时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Yo! Yo! Turn that back on. | 哟 哟 继续放 |
[00:35] | Yeah, man, what’d you do? | 继续放! |
[00:36] | Don’t look at me, ’cause you know I didn’t do it. All right? | 别看着我 你知道不是我干的 |
[00:39] | Hey! You better have put fresh batteries in that thing like I told you. | 我告诉过你 你最好换上新电池了 |
[00:41] | No. I did, Sarge. Right when you gave them to me. I did. | 我换了 中士 你给我的时候 就换上了 |
[00:44] | – I put them in. | 我放进去了 |
[00:45] | – Well, then hit it or something. | 那拍一下试试看 |
[00:46] | Otherwise you all are gonna have to listen to me sing! Here. | 要不然你们就只能听我唱歌了! |
[01:28] | Don’t panic. Don’t shoot us. Don’t die. | 不要慌 不要对我们开枪 还有不要死 |
[01:33] | You got it, G? Go! Go! Go! | 明白了吗 阿G? |
[01:57] | Up and at them. | 该干活了 |
[01:59] | You’re supposed to be in clinic duty. | 你应该在出门诊才对 |
[02:02] | Yeah, like I can sleep down there with all the crying and coughing. | 下面哭声 咳嗽声 我难道能睡着 |
[02:07] | Here. Ex-Marine thinks he has Gulf War syndrome. | 这里 退伍海军陆战队员 觉得自己得了海湾战争综合症 |
[02:11] | – There’s no such thing. | 没有这码子病的 |
[02:13] | – So he’s been told. | 有人这么告诉他 |
[02:14] | It hasn’t stopped the unexplained fatigue, rashes and joint pain. | 可他还是有无法解释的 心智衰弱 皮疹 以及关节疼痛 |
[02:18] | And just so you know, he’s the nephew of a benefactor I owe a favor, | 你还得知道 他是医院一个捐助人的侄子 |
[02:21] | so you’re gonna take this case whether you like it or not. | 所以不管你愿不愿意 你都得接下这件病例 |
[02:24] | Why wouldn’t I want to take the case? | 我为什么会不愿意? |
[02:27] | The guy’s tired and sore. | 这家伙又累又痛 |
[02:29] | It’s gonna be chapter one in my… | 这可是我的最爱– |
[02:37] | Don’t panic. Don’t shoot us. Don’t die. | 不要慌 不要对我们开枪 还有不要死 |
[02:43] | You know him? | 你认识他? |
[02:45] | Never met him before in my life. | 这辈子从来没见过 |
[02:47] | Okay. Well, you’re about to. | 那好吧 你就快见到了 |
[02:50] | He’s on his way here. | 他在过来的路上 |
[02:51] | Get your ass up and get your team together. You have work to do. | 起身召集你的团队吧 你有活要干了 |
[03:41] | – That’s amazing. | 太奇妙了 |
[03:42] | – No, it’s not. | 才不是 |
[03:44] | – It’s not? | 不是? |
[03:45] | – I can play the harmonica with my nose, make a penny come out of a child’s ear, | 我能用鼻子吹口琴 从小孩儿耳朵里掏出硬币… |
[03:49] | or any other orifice for that matter, | 或者从别的孔也行… |
[03:51] | and given the right circumstances can bring two women to simultaneous ecstasy. | 还有 在某种条件下 同时让两个女人迷恋我 |
[03:55] | The right circumstances being their agreement to bill you on the same credit card. | 这条件就是指 她们两人协商好 从你同一张信用卡里扣钱 |
[03:59] | But what I absolutely cannot do is dream about someone I’ve never seen before. | 而我绝对做不到 梦见一个素未谋面的人 |
[04:04] | Well, just because you don’t understand it doesn’t mean it can’t happen. | 你理解不了 可不代表不可能发生 |
[04:07] | True. It can’t happen because it can’t happen! | 不可能发生就是不可能! |
[04:12] | Well, maybe you didn’t dream about this guy specifically. | 也许你梦到的并不是特定的他 |
[04:16] | Right. Just some other guy who looks exactly like him. | 是啊 一个长得和他一摸一样的家伙 |
[04:18] | No. You imagined some generic Marine, | 不 你想象了一个普通海军陆战员 |
[04:21] | then you placed his face in the dream after you saw the picture. | 你看见照片后 把他的脸代入了进去 |
[04:24] | Sort of a coincidence mixed with a little déjà vu. | 一点巧合加一点似曾相识 |
[04:27] | There’s no record of him ever coming into the clinic, | 他从来没有来过这家医院 |
[04:30] | so I must’ve seen him before somewhere else. | 我肯定以前在别的地方见过他 |
[04:31] | Fine. You’ve known him since Cub Scouts. | 你们当童子军的时候认识的 |
[04:34] | The more interesting question isn’t what you dreamed, but why. | 有意思的问题不是做梦的内容 而是缘由 |
[04:37] | I’m guessing you’re longing for either a renewed relationship with your dad, | 我猜你要不就是渴望和你爸爸重归于好… |
[04:43] | or a new relationship with one of the Village People. | 要不就是想发展一段同志新关系 |
[04:45] | He was in the Navy, not the Marines. | 他是海军 而不是海军陆战队的 |
[04:47] | I thought your dad was in the Marines. | 我以为你爸爸是海军陆战队的 |
[04:50] | The guy in the Village People. | 村民乐团的一员 (男子同志演唱团 “在海军”为其名曲) |
[04:52] | Actually he’s only in the Navy when they sing In the Navy. | 事实上 只有唱”在海军”时 他才是海军 |
[04:55] | The rest of the time he’s just in generic fatigue. | 其余的时间 他只是杂役兵 |
[04:59] | What? | 干吗? |
[05:01] | You brought it up! | 你挑起来的话题 |
[05:05] | – You didn’t flush. | 你没冲水 |
[05:06] | – I didn’t pee. | 我没尿出来 |
[05:11] | Male, 34, just got out of the Marines after two years in Iraq. | 男性 34岁 海军陆战队 刚结束两年在伊拉克的服役 |
[05:15] | Admitted complaining of chronic fatigue, joint pains, | 据称患有慢性疲劳 关节疼痛 |
[05:19] | intermittent rashes and sore throats. | 间歇性皮疹 以及咽喉痛 |
[05:21] | Thinks he has Gulf War syndrome. | 他自己觉得患了海湾战争综合症 |
[05:23] | Why is he here instead of the VA? | 他怎么来这里 却不去VA(退伍军人管理局)? |
[05:25] | Because he has a rich uncle Cuddy’s trying to avoid fellating, | 因为Cuddy不想给他的有钱老舅口交 |
[05:28] | who doesn’t buy the VA’s diagnosis of nothingswrongatosis. | 他老舅不相信VA的”没有毛病”的诊断 |
[05:31] | The VA’s right. | VA是对的 |
[05:32] | There’s no such thing as Gulf War syndrome, | 没什么海湾战争综合症 |
[05:34] | especially in veterans who’ve never served in the Gulf War. | 尤其是在从没参加过海湾战争的人身上 |
[05:37] | Different war, same place. | 两场战争 一个地方 |
[05:38] | Whatever was there in 1990 is still there. | 1990年在那儿的 还是在那儿 |
[05:41] | What’s there can send you home in a pine box | 那里的东西能让你进棺材 |
[05:42] | but it can’t make you sick three months after you’ve gotten home. | 但不可能让你回家三个月之后生病 |
[05:45] | What, so thousands of soldiers are lying about their symptoms? | 那成千上万的士兵都是在捏造症状? |
[05:49] | You send 700,000 people on a vacation to Hawaii, some are gonna come back sick. | 你派七十万人去夏威夷度假 也会有人病着回家 |
[05:53] | Doesn’t mean it was caused by snorkeling. | 不代表那是潜水呼吸管引起的 |
