[11:56] Clear! 离手!
[11:58] We’re wasting our time. 我们在浪费时间!
[12:02] His high-school yearbook. 他的高中年册
[12:03] Unless you think he’s going to Boston to attend a high-school reunion, 除非你认为他是去波士顿参加高中同学会
[12:06] put it back and let’s get out of here before he comes home. 否则就放回去 在他回家前离开
[12:07] He’s not smiling. 他没有笑
[12:09] I wonder if he has teeth. 我怀疑他没有牙齿
[12:11] What’s the area code for Boston? 波士顿的区号是多少?
[12:12] 617, why? 617 怎么了?
[12:19] Massachusetts General. May I help you? 麻省综合医院 有什么可以帮您?
[12:23] Did you think you could steal Dr. House without a fight? 你以为可以轻而易举 把House医生偷过去吗?
[12:26] Steal him for what? 把他偷过去干吗?
[12:27] Quit jerking me around. I know he’s coming out there. 不要和我耍嘴皮子 我知道他要去你那里
[12:29] We’re not looking to hire him. 我们没打算聘请他
[12:30] He’s called you six times in the last month. 上个月他给你打了六次电话
[12:32] We’re not looking to hire him. 我们没打算聘请他
[12:34] You think if you keep repeating it, I’ll start believing you? 你重复说 我就会相信你了?
[12:36] Dr. Cuddy, there’s nothing else I can say. Cuddy医生 我没别的可说了
[12:38] I’m sorry. 很抱歉
[12:42] If he’s not coming there for a job interview, 如果他不是为工作面试而去
[12:44] he’s either coming to your hospital 那他去你的医院
[12:45] for a social visit or because he’s a patient. 就是以普通病人的身份
[12:52] Is it a social visit, Dr. Medak? 是这样的吗 Medick医生?
[12:54] I can’t stand House. 我受不了House
[12:56] Neither can Dr. Coopersmith. Kupersmith医生也受不了
[13:07] What’s up? 怎么了?
[13:10] Do you know a Dr. Coopersmith in Boston? 你知道波士顿的Kupersmith医生吗?
[13:13] Yeah. He’s an oncologist. 知道 他是个肿瘤科医生
[13:16] What’s up? 怎么了?
[13:18] – What’s his subspecialty? 他具体专攻哪方面的?
[13:19] – Brain cancer. 脑癌
[13:23] What’s going on? 发生了什么事?
[13:29] He doesn’t look sick. 他看起来没病啊
[13:31] He should have symptoms. 他应该有症状
[13:33] Blurred vision, headaches, confusion, clumsiness. 眼花 头疼 精神混乱 呆滞
[13:37] Depends how far along the cancer is. What kind, how aggressive. 那取决于癌的类型 程度 恶化速度
[13:41] He didn’t tell you? 他没告诉过你
[13:44] House is House. House就是House
[13:46] He’s no different than anyone else with cancer. 他和别的癌症患者没两样
[13:49] Once you tell, then every conversation is about that. 一旦说了 那以后所有的对话都是关于癌
[13:54] Cardiac arrest means we were wrong. 心脏骤停说明我们错了
[13:58] … 但不会有血管收缩!
[13:59] The heart problem couldn’t have caused the hand problem. 心脏问题不可能导致手的问题
[14:02] Unless the bleed happened suddenly. 除非出血是突然出现的
[14:05] Less blood to the brain explains the dystonia. 脑部缺乏供血可以解释肌张力障碍
[14:07] Less blood to the heart explains the heart attack. 心脏缺乏供血可以解释心脏病发作
[14:09] Scope him above and below. 把他上上下下查个遍
[14:11] If that doesn’t work, gut him. 如果不起作用 剖开他
[14:15] Can’t you sedate him? 你不能麻醉他?
[14:17] There’s a risk his throat could collapse. 那样他的咽喉可能会萎陷
[14:20] You look mad, Papa. 你看起来很生气 爸爸
[14:21] No. No, I’m not mad. I promise you. 不 不 我没生气 我向你保证
[14:25] It’s just that the doctor has to do something to you and it’s… 只是 那位医生要对你做的事
[14:27] And it’s gonna hurt. 会很痛
[14:30] Hurt me? Why hurt me? 弄痛我?
[14:31] Make you better. 为什么要弄痛我?
[14:32] What’s wrong with me? 让你好起来
[14:33] … 我生了什么病?
[14:35] Well, they don’t know. 他们不知道
[14:39] Patrick, don’t you worry. Everything is gonna be great. Patrick 别担心 一切都会好好的
[14:45] … 你想要弄痛我
[14:46] Hey, open. Like this. 张开嘴 就像这样
[14:51] You just look at me 你只要看着我
[14:52] and everything is gonna be okay. 一切都会好起来的
[14:56] Look at me now. Patrick. 看着我 Patrick 看这边
[14:59] There you are. It’s okay. 是的 没问题的
[15:02] It’s okay, really. 没问题的 真的
[15:04] Dr. Wilson. Wilson! Wilson医生 Wilson!
