Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:32] Yo! Yo! Turn that back on. 哟 哟 继续放
[00:35] Yeah, man, what’d you do? 继续放!
[00:36] Don’t look at me, ’cause you know I didn’t do it. All right? 别看着我 你知道不是我干的
[00:39] Hey! You better have put fresh batteries in that thing like I told you. 我告诉过你 你最好换上新电池了
[00:41] No. I did, Sarge. Right when you gave them to me. I did. 我换了 中士 你给我的时候 就换上了
[00:44] – I put them in. 我放进去了
[00:45] – Well, then hit it or something. 那拍一下试试看
[00:46] Otherwise you all are gonna have to listen to me sing! Here. 要不然你们就只能听我唱歌了!
[01:28] Don’t panic. Don’t shoot us. Don’t die. 不要慌 不要对我们开枪 还有不要死
[01:33] You got it, G? Go! Go! Go! 明白了吗 阿G?
[01:57] Up and at them. 该干活了
[01:59] You’re supposed to be in clinic duty. 你应该在出门诊才对
[02:02] Yeah, like I can sleep down there with all the crying and coughing. 下面哭声 咳嗽声 我难道能睡着
[02:07] Here. Ex-Marine thinks he has Gulf War syndrome. 这里 退伍海军陆战队员 觉得自己得了海湾战争综合症
[02:11] – There’s no such thing. 没有这码子病的
[02:13] – So he’s been told. 有人这么告诉他
[02:14] It hasn’t stopped the unexplained fatigue, rashes and joint pain. 可他还是有无法解释的 心智衰弱 皮疹 以及关节疼痛
[02:18] And just so you know, he’s the nephew of a benefactor I owe a favor, 你还得知道 他是医院一个捐助人的侄子
[02:21] so you’re gonna take this case whether you like it or not. 所以不管你愿不愿意 你都得接下这件病例
[02:24] Why wouldn’t I want to take the case? 我为什么会不愿意?
[02:27] The guy’s tired and sore. 这家伙又累又痛
[02:29] It’s gonna be chapter one in my… 这可是我的最爱–
[02:37] Don’t panic. Don’t shoot us. Don’t die. 不要慌 不要对我们开枪 还有不要死
[02:43] You know him? 你认识他?
[02:45] Never met him before in my life. 这辈子从来没见过
[02:47] Okay. Well, you’re about to. 那好吧 你就快见到了
[02:50] He’s on his way here. 他在过来的路上
[02:51] Get your ass up and get your team together. You have work to do. 起身召集你的团队吧 你有活要干了
[03:41] – That’s amazing. 太奇妙了
[03:42] – No, it’s not. 才不是
[03:44] – It’s not? 不是?
[03:45] – I can play the harmonica with my nose, make a penny come out of a child’s ear, 我能用鼻子吹口琴 从小孩儿耳朵里掏出硬币…
[03:49] or any other orifice for that matter, 或者从别的孔也行…
[03:51] and given the right circumstances can bring two women to simultaneous ecstasy. 还有 在某种条件下 同时让两个女人迷恋我
[03:55] The right circumstances being their agreement to bill you on the same credit card. 这条件就是指 她们两人协商好 从你同一张信用卡里扣钱
[03:59] But what I absolutely cannot do is dream about someone I’ve never seen before. 而我绝对做不到 梦见一个素未谋面的人
[04:04] Well, just because you don’t understand it doesn’t mean it can’t happen. 你理解不了 可不代表不可能发生
[04:07] True. It can’t happen because it can’t happen! 不可能发生就是不可能!
[04:12] Well, maybe you didn’t dream about this guy specifically. 也许你梦到的并不是特定的他
[04:16] Right. Just some other guy who looks exactly like him. 是啊 一个长得和他一摸一样的家伙
[04:18] No. You imagined some generic Marine, 不 你想象了一个普通海军陆战员
[04:21] then you placed his face in the dream after you saw the picture. 你看见照片后 把他的脸代入了进去
[04:24] Sort of a coincidence mixed with a little déjà vu. 一点巧合加一点似曾相识
[04:27] There’s no record of him ever coming into the clinic, 他从来没有来过这家医院
[04:30] so I must’ve seen him before somewhere else. 我肯定以前在别的地方见过他
[04:31] Fine. You’ve known him since Cub Scouts. 你们当童子军的时候认识的
[04:34] The more interesting question isn’t what you dreamed, but why. 有意思的问题不是做梦的内容 而是缘由
[04:37] I’m guessing you’re longing for either a renewed relationship with your dad, 我猜你要不就是渴望和你爸爸重归于好…
[04:43] or a new relationship with one of the Village People. 要不就是想发展一段同志新关系
[04:45] He was in the Navy, not the Marines. 他是海军 而不是海军陆战队的
[04:47] I thought your dad was in the Marines. 我以为你爸爸是海军陆战队的
[04:50] The guy in the Village People. 村民乐团的一员 (男子同志演唱团 “在海军”为其名曲)
[04:52] Actually he’s only in the Navy when they sing In the Navy. 事实上 只有唱”在海军”时 他才是海军
[04:55] The rest of the time he’s just in generic fatigue. 其余的时间 他只是杂役兵
[04:59] What? 干吗?
[05:01] You brought it up! 你挑起来的话题
[05:05] – You didn’t flush. 你没冲水
[05:06] – I didn’t pee. 我没尿出来
[05:11] Male, 34, just got out of the Marines after two years in Iraq. 男性 34岁 海军陆战队 刚结束两年在伊拉克的服役
[05:15] Admitted complaining of chronic fatigue, joint pains, 据称患有慢性疲劳 关节疼痛
[05:19] intermittent rashes and sore throats. 间歇性皮疹 以及咽喉痛
[05:21] Thinks he has Gulf War syndrome. 他自己觉得患了海湾战争综合症
[05:23] Why is he here instead of the VA? 他怎么来这里 却不去VA(退伍军人管理局)?
[05:25] Because he has a rich uncle Cuddy’s trying to avoid fellating, 因为Cuddy不想给他的有钱老舅口交
[05:28] who doesn’t buy the VA’s diagnosis of nothingswrongatosis. 他老舅不相信VA的”没有毛病”的诊断
[05:31] The VA’s right. VA是对的
[05:32] There’s no such thing as Gulf War syndrome, 没什么海湾战争综合症
[05:34] especially in veterans who’ve never served in the Gulf War. 尤其是在从没参加过海湾战争的人身上
[05:37] Different war, same place. 两场战争 一个地方
[05:38] Whatever was there in 1990 is still there. 1990年在那儿的 还是在那儿
[05:41] What’s there can send you home in a pine box 那里的东西能让你进棺材
[05:42] but it can’t make you sick three months after you’ve gotten home. 但不可能让你回家三个月之后生病
[05:45] What, so thousands of soldiers are lying about their symptoms? 那成千上万的士兵都是在捏造症状?
[05:49] You send 700,000 people on a vacation to Hawaii, some are gonna come back sick. 你派七十万人去夏威夷度假 也会有人病着回家
[05:53] Doesn’t mean it was caused by snorkeling. 不代表那是潜水呼吸管引起的
[05:55] He’s right. The studies all show the same pattern of symptoms in veterans 他是对的 研究表面不论是否参加过海湾战争
[05:58] who were sent to the Gulf and those who weren’t. 那些退伍军人的症状都是一样的
[06:00] That’s it? You believe her but not me? 就这样了 你信她却不信我?
[06:02] Stick to your guns, Chase. 坚持你自己的意见 Chase
[06:04] Just ’cause there isn’t a single unifying symptom 光因为没有一个统一症状不代表
[06:07] doesn’t mean there isn’t something going on. 没有问题
[06:08] It could just affect everyone differently. 可能对每个人的影响都不一样
[06:10] You think this guy has Gulf War syndrome? 你认为这家伙有海湾战争综合症?