[05:55] | He’s right. The studies all show the same pattern of symptoms in veterans | 他是对的 研究表面不论是否参加过海湾战争 |
[05:58] | who were sent to the Gulf and those who weren’t. | 那些退伍军人的症状都是一样的 |
[06:00] | That’s it? You believe her but not me? | 就这样了 你信她却不信我? |
[06:02] | Stick to your guns, Chase. | 坚持你自己的意见 Chase |
[06:04] | Just ’cause there isn’t a single unifying symptom | 光因为没有一个统一症状不代表 |
[06:07] | doesn’t mean there isn’t something going on. | 没有问题 |
[06:08] | It could just affect everyone differently. | 可能对每个人的影响都不一样 |
[06:10] | You think this guy has Gulf War syndrome? | 你认为这家伙有海湾战争综合症? |
[06:12] | Of course not. | 当然不是 |
[06:13] | He’s depressed and he’s looking for a disability check, | 他很抑郁 他想得到残疾证明 |
[06:16] | most likely because he’s just realized that knowing | 最可能的情况是因为他明白了 |
[06:18] | how to barter for sex in six languages and open a beer bottle with your eye socket | 能用六种语言求爱和用眼窝开啤酒 |
[06:21] | are not the most marketable skills. | 算不上什么可炫耀的本事 |
[06:24] | Why did you take this case? | 你为什么接这件病例? |
[06:25] | ‘Cause a good scientist continually questions his own theories and assumptions. | 因为一个优秀的科学家不断地自疑 |
[06:29] | – Cuddy’s making him. | Cuddy逼他的 |
[06:31] | – And now I’m making you. | 我现在就来逼你 |
[06:32] | Do a full physical and recheck his blood for HIV, hep C, | 做个全身检查 重新验血检查艾滋病 |
[06:35] | malaria, schistosomiasis, and T strain A. Baumannii, | 丙肝 疟疾 血吸虫病 以及鲍式不动杆菌 |
[06:38] | just to make sure the VA’s dotted their I’s. | 来确认VA的人眼睛没走神 |
[06:40] | And find out every hospital and clinic he’s ever visited, | 然后找出他去过的每一家医院和诊所 |
[06:43] | every city he’s ever lived in and whether he’s ever been on TV. | 居住过的每个城市 以及他是不是上过电视 |
[06:48] | TV? | 上电视? |
[06:49] | Problem could be neurological. | 可能是神经学上的问题 |
[06:52] | Everyone knows TV rots your brain. | 人人都知道 看电视会变傻 |
[06:56] | Well, it’s usually the worst on my palms and the bottom of my feet. | 一般来说我掌心和脚底的情况最糟糕 |
[06:59] | I get these black dots all over. | 到处长满黑点 |
[07:03] | – I don’t see anything. | 我什么都没看见 |
[07:04] | – It comes and goes. | 一会儿有一会儿没 |
[07:05] | You’re sure it’s not just scrapes and bruises? | 你确定不是刮伤和乌青? |
[07:09] | I know the difference between a rash and a bruise. | 我知道皮疹和乌青的区别 |
[07:11] | Sometimes it’s harder than you realize to distinguish between the two. | 有时候那要比你想象的难辨别 |
[07:15] | You obviously exercise. | 很明显你健身 |
[07:16] | My problems aren’t caused by my workouts. | 我的问题不是健身引起的 |
[07:18] | But you do work out. And by the look of you, pretty strenuously. | 但你的确健身 从你的样子看来 练得还很勤 |
[07:21] | That’s not usually the case with patients | 通常那样的人是不会 |
[07:23] | whose principal complaint is chronic fatigue and joint pain. | 抱怨慢性疲劳和关节疼痛的 |
[07:26] | I was in the Marines for 12 years. | 我在海军陆战队服役12年 |
[07:27] | I’m used to doing PT every day. | 我已经习惯每天健身 |
[07:30] | Just because I can push through the pain doesn’t mean it’s not there. | 我能忍受疼痛 不代表我不疼 |
[07:32] | We’re not saying we don’t believe you. | 听着 我们不是不相信你 |
[07:34] | The hell you aren’t. | 幸亏不是如此 |
[07:36] | We just need to be specific about what exactly the problems are. | 只是要查清楚具体问题 |
[07:41] | I sleep 10 hours a night but I feel tired all the time. | 我每晚睡十个小时 但还是一直觉得累 |
[07:45] | I constantly get coughs, rashes, sore throats. | 我不断咳嗽 长皮疹 喉咙痛 |
[07:48] | My knees and hips feel like someone poured sand in my joints. | 我膝盖和臀部关节疼得像有人往里灌沙 |
[07:51] | Get these weird tingling sensations in my legs. | 我腿上有奇怪的麻刺感 |
[07:53] | Sometimes they’re cold. | 有时候 会发冷 |
[07:55] | Other times, feels like my blood is boiling. | 有时候 又似乎血液都在沸腾 |
[07:58] | Specific enough? | 够具体了吗? |
[08:03] | Look, I don’t care what you guys call it. | 看着 我不管你们叫它什么… |
[08:05] | Gulf War syndrome, Iraq fever, or just crappy sickness X. | 海湾战争综合症 伊拉克热 还是干脆未知怪病一号 |
[08:09] | I just want someone to figure out what it is so they can cure it. | 我只想有人能找出问题来 然后治好它 |
[08:14] | Except for the supposed pain in his joints, | 除了关节处的假象疼痛 |
[08:16] | none of the other symptoms he’s complaining about are currently evident. | 剩余症状没有一个目前是明显的 |
[08:19] | And besides low potassium, probably caused by him over-hydrating after working out. | 除了他健身后饮水过多 造成缺钾 |
[08:23] | His blood work’s all normal. | 他的血液检查都正常 |
[08:24] | Low potassium could also probably be caused by the experimental vaccines | 缺钾也肯可能是他被派往伊拉克前 |
[08:28] | and anti-chemical warfare pills he was given before he deployed to Iraq. | 注射的抗生化武器疫苗导致的 |
[08:31] | Not to mention the fact that whole country is littered | 更不用提那国家遍地都是 |
[08:33] | with hundreds of tons of radioactive shrapnel from depleted uranium munitions. | 上百吨的放射性贫铀弹碎片 |
[08:37] | You go to medical school in France? | 你在法国上的医学院? |
[08:39] | There’s no trace of uranium in his urine. | 他尿液里没有铀的痕迹 |
[08:40] | And he was given the vaccines and meds two years ago | 而且他在两年前注射疫苗 |
[08:42] | without any allergic or adverse reaction. | 而且没有过敏或者副作用 |
[08:45] | Has he ever done any modeling? | 他当过模特吗? |
[08:47] | We forgot to ask. | 我们忘了问 |
[08:49] | We should send his urine to the University of Leicester. | 应该把他的尿液送到列斯特大学去 |
[08:51] | There’s a professor there who’s developed a more advanced screening technique for uranium. | 那里有位教授开发了 更精确的铀检测技术 |
[08:54] | If the levels are too low for us to detect, | 如果含量低到我们检测不到的话 |
[08:56] | they’re way too low to cause any damage. | 那么也不会造成什么伤害 |
[09:00] | Where are you going? | 你去哪里? |
[09:02] | This way. | 这边 |
[09:04] | You find out about any television or other media exposure? | 你们有发现关于他上电视 或者其他媒体的情况吗? |
[09:07] | Do you really care or are you just trying to waste hospital resources | 你真的在意 还是你想浪费医院资源 |