[15:10] is applying for a job in Boston. House是否申请去波士顿工作
[15:12] Yeah. I’m late for a… 啊 我要迟到了…
[15:14] If I have to look for work, 如果我要重新找工作的话
[15:15] I have a right to know. 我有权知道
[15:33] Pretty. 很美
[15:36] I wrote this when I was in junior high school. 我初中的时候写的
[15:39] Could never figure out what came next. 但是我怎么也不知道如何写下去
[15:43] Then dimwit came up with this. 然后那个傻瓜弹出了这个
[15:51] It’s good. 这很好
[15:53] It’s perfect. 很完美
[15:58] I could set up a tower on the roof during a lightning storm. 我可以在雷雨天在屋顶上搭座塔
[16:01] Help you switch brains with your patient. 让你和你的病人互换脑子
[16:04] Then you would be the brilliant pianist 然后你就可以成为天才钢琴家
[16:07] and he would be the doctor hiding brain cancer from his friend. 而他就成为患了脑癌 却不告诉朋友的医生
[16:12] It’s nothing. 没什么的
[16:16] You need to talk about it. 你得谈谈这个
[16:17] At least let me look at your medical file. 至少让我看看你的病历
[16:18] You’re making a big deal out of nothing. 你真是无中生有
[16:21] – Who else knows? 还有谁知道?
[16:22] – No one, 没别人知道
[16:23] and cancer isn’t nothing. 还有癌症可不是”没什么”
[16:24] Sorry. Didn’t mean to offend your specialty. 抱歉 没有冒犯你的专业的意思
[16:26] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我?
[16:28] Stein’s good. Stein很不错
[16:29] Stein’s in Africa for the next six months. Stein接下来六个月都在非洲
[16:31] He’s given me at least six months. 他说我至少还有六个月
[16:33] I go to Boston. I get the treatment. 我会去波士顿 我会接受治疗
[16:35] Everything will be fine. 然后万事安好
[16:37] No need to talk about it. 没必要谈什么的
[16:42] in the retroperitoneal cavity, but no reason for it. 在腹膜后隙 原因不明
[16:46] No cancer, no ruptured arteries. 没有癌 没有动脉破裂…
[16:49] So bleeding explains the symptoms 那么出血解释了症状
[16:51] but we’ve got no explanation for the bleeding. 但解释不了出血
[16:54] And while they were closing him up, 在他们缝合他的时候
[16:55] Patrick had a grand mal seizure, Patrick出现了严重的癫痫
[16:57] which makes no sense, since he’s on an anticonvulsant medication. 让人毫无头绪 因为他服用抗惊厥药物
[17:02] You told him. 你告诉他了
[17:04] No, I didn’t. 不 我没有
[17:10] I only told Cameron. Hey! 我 只告诉了Cameron
[17:20] Okay, you guys have cleverly deduced that I have cancer. 好吧 你们非常聪明地推断出我有癌症
[17:25] You have no right to know. 你们没有权利知道
[17:27] … 我们想要做些血样测试
[17:29] As soon as you work up our patient, who is not me. 只要是为了病人做就行 而不是我!
[17:31] We just want to make sure you weren’t misdiagnosed. 我们只是想确认你没有被误诊
[17:33] I wasn’t. Let’s move on. 我没有 不谈了
[17:35] We’re just asking for a couple of vials. 我们只想抽几管血
[17:37] – No! – Why not? – 不需要 – 为什么?
[17:39] Okay, we are going to proceed as if I am perfectly healthy. 好吧 假装我完全健康 继续做事吧
[17:42] How can we do that if we know you’re not? 明明知道不是的 要怎么装?
[17:44] You don’t know anything! 你们什么都不知道!
[17:46] Except, hopefully, how a patient on anticonvulsant 最好知道 服用抗惊厥药的病人
[17:49] medication has a seizure. 怎么会发生癫痫?
[17:51] Anti-seizure meds don’t prevent seizures. 抗惊厥药不能避免癫痫
[17:54] … 根据手术医生的报告
[17:56] this one wasn’t even close to manageable. 连控制都谈不上
[17:58] Means the question isn’t, “Why is he having seizures?” 说明问题不在于为什么会发作癫痫
[18:00] It’s, “Why are his seizures getting worse?” 而是为什么癫痫会恶化?
[18:03] What’s changed? 什么变化了?
[18:04] His brain. It’s gotten worse. 他的大脑 恶化了
[18:06] So we make it even worser. 那让它更加恶化
[18:09] We take him off anticonvulsant medication. 停掉他的抗惊厥药
[18:12] … 多次癫痫发作会严重损害大脑
[18:14] Dude can’t button a shirt. 这家伙都扣扣子都有问题
[18:16] How much more damage are we really talking about? 还能有更严重的脑损伤?