[06:12] Of course not. 当然不是
[06:13] He’s depressed and he’s looking for a disability check, 他很抑郁 他想得到残疾证明
[06:16] most likely because he’s just realized that knowing 最可能的情况是因为他明白了
[06:18] how to barter for sex in six languages and open a beer bottle with your eye socket 能用六种语言求爱和用眼窝开啤酒
[06:21] are not the most marketable skills. 算不上什么可炫耀的本事
[06:24] Why did you take this case? 你为什么接这件病例?
[06:25] ‘Cause a good scientist continually questions his own theories and assumptions. 因为一个优秀的科学家不断地自疑
[06:29] – Cuddy’s making him. Cuddy逼他的
[06:31] – And now I’m making you. 我现在就来逼你
[06:32] Do a full physical and recheck his blood for HIV, hep C, 做个全身检查 重新验血检查艾滋病
[06:35] malaria, schistosomiasis, and T strain A. Baumannii, 丙肝 疟疾 血吸虫病 以及鲍式不动杆菌
[06:38] just to make sure the VA’s dotted their I’s. 来确认VA的人眼睛没走神
[06:40] And find out every hospital and clinic he’s ever visited, 然后找出他去过的每一家医院和诊所
[06:43] every city he’s ever lived in and whether he’s ever been on TV. 居住过的每个城市 以及他是不是上过电视
[06:48] TV? 上电视?
[06:49] Problem could be neurological. 可能是神经学上的问题
[06:52] Everyone knows TV rots your brain. 人人都知道 看电视会变傻
[06:56] Well, it’s usually the worst on my palms and the bottom of my feet. 一般来说我掌心和脚底的情况最糟糕
[06:59] I get these black dots all over. 到处长满黑点
[07:03] – I don’t see anything. 我什么都没看见
[07:04] – It comes and goes. 一会儿有一会儿没
[07:05] You’re sure it’s not just scrapes and bruises? 你确定不是刮伤和乌青?
[07:09] I know the difference between a rash and a bruise. 我知道皮疹和乌青的区别
[07:11] Sometimes it’s harder than you realize to distinguish between the two. 有时候那要比你想象的难辨别
[07:15] You obviously exercise. 很明显你健身
[07:16] My problems aren’t caused by my workouts. 我的问题不是健身引起的
[07:18] But you do work out. And by the look of you, pretty strenuously. 但你的确健身 从你的样子看来 练得还很勤
[07:21] That’s not usually the case with patients 通常那样的人是不会
[07:23] whose principal complaint is chronic fatigue and joint pain. 抱怨慢性疲劳和关节疼痛的
[07:26] I was in the Marines for 12 years. 我在海军陆战队服役12年
[07:27] I’m used to doing PT every day. 我已经习惯每天健身
[07:30] Just because I can push through the pain doesn’t mean it’s not there. 我能忍受疼痛 不代表我不疼
[07:32] We’re not saying we don’t believe you. 听着 我们不是不相信你
[07:34] The hell you aren’t. 幸亏不是如此
[07:36] We just need to be specific about what exactly the problems are. 只是要查清楚具体问题
[07:41] I sleep 10 hours a night but I feel tired all the time. 我每晚睡十个小时 但还是一直觉得累
[07:45] I constantly get coughs, rashes, sore throats. 我不断咳嗽 长皮疹 喉咙痛
[07:48] My knees and hips feel like someone poured sand in my joints. 我膝盖和臀部关节疼得像有人往里灌沙
[07:51] Get these weird tingling sensations in my legs. 我腿上有奇怪的麻刺感
[07:53] Sometimes they’re cold. 有时候 会发冷
[07:55] Other times, feels like my blood is boiling. 有时候 又似乎血液都在沸腾
[07:58] Specific enough? 够具体了吗?
[08:03] Look, I don’t care what you guys call it. 看着 我不管你们叫它什么…
[08:05] Gulf War syndrome, Iraq fever, or just crappy sickness X. 海湾战争综合症 伊拉克热 还是干脆未知怪病一号
[08:09] I just want someone to figure out what it is so they can cure it. 我只想有人能找出问题来 然后治好它
[08:14] Except for the supposed pain in his joints, 除了关节处的假象疼痛
[08:16] none of the other symptoms he’s complaining about are currently evident. 剩余症状没有一个目前是明显的
[08:19] And besides low potassium, probably caused by him over-hydrating after working out. 除了他健身后饮水过多 造成缺钾
[08:23] His blood work’s all normal. 他的血液检查都正常
[08:24] Low potassium could also probably be caused by the experimental vaccines 缺钾也肯可能是他被派往伊拉克前
[08:28] and anti-chemical warfare pills he was given before he deployed to Iraq. 注射的抗生化武器疫苗导致的
[08:31] Not to mention the fact that whole country is littered 更不用提那国家遍地都是
[08:33] with hundreds of tons of radioactive shrapnel from depleted uranium munitions. 上百吨的放射性贫铀弹碎片
[08:37] You go to medical school in France? 你在法国上的医学院?
[08:39] There’s no trace of uranium in his urine. 他尿液里没有铀的痕迹
[08:40] And he was given the vaccines and meds two years ago 而且他在两年前注射疫苗
[08:42] without any allergic or adverse reaction. 而且没有过敏或者副作用
[08:45] Has he ever done any modeling? 他当过模特吗?
[08:47] We forgot to ask. 我们忘了问
[08:49] We should send his urine to the University of Leicester. 应该把他的尿液送到列斯特大学去
[08:51] There’s a professor there who’s developed a more advanced screening technique for uranium. 那里有位教授开发了 更精确的铀检测技术
[08:54] If the levels are too low for us to detect, 如果含量低到我们检测不到的话
[08:56] they’re way too low to cause any damage. 那么也不会造成什么伤害
[09:00] Where are you going? 你去哪里?
[09:02] This way. 这边
[09:04] You find out about any television or other media exposure? 你们有发现关于他上电视 或者其他媒体的情况吗?
[09:07] Do you really care or are you just trying to waste hospital resources 你真的在意 还是你想浪费医院资源
[09:09] to get back at Cuddy for making you take the case? 来报复Cuddy逼你接这个病例?
[09:11] Of course, I care. 我当然在意
[09:13] What a horrible thing to say. 这么说太没良心了
[09:15] Do a Lexis-Nexis search and get a copy of his credit report. 上lexisnexis数据库搜索一下 找一份他的信用记录
[09:18] Before or after we tell him to eat a banana and discharge him with a psych referral? 在给他吃根香蕉 (补充钾) 让他出院转去看心理医生 之前或之后?
[09:22] I say before. 我说之前
[09:23] And I say in between give him a polysomnogram. 在两者之间 给他做个多导睡眠图
[09:26] Sleep apnea could cause chronic fatigue and paranoia. 睡眠呼吸暂停症会导致慢性疲劳和妄想症
[09:30] And find out where he went to summer camp. 找找他去哪儿夏令营
[09:36] You okay? 你没事吧?
[09:38] Yeah. Just a little too much coffee this morning. 没事 早上咖啡喝太多了
[09:40] Were we walking you to the bathroom? 我们刚才…是送你去厕所吗?
[09:43] I wish. 希望如此
[09:46] Wilson was just in there. Wilson刚才在里面
[09:48] These guys know what I’m talking about. 这两家伙知道我在说什么
[09:53] That’s his third REM cycle and his breathing’s completely normal. 那是他第三轮快速眼动了 他的呼吸完全正常
[09:56] There’s obviously nothing wrong with his sleep pattern. 他的睡眠没有任何问题
[09:58] If it’s not the uranium, it’s got to be some other sort of toxin. 不过不是铀 那就肯定是其它某种毒素
[10:01] Or nothing at all. 或者根本没毛病
[10:02] You really think there’s something wrong, or you just want Foreman to be wrong? 你是真希望他有问题 还是只希望Foreman是错的?