[09:09] | to get back at Cuddy for making you take the case? | 来报复Cuddy逼你接这个病例? |
[09:11] | Of course, I care. | 我当然在意 |
[09:13] | What a horrible thing to say. | 这么说太没良心了 |
[09:15] | Do a Lexis-Nexis search and get a copy of his credit report. | 上lexisnexis数据库搜索一下 找一份他的信用记录 |
[09:18] | Before or after we tell him to eat a banana and discharge him with a psych referral? | 在给他吃根香蕉 (补充钾) 让他出院转去看心理医生 之前或之后? |
[09:22] | I say before. | 我说之前 |
[09:23] | And I say in between give him a polysomnogram. | 在两者之间 给他做个多导睡眠图 |
[09:26] | Sleep apnea could cause chronic fatigue and paranoia. | 睡眠呼吸暂停症会导致慢性疲劳和妄想症 |
[09:30] | And find out where he went to summer camp. | 找找他去哪儿夏令营 |
[09:36] | You okay? | 你没事吧? |
[09:38] | Yeah. Just a little too much coffee this morning. | 没事 早上咖啡喝太多了 |
[09:40] | Were we walking you to the bathroom? | 我们刚才…是送你去厕所吗? |
[09:43] | I wish. | 希望如此 |
[09:46] | Wilson was just in there. | Wilson刚才在里面 |
[09:48] | These guys know what I’m talking about. | 这两家伙知道我在说什么 |
[09:53] | That’s his third REM cycle and his breathing’s completely normal. | 那是他第三轮快速眼动了 他的呼吸完全正常 |
[09:56] | There’s obviously nothing wrong with his sleep pattern. | 他的睡眠没有任何问题 |
[09:58] | If it’s not the uranium, it’s got to be some other sort of toxin. | 不过不是铀 那就肯定是其它某种毒素 |
[10:01] | Or nothing at all. | 或者根本没毛病 |
[10:02] | You really think there’s something wrong, or you just want Foreman to be wrong? | 你是真希望他有问题 还是只希望Foreman是错的? |
[10:06] | Both. | 都是 |
[10:07] | Well, it’s not his sleep pattern. | 好吧 不是他的睡眠问题 |
[10:09] | If you really think it’s a toxin, you can do a liver biopsy in the morning. | 如果你真认为是毒素 明早做个肝脏活检 |
[10:12] | We can’t leave. | 我们不能走 |
[10:13] | If we don’t monitor the whole test, House won’t accept the results. | 如果不监控整个过程 House不会接受出来的结果 |
[10:16] | He’ll just make us do it over. | 他就会让我们重做一遍 |
[10:17] | It doesn’t take two doctors to monitor what’s clearly gonna be a normal polysomnogram. | 完全正常的多导睡眠图 不需要两个医生来监控 |
[10:21] | Oh, so you want me to stay? | 哦 那你是想让我留守? |
[10:24] | You’re the one that thought there was something wrong. | 是你觉得有问题的啊 |
[10:25] | I never said it was a sleep disorder. | 我从没说过是睡眠失调 |
[10:27] | You wanna flip for it? | 你要掷硬币决定? |
[10:31] | Just go. | 走吧走吧 |
[10:34] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[10:35] | Don’t be a baby. | 别闹小孩子脾气 |
[10:39] | Fine. I’ll stay. | 好吧 我也留下 |
[10:48] | You know what we could do? | 你知道我们可以做点什么 |
[10:55] | – Here? – Why not? | – 这里? – 为什么不行? |
[10:57] | We’re surrounded by empty rooms with beds in them. | 周围都是有床的空房间 |
[10:59] | Yeah. And video cameras, too. | 是啊 还有摄像头呢 |
[11:01] | – So we turn them off. | 关掉就行 |
[11:02] | – Yeah, that’s all I need is House or Foreman walking in on us. | 就怕House或者Foreman进来看见我们 |
[11:05] | We have the keys. | 钥匙在我们这儿 |
[11:08] | No. | 不行 |
[11:09] | What if he wakes up? | 他醒过来怎么办? |
[11:11] | All right. | 好吧 |
[11:17] | Suit yourself. | 随你便 |
[11:38] | Damn it. | 见鬼! |
[12:25] | Hello? | 人呢? |
[12:27] | Is anybody out there? | 外面有人吗? |
[12:31] | I think there’s a problem in here! | 我想这里面出问题了! |
[12:37] | What’s wrong? | 怎么了? |
[12:38] | What do you mean, “What’s wrong?” You don’t smell that? | 你什么意思 怎么了 你没闻到吗? |
[12:40] | Nothing smells, John. | 什么味道都没有 John |
[12:43] | Oh, are you kidding me? It’s disgusting. | 你开玩笑吧 臭死了 |
[12:44] | How long have you thought… Wait. | 你以为这样多久了 等等 |
[12:48] | Open your mouth. | 张嘴 |
[12:54] | The smell’s not in the room. It’s in your mouth. | 味道不在房间里 在你嘴里 |
[12:59] | What’s going on? | 怎么了? |
[13:02] | Good question. | 好问题 |
[13:42] | … | 你关于”没有毛病”的判断是错的 |
[13:45] | You can fake fatigue and joint pain, | 你可以假装疲劳和关节疼痛 |
[13:47] | but you can’t fake bacterial vaginosis in your mouth. | 但是你装不了嘴里的细菌性阴道炎 |
[13:50] | Where’s his mouth been? | 他的嘴都碰过哪儿? |
[13:51] | Says he hasn’t performed oral sex on anyone in over a year. | 他说一年多没给别人口交过了 |
[13:54] | Selfish bastard. | 自私的混蛋 |
[13:56] | Because he hasn’t been with anyone since his last girlfriend dumped him | 再没有和别人在一起 自从女朋友甩了他 |
[13:58] | after he deployed to Iraq the second time. | 因为他第二次被派往伊拉克 |
[14:01] | Selfish bitch. | 自私的娘们! |
[14:03] | We’ve ruled out HIV, diabetes and any other endocrine abnormality. | 可以排除艾滋病 糖尿病等所有内分泌失调疾病 |
[14:06] | Could be autoimmune. Sjögren’s decreases salivary flow, | 可能是自身免疫 干燥症减少唾液分泌 |
[14:09] | creates a hospitable home for bacteria. | 形成了细菌的温床 |
[14:10] | No. His eyes and tear ducts are fine. | 不是 他眼睛和输泪管都正常 |
[14:12] | Who was his last girlfriend? | 他上一个女朋友是谁? |
[14:14] | Yeah, we’ll get right on that. | 我们会…马上去查的 |
[14:17] | Chronic fatigue, joint pain and opportunistic infection spells cancer. | 慢性疲劳 关节疼痛 以及机会性感染说明是癌症 |
[14:21] | Probably lymphoma. | 可能是淋巴癌 |
[14:23] | We should biopsy his tonsillarand submandibular lymph nodes. | 我们应该活检他的扁桃体和下颌下淋巴结 |
[14:26] | Right about cancer, | 是癌症 |
[14:27] | wrong about lymphoma. | 但不是淋巴癌 |
[14:29] | Unless you’re simply hiding the fact that his lymphnodes are swollen. | 除非他的淋巴结是浮肿的 |
[14:32] | Get Wilson to biopsy his salivary glands. | 让Wilson活检他的唾液腺 |
[14:34] | He’s got parotid cancer. | 他有腮腺癌 |
[14:36] | And see if you can get to the truth about who he’s been dating. | 然后查出他到底泡过谁 |
[14:38] | No way, a Marine goes a year without getting some bloodon his bayonet. | 海军陆战队员不可能一整年”兵不刃血” |
[14:42] | It’s not an STD. You just said… | 不是性病 |
[14:43] | Just do it. | – 你刚说… – 做就是了 |
[14:49] | The antibiotics should at least relieve the infection, | 抗生素至少能减轻感染 |
[14:51] | which will reduce the odor and taste in your mouth. | 也能减少你嘴里的味道 |
[14:54] | Not soon enough. | 不够快 |