[18:17] Stronger seizures will light up different parts of the brain, 更强的癫痫会照亮大脑的不同部分
[18:19] which will indicate which parts are damaged. 说明哪里受损
[18:22] Once he gets worse, do a PET scan. 一旦恶化 做正电子体层摄影
[18:33] PET scan done? 正电子体层摄影做好了?
[18:34] No. Did you come for my feelings? – 不 – 你来安慰我情绪?
[18:38] ‘Cause I left them in my other pants. 可惜我把它丢在另一条裤子里了
[18:40] This is a letter of recommendation. 这是一封推荐信
[18:42] I’m applying for a job at Penn. 我在申请一份在宾州的工作
[18:48] Thank you for writing your own. 谢谢你自己撰稿
[18:50] I’m sure my thoughts are beautifully phrased. 我的想法肯定被完美呈现了
[18:53] Thank you for signing it, 谢谢你的签名
[18:54] saves me having to fake your signature. 省得我伪造签名
[19:05] Stay away from Weiss. 离Weiss远点
[19:08] He cries with his patients, 他会和病人一起哭
[19:11] holds their hands as they die. 在病人死时握着他们的手
[19:12] He won’t like you. 他不会喜欢你的
[19:15] Your newfound nonchalance in the face of cancer. 你刚学会冷淡面对癌症
[19:22] I thought you’d find it appealing. 我以为你会觉得这是可喜的进步
[19:24] 20 seconds. 20 秒
[19:25] Pretty good. 很不错
[19:27] For what? 怎么讲?
[19:27] The time it took you to go from hard-ass to human being. 从冷漠的混蛋变得有人性花的时间
[19:37] … 如果你不在了 留在这儿也没什么意义
[19:39] I’m not dead yet. 我还没死呢
[19:49] What are you doing? 你想干什么?
[19:57] I know this must be a turn-on for you. 就知道你会觉得很诱惑
[20:34] A little whorish to kiss and stab. 小荡妇骗吻 为了扎我一针
[20:37] You kissed back. 你回吻了
[20:38] I didn’t want you to die without knowing the feeling. 我不想你到死都不知道被我吻是什么感觉
[20:41] Actually, no woman should die without knowing the feeling. 事实上 没有哪个女人应该为此抱憾终身
[20:43] All we need is a few drops of your blood. 我们要的不过是几滴血
[20:45] Foreman and Chase’s lips are not gonna get so close, Foreman和Chase的嘴唇别想靠这么近
[20:47] now that I know your plan. 我知道你们的阴谋了
[20:49] There’s a nurse downstairs about to risk his job 楼下有个护士不惜丢掉工作
[20:52] to steal the blood you drew from yourself yesterday. – 要偷到你自己抽的那管血 – 是的
[20:53] I’m patient number 020406, 我的编号020406
[20:56] in the record room, under the name Luke N. Laura. 以luke N.Laura名字保存在记录室
[20:59] There’s a whole vial of blood 那儿有一整管的血
[21:00] in there along with CT scans, MRIs, CSF. Everything you need. 断层扫描 核磁共振 脑脊液检查 所有你需要的
[21:07] If you need a sperm sample, come back without the needle. 需要精子样本的话 来找我时别拿针了
[21:19] Six centimeter mass in his dorsal midbrain, 中脑脊部有六厘米的聚块
[21:22] extending into the temporal lobe. 延伸到颞页
[21:25] That’s inoperable. 无法手术
[21:28] What kind of time does he have? 他还有多长时间?
[21:31] He’s got a year. 有一年
[21:36] Nurse! Nurse! 护士 护士!
[21:46] Here’s the consent from Boston for the cancer drug trial. 有一份波士顿来的癌症药物试验同意书
[21:48] Any description of the process or previous trials? 有前期试验的描述吗?
[21:51] – Yep. – Any chance it’ll work? – 有 – 有效么?
[21:53] No. It’s not even designed to work. 不 甚至不是用来治疗癌症的
[21:56] … 是用来治疗癌症晚期病人的抑郁
[21:59] He doesn’t seem depressed. 他好像不怎么抑郁
[22:04] Okay, let’s assume that I am dying, 好吧 假设我快死了
[22:07] which I specifically told you not to assume. 之前我明确要求你们不要这么假设
[22:10] Can we at least assume that I’m not dying tomorrow? 能否至少不要假设我明天就死?
[22:16] … 但都不明确
[22:18] How can you focus on him? 你怎么还能全神贯注于他?