[10:06] Both. 都是
[10:07] Well, it’s not his sleep pattern. 好吧 不是他的睡眠问题
[10:09] If you really think it’s a toxin, you can do a liver biopsy in the morning. 如果你真认为是毒素 明早做个肝脏活检
[10:12] We can’t leave. 我们不能走
[10:13] If we don’t monitor the whole test, House won’t accept the results. 如果不监控整个过程 House不会接受出来的结果
[10:16] He’ll just make us do it over. 他就会让我们重做一遍
[10:17] It doesn’t take two doctors to monitor what’s clearly gonna be a normal polysomnogram. 完全正常的多导睡眠图 不需要两个医生来监控
[10:21] Oh, so you want me to stay? 哦 那你是想让我留守?
[10:24] You’re the one that thought there was something wrong. 是你觉得有问题的啊
[10:25] I never said it was a sleep disorder. 我从没说过是睡眠失调
[10:27] You wanna flip for it? 你要掷硬币决定?
[10:31] Just go. 走吧走吧
[10:34] Oh, come on. 哦 拜托
[10:35] Don’t be a baby. 别闹小孩子脾气
[10:39] Fine. I’ll stay. 好吧 我也留下
[10:48] You know what we could do? 你知道我们可以做点什么
[10:55] – Here? – Why not? – 这里? – 为什么不行?
[10:57] We’re surrounded by empty rooms with beds in them. 周围都是有床的空房间
[10:59] Yeah. And video cameras, too. 是啊 还有摄像头呢
[11:01] – So we turn them off. 关掉就行
[11:02] – Yeah, that’s all I need is House or Foreman walking in on us. 就怕House或者Foreman进来看见我们
[11:05] We have the keys. 钥匙在我们这儿
[11:08] No. 不行
[11:09] What if he wakes up? 他醒过来怎么办?
[11:11] All right. 好吧
[11:17] Suit yourself. 随你便
[11:38] Damn it. 见鬼!
[12:25] Hello? 人呢?
[12:27] Is anybody out there? 外面有人吗?
[12:31] I think there’s a problem in here! 我想这里面出问题了!
[12:37] What’s wrong? 怎么了?
[12:38] What do you mean, “What’s wrong?” You don’t smell that? 你什么意思 怎么了 你没闻到吗?
[12:40] Nothing smells, John. 什么味道都没有 John
[12:43] Oh, are you kidding me? It’s disgusting. 你开玩笑吧 臭死了
[12:44] How long have you thought… Wait. 你以为这样多久了 等等
[12:48] Open your mouth. 张嘴
[12:54] The smell’s not in the room. It’s in your mouth. 味道不在房间里 在你嘴里
[12:59] What’s going on? 怎么了?
[13:02] Good question. 好问题
[13:42] … 你关于”没有毛病”的判断是错的
[13:45] You can fake fatigue and joint pain, 你可以假装疲劳和关节疼痛
[13:47] but you can’t fake bacterial vaginosis in your mouth. 但是你装不了嘴里的细菌性阴道炎
[13:50] Where’s his mouth been? 他的嘴都碰过哪儿?
[13:51] Says he hasn’t performed oral sex on anyone in over a year. 他说一年多没给别人口交过了
[13:54] Selfish bastard. 自私的混蛋
[13:56] Because he hasn’t been with anyone since his last girlfriend dumped him 再没有和别人在一起 自从女朋友甩了他
[13:58] after he deployed to Iraq the second time. 因为他第二次被派往伊拉克
[14:01] Selfish bitch. 自私的娘们!
[14:03] We’ve ruled out HIV, diabetes and any other endocrine abnormality. 可以排除艾滋病 糖尿病等所有内分泌失调疾病
[14:06] Could be autoimmune. Sjögren’s decreases salivary flow, 可能是自身免疫 干燥症减少唾液分泌
[14:09] creates a hospitable home for bacteria. 形成了细菌的温床
[14:10] No. His eyes and tear ducts are fine. 不是 他眼睛和输泪管都正常
[14:12] Who was his last girlfriend? 他上一个女朋友是谁?
[14:14] Yeah, we’ll get right on that. 我们会…马上去查的
[14:17] Chronic fatigue, joint pain and opportunistic infection spells cancer. 慢性疲劳 关节疼痛 以及机会性感染说明是癌症
[14:21] Probably lymphoma. 可能是淋巴癌
[14:23] We should biopsy his tonsillarand submandibular lymph nodes. 我们应该活检他的扁桃体和下颌下淋巴结
[14:26] Right about cancer, 是癌症
[14:27] wrong about lymphoma. 但不是淋巴癌
[14:29] Unless you’re simply hiding the fact that his lymphnodes are swollen. 除非他的淋巴结是浮肿的
[14:32] Get Wilson to biopsy his salivary glands. 让Wilson活检他的唾液腺
[14:34] He’s got parotid cancer. 他有腮腺癌
[14:36] And see if you can get to the truth about who he’s been dating. 然后查出他到底泡过谁
[14:38] No way, a Marine goes a year without getting some bloodon his bayonet. 海军陆战队员不可能一整年”兵不刃血”
[14:42] It’s not an STD. You just said… 不是性病
[14:43] Just do it. – 你刚说… – 做就是了
[14:49] The antibiotics should at least relieve the infection, 抗生素至少能减轻感染
[14:51] which will reduce the odor and taste in your mouth. 也能减少你嘴里的味道
[14:54] Not soon enough. 不够快
[15:00] All right. 好吧
[15:01] You’re gonna feel a little burn. 你会有点灼痛感
[15:03] You know I never even dipped? 要知道 我从来没沾过
[15:06] Chewing tobacco. Practically everyone in my unit did it. But me. 嚼烟草 我们那里除我之外每个人都嚼
[15:11] I was so paranoid about cancer. 我很惧怕癌症
[15:13] Well, if it’s parotid cancer, it’s very treatable if diagnosed early. 如果是腮腺癌 早期诊断出来 还是可以治愈的
[15:19] My mom had cancer, 我妈妈得癌症
[15:21] which is why I know that diagnosing cancer early means before there’s any serious symptoms. 所以我知道早期诊断 是指在有严重症状之前
[15:31] Certainly tastes like a pretty serious symptom, you know? 这尝起来绝对像严重的症状
[15:34] We’ll know more after the test. 检查之后会知道更多
[15:37] If he was just trying to mess with Cuddy for wasting his time, 如果他是想浪费时间来和Cuddy捣乱
[15:40] this would have stopped as soon as the patient started exhibiting actual symptoms. 那从病人显现症状开始就该停了
[15:43] So the question is, why is he wasting our time? 问题是 为什么他要浪费时间?
[15:46] Or is he wasting our time? 或者他是在浪费时间吗?
[15:47] You think he’s got a medical reason for asking for the guy’s credit report? 你觉得他要这家伙的信用记录 有医学上的理由吗?
[15:50] I don’t. 我不觉得
[15:52] Where were you two when the guy woke up? 那家伙醒来的时候你们俩去哪儿了?
[15:57] We just stepped out for a second. 呃 我们只是…出去一会儿
[16:00] To do what? 去干吗?