[15:00] | All right. | 好吧 |
[15:01] | You’re gonna feel a little burn. | 你会有点灼痛感 |
[15:03] | You know I never even dipped? | 要知道 我从来没沾过 |
[15:06] | Chewing tobacco. Practically everyone in my unit did it. But me. | 嚼烟草 我们那里除我之外每个人都嚼 |
[15:11] | I was so paranoid about cancer. | 我很惧怕癌症 |
[15:13] | Well, if it’s parotid cancer, it’s very treatable if diagnosed early. | 如果是腮腺癌 早期诊断出来 还是可以治愈的 |
[15:19] | My mom had cancer, | 我妈妈得癌症 |
[15:21] | which is why I know that diagnosing cancer early means before there’s any serious symptoms. | 所以我知道早期诊断 是指在有严重症状之前 |
[15:31] | Certainly tastes like a pretty serious symptom, you know? | 这尝起来绝对像严重的症状 |
[15:34] | We’ll know more after the test. | 检查之后会知道更多 |
[15:37] | If he was just trying to mess with Cuddy for wasting his time, | 如果他是想浪费时间来和Cuddy捣乱 |
[15:40] | this would have stopped as soon as the patient started exhibiting actual symptoms. | 那从病人显现症状开始就该停了 |
[15:43] | So the question is, why is he wasting our time? | 问题是 为什么他要浪费时间? |
[15:46] | Or is he wasting our time? | 或者他是在浪费时间吗? |
[15:47] | You think he’s got a medical reason for asking for the guy’s credit report? | 你觉得他要这家伙的信用记录 有医学上的理由吗? |
[15:50] | I don’t. | 我不觉得 |
[15:52] | Where were you two when the guy woke up? | 那家伙醒来的时候你们俩去哪儿了? |
[15:57] | We just stepped out for a second. | 呃 我们只是…出去一会儿 |
[16:00] | To do what? | 去干吗? |
[16:02] | To get a coffee. | 去…冲咖啡 |
[16:03] | We’d been up most of the night. | 我们熬了一整晚 |
[16:06] | He’s just pushing to make sure we have a complete history. | 他只是要确认我们有完整记录 |
[16:08] | Obviously we’re missing something or we’d have the answer. | 若不就是我们漏了什么 应该已经有答案 |
[16:12] | You didn’t have any coffee when you came back. | 你回来的时候手上没咖啡 |
[16:15] | All right already. | 好吧好吧 |
[16:16] | We confess. You caught us. | 我们承认 被你发现了 |
[16:18] | We snuck into one of the sleep lab rooms to have sex. | 我们溜到一个实验房间里去做爱了 |
[16:20] | We shouldn’t have done it while we were working and we’re sorry. | 不该在工作时做那样的事 我们很抱歉 |
[16:23] | Now can we move on? | 可以继续了吗? |
[16:28] | House would do Wilson before you’d do Chase. | 在你干Chase之前 House会干Wilson |
[16:30] | No. You would do House and Wilson before I’d do Chase. | 不 在我上Chase之前 你会上了House以及Wilson |
[16:35] | Now can we get back to work? | 可以回到工作来了吗? |
[16:37] | She did me once. | 她有上过我的 |
[16:39] | She was stoned! | 她那时磕药了! |
[16:53] | Biopsy’s inconclusive. | 活检不是决定性的 |
[16:55] | I’m gonna do a sialogram while we wait for results from the additional blood work. | 在附加血检结果出来之前 我会做个涎管X线片 |
[16:58] | No hurry. | 不用急 |
[16:59] | Probably nothing we can do at this point anyway. | 也许到了这个境况 我们什么也做不了 |
[17:01] | As long as the cancer hasn’t spread… | 只要癌细胞没有扩散 |
[17:02] | He’s spitting stink. | 他的口水都是臭的 |
[17:04] | You should focus on the living. | 你应该多关注下活人 |
[17:07] | I need a prescription. | 我需要一张处方 |
[17:09] | I just wrote you a prescription. | 我刚给你写过处方 |
[17:11] | For Vicodin. | 那是维克丁的 |
[17:12] | I need alfuzosin. | 我需要阿呋唑嗪(治疗前列腺增生) |
[17:14] | No, you don’t. | 不 你不需要 |
[17:16] | You figured out where you met your Marine? | 你想出来 在哪里碰到海军陆战队员了吗? |
[17:18] | What? | 什么? |
[17:20] | Oh, that. | 哦 那个 |
[17:22] | Haven’t really thought about it. | 没怎么想 |
[17:24] | I can’t pee. | 我尿不出来 |
[17:26] | You can’t remember him, can you? | 你记不住他 对吧? |
[17:27] | I can’t pee. | 我尿不出来 |
[17:29] | So stop taking the Vicodin. | 那就别吃维克丁了 |
[17:31] | I want to pee and not be in pain. | 我既想尿尿又不想疼痛 |
[17:33] | Why don’t you go to sleep? | 你为什么不去睡觉? |
[17:35] | I don’t pee when I’m asleep. | 我睡觉的时候不会尿尿 |
[17:36] | Maybe you’ll dream about him again. Maybe he’ll give you an address. | 也许他会再度进入你梦乡 给你个地址 |
[17:39] | I haven’t peed in three days. | 我已经三天没撒尿了 |
[17:41] | I read that REM sleep is the brain’s way of working out problems. | 我读到过 大脑在快速眼动期解决问题 |
[17:44] | – Very useful. | 受益匪浅 |
[17:45] | – Did you hear what I just said? | 听到我说的话了吗? |
[17:45] | Yeah. You lied because you want to avoid talking about your obsession. | 是的 你撒谎 为了避免谈及你着魔了 |
[17:49] | – I’m not obsessing. | 我没有着魔 |
[17:50] | – Why don’t you just ask him? | 为什么不直接问他呢? |
[17:51] | – I haven’t peed in three days! | 我三天没撒尿了! |
[17:53] | – You’d be dead. | 那你都死了 |
[17:54] | I’m not counting intermittent drips. | 我没算间歇性滴出来的尿液 |
[17:56] | You’d be in agony. | 你会痛苦不堪 |
[17:58] | I passed agony yesterday around 4:00. | 昨天4点前后我已经痛苦不堪过了 |
[18:18] | His mother, brother, uncle and best friend | 他的母亲 兄弟 叔父和密友都确认 |
[18:20] | all confirm he hasn’t had a date in over a year. | 他一年多没约会了 |
[18:23] | Which means it’s not an STD. | 说明这不是性病 |
[18:25] | If you come up with something medically relevant, page me. | 如果发现跟医学有关的问题 传呼我 |
[18:33] | What did you want me to tell him? The truth? | 你让我怎么跟他说呢 实话实说? |
[18:35] | No. You didn’t have to be so convincing. | 不 也犯不着让他信服 |
[18:39] | Don’t worry. I’ll make it up to you. | 别担心 我会补偿给你的 |
[18:43] | This is getting out of control. | 这事已经控制不住了 |
[18:45] | Don’t pout. | 别板着脸 |
[18:47] | Our patient woke up with an infection while we were getting our rocks off. | 病人受到感染醒来时 我们正在翻云覆雨 |
[18:52] | Do you want to stop? | 你想停下吗? |
[18:55] | No. | 不 |
[18:56] | But I don’t want to get caught, either. | 但我不想被人抓到 |
[18:59] | You think I do? | 你以为我想? |
[19:00] | You certainly didn’t go out of your way to keep the volume down when we were in the sleep lab. | 在睡眠研究实验室里 你明显是故意不肯压低嗓门 |
[19:04] | I couldn’t help that. | 我控制不住 |
[19:08] | Why would I want to get caught? | 我为什么希望被人抓到呢? |
[19:10] | Maybe you want to give House a reason to be jealous. | 也许想引起House的醋意 |
[19:14] | I’m over House. | 我对House没感觉了 |
[19:17] | All this is, is uncomplicated sex. | 这不过是简单的性 |