[22:19] It’s the only way I can cope. 这是我应付危机的唯一办法
[22:22] PET also showed a left brain that’s working hard. PET扫描还显示左脑工作卖力
[22:26] … 要不是这样 它才不值得一提
[22:27] Bleeding in the brain, 颅内出血
[22:28] blood would irritate the lining, might cause the seizures to get worse. 出血刺激皮层 引起癫痫恶化
[22:32] Yes, he needs an angiogram to look at the vasculature inside his brain. 是的 需要血管造影检查颅内脉管系统
[22:35] We’ll get right on it as soon as we’re finished here. 等这里忙完 我们就去做
[22:39] Don’t get up. I got it. 不劳驾了 我明白啦
[22:41] You’re busy. Continue. 你们正忙呢 继续
[22:49] You know what my team is doing right now? 知道我的手下正在做什么吗?
[22:53] No. 不知道
[22:55] They’re trying to figure out what’s wrong with me. 他们正绞尽脑汁研究我有什么病
[22:58] … 谢谢关心
[23:00] They’ve found out that I’m dying. 他们发现我要死了
[23:03] That’s sad. 真可悲
[23:05] Everyone’s dying. 每个人都要死
[23:08] … 明天流星也许会砸在我头上 自有天数
[23:11] I told them to leave me alone. But did they? 我告诉过他们别管我 但他们能吗?
[23:14] Did they? 他们能吗?
[23:15] That one was rhetorical. 不 那句是修辞用的
[23:17] Oh. No, they did not. 不 他们不能
[23:24] Who the hell were you before you hit your head? 见鬼 脑子受伤前 你究竟什么样?
[23:27] Hell is a bad word. 见鬼是个不好的词
[23:28] So is “ass” and “bitch.” 混蛋和婊子也是
[23:30] I could probably rattle off 50 much more complicated and disgusting ones, 我大概能一气报出50个更复杂更脏的词
[23:34] but then your dad would get pissed at me. 你爸肯定对我大光其火
[23:38] You like your life? 你喜欢你的生活吗?
[23:41] What life? 什么生活?
[23:42] Your life. 你的生活
[23:44] Playing the piano, going on tour, 弹钢琴 巡演
[23:46] scoring girls left and right. 女孩们左拥右抱
[23:48] I don’t like girls. 我不喜欢女孩
[23:50] Boys. Whatever gets you off. 男孩 不管什么能让你激动的
[23:52] I like the piano. 我喜欢钢琴
[23:59] What’s wrong? 有什么不对吗?
[24:02] Dr. Peter Hayes. Peter hayes医生?
[24:03] This is Eric Foreman, at Princeton-Plainsboro. 我是普林斯顿教学医院的Eric Foreman
[24:06] You’re doing a signal transduction inhibitor clinical trial. 你在进行一项 信号转导通路抑制剂的临床试验
[24:09] What kind of results have you been… 现在进展如何-
[24:10] Transduction inhibitors are a decade away. 转导通路抑制剂还要十几年呢
[24:15] Bye, Pete. 再见 Pete!
[24:20] They’ve got another trial going at Duke. 杜克还有一个药物试验
[24:22] 15 percent extend their lives beyond five years. 15%的试验者存活期超过5年
[24:25] – If you’re positive for protein PHF… 如果你的蛋白phf为阳性的话-
[24:27] – Stop trying to save me. 别试着拯救我了
[24:30] I’m fine. 我很好
[24:32] MRA confirmed small collections of blood 磁共振血管造影证实小块的血液凝集
[24:34] throughout the white matter of Patrick’s right hemisphere. 遍布在Patrick右半脑的白质上
[24:37] Mind if we chat about that for a few moments? 介意花点时间讨论下这个问题吗?
[24:39] Either trauma, an aneurysm, cancer or autoimmune disease. 创伤 动脉瘤 癌症 自身免疫疾病都有可能
[24:42] We need a biopsy to figure out which it is. 我们需要做活组织检查才能确定
[24:44] His EEG was non-specific. 他的脑电图没有显示异常
[24:47] … 所有地方
[24:48] Sure, just put on a blindfold and play “Pin the Tail on the Brain.” 是 蒙着眼睛在脑子里乱弹琴摸索
[24:51] He’s bleeding into his brain. 他的颅内正在出血
[24:53] He’s dying. 他快死了
[24:54] You can’t just randomly stab the temporal lobe 你不能在颞页随机扎针
[24:57] and hope you hit the right spot. 寄希望于扎对地方
[24:58] I’m only gonna take little tiny pieces. 我只要取一小块
[25:01] … 直到找到问题所在
[25:02] Or you kill him. 你会弄死他
[25:03] No, I’ll keep going, even if I kill him. 不 就算他死了我还会继续查
[25:09] Then he’s screwed. 他就完了
[25:11] Thanks for the chat. 感谢陪我聊天
[25:23] What if we do the EEG from inside his brain? 如果我们做颅内脑电图呢?
[25:27] I’m actually a little insulted. 我觉得有点被侮辱了
[25:30] You were supposed to spend the last hour worrying about me. 你们本该在上个小时里担心我
[25:32] It’s risky and invasive. 这是侵入性的 有风险
[25:33] But that’s why God invented the long consent form. 那是上帝发明长长的同意书的原因
[25:35] Can you get to why this is a brilliant idea? 你能解释这主意高明在哪吗?