[16:02] To get a coffee. 去…冲咖啡
[16:03] We’d been up most of the night. 我们熬了一整晚
[16:06] He’s just pushing to make sure we have a complete history. 他只是要确认我们有完整记录
[16:08] Obviously we’re missing something or we’d have the answer. 若不就是我们漏了什么 应该已经有答案
[16:12] You didn’t have any coffee when you came back. 你回来的时候手上没咖啡
[16:15] All right already. 好吧好吧
[16:16] We confess. You caught us. 我们承认 被你发现了
[16:18] We snuck into one of the sleep lab rooms to have sex. 我们溜到一个实验房间里去做爱了
[16:20] We shouldn’t have done it while we were working and we’re sorry. 不该在工作时做那样的事 我们很抱歉
[16:23] Now can we move on? 可以继续了吗?
[16:28] House would do Wilson before you’d do Chase. 在你干Chase之前 House会干Wilson
[16:30] No. You would do House and Wilson before I’d do Chase. 不 在我上Chase之前 你会上了House以及Wilson
[16:35] Now can we get back to work? 可以回到工作来了吗?
[16:37] She did me once. 她有上过我的
[16:39] She was stoned! 她那时磕药了!
[16:53] Biopsy’s inconclusive. 活检不是决定性的
[16:55] I’m gonna do a sialogram while we wait for results from the additional blood work. 在附加血检结果出来之前 我会做个涎管X线片
[16:58] No hurry. 不用急
[16:59] Probably nothing we can do at this point anyway. 也许到了这个境况 我们什么也做不了
[17:01] As long as the cancer hasn’t spread… 只要癌细胞没有扩散
[17:02] He’s spitting stink. 他的口水都是臭的
[17:04] You should focus on the living. 你应该多关注下活人
[17:07] I need a prescription. 我需要一张处方
[17:09] I just wrote you a prescription. 我刚给你写过处方
[17:11] For Vicodin. 那是维克丁的
[17:12] I need alfuzosin. 我需要阿呋唑嗪(治疗前列腺增生)
[17:14] No, you don’t. 不 你不需要
[17:16] You figured out where you met your Marine? 你想出来 在哪里碰到海军陆战队员了吗?
[17:18] What? 什么?
[17:20] Oh, that. 哦 那个
[17:22] Haven’t really thought about it. 没怎么想
[17:24] I can’t pee. 我尿不出来
[17:26] You can’t remember him, can you? 你记不住他 对吧?
[17:27] I can’t pee. 我尿不出来
[17:29] So stop taking the Vicodin. 那就别吃维克丁了
[17:31] I want to pee and not be in pain. 我既想尿尿又不想疼痛
[17:33] Why don’t you go to sleep? 你为什么不去睡觉?
[17:35] I don’t pee when I’m asleep. 我睡觉的时候不会尿尿
[17:36] Maybe you’ll dream about him again. Maybe he’ll give you an address. 也许他会再度进入你梦乡 给你个地址
[17:39] I haven’t peed in three days. 我已经三天没撒尿了
[17:41] I read that REM sleep is the brain’s way of working out problems. 我读到过 大脑在快速眼动期解决问题
[17:44] – Very useful. 受益匪浅
[17:45] – Did you hear what I just said? 听到我说的话了吗?
[17:45] Yeah. You lied because you want to avoid talking about your obsession. 是的 你撒谎 为了避免谈及你着魔了
[17:49] – I’m not obsessing. 我没有着魔
[17:50] – Why don’t you just ask him? 为什么不直接问他呢?
[17:51] – I haven’t peed in three days! 我三天没撒尿了!
[17:53] – You’d be dead. 那你都死了
[17:54] I’m not counting intermittent drips. 我没算间歇性滴出来的尿液
[17:56] You’d be in agony. 你会痛苦不堪
[17:58] I passed agony yesterday around 4:00. 昨天4点前后我已经痛苦不堪过了
[18:18] His mother, brother, uncle and best friend 他的母亲 兄弟 叔父和密友都确认
[18:20] all confirm he hasn’t had a date in over a year. 他一年多没约会了
[18:23] Which means it’s not an STD. 说明这不是性病
[18:25] If you come up with something medically relevant, page me. 如果发现跟医学有关的问题 传呼我
[18:33] What did you want me to tell him? The truth? 你让我怎么跟他说呢 实话实说?
[18:35] No. You didn’t have to be so convincing. 不 也犯不着让他信服
[18:39] Don’t worry. I’ll make it up to you. 别担心 我会补偿给你的
[18:43] This is getting out of control. 这事已经控制不住了
[18:45] Don’t pout. 别板着脸
[18:47] Our patient woke up with an infection while we were getting our rocks off. 病人受到感染醒来时 我们正在翻云覆雨
[18:52] Do you want to stop? 你想停下吗?
[18:55] No. 不
[18:56] But I don’t want to get caught, either. 但我不想被人抓到
[18:59] You think I do? 你以为我想?
[19:00] You certainly didn’t go out of your way to keep the volume down when we were in the sleep lab. 在睡眠研究实验室里 你明显是故意不肯压低嗓门
[19:04] I couldn’t help that. 我控制不住
[19:08] Why would I want to get caught? 我为什么希望被人抓到呢?
[19:10] Maybe you want to give House a reason to be jealous. 也许想引起House的醋意
[19:14] I’m over House. 我对House没感觉了
[19:17] All this is, is uncomplicated sex. 这不过是简单的性
[19:18] Don’t try to make it more than that. 别小题大做
[19:20] We’re not doing it at work anymore. 我再不会在工作时偷欢了
[19:23] Fine. 很好
[19:34] Wanna go grab some lunch? 去吃午饭吗?
[19:41] I think the pill is the way to go. 我认为口服避孕药应该是上策
[19:43] We haven’t had a condom break yet. Thank God. But it’s bound to happen, 我们还没弄破过避孕套 谢天谢地 但总会发生的
[19:47] especially the way we’ve been doing it. 特别是以我们这种方式
[19:51] – On a bed of nails? 如躺针毡?
[19:52] – No. He’s not kinky. 不 他不是什么怪人
[19:54] He’s just insatiable. 他只是…欲海无边
[19:57] I can barely make it to any of my morning classes. 害我早上的课 几乎从没准时过
[20:02] – You smoke? 你抽烟吗?
[20:03] – No way. 绝不
[20:05] Stop it! 别晃了!
[20:07] Sorry. 对不起
[20:10] Any history of hypertension, blood clots, strokes? 以前患过高血压 血块凝结或中风吗?
[20:14] Nope. Besides my OCD, I’m fit as a fiddle. 没有 我非常健康 就有点强迫症
[20:19] – You have OCD? 你有强迫症?
[20:21] – Can’t you tell? 你看不出来吗?
[20:23] Any other compulsions besides drinking massive amounts of water? 除大量喝水外还有其它强迫性行为吗?
[20:26] No, that’s it. Thank God. 没有了 就此而已 谢天谢地
[20:28] My therapist says it could be a lot worse. 我的心理医生说症状本可能严重得多
[20:30] You get up in the middle of the night to drink? 你半夜也爬起来喝水?
[20:32] Yeah. Every couple of hours. 是的 隔几个小时就喝
[20:35] Then your therapist is an idiot. 那你的心理医生就是个白痴
[20:37] Unconscious people don’t have OCD. 人无意识时不会有强迫症
[20:39] They can, whoever, have diabetes insipidus. 但可能得了尿崩症
[20:42] That’s impossible. I eat candy all the time. 不可能 我一直吃糖来着
[20:45] Different kind of diabetes. 另一种糖尿病
[20:46] This kind is caused by banged up pituitary. 源于垂体受损
[20:48] You’re obviously more of a lover than a fighter. 你显然享受强迫症 而不抗争
[20:50] I’m guessing either a car accident 我猜要么是车祸要么…
[20:53] or you cracked your skull on the balance beam. 要么就是你脑壳撞上了平衡木
[20:57] How’d you know? 你怎么知道?