[19:18] | Don’t try to make it more than that. | 别小题大做 |
[19:20] | We’re not doing it at work anymore. | 我再不会在工作时偷欢了 |
[19:23] | Fine. | 很好 |
[19:34] | Wanna go grab some lunch? | 去吃午饭吗? |
[19:41] | I think the pill is the way to go. | 我认为口服避孕药应该是上策 |
[19:43] | We haven’t had a condom break yet. Thank God. But it’s bound to happen, | 我们还没弄破过避孕套 谢天谢地 但总会发生的 |
[19:47] | especially the way we’ve been doing it. | 特别是以我们这种方式 |
[19:51] | – On a bed of nails? | 如躺针毡? |
[19:52] | – No. He’s not kinky. | 不 他不是什么怪人 |
[19:54] | He’s just insatiable. | 他只是…欲海无边 |
[19:57] | I can barely make it to any of my morning classes. | 害我早上的课 几乎从没准时过 |
[20:02] | – You smoke? | 你抽烟吗? |
[20:03] | – No way. | 绝不 |
[20:05] | Stop it! | 别晃了! |
[20:07] | Sorry. | 对不起 |
[20:10] | Any history of hypertension, blood clots, strokes? | 以前患过高血压 血块凝结或中风吗? |
[20:14] | Nope. Besides my OCD, I’m fit as a fiddle. | 没有 我非常健康 就有点强迫症 |
[20:19] | – You have OCD? | 你有强迫症? |
[20:21] | – Can’t you tell? | 你看不出来吗? |
[20:23] | Any other compulsions besides drinking massive amounts of water? | 除大量喝水外还有其它强迫性行为吗? |
[20:26] | No, that’s it. Thank God. | 没有了 就此而已 谢天谢地 |
[20:28] | My therapist says it could be a lot worse. | 我的心理医生说症状本可能严重得多 |
[20:30] | You get up in the middle of the night to drink? | 你半夜也爬起来喝水? |
[20:32] | Yeah. Every couple of hours. | 是的 隔几个小时就喝 |
[20:35] | Then your therapist is an idiot. | 那你的心理医生就是个白痴 |
[20:37] | Unconscious people don’t have OCD. | 人无意识时不会有强迫症 |
[20:39] | They can, whoever, have diabetes insipidus. | 但可能得了尿崩症 |
[20:42] | That’s impossible. I eat candy all the time. | 不可能 我一直吃糖来着 |
[20:45] | Different kind of diabetes. | 另一种糖尿病 |
[20:46] | This kind is caused by banged up pituitary. | 源于垂体受损 |
[20:48] | You’re obviously more of a lover than a fighter. | 你显然享受强迫症 而不抗争 |
[20:50] | I’m guessing either a car accident | 我猜要么是车祸要么… |
[20:53] | or you cracked your skull on the balance beam. | 要么就是你脑壳撞上了平衡木 |
[20:57] | How’d you know? | 你怎么知道? |
[20:58] | Easy. Nice ass. No boobs. | 很简单 屁股漂亮 胸脯扁平 |
[21:00] | And you’ve got palms like a longshoreman. | 手掌象港口工人一样粗糙 |
[21:02] | Wait here. You need a CAT scan. | 等在这儿 你得做下断层扫描 |
[21:05] | – Oh, my God… | 哦 我的天 |
[21:06] | – Don’t worry. Just means you’ll be taking two hormone supplements instead of one. | 别担心 这不过意味着 你要吃两种荷尔蒙补充剂 而不是一种 |
[21:17] | Okay, this time you’re gonna feel a little pressure. | 好了 这次你会感到有点压力 |
[21:19] | We’re injecting the contrast material. | 我们在注入造影剂 |
[21:23] | Could you turn up the music? | 你能把音量调大点吗? |
[21:25] | Sure. | 当然可以 |
[21:32] | Looks pretty good so far. | 现在为止状况良好 |
[21:34] | Still can’t hear it that well. | 还是听不清楚 |
[21:40] | Can you hear it now? | 现在能听清了吗? |
[21:42] | John? John? | |
[21:46] | John! John! | |
[21:48] | John, can you hear me? | John 能听到我说话吗? |
[21:55] | Still no relief? | 还是没有…解脱? |
[21:58] | I got relief. | 会解脱的 |
[21:59] | I just got no pee. | 只是撒不出尿 |
[22:02] | If the pills didn’t work, you may need a catheter. | 如果药没起效 也许你得使用导尿管 |
[22:04] | You didn’t come here to talk to me about my pee. | 你来不是为了跟我谈我的尿 |
[22:06] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[22:09] | He’s got cancer all right. | 好吧 他得了癌 |
[22:11] | But it’s not in his salivary glands. | 但不在他的唾腺里 |
[22:13] | It’s in his brain. | 而是在他大脑里 |
[22:15] | And it’s bad. | 情况很糟 |
[22:16] | At least six tumors. Maybe more. | 至少有六个瘤 也许更多 |
[22:21] | He lost his hearing. | 他丧失了听力 |
[22:23] | His sight’s probably next. | 很可能下一步就是丧失视力 |
[22:25] | Death is probably next. | 死亡多半紧随其后 |
[22:31] | No way he could’ve grown all these in a week. | 他不可能一星期就长出这么多瘤 |
[22:33] | They can’t be older. | 就是新长的 |
[22:34] | The VA couldn’t have missed all these. | 退伍军人医院不可能一点没查出来 |
[22:36] | Maybe they didn’t miss them. Just mixed them up. | 也许不是没查出来 而是搞混淆了 |
[22:38] | Switched his films with another patient’s by mistake. | 将他的片子跟其他病人的搞混了 |
[22:41] | Maybe. It’d mean some poor sap’s getting his melon sliced at the VA for no reason. | 也许 意味着某个可怜的傻瓜 在退伍军人医院 脑瓜被平白无故切开 |
[22:47] | And this poor sergeant’s gonna be dead by the end of the week. | 而这个可怜的中士周末就会死 |
[22:51] | Where’ve you two been? | 你们两个去哪了? |
[22:52] | Lunch. | 吃午饭 |
[22:53] | Why? What happened? | 为什么 发生什么事了? |
[22:55] | Wilson’s found some fast-growing, elusive or magic brain tumors. | Wilson发现了些形成飞速 神秘莫测的 神奇脑瘤 |
[22:59] | What did you find? | 你们有发现吗? |
[23:01] | Nothing. He’s telling the truth. | 没什么 他说的是实话 |
[23:03] | About what? | – 关于什么? – 一切 |
[23:07] | Besides forgetting to mention his dad’s shin splints, | 除了忘记提他父亲有过胫骨骨裂 |
[23:10] | his granddad’s nosebleeds, and to return a few rented DVDs, | 他的爷爷流鼻血和忘了还DVD |
[23:13] | everything he’s told us has checked out. | 其它一切都证实无误 |
[23:15] | You have them researching your dream? | 你让他们对你的梦进行调查? |
[23:18] | No. I have them researching my patient. | 没有 我让他们调查我的病人 |
[23:20] | You had a dream about a patient? | 你梦见了病人? |
[23:23] | This poor guy’s brain is riddled with tumors and you’re checking his credit report? | 这个可怜家伙的脑袋长满了瘤 而你在查他的信用报告? |
[23:31] | Come on. I need you guys. | 来吧 我需要你们帮忙 |
[23:33] | – Where are you going? | 你们去哪儿? |
[23:35] | – To do my job. | 干我的活 |
[23:36] | He’s not your patient. | 他不是你的病人 |
[23:37] | He is now. Go home and go to sleep. | 现在是了 回家睡觉去吧 |
[23:39] | Maybe you’ll dream a cure to late-stage brain cancer. | 也许你会梦见治疗晚期脑癌的灵丹妙药 |
[23:51] | How is he? | 他怎么样? |
[23:54] | He’s dead. | 死了 |
[23:55] | – Oh, God. | 哦…上帝 |
[23:57] | – At least he will be in a few days. | 过不了几天就会死 |
[24:00] | Question is why. | 问题是为什么? |