[25:37] External EEG could get confused if there are multiple structural abnormalities. 如果有多处结构异常 外部脑电图就会模糊不清
[25:41] If we perform the EEG inside the skull, it could show us where to biopsy. 如果做颅内脑电图 就会知道哪做活检
[25:46] Brilliant. 高明
[25:48] Go. Do. 去 做
[25:51] I’d also like to talk to you about… 我还想和你谈谈关于-
[25:52] This is going to be personal, isn’t it? 有关我个人 对吧?
[25:55] Yeah. 是的
[26:10] We’ll use a small drill to get inside his skull. 我们用小钻头进入颅骨
[26:14] There’s bleeding inside? 颅内有出血对吗?
[26:17] Yes. 是的
[26:18] Once we have 12 holes, 只要钻12个孔
[26:20] we’ll surgically implant the electrodes 就能植入电极
[26:21] under the meninges, against the brain. 在紧贴大脑的脑膜下
[26:27] And it’s either cancer or autoimmune disease? 这不是癌症就是自体免疫病?
[26:32] Sorry, but yeah. – 恐怕是 – 是
[26:35] Which one is better? 哪种更好些?
[26:39] Neither. 都不好
[27:15] We don’t. 先不说
[27:17] I need to say something. 我有话要说
[27:20] Something personal? Yeah. – 我私人的 – 是的
[27:26] Sorry. 抱歉是的
[27:33] You’re an arrogant ass who makes it impossible for anyone to like him 你是那种傲慢到无法让人喜欢的混蛋
[27:38] by punishing people who don’t deserve… 喜欢惩罚无过之人-
[27:39] Can you get to the “but” part of this speech? 能不能直接跳到“但是”部分?
[27:43] But I like you. 但是我喜欢你
[27:46] and the need to put things in order. 只是对我快死了这件事做出反应
[27:49] Fear of guilt… 你要分清主次
[27:50] Just shut up. – 害怕愧疚- – 你能闭嘴吗?
[27:52] See? I annoy you. 看见了吧 我惹恼你了
[27:54] Now, you gonna give me the results or are you gonna… 现在要么给我看结果 或者你想…
[28:00] Intracranial EEG showed no electrical abnormalities. 颅内脑电图显示没有电极异常
[28:04] – Which means it’s autoimmune. – No. 意味着是自体免疫疾病
[28:05] It also showed his entire right hemisphere is brain-dead. 不 还显示他整个右脑已经脑死亡
[28:15] So while you guys were worrying about me, 你们这些家伙忙着担心我的时候
[28:19] half this kid’s brain died. 这孩子的半个脑子死了
[28:21] The only solace you should take from this is the fact that it didn’t. 唯一的安慰是并没有脑死
[28:25] Garden variety EEG sucks compared to the in-brain variety, 比起颅内脑电图 普通脑电图差远了
[28:28] but it’s not going to miss brain death. 但不会误诊脑死
[28:30] – He’s gotten worse. 他正在恶化
[28:31] – Not that much worse. 没有那么糟
[28:32] Respiration is depressed. Seizures are increasing, 呼吸受抑制 癫痫发作还在增加
[28:34] one every five minutes. 五分钟一次
[28:35] Not that much worse. 还不算太糟
[28:37] He can still talk and he’s left-handed, 他还能说话 他是左撇子
[28:39] which means speech is in the right side. 也就是说语言中枢在右脑
[28:41] You don’t know how Patrick’s brain reorganized itself 25 years ago. 你不知道25年前 Patrick的大脑是怎样重整的
[28:44] What if the right side is just a little dead? 万一右半脑只有一点点坏死呢
[28:48] Maybe he still has random neurons firing. 也许偶尔还能进行神经原放电
[28:51] You’re just looking for a puzzle to distract you from your own situation. 你不过在寻找难题 转移掉对自己的注意力
[28:54] You’re right, he’s dead. Let’s go home. 你说得对 他死了 我们回家吧
[29:00] What did you find out? 你们查出什么了吗?
[29:03] Is he gonna be okay? 会没事的 对吗?
[29:05] – I’m sorry. – Yes! – 我很抱… – 是的!
[29:13] Piano 钢琴
[29:15] What’s this? 这是什么?
[29:22] Shut up 闭嘴
[29:43] Music is a global process. 弹奏音乐需要运用整个大脑
[29:45] You can’t play the piano with half a brain. 只有半个大脑是弹不了钢琴的
[29:50] What’s it mean? 这表明了什么?
[29:52] Means the right side of his brain has always sucked. 表明他的右半脑状况一直很糟
[29:54] Means it’s not relevant to what’s going on now. 与当前发生的现象无关
[29:57] – Wow. Then it’s autoimmune. – Yeah. 这么说 是自身免疫疾病
[29:58] Question is what do we do about it? 是的 问题是 我们该拿它怎么办?