[20:58] Easy. Nice ass. No boobs. 很简单 屁股漂亮 胸脯扁平
[21:00] And you’ve got palms like a longshoreman. 手掌象港口工人一样粗糙
[21:02] Wait here. You need a CAT scan. 等在这儿 你得做下断层扫描
[21:05] – Oh, my God… 哦 我的天
[21:06] – Don’t worry. Just means you’ll be taking two hormone supplements instead of one. 别担心 这不过意味着 你要吃两种荷尔蒙补充剂 而不是一种
[21:17] Okay, this time you’re gonna feel a little pressure. 好了 这次你会感到有点压力
[21:19] We’re injecting the contrast material. 我们在注入造影剂
[21:23] Could you turn up the music? 你能把音量调大点吗?
[21:25] Sure. 当然可以
[21:32] Looks pretty good so far. 现在为止状况良好
[21:34] Still can’t hear it that well. 还是听不清楚
[21:40] Can you hear it now? 现在能听清了吗?
[21:42] John? John?
[21:46] John! John!
[21:48] John, can you hear me? John 能听到我说话吗?
[21:55] Still no relief? 还是没有…解脱?
[21:58] I got relief. 会解脱的
[21:59] I just got no pee. 只是撒不出尿
[22:02] If the pills didn’t work, you may need a catheter. 如果药没起效 也许你得使用导尿管
[22:04] You didn’t come here to talk to me about my pee. 你来不是为了跟我谈我的尿
[22:06] What’s going on? 发生什么事了?
[22:09] He’s got cancer all right. 好吧 他得了癌
[22:11] But it’s not in his salivary glands. 但不在他的唾腺里
[22:13] It’s in his brain. 而是在他大脑里
[22:15] And it’s bad. 情况很糟
[22:16] At least six tumors. Maybe more. 至少有六个瘤 也许更多
[22:21] He lost his hearing. 他丧失了听力
[22:23] His sight’s probably next. 很可能下一步就是丧失视力
[22:25] Death is probably next. 死亡多半紧随其后
[22:31] No way he could’ve grown all these in a week. 他不可能一星期就长出这么多瘤
[22:33] They can’t be older. 就是新长的
[22:34] The VA couldn’t have missed all these. 退伍军人医院不可能一点没查出来
[22:36] Maybe they didn’t miss them. Just mixed them up. 也许不是没查出来 而是搞混淆了
[22:38] Switched his films with another patient’s by mistake. 将他的片子跟其他病人的搞混了
[22:41] Maybe. It’d mean some poor sap’s getting his melon sliced at the VA for no reason. 也许 意味着某个可怜的傻瓜 在退伍军人医院 脑瓜被平白无故切开
[22:47] And this poor sergeant’s gonna be dead by the end of the week. 而这个可怜的中士周末就会死
[22:51] Where’ve you two been? 你们两个去哪了?
[22:52] Lunch. 吃午饭
[22:53] Why? What happened? 为什么 发生什么事了?
[22:55] Wilson’s found some fast-growing, elusive or magic brain tumors. Wilson发现了些形成飞速 神秘莫测的 神奇脑瘤
[22:59] What did you find? 你们有发现吗?
[23:01] Nothing. He’s telling the truth. 没什么 他说的是实话
[23:03] About what? – 关于什么? – 一切
[23:07] Besides forgetting to mention his dad’s shin splints, 除了忘记提他父亲有过胫骨骨裂
[23:10] his granddad’s nosebleeds, and to return a few rented DVDs, 他的爷爷流鼻血和忘了还DVD
[23:13] everything he’s told us has checked out. 其它一切都证实无误
[23:15] You have them researching your dream? 你让他们对你的梦进行调查?
[23:18] No. I have them researching my patient. 没有 我让他们调查我的病人
[23:20] You had a dream about a patient? 你梦见了病人?
[23:23] This poor guy’s brain is riddled with tumors and you’re checking his credit report? 这个可怜家伙的脑袋长满了瘤 而你在查他的信用报告?
[23:31] Come on. I need you guys. 来吧 我需要你们帮忙
[23:33] – Where are you going? 你们去哪儿?
[23:35] – To do my job. 干我的活
[23:36] He’s not your patient. 他不是你的病人
[23:37] He is now. Go home and go to sleep. 现在是了 回家睡觉去吧
[23:39] Maybe you’ll dream a cure to late-stage brain cancer. 也许你会梦见治疗晚期脑癌的灵丹妙药
[23:51] How is he? 他怎么样?
[23:54] He’s dead. 死了
[23:55] – Oh, God. 哦…上帝
[23:57] – At least he will be in a few days. 过不了几天就会死
[24:00] Question is why. 问题是为什么?
[24:02] The only explanation is that the VA hospital screwed up. 唯一的解释是退伍军人医院搞砸了
[24:05] There was definitely no mix up. I had them recheck. 绝对没有搞混 我让他们重新检查过
[24:08] Yes. Why would a government agency lie to cover up a mistake 是啊 政府机构又何须撒谎 掩盖致命误诊?
[24:14] that might have caused the death of a guy they’d been trying to kill for the last two years anyway? 反正在过去两年就想要他的命了
[24:17] They didn’t lie. 他们没撒谎
[24:20] Did you just take two Vicodin? 你刚吞了两片维柯丁?
[24:22] No. Just an antidepressant. 没有 这是抗抑郁药
[24:24] I was told to take two every time you walked into the room. 我一见到你进屋 就得服两片
[24:31] The VA’s scan of his brain. 退伍军人医院对他做的大脑扫描图
[24:32] No tumors. 没有肿瘤
[24:34] Yes. This is proof positive that someone didn’t have tumors in their brain. 是的 这显然证明某人脑袋里没长瘤
[24:39] You see that bright spot below his left orbit? 看到他左眼眶下的亮点没?
[24:41] That is a titanium pin your patient had inserted 20 years ago. 这是20年前植入你的病人体内的钛夾
[24:45] Unless you think the VA happened to mix up his scans with someone 除非你相信退伍军人医院 不小心把扫描图跟另一个人的搞混了
[24:48] who had the exact same pin, they didn’t screw up. 那个人有一模一样的钛夾 否则他们就没搞错
[24:56] You paged us? 你呼我们?
[24:59] Why didn’t you send his urine to Leicester like I told you? 为什么不照我说的 把他的尿样送去莱斯特大学呢?
[25:01] Because you told me not to. 因为你说了别送
[25:04] Why did you choose that moment to listen to me? 为什么你偏挑那一刻听我的话?
[25:07] You think depleted uranium might have something to do with his tumors? 你觉得他的瘤跟贫铀有关?
[25:10] Radiation’s the only thing that will make tumors grow that fast. 只有辐射才能让瘤长得那么快
[25:12] High doses of radiation! 大量的辐射
[25:14] Even if he ate depleted uranium bullets for breakfast, 即便他拿贫铀弹当早餐
[25:16] he still would’ve been exposed to less radiation 他吸收的辐射也不如
[25:18] than we’ve given him in the last two days. 我们过去两天给他的多
[25:19] Do it anyway. And you, 不管怎样 送去吧
[25:21] call his uncle back. 你则去把他叔叔叫回来
[25:23] Find out if he ever brought his nephew to any hospital parties or fundraisers. 看他是否带他侄子去过 医院举办的晚会或筹款活动
[25:27] No. Not until you give me a reason. 不 除非你给我个理由
[25:30] – Because I’m your boss? 因为…我是你老板
[25:32] – A rational reason. 合理的理由
[25:33] Or at least admit that you don’t have one. 或至少承认你没理由
[25:35] I’ve got a full bladder and I’m not afraid to use it. 我的膀胱胀满了 我可不怕把这当理由
[25:38] But you are apparently afraid of discovering something you can’t rationally explain… 但显然你害怕发现 你无法合理解释的事
[25:42] Shut up! 闭嘴!