[24:02] | The only explanation is that the VA hospital screwed up. | 唯一的解释是退伍军人医院搞砸了 |
[24:05] | There was definitely no mix up. I had them recheck. | 绝对没有搞混 我让他们重新检查过 |
[24:08] | Yes. Why would a government agency lie to cover up a mistake | 是啊 政府机构又何须撒谎 掩盖致命误诊? |
[24:14] | that might have caused the death of a guy they’d been trying to kill for the last two years anyway? | 反正在过去两年就想要他的命了 |
[24:17] | They didn’t lie. | 他们没撒谎 |
[24:20] | Did you just take two Vicodin? | 你刚吞了两片维柯丁? |
[24:22] | No. Just an antidepressant. | 没有 这是抗抑郁药 |
[24:24] | I was told to take two every time you walked into the room. | 我一见到你进屋 就得服两片 |
[24:31] | The VA’s scan of his brain. | 退伍军人医院对他做的大脑扫描图 |
[24:32] | No tumors. | 没有肿瘤 |
[24:34] | Yes. This is proof positive that someone didn’t have tumors in their brain. | 是的 这显然证明某人脑袋里没长瘤 |
[24:39] | You see that bright spot below his left orbit? | 看到他左眼眶下的亮点没? |
[24:41] | That is a titanium pin your patient had inserted 20 years ago. | 这是20年前植入你的病人体内的钛夾 |
[24:45] | Unless you think the VA happened to mix up his scans with someone | 除非你相信退伍军人医院 不小心把扫描图跟另一个人的搞混了 |
[24:48] | who had the exact same pin, they didn’t screw up. | 那个人有一模一样的钛夾 否则他们就没搞错 |
[24:56] | You paged us? | 你呼我们? |
[24:59] | Why didn’t you send his urine to Leicester like I told you? | 为什么不照我说的 把他的尿样送去莱斯特大学呢? |
[25:01] | Because you told me not to. | 因为你说了别送 |
[25:04] | Why did you choose that moment to listen to me? | 为什么你偏挑那一刻听我的话? |
[25:07] | You think depleted uranium might have something to do with his tumors? | 你觉得他的瘤跟贫铀有关? |
[25:10] | Radiation’s the only thing that will make tumors grow that fast. | 只有辐射才能让瘤长得那么快 |
[25:12] | High doses of radiation! | 大量的辐射 |
[25:14] | Even if he ate depleted uranium bullets for breakfast, | 即便他拿贫铀弹当早餐 |
[25:16] | he still would’ve been exposed to less radiation | 他吸收的辐射也不如 |
[25:18] | than we’ve given him in the last two days. | 我们过去两天给他的多 |
[25:19] | Do it anyway. And you, | 不管怎样 送去吧 |
[25:21] | call his uncle back. | 你则去把他叔叔叫回来 |
[25:23] | Find out if he ever brought his nephew to any hospital parties or fundraisers. | 看他是否带他侄子去过 医院举办的晚会或筹款活动 |
[25:27] | No. Not until you give me a reason. | 不 除非你给我个理由 |
[25:30] | – Because I’m your boss? | 因为…我是你老板 |
[25:32] | – A rational reason. | 合理的理由 |
[25:33] | Or at least admit that you don’t have one. | 或至少承认你没理由 |
[25:35] | I’ve got a full bladder and I’m not afraid to use it. | 我的膀胱胀满了 我可不怕把这当理由 |
[25:38] | But you are apparently afraid of discovering something you can’t rationally explain… | 但显然你害怕发现 你无法合理解释的事 |
[25:42] | Shut up! | 闭嘴! |
[25:44] | Do what you’re told. | 照吩咐的去做 |
[25:47] | Cuddy and Wilson may not have to listen to me, but you do. | Cuddy和Wilson也许不用听我的话 但你不听也得听 |
[25:55] | What the hell was that all about? | 这到底是怎么回事? |
[25:57] | I don’t care. | 我不在乎 |
[25:58] | Which is why I didn’t feel the need to ask him eight personal questions. | 也觉得没必要去问他八个私人问题 |
[26:01] | I’m over him. | 我对他已经没感觉了 |
[26:05] | Just making an observation. | 不过是在观察 |
[26:10] | All right. Ready whenever you are. | 好吧 时刻准备了 |
[26:13] | I’m ready. | 准备好了 |
[26:17] | Wait a minute. | 等等 |
[26:18] | Zoom in. | 放大 |
[26:22] | I don’t see it. You sure you got the right coordinates? | 我看不到 你肯定坐标没错? |
[26:26] | Yeah. She’s in the right place. | 是的 位置正确 |
[26:28] | Go 10 millimeters above the AC-PC line on the Z axis. | Z轴上沿ac-pc线向上移10毫米 |
[26:32] | Ten mil above AC-PC on Z. | Z轴往ac-pc线上移10毫米 |
[26:37] | It’s not there anymore. | 它不见了 |
[26:38] | Are you sure you got the gantry angle right? | 你肯定机架角设定得正确? |
[26:40] | – Yeah, I’m sure. | 是的 我肯定 |
[26:42] | – It’s not there. | 瘤不见了 |
[26:45] | It disappeared. | 消失了 |
[26:47] | Six tumors don’t just disappear. | 六个瘤不会莫名其妙就消失 |
[26:49] | Unless they were never there to begin with. | 除非本来就没有 |
[26:51] | The VA didn’t screw up. | 退伍军人医院没搞砸 |
[26:53] | Maybe someone else did. | 也许是别人 |
[26:54] | Maybe it was Dr. Self-Righteous. | 也许是”自以为是”医生 |
[26:56] | I saw the tumors. | 我看到了瘤 |
[26:58] | There was no mix up. | 也没有搞混 |
[26:59] | Maybe there’s something wrong with the portable imager in the OR. | 也许是手术室的便携式光谱仪出问题了 |
[27:01] | Something that would cause it to show brain tissue in perfect detail | 让脑组织纤毫毕现 |
[27:04] | but completely miss neoplastic tissue? | 而对赘生性组织视若无物? |
[27:07] | Then they were never tumors to begin with. | 那么一开始就没有瘤 |
[27:08] | I told you I saw… | 我告诉你了 我看到… |
[27:10] | Oh, you saw something that looked like tumors. | 我知道 你看到了形似瘤的物质 |
[27:12] | We all did. We were all wrong. | 我们都看到了 我们看错了 |
[27:14] | Or maybe he doesn’t have cancer. | 也许他没得癌症 |
[27:15] | Maybe he has a brain infection that’s causing multiple abscesses. | 也许是他的脑部感染引发了多发性脓疡 |
[27:18] | That miraculously healed? | 然后奇迹般的自愈了 |
[27:20] | No. They were healed by the antibiotics we’re giving him for the vaginosis in his mouth. | 不 是被抗生素治好的 治他口腔细菌性阴道炎的 |
[27:23] | If it’s an infection, why didn’t it show up in his blood work? | 要是感染的话 怎么血液检查没发现 |
[27:26] | I don’t know yet. | 我也不知道 到现在为止 |
[27:29] | Dr. Wilson, we have a problem. | Wilson医生 有麻烦了 |
[27:32] | What did you do? | 你们都干什么了! |
[27:34] | I can’t feel my legs! | 我的腿没知觉了! |
[27:35] | I can’t feel my legs! | 我的腿没知觉了! |
[27:37] | – John… – What did you guys do? | 你们做了什么? |
[27:37] | John! Calm down! We didn’t even operate. | John 镇静点 我们还没做手术 |
[27:39] | Could this be a regional effect? | 会不会是麻醉药的残余作用– |
[27:40] | I can’t move my legs! | 我的腿动不了了 |
[27:42] | It’s not the anesthesia. | 不是麻醉药的作用 |
[27:43] | John! John! We’re gonna figure out what’s wrong with you. | John 我们会搞清楚你的病情 |
[27:46] | But first we need to know one thing, | 首先要知道一件事– |