[30:00] Most likely ones we can fix. 很可能是可治疗的病症
[30:02] Polyarteritis nodosa, Takayasu or Sarcoid. 结节性多动脉炎 多发性大动脉炎或肉样瘤
[30:05] I’ll start treatment. 我去展开治疗
[30:07] Not what I was talking about. But, yeah, 我说的不是这个…好吧
[30:09] you do that. 动手去干吧
[30:18] Your turn? 轮到你了?
[30:20] Do you have to do that? 你非得这样吗?
[30:23] You mean cheapen everyone’s attempt at a human moment 你是指贬低大家的好意
[30:25] by identifying the real calculations that go into it? 侦测慰问背后的动机?
[30:28] – Yeah. – Yeah, I do. – 是的 – 是 我是
[30:31] I’m sorry you’re dying, 你要死了 我很难过
[30:33] I’m gonna hug you. 我要拥抱你
[30:35] Anything to say? 有什么想说的吗?
[30:36] If you’re considering grabbing my ass, don’t start anything 如果你想捏我屁股 可别做任何
[30:40] you can’t finish. 你完成不了的动作
[30:45] Well, as long as we’re just standing here, you mind if we work? 既然我们还站在这里 介意就地开工吗?
[30:48] How’s the kid’s treatment going? 孩子的治疗进行得怎么样了?
[30:53] Respiration rate’s up. 没有 呼吸速率上升
[30:59] Seizures are calming down. It’s all good. 癫痫平息了 状况很好
[31:02] Not for what I’m gonna do next. 对要进行的下个步骤 算不上好
[31:05] There is no next. 用不了下一步了
[31:06] He’s gonna be fine. 他会没事的
[31:07] Only if he wants to remain a four-year-old who wets his bed. 除非他想跟四岁的尿床儿童一样
[31:13] … 有更好的
[31:14] … 谢谢你的拥抱
[31:37] It’s the middle of the night. 现在是深更半夜
[31:39] You knew I’d be asleep. 你知道我在睡觉
[31:41] Phone would have woken you up just as much. 电话铃也一样会吵醒你
[31:43] And I can’t see what you’re wearing on the phone. 再说 打电话我又看不到你穿什么
[31:47] My patient with the 55 IQ has Takayasu syndrome. 我那智商55的病人 得了多发性大动脉炎综合症
[31:52] Very uncommon. 非常罕见
[31:54] Happens mostly in Asian women. 多发于亚洲妇女身上
[31:56] Takayasu is manageable with steroids, which you already know. 你知道多发性大动脉炎可以用类固醇治疗
[32:00] So I assume you’re here for something else. 所以我猜你来有别的原因
[32:03] My patient also has a significant seizure problem. 我的病人还出现了严重的癫痫症状
[32:05] Also manageable with anticonvulsant medication. 可以用抗惊厥药控制
[32:07] Yes, and if he kept taking his anticonvulsant medication, 是 如果一直使用抗惊厥药
[32:10] he could go back on tour and play the piano. 他可以继续进行钢琴巡演
[32:13] But a hemispherectomy would completely 或者 大脑半球切除术完全
[32:17] stop the right-brain seizure activity 消除右半脑的癫痫
[32:19] and he would no longer need to take his anticonvulsant medication. 他就再不需要服用抗惊厥药了
[32:22] You want to remove half his brain? 你想切除他半个大脑
[32:24] The right half. It would be irresponsible to remove the left. 右半脑 切除左半脑就太没责任心了
[32:27] You don’t remove half a brain and gain function! 要恢复功能犯不着切除半个大脑
[32:30] Not my brain. 又不是我的大脑
[32:31] But his? Who knows? What? 但他的呢 谁知道?
[32:34] Let’s say that I’m the left side of Patrick’s brain. 听着 比方说我是Patrick的左半脑
[32:37] I’m quick-witted, I’m charming, I’m great looking. 我思维敏捷 风度翩翩 英俊迷人
[32:39] You’re the right side of his brain. 而你是他的右半脑
[32:40] You’re useless, old, damaged. 无用 腐朽 受损
[32:43] We go to a bar for a drink. 我们去酒吧喝上一杯
[32:44] Now, I have the mad skills to be scoring all the hot babes, 我本该大施手段 勾引辣妹
[32:48] but instead I’m spending my time wiping drool off your chin 却不得不忙着擦你留下腮帮子的口水
[32:51] and making sure you don’t eat the tablecloth. 还要确保你不去吃桌布
[32:54] What’s the father want to do? 父亲打算怎么做?
[32:57] I don’t know. 不知道
[33:00] So go wake him up. 去叫醒他吧
[33:06] House, I’m so sorry. House 我很难过
[33:11] Forgot I was dying, huh? 忘记我是将死之人了?