[25:44] Do what you’re told. 照吩咐的去做
[25:47] Cuddy and Wilson may not have to listen to me, but you do. Cuddy和Wilson也许不用听我的话 但你不听也得听
[25:55] What the hell was that all about? 这到底是怎么回事?
[25:57] I don’t care. 我不在乎
[25:58] Which is why I didn’t feel the need to ask him eight personal questions. 也觉得没必要去问他八个私人问题
[26:01] I’m over him. 我对他已经没感觉了
[26:05] Just making an observation. 不过是在观察
[26:10] All right. Ready whenever you are. 好吧 时刻准备了
[26:13] I’m ready. 准备好了
[26:17] Wait a minute. 等等
[26:18] Zoom in. 放大
[26:22] I don’t see it. You sure you got the right coordinates? 我看不到 你肯定坐标没错?
[26:26] Yeah. She’s in the right place. 是的 位置正确
[26:28] Go 10 millimeters above the AC-PC line on the Z axis. Z轴上沿ac-pc线向上移10毫米
[26:32] Ten mil above AC-PC on Z. Z轴往ac-pc线上移10毫米
[26:37] It’s not there anymore. 它不见了
[26:38] Are you sure you got the gantry angle right? 你肯定机架角设定得正确?
[26:40] – Yeah, I’m sure. 是的 我肯定
[26:42] – It’s not there. 瘤不见了
[26:45] It disappeared. 消失了
[26:47] Six tumors don’t just disappear. 六个瘤不会莫名其妙就消失
[26:49] Unless they were never there to begin with. 除非本来就没有
[26:51] The VA didn’t screw up. 退伍军人医院没搞砸
[26:53] Maybe someone else did. 也许是别人
[26:54] Maybe it was Dr. Self-Righteous. 也许是”自以为是”医生
[26:56] I saw the tumors. 我看到了瘤
[26:58] There was no mix up. 也没有搞混
[26:59] Maybe there’s something wrong with the portable imager in the OR. 也许是手术室的便携式光谱仪出问题了
[27:01] Something that would cause it to show brain tissue in perfect detail 让脑组织纤毫毕现
[27:04] but completely miss neoplastic tissue? 而对赘生性组织视若无物?
[27:07] Then they were never tumors to begin with. 那么一开始就没有瘤
[27:08] I told you I saw… 我告诉你了 我看到…
[27:10] Oh, you saw something that looked like tumors. 我知道 你看到了形似瘤的物质
[27:12] We all did. We were all wrong. 我们都看到了 我们看错了
[27:14] Or maybe he doesn’t have cancer. 也许他没得癌症
[27:15] Maybe he has a brain infection that’s causing multiple abscesses. 也许是他的脑部感染引发了多发性脓疡
[27:18] That miraculously healed? 然后奇迹般的自愈了
[27:20] No. They were healed by the antibiotics we’re giving him for the vaginosis in his mouth. 不 是被抗生素治好的 治他口腔细菌性阴道炎的
[27:23] If it’s an infection, why didn’t it show up in his blood work? 要是感染的话 怎么血液检查没发现
[27:26] I don’t know yet. 我也不知道 到现在为止
[27:29] Dr. Wilson, we have a problem. Wilson医生 有麻烦了
[27:32] What did you do? 你们都干什么了!
[27:34] I can’t feel my legs! 我的腿没知觉了!
[27:35] I can’t feel my legs! 我的腿没知觉了!
[27:37] – John… – What did you guys do? 你们做了什么?
[27:37] John! Calm down! We didn’t even operate. John 镇静点 我们还没做手术
[27:39] Could this be a regional effect? 会不会是麻醉药的残余作用–
[27:40] I can’t move my legs! 我的腿动不了了
[27:42] It’s not the anesthesia. 不是麻醉药的作用
[27:43] John! John! We’re gonna figure out what’s wrong with you. John 我们会搞清楚你的病情
[27:46] But first we need to know one thing, 首先要知道一件事–
[27:49] have you ever appeared in any porn? 你有没有拍过色情片?
[27:57] Chronic fatigue, sore throats, rashes, putrid discharge in the mouth, 慢性疲劳 喉咙痛 皮疹 散发恶臭的嘴
[28:01] multiple abscesses in the brain, hearing loss, and last but not least, lower limb paralysis. 脑部多处脓肿 听力丧失 最后很重要的一点 下肢瘫痪
[28:07] He’s certainly given us plenty of clues. 真是给了我们很多提示
[28:09] It’s got to be some sort of infection. 可能是某种感染
[28:11] That’s miraculously improving in his brain but getting worse in his ears and legs? 迅速改善大脑病情 却恶化了他的耳朵和腿?
[28:16] Could be an infection and cancer. A neoplastic syndrome could depress his immune system and cause the other symptoms. 可能是感染加癌症 新生瘤会抑制免疫系统 引发其他症状
[28:22] You’re basing this theory on the negative biopsy, the lymph nodes that aren’t swollen, 你的理论是基于生物活检的阴性结果?
[28:27] or the tumors that were never there to begin with? 还有一开始就不存在的肿瘤
[28:29] And what are you gonna base your theory on? 那你的理论难道基于他最喜欢的餐馆?
[28:35] His favorite restaurants? 他正随尿排出废铀
[28:38] We should start him on an IV infusion of isotonic sodium bicarbonate… 应该开始静脉注射等渗的碳酸氢钠
[28:41] It’s not depleted uranium. – 不是废铀 – 是你要求–
[28:46] Depleted uranium 废铀不仅会引起细胞变异
[28:50] doesn’t just cause cells to mutate. 不会导致脊髓细胞死亡
[28:51] At least not before the dose is high enough to kill all his other cells first. 除非剂量大到先杀死所有其它细胞
[28:55] So you’re saying the radioactive uranium in his urine is irrelevant. 所以你的意思是尿中的放射性铀是无关的
[28:59] The sun’s radioactive. 太阳是放射性的
[29:01] The earth is radioactive. 地球是放射性的
[29:02] This hospital is filled with radiation. 这个医院也充满了放射
[29:04] The issue is not where it is, but how much there is, 问题不在于哪里 而是多大剂量
[29:07] and what damage that amount can cause in someone’s spinal cord. 以及在某人的脊髓上能造成多大伤害
[29:10] As I’ve already stated quite clearly. 我已经清楚声明了—
[29:13] Got it. We’re all idiots. 明白了 我们都是傻瓜
[29:14] What’s your theory? 你的理论是什么?
[29:16] Give me your keys. Why? – 给我你的钥匙 – 为什么?
[29:18] You ever tried to ride a motorcycle with a distended bladder? 你试过膀胱胀大还骑摩托车吗?
[29:23] Keep him on antibiotics, 继续用抗生素
[29:25] check his hearing and paralysis every hour. 每小时检查他的听力和瘫痪情况
[29:27] So you basically want us to do nothing? 所以你想我们什么都不做
[29:29] No. I basically want to do nothing. 不 基本上 我想什么都不做
[29:31] I want you to keep him on antibiotics and check his hearing and paralysis every hour. 我要你们继续给他用抗生素 每小时检查听力和瘫痪情况
[29:36] Wait. You can’t go home now. 等一下 你不能现在回家
[29:38] Actually, I have to go home now. 事实上 我现在得回家
[29:40] It’s two days past my bedtime. 我两天前就该睡了
[29:42] House, he needs your help. House 他需要你帮助
[29:44] And I need sleep! 而我需要睡眠
[29:45] Hey, it’s the brain’s way of working out problems 这就是大脑解决难题的方法
[29:49] that the conscious mind can’t solve during the day, 当头脑清醒时解决不了时 你说的
[30:03] remember? 现在呢?