[27:49] | have you ever appeared in any porn? | 你有没有拍过色情片? |
[27:57] | Chronic fatigue, sore throats, rashes, putrid discharge in the mouth, | 慢性疲劳 喉咙痛 皮疹 散发恶臭的嘴 |
[28:01] | multiple abscesses in the brain, hearing loss, and last but not least, lower limb paralysis. | 脑部多处脓肿 听力丧失 最后很重要的一点 下肢瘫痪 |
[28:07] | He’s certainly given us plenty of clues. | 真是给了我们很多提示 |
[28:09] | It’s got to be some sort of infection. | 可能是某种感染 |
[28:11] | That’s miraculously improving in his brain but getting worse in his ears and legs? | 迅速改善大脑病情 却恶化了他的耳朵和腿? |
[28:16] | Could be an infection and cancer. A neoplastic syndrome could depress his immune system and cause the other symptoms. | 可能是感染加癌症 新生瘤会抑制免疫系统 引发其他症状 |
[28:22] | You’re basing this theory on the negative biopsy, the lymph nodes that aren’t swollen, | 你的理论是基于生物活检的阴性结果? |
[28:27] | or the tumors that were never there to begin with? | 还有一开始就不存在的肿瘤 |
[28:29] | And what are you gonna base your theory on? | 那你的理论难道基于他最喜欢的餐馆? |
[28:35] | His favorite restaurants? | 他正随尿排出废铀 |
[28:38] | We should start him on an IV infusion of isotonic sodium bicarbonate… | 应该开始静脉注射等渗的碳酸氢钠 |
[28:41] | It’s not depleted uranium. | – 不是废铀 – 是你要求– |
[28:46] | Depleted uranium | 废铀不仅会引起细胞变异 |
[28:50] | doesn’t just cause cells to mutate. | 不会导致脊髓细胞死亡 |
[28:51] | At least not before the dose is high enough to kill all his other cells first. | 除非剂量大到先杀死所有其它细胞 |
[28:55] | So you’re saying the radioactive uranium in his urine is irrelevant. | 所以你的意思是尿中的放射性铀是无关的 |
[28:59] | The sun’s radioactive. | 太阳是放射性的 |
[29:01] | The earth is radioactive. | 地球是放射性的 |
[29:02] | This hospital is filled with radiation. | 这个医院也充满了放射 |
[29:04] | The issue is not where it is, but how much there is, | 问题不在于哪里 而是多大剂量 |
[29:07] | and what damage that amount can cause in someone’s spinal cord. | 以及在某人的脊髓上能造成多大伤害 |
[29:10] | As I’ve already stated quite clearly. | 我已经清楚声明了— |
[29:13] | Got it. We’re all idiots. | 明白了 我们都是傻瓜 |
[29:14] | What’s your theory? | 你的理论是什么? |
[29:16] | Give me your keys. Why? | – 给我你的钥匙 – 为什么? |
[29:18] | You ever tried to ride a motorcycle with a distended bladder? | 你试过膀胱胀大还骑摩托车吗? |
[29:23] | Keep him on antibiotics, | 继续用抗生素 |
[29:25] | check his hearing and paralysis every hour. | 每小时检查他的听力和瘫痪情况 |
[29:27] | So you basically want us to do nothing? | 所以你想我们什么都不做 |
[29:29] | No. I basically want to do nothing. | 不 基本上 我想什么都不做 |
[29:31] | I want you to keep him on antibiotics and check his hearing and paralysis every hour. | 我要你们继续给他用抗生素 每小时检查听力和瘫痪情况 |
[29:36] | Wait. You can’t go home now. | 等一下 你不能现在回家 |
[29:38] | Actually, I have to go home now. | 事实上 我现在得回家 |
[29:40] | It’s two days past my bedtime. | 我两天前就该睡了 |
[29:42] | House, he needs your help. | House 他需要你帮助 |
[29:44] | And I need sleep! | 而我需要睡眠 |
[29:45] | Hey, it’s the brain’s way of working out problems | 这就是大脑解决难题的方法 |
[29:49] | that the conscious mind can’t solve during the day, | 当头脑清醒时解决不了时 你说的 |
[30:03] | remember? | 现在呢? |
[30:04] | No. Nothing. | 不 没感觉 |
[30:09] | I’m gonna die. | 我要死了 是吗? |
[30:15] | Aren’t I? | 我们正在竭尽所能 |
[30:17] | No, we’re not. | 不 我们没有 |
[30:19] | We should start treatment for the uranium toxicity like you said. | 我们应该采用你提议的铀中毒的治疗 |
[30:21] | – But House… – Isn’t here. | 但是House–不在这儿 |
[30:27] | If House wanted to be involved in the case… | 如果House想参与这个病例– |
[30:32] | …he wanted us to start this treatment, | 如果他想用这种治疗方案 |
[30:34] | he would have told us to do it the last time you brought it up. | 你上次提起时 他就会让我们用了 |
[30:36] | – You have a better idea? | 你有更好的主意? |
[30:37] | – No. | 没有 |
[30:38] | Then we’re going with Chase’s. | 那我们就用Chase的 |
[30:46] | … | 我们有个主意 |
[32:27] | Tell him not to get the lines tangled. | 告诉他别让管子缠在一起 |
[32:29] | With an infusion this slow we can’t have any kinks in the line. | 滴注速度很慢 这条管子不能有纠结 |
[32:32] | I went to medical school, too. | 我也上过医学学校 |
[32:34] | … | 别让管子缠在一起 |
[32:38] | Keep your arms on your body. Above your heart. | 把你的胳膊放在身上 就放胸前 |
[32:44] | I can’t feel my stomach! | 我的胃没知觉了 |
[32:49] | I don’t feel that! | 我感觉不到那个 |
[32:51] | I don’t feel anything! | 我什么都感觉不到 |
[32:53] | Paralysis is ascending. | 瘫痪在向上延伸 |
[32:54] | If it keeps going we’re gonna need a respirator. | 如果继续下去 我们就要用呼吸机了 |
[32:56] | – What? What are you saying? | 什么 你们在说什么? |
[32:57] | – Can you breathe? | 你能呼吸吗? |
[32:59] | – Can you breathe? | 呼吸困难吗? |
[33:03] | No. Not yet. | 不 还没有 |
[33:51] | incident on the Garden State Parkway, southbound at exit 91… | –在新泽西公园路91号出口发生车祸… |
[33:54] | So, where were we? | 情况如何? |
[33:58] | – You have a nice night? | 昨晚睡得好吗? |
[33:59] | – No. | 不好 |
[34:02] | The paralysis is ascending. | 瘫痪在向上延伸 |
[34:04] | Last check it was nearly to his diaphragm. | 上次检查 已经接近横隔膜了 |
[34:06] | – Tells us something. | 告诉我们一些事情 |
[34:07] | – Means it’s getting worse. | 说明病情恶化了 |
[34:09] | Worse is something. | 恶化也是提示 |
[34:10] | Also it tells us it’s not the uranium. | 说明不是铀引起 |
[34:14] | Did we think it was? | 我们有考虑过铀吗? |
[34:16] | We started him on sodium bicarb to try to flush the uranium out of his system. | 我们用了碳酸钠让他排出废铀 |
[34:20] | Great. Now the fact that he’s getting worse tells us nothing. | 好极了 现在他情况恶化也不能提示什么 |
[34:23] | Never thought it was uranium. | 从没考虑过是铀 |
[34:25] | For all we know, the uranium treatment is what’s making him… | 就我们所知 排铀治疗是让他– |
[34:27] | A sodium bicarb infusion wouldn’t have any effect on… | 碳酸钠滴注不会引起这作用– |
[34:29] | On what? | 引起什么? |
[34:31] | Kind of hard to say what it wouldn’t have an effect on | 很难说没有影响 |
[34:32] | if you’ve no idea what’s there to affect. | 如果连原始病因是什么都不知道 |