[33:13] I’m here if you need me. 需要我的话 我随时都在
[33:16] I need you. 我需要你
[33:27] One small feel for man, 对男人的一丁点儿同情
[33:30] one giant ass for mankind. 给男同胞一个饱满屁股
[33:34] Thanks. 谢谢
[33:37] Good luck in Boston. 祝你在波士顿好运
[33:42] Call the Make-A-Wish Foundation. 给祈愿基金会打电话 (帮助病童梦想成真的基金会)
[33:54] Dr. Foreman was just here. Foreman医生刚还在这儿
[33:55] The seizures have almost completely gone away. 癫痫症状几乎消失了
[33:58] Says we might be able to go home in the next day or two. 也就是说我们明后天就可以回家了
[34:01] Thank you so much. 太感谢你们了
[34:03] I think we should remove the right side of your son’s brain. 我认为应该切除你儿子的右半边大脑
[34:07] I thought you fixed him. 我以为你们治好他了
[34:09] Does he look fixed? 他看起来象治好的样子吗?
[34:10] The right side of his brain is keeping him walking straight. 右半脑能使他走直线
[34:12] Other than that, it’s been dead weight ever since the accident. 除此之外 事故后它就一直是累赘
[34:15] If we remove it, the seizures would stop completely. 如果移除掉 癫痫就会彻底消失
[34:18] The seizures are hardly noticeable. 但是癫痫几乎察觉不到
[34:20] They don’t bother Patrick. 不会折磨Patrick
[34:22] But without the seizures, 但是没有癫痫
[34:23] the left side would have a chance to actually function. 左半脑就有可能正常运作
[34:26] It could learn to do new things. 可以学习新的动作
[34:29] Only bummer, he’d never play the piano again. 但是 他再也弹不了钢琴了
[34:33] Oh, no. The piano is everything. 不行 钢琴是他的一切
[34:36] I’m not saying he’s never gonna work for NASA, 不是说 他能为航空航天局工作
[34:39] but flipping burgers isn’t out of the question. 但翻转夹肉饼肯定没问题
[34:41] Well, I don’t mind taking care of him so he can play the piano. 我不介意照顾他 让他去弹钢琴
[34:43] No, you’re actually lucky. 是的 实际上你很幸运
[34:46] You don’t have to watch your kid grow up. 不用看着孩子长大成人
[34:47] You don’t have to let go. 不用放手给他们自由
[34:49] You trying to make this about me? 你就这么评价我?
[34:51] I love my son, 我爱我儿子!
[34:53] just the way he is! 不管他什么样
[34:54] He’s a monkey grinder at the circus. 他是马戏团的猴子
[34:57] He’s worked hard to get where he… So does the monkey. – 他费劲千辛万苦才能有此… – 猴子也一样
[35:02] The piano is a neurological accident. 钢琴不过是神经学上的意外
[35:06] … 而我能给他生命
[35:13] It’s up to you. 这取决于你
[35:30] I’ve isolated the cancer proteins in House’s CSF. 我已从House的集落刺激因子中 分离出癌蛋白
[35:32] About time. We can’t let him go to Boston 该行动了
[35:33] if he qualifies for the Duke trial. 如果他适宜进行杜克试验 就不能让他去波士顿
[35:36] You want to do it? 你想做吗?
[35:54] Damn. 该死
[35:55] He’s negative for protein PHF. 他没有异常磷酸化Tau蛋白
[35:57] He doesn’t qualify. 不符合试验要求
[36:04] What’s that? 那是什么?
[36:07] That shouldn’t be there. 不该在这里出现
[36:41] Patrick Patrick?
[36:47] Hello, Papa. 你好 爸爸
[36:52] Patrick, I have a question for you. Patrick 我有话想问你
[36:56] Yes? 什么?
[36:59] Are you happy? 你快乐吗?
[37:07] Are you happy? 你快乐吗?
[38:02] House! Open up! House 开门!
[38:05] Open up! It’s important! 开门 这很重要!
[38:10] I’ve got a flight in three hours. 我的航班三小时后就起飞了
[38:12] You don’t have cancer. 你没得癌症
[38:14] There was an abnormal presence of IgG and IgM, indicating… 而是免疫球蛋白G和M出现了异常
[38:16] I don’t have neurosyphilis. My MRI showed nothing… 我没得神经梅毒 核磁共振没查出毛病
[38:20] It’s a gumma in your brain. 你脑袋里不过长了个梅毒瘤
[38:21] It’s very rare not to be in the liver, 这东西没长在肝脏实在是罕见
[38:22] and I’m really glad we never slept together but… 很高兴我没跟你睡过 但是…
[38:24] We would have used a condom. 你会用避孕套的
[38:26] And I don’t have syphilis. My VDRL was negative… 我没有梅毒
[38:27] We did an FTA antibody test. – 我没有检查出性病 – 做了荧光螺旋体抗体试验
[38:30] The VDRL was a false negative. 性病的诊断出现了假阴性
[38:33] You’re not going to die. 你不会死!