[30:04] No. Nothing. 不 没感觉
[30:09] I’m gonna die. 我要死了 是吗?
[30:15] Aren’t I? 我们正在竭尽所能
[30:17] No, we’re not. 不 我们没有
[30:19] We should start treatment for the uranium toxicity like you said. 我们应该采用你提议的铀中毒的治疗
[30:21] – But House… – Isn’t here. 但是House–不在这儿
[30:27] If House wanted to be involved in the case… 如果House想参与这个病例–
[30:32] …he wanted us to start this treatment, 如果他想用这种治疗方案
[30:34] he would have told us to do it the last time you brought it up. 你上次提起时 他就会让我们用了
[30:36] – You have a better idea? 你有更好的主意?
[30:37] – No. 没有
[30:38] Then we’re going with Chase’s. 那我们就用Chase的
[30:46] … 我们有个主意
[32:27] Tell him not to get the lines tangled. 告诉他别让管子缠在一起
[32:29] With an infusion this slow we can’t have any kinks in the line. 滴注速度很慢 这条管子不能有纠结
[32:32] I went to medical school, too. 我也上过医学学校
[32:34] … 别让管子缠在一起
[32:38] Keep your arms on your body. Above your heart. 把你的胳膊放在身上 就放胸前
[32:44] I can’t feel my stomach! 我的胃没知觉了
[32:49] I don’t feel that! 我感觉不到那个
[32:51] I don’t feel anything! 我什么都感觉不到
[32:53] Paralysis is ascending. 瘫痪在向上延伸
[32:54] If it keeps going we’re gonna need a respirator. 如果继续下去 我们就要用呼吸机了
[32:56] – What? What are you saying? 什么 你们在说什么?
[32:57] – Can you breathe? 你能呼吸吗?
[32:59] – Can you breathe? 呼吸困难吗?
[33:03] No. Not yet. 不 还没有
[33:51] incident on the Garden State Parkway, southbound at exit 91… –在新泽西公园路91号出口发生车祸…
[33:54] So, where were we? 情况如何?
[33:58] – You have a nice night? 昨晚睡得好吗?
[33:59] – No. 不好
[34:02] The paralysis is ascending. 瘫痪在向上延伸
[34:04] Last check it was nearly to his diaphragm. 上次检查 已经接近横隔膜了
[34:06] – Tells us something. 告诉我们一些事情
[34:07] – Means it’s getting worse. 说明病情恶化了
[34:09] Worse is something. 恶化也是提示
[34:10] Also it tells us it’s not the uranium. 说明不是铀引起
[34:14] Did we think it was? 我们有考虑过铀吗?
[34:16] We started him on sodium bicarb to try to flush the uranium out of his system. 我们用了碳酸钠让他排出废铀
[34:20] Great. Now the fact that he’s getting worse tells us nothing. 好极了 现在他情况恶化也不能提示什么
[34:23] Never thought it was uranium. 从没考虑过是铀
[34:25] For all we know, the uranium treatment is what’s making him… 就我们所知 排铀治疗是让他–
[34:27] A sodium bicarb infusion wouldn’t have any effect on… 碳酸钠滴注不会引起这作用–
[34:29] On what? 引起什么?
[34:31] Kind of hard to say what it wouldn’t have an effect on 很难说没有影响
[34:32] if you’ve no idea what’s there to affect. 如果连原始病因是什么都不知道
[34:34] – We had to do something. – Well, next time, 我们总得做点什么
[34:35] go with something that has a chance of working. 下次…试点会有用的办法
[34:38] Like what? 比如?
[34:39] You come up with some brilliant idea while you’re warm and cozy 在家里温暖舒适的床上 你想出什么高明的主意了吗?
[34:42] – in your bed at home? – We need more information. 我们需要更多信息
[34:43] How much more information could you possibly want? 你到底还要多少信息?
[34:46] We have a medical history going all the way back to his great grandparents. 我们有从他曾祖父辈开始的家族病史
[34:49] – A non-medical history going… – It’s not enough. – 非医疗史从 – 这还不够
[34:52] It’s all we’re gonna get. 我们能得到的就这些了
[34:57] Wanna bet? 想打赌吗?
[35:04] Who approved a sodium bicarb infusion? 谁批准碳酸钠滴注的?
[35:07] Don’t look at me. I was home in bed. 别看我 我在家里床上呢
[35:09] – What’s wrong? 出什么事了?
[35:10] – He’s unconscious. 他昏迷了
[35:11] His skin has lost all color and his BP and hematocrit are plunging. 他的皮肤没有颜色 血压和红细胞比容迅速下降
[35:14] He was only on the sodium bicarb… – 他不过是用了碳酸钠– – 他正在出血
[35:19] Fine. He’s bleeding in. 好吧 他是内出血
[35:20] There’s no sign of bruising or internal hemorrhaging. 没有瘀伤或内出血的迹象
[35:22] The paralysis must’ve reached his diaphragm. 瘫痪一定已经到了横隔膜
[35:23] He’s not able to oxygenate his blood. 无法给血液供氧
[35:25] He’s not able to oxygenate his blood because he doesn’t have any left. 无法给血液供氧是因为他已经快没血了
[35:28] There’s no evidence. The only thing that would explain… 没有证据– 这是唯一能解释–
[35:30] There’s no reason for blood loss. 没有理由失血的
[35:32] There has to be a reason! 一定有原因
[35:33] He needs a transfusion. Get me four units of O-negative, stat. 他需要输血 给我4单位的O阴性血 马上
[35:36] Let’s elevate his feet. 抬起他的脚
[35:38] He doesn’t need a transfusion. 他不需要输血
[35:41] Nobody asked you. 没人问你的意见
[35:42] In fact, why are you even here? 事实上 你怎么会在这儿?
[35:43] – Because obviously you need my help. 很显然 因为你需要我帮忙
[35:45] – Get out. 出去
[35:47] House, his blood obviously didn’t just vanish into… House 他的血显然没有消失-
[35:52] What the hell is this? 见鬼 这是什么东西?
[35:54] Somebody must have spilled something. 肯定有人弄洒了什么
[35:56] Somebody else should be getting me four units of O-negative, stat. 来个人给我4单位…
[35:58] What the hell is that? 到底是什么?
[36:04] It’s a urine catheter collection bag with a rip in it. 有个裂缝的导尿管收集袋
[36:07] What the hell’s it look like? 它看起来像什么?
[36:14] What? 什么?
[36:17] It’s just urine. It’s sterile. 不过是尿液而已 无菌的
[36:21] No one’s getting me blood! 没人帮我拿血
[36:22] Why isn’t anybody getting me blood? 为什么没人帮我拿血?
[36:24] You’re bleeding. 你流鼻血了
[36:27] House, are you all right? House 你还好吗?
[36:32] Why are you even here? 你怎么会在这儿?
[36:35] I’m always here. 我一直在这儿
[36:39] No, you’re not. 不 你不在
[36:41] There’s a reason. 一定有原因
[36:43] There has to be. 一定有
[37:17] incident on the Garden State Parkway… 新泽西公园路发生事故
[37:19] So, where were we? 情况怎样?
[37:23] Have a nice night? 昨晚睡得好吗?
[37:24] Yes, I did. Thank you. 是 不错 谢谢关心
[37:26] I’m guessing better than our patient. Probably due to his BP and hematocrit plunging. 我猜比我们的病人好很多 他的血压和红血球比容在迅速下降
[37:31] How’d you know? 你怎么会知道?
[37:42] The answer was staring right at us the whole time. As plain as the nose on our faces. 答案一直都摆在我们面前 就像鼻子在脸上那样明显
[37:47] And the nose on his face. 或者他脸上的鼻子
[37:49] What’s going on? What did he say? 发生什么事了 他说什么?
[37:51] No hairs and cauterization scars. 没有鼻毛 有灼烧疤痕
[37:54] Which means? 这意味着?
[37:56] – He had it cauterized. 他灼烧过这里
[37:58] – How could you know that? 你怎么能知道这个?
[37:59] Because it makes sense. 因为这样才合理
[38:01] Undoubtedly done to stop the same childhood nosebleeds that plagued his grandfather. 他和祖父一样小时候鼻子常出血 毫无疑问 灼烧是为了阻止这个
[38:05] Undoubtedly because they were both born with hereditary hemorrhagic telangiectasia. 毫无疑问 他们有遗传性 出血性毛细血管扩张症
[38:10] What’s he saying? 他在说什么?
[38:10] I’m saying you have a genetic disease that’s destroying your capillaries. 我在说你有遗传病 损害你的毛细血管
[38:14] That no one in his family’s ever been diagnosed with before? 他们家以前从来没人被诊断出这病?
[38:16] Not surprising, since the most common initial symptoms, 一点不奇怪 通常一开始症状是–
[38:19] skin rashes and nosebleeds are often written off 皮疹和鼻子出血–
[38:20] as the result of minor trauma or dry weather. 经常被视作小创伤或干燥天气的结果
[38:24] But they can also be the result of his arteries and veins merging together. 但也可能是因为动脉静脉融合在一起
[38:28] He obviously has AVMs. 他很显然有动静脉畸形
[38:30] AVM near the spine caused the paralysis. 脊柱旁边的动静脉畸形引起瘫痪
[38:32] AVM in his lungs prevented his blood from being filtered. 肺上的动静脉畸形阻止了血液被过滤
[38:35] Dirty blood caused the joint pain, fatigue, and the infections in his mouth and brain. 没过滤的血引起关节痛 疲劳 口腔和脑子里的感染
[38:40] Nothing that a few surgeries won’t clear up. 只要几个手术没什么不能清除的
[38:42] Get MR angiograms of the aforementioned. 对前面提到的都做血管造影
[38:45] The Marines weren’t hiding anything. He was. 海军陆战队没有隐瞒任何事 他隐瞒了
[38:48] Or at least he forgot to mention his bloody tissue issue. 至少忘了提及他用止血棉
[38:53] What’s going on? 发生什么了?
[38:54] What did he say? 他说了什么?
[39:00] Well, looks like solving the case solved your other problem. 看起来病例解决了 你的其它问题也好了
[39:04] There is no medicine like happiness. 没什么灵药比得上幸福
[39:06] Except maybe laughter. 或许还有欢笑
[39:08] Or rubber tubes shoved up your urethra. 或者把橡胶管子推挤进尿道
[39:11] You cathed yourself? 你给自己插了尿管?
[39:13] It’s actually not that bad after the first, I don’t know, 9 or 10 inches. 除了刚开始的9到10英寸 实际上插管也没有那么糟糕
[39:17] The cath relieved the spasm. 插管缓解了痉挛
[39:18] I’m good as new. 我健康如初了
[39:20] Of course. Just a minor spasm in a muscle you’ve been using multiple times a day 当然 只不过是一次小小的痉挛
[39:24] without any problems for the past 45 years. 在一块你45年来 每天用好几次的肌肉上
[39:27] Not a major side effect caused by the overuse of a particular narcotic painkiller. 不是过度使用止痛药的严重副作用
[39:33] Yeah. That was my thought, too. 是 我也这么想
[39:34] So, no reason to think about cutting back on your use of that particular pill. 仍不予考虑减少使用某种药片的剂量
[39:40] Thank God! 感谢上帝
[39:41] Actually, it was the triple dose of the good stuff 事实上 是正常的三倍剂量
[39:43] that allowed me to finally get some sleep and solve the case. 才能让我睡一会觉 解决病例
[39:47] Pills made all my dreams come true. 药片让我美梦成真
[39:50] You really got the answer in your sleep? 你真是在睡觉时得到答案的?
[39:52] I got one in my sleep. The other one I got in the shower. 一个在睡觉时 另一个在冲澡时
[40:03] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[40:06] You lied. 你撒谎了
[40:08] I didn’t lie. 我没有
[40:09] I simply chose not to share completely irrelevant facts. 我只是选择不分享无关的事情
[40:13] Like the fact that you lied. 比如你撒谎这种事
[40:16] No wonder I couldn’t place his face. 怪不得我没法对上他的脸
[40:18] You were practically swallowing it on the dance floor. 在舞池里你都快把他的脸吞了
[40:21] I was not. 我没有
[40:22] Talk about the cool uncle. 谈谈那个酷叔叔吧
[40:24] He donates the money and the nephew gets the write-off. 他捐了钱 侄子可以尝甜头
[40:27] And of course, by write-off, I mean he gets to put your ankles… 所谓甜头 是指他把你的脚踝搁在
[40:30] This is exactly why I didn’t mention our one date over two years ago. 这恰恰是为什么 我不提两年前的那次约会
[40:35] Because of my T-shirt. 因为我的T恤
[40:37] Because you are an obnoxious ass. 因为你是个讨厌的混蛋
[40:40] Because you would have spent the whole time… 因为你会用所有时间–
[40:42] That’s very smart. 真够聪明的
[40:43] ‘Cause this way I spent the whole time completely focused on the patient. 因为这样 我就会全神贯注于病人
[40:46] How did you even remember him? 你怎么会记得他?
[40:48] We were only at that party for like 10 minutes! 我们在那个聚会上只出现了十分钟
[40:50] Is this a new health plan? 这是新的医疗计划吗?
[40:51] Service the Dean of Medicine, you get free health care for a year? 为院长你服务 就能得到一年的免费医疗?
[40:57] Why are you smiling? 你在笑什么?
[40:59] You remembered him because he made out with me. 你记得他 是因为他和我交往过
[41:03] I’m good with faces. 我认面孔很在行
[41:05] So this plan, is it open to anyone? 那么 这个计划 对别人开放吗?
[41:07] Is there a co-pay? 有没有定额自付?
[41:08] You’re lousy with faces. 你认脸一塌糊涂
[41:10] Don’t make this about me. 别把这事扯到我身上
[41:11] This is your humiliation. 这是你的耻辱
[41:13] So how much for private room coverage? 私人房间的费用是多少?
[41:16] Get over me. 别再对我念念不忘
[41:19] Give me a break. You hired me… 得了吧 你雇我–
[41:20] ‘Cause you’re a good doctor who couldn’t get himself hired at a blood bank, 因为你是一个 连血库都不愿意雇用的好医生
[41:23] so I got you cheap. 所以我捡了便宜
[41:25] You gave me everything I asked for 你肯给所有我要的
[41:26] because one night I gave you everything… 是因为有一天晚上 我给你所有–
[41:28] Stop staring at my ass when you think I’m not looking, 别以为我没看就盯着我的臀部
[41:32] showing up at restaurants where I happen to be on a date, 刚好出现在我约会的餐馆
[41:34] and fantasizing about me in the shower. 冲澡时幻想我
[41:37] That ship sailed long ago, House. 船早就开走了 House
[41:40] Get over it. 放手吧
[41:43] If you’re still referring to your ass, 如果船指的还是你的臀部
[41:45] I think that supertanker sailed would be the more precise metaphor. 我觉得 “巨型油轮开走了” 会是更准确的比喻
[42:24] Sorry. Just looking for an extra-large trashcan. 不好意思 我在找个大的垃圾桶
[42:34] Since when does he clean anything up? 他什么时候会清理东西了?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号