[38:35] All you need is IV antibiotics. 你只需静脉注射抗生素!
[38:40] Did you send these results to Mass General? 你们把结果送到麻省总医院去了?
[38:43] Of course. You idiots. – 当然 – 你们这些白痴
[38:48] We just told you you’re not gonna die! 我们刚跟你说你死不了
[38:50] You should be making out with Cameron. 你该跟Cameron亲热一下才是
[38:54] You knew it wasn’t cancer? 你知道不是癌症?
[38:56] I was sure it was cancer. 我肯定是癌症
[38:57] Then why aren’t you celebrating? 那你为什么不庆祝?
[38:59] Because it wasn’t my damn file. 因为这他妈的不是我的病历
[39:03] You faked cancer? 你伪造癌症?
[39:06] The real patient is in the Witherspoon wing. 真正的病人这会儿在Witherspoon医院
[39:08] Feel free to tell his wife that he’s not gonna die, 欢迎随时告诉他妻子他死不了
[39:10] but he is cheating on her. 但他在欺骗她
[39:12] Why would you want us to think that you… 那你为什么想让我们认为你…
[39:13] I didn’t! 我没有
[39:15] I wanted the guys in Boston to think that I had cancer. 我不过想让波士顿那些家伙 以为我得了癌症
[39:17] I wanted the guys who were gonna implant a cool drug 他们以为我得了癌症 就会把绝妙的药注入
[39:20] right into the pleasure center of my brain to think that I had cancer! 我大脑的快乐中枢
[39:23] You faked cancer to get high? 你假装生癌 就为了得到快感?
[39:36] I’m going to bed. 我要去睡了
[39:39] You’re right. 你说得对
[39:41] I don’t like you. 我不喜欢你
[39:42] Sure. Now that I’m not dying. 当然 因为我现在死不了
[40:03] Heard Patrick’s hemispherectomy went well. 听说Patrick的大脑半球切除术进行得很好
[40:05] He survived the surgery. 他挺过手术了
[40:09] … 你有多消沉?
[40:11] I’m not depressed. 我不消沉
[40:12] You faked cancer. 你假装生癌
[40:15] It was an outpatient procedure. 过个门诊手续而已
[40:16] I was curious. 我很好奇
[40:17] Are you curious about heroin? 你对海洛因就不好奇吗?
[40:19] Not since last year’s Christmas party. 去年圣诞晚会后就失去好奇心了
[40:24] I know this goes against your nature, but can we not make too much of this? 虽然这违你的天性 但别小题大做行吗?
[40:27] You made people think that you were going to die! 你让人们误以为你要死了
[40:31] I didn’t make them. 不是我迫他们的!
[40:32] I tried to hide it, 我想把这事掩藏起来的
[40:34] but you idiots needed to get into my business. 但你们这些白痴就爱多管闲事
[40:40] I’m sure I’ll regret asking, but why are you laughing? 我肯定会后悔问你 可你在笑什么?
[40:44] It’s ironic. 真够讽刺的
[40:46] Well, I’m sure I’ll regret asking, but why… 我肯定会后悔问你 但是为什么…
[40:48] Depression in cancer patients… It’s not as common as you think. 癌症病人不如你想的那么容易消沉
[40:51] It’s not the dying that gets to people. 让人们难过的不是死亡
[40:53] It’s the dying alone. 而是孤独地死去
[40:55] The patients with family, with friends, they tend to do okay. 有亲朋好友陪伴的病人表现良好
[40:59] You don’t have cancer. 你没得癌症
[41:02] You do have people who give a damn. 你有在乎你的人
[41:03] So what do you do? 所以说你在干嘛呢?
[41:07] You fake the cancer, then push the people who care away. 假冒癌症 将关心你的人推开
[41:15] Because they’re boring. 因为他们烦死人了
[41:19] Go home to your hotel room and laugh at that irony. 回你的酒店房间去 嘲笑个够
[41:25] Start small, House. 从小事着手吧 House
[41:27] Take a chance. 抓住机会
[41:28] Maybe something that doesn’t involve sticking stuff in your brain. 并不需要在脑袋上扎针
[41:32] Pizza with a friend. 跟朋友吃个匹萨
[41:35] A movie. 看个电影
[41:37] Something. 诸如此事
[41:56] Follow my finger. 看着我的手指
[41:59] Do you know your name? 知道自己名字吗?
[42:06] His speech center was on the right side. 他的言语中枢在右半脑
[42:08] It’ll be a while before he’s talking. 要过一会才能说话
[42:11] He hasn’t really done anything except to stare off into the distance. 他除了向远方凝视 什么都没干
[42:16] It’ll take some time to… 他得过会才能…
[42:20] Ooh! 哦
[42:34] You buttoned your shirt. 你扣上了衬衫纽扣
[42:41] He looks happy. 他看起来很开心
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号