[34:34] | – We had to do something. – Well, next time, | 我们总得做点什么 |
[34:35] | go with something that has a chance of working. | 下次…试点会有用的办法 |
[34:38] | Like what? | 比如? |
[34:39] | You come up with some brilliant idea while you’re warm and cozy | 在家里温暖舒适的床上 你想出什么高明的主意了吗? |
[34:42] | – in your bed at home? – We need more information. | 我们需要更多信息 |
[34:43] | How much more information could you possibly want? | 你到底还要多少信息? |
[34:46] | We have a medical history going all the way back to his great grandparents. | 我们有从他曾祖父辈开始的家族病史 |
[34:49] | – A non-medical history going… – It’s not enough. | – 非医疗史从 – 这还不够 |
[34:52] | It’s all we’re gonna get. | 我们能得到的就这些了 |
[34:57] | Wanna bet? | 想打赌吗? |
[35:04] | Who approved a sodium bicarb infusion? | 谁批准碳酸钠滴注的? |
[35:07] | Don’t look at me. I was home in bed. | 别看我 我在家里床上呢 |
[35:09] | – What’s wrong? | 出什么事了? |
[35:10] | – He’s unconscious. | 他昏迷了 |
[35:11] | His skin has lost all color and his BP and hematocrit are plunging. | 他的皮肤没有颜色 血压和红细胞比容迅速下降 |
[35:14] | He was only on the sodium bicarb… | – 他不过是用了碳酸钠– – 他正在出血 |
[35:19] | Fine. He’s bleeding in. | 好吧 他是内出血 |
[35:20] | There’s no sign of bruising or internal hemorrhaging. | 没有瘀伤或内出血的迹象 |
[35:22] | The paralysis must’ve reached his diaphragm. | 瘫痪一定已经到了横隔膜 |
[35:23] | He’s not able to oxygenate his blood. | 无法给血液供氧 |
[35:25] | He’s not able to oxygenate his blood because he doesn’t have any left. | 无法给血液供氧是因为他已经快没血了 |
[35:28] | There’s no evidence. The only thing that would explain… | 没有证据– 这是唯一能解释– |
[35:30] | There’s no reason for blood loss. | 没有理由失血的 |
[35:32] | There has to be a reason! | 一定有原因 |
[35:33] | He needs a transfusion. Get me four units of O-negative, stat. | 他需要输血 给我4单位的O阴性血 马上 |
[35:36] | Let’s elevate his feet. | 抬起他的脚 |
[35:38] | He doesn’t need a transfusion. | 他不需要输血 |
[35:41] | Nobody asked you. | 没人问你的意见 |
[35:42] | In fact, why are you even here? | 事实上 你怎么会在这儿? |
[35:43] | – Because obviously you need my help. | 很显然 因为你需要我帮忙 |
[35:45] | – Get out. | 出去 |
[35:47] | House, his blood obviously didn’t just vanish into… | House 他的血显然没有消失- |
[35:52] | What the hell is this? | 见鬼 这是什么东西? |
[35:54] | Somebody must have spilled something. | 肯定有人弄洒了什么 |
[35:56] | Somebody else should be getting me four units of O-negative, stat. | 来个人给我4单位… |
[35:58] | What the hell is that? | 到底是什么? |
[36:04] | It’s a urine catheter collection bag with a rip in it. | 有个裂缝的导尿管收集袋 |
[36:07] | What the hell’s it look like? | 它看起来像什么? |
[36:14] | What? | 什么? |
[36:17] | It’s just urine. It’s sterile. | 不过是尿液而已 无菌的 |
[36:21] | No one’s getting me blood! | 没人帮我拿血 |
[36:22] | Why isn’t anybody getting me blood? | 为什么没人帮我拿血? |
[36:24] | You’re bleeding. | 你流鼻血了 |
[36:27] | House, are you all right? | House 你还好吗? |
[36:32] | Why are you even here? | 你怎么会在这儿? |
[36:35] | I’m always here. | 我一直在这儿 |
[36:39] | No, you’re not. | 不 你不在 |
[36:41] | There’s a reason. | 一定有原因 |
[36:43] | There has to be. | 一定有 |
[37:17] | incident on the Garden State Parkway… | 新泽西公园路发生事故 |
[37:19] | So, where were we? | 情况怎样? |
[37:23] | Have a nice night? | 昨晚睡得好吗? |
[37:24] | Yes, I did. Thank you. | 是 不错 谢谢关心 |
[37:26] | I’m guessing better than our patient. Probably due to his BP and hematocrit plunging. | 我猜比我们的病人好很多 他的血压和红血球比容在迅速下降 |
[37:31] | How’d you know? | 你怎么会知道? |
[37:42] | The answer was staring right at us the whole time. As plain as the nose on our faces. | 答案一直都摆在我们面前 就像鼻子在脸上那样明显 |
[37:47] | And the nose on his face. | 或者他脸上的鼻子 |
[37:49] | What’s going on? What did he say? | 发生什么事了 他说什么? |
[37:51] | No hairs and cauterization scars. | 没有鼻毛 有灼烧疤痕 |
[37:54] | Which means? | 这意味着? |
[37:56] | – He had it cauterized. | 他灼烧过这里 |
[37:58] | – How could you know that? | 你怎么能知道这个? |
[37:59] | Because it makes sense. | 因为这样才合理 |
[38:01] | Undoubtedly done to stop the same childhood nosebleeds that plagued his grandfather. | 他和祖父一样小时候鼻子常出血 毫无疑问 灼烧是为了阻止这个 |
[38:05] | Undoubtedly because they were both born with hereditary hemorrhagic telangiectasia. | 毫无疑问 他们有遗传性 出血性毛细血管扩张症 |
[38:10] | What’s he saying? | 他在说什么? |
[38:10] | I’m saying you have a genetic disease that’s destroying your capillaries. | 我在说你有遗传病 损害你的毛细血管 |
[38:14] | That no one in his family’s ever been diagnosed with before? | 他们家以前从来没人被诊断出这病? |
[38:16] | Not surprising, since the most common initial symptoms, | 一点不奇怪 通常一开始症状是– |
[38:19] | skin rashes and nosebleeds are often written off | 皮疹和鼻子出血– |
[38:20] | as the result of minor trauma or dry weather. | 经常被视作小创伤或干燥天气的结果 |
[38:24] | But they can also be the result of his arteries and veins merging together. | 但也可能是因为动脉静脉融合在一起 |
[38:28] | He obviously has AVMs. | 他很显然有动静脉畸形 |
[38:30] | AVM near the spine caused the paralysis. | 脊柱旁边的动静脉畸形引起瘫痪 |
[38:32] | AVM in his lungs prevented his blood from being filtered. | 肺上的动静脉畸形阻止了血液被过滤 |
[38:35] | Dirty blood caused the joint pain, fatigue, and the infections in his mouth and brain. | 没过滤的血引起关节痛 疲劳 口腔和脑子里的感染 |
[38:40] | Nothing that a few surgeries won’t clear up. | 只要几个手术没什么不能清除的 |
[38:42] | Get MR angiograms of the aforementioned. | 对前面提到的都做血管造影 |
[38:45] | The Marines weren’t hiding anything. He was. | 海军陆战队没有隐瞒任何事 他隐瞒了 |
[38:48] | Or at least he forgot to mention his bloody tissue issue. | 至少忘了提及他用止血棉 |
[38:53] | What’s going on? | 发生什么了? |
[38:54] | What did he say? | 他说了什么? |
[39:00] | Well, looks like solving the case solved your other problem. | 看起来病例解决了 你的其它问题也好了 |
[39:04] | There is no medicine like happiness. | 没什么灵药比得上幸福 |
[39:06] | Except maybe laughter. | 或许还有欢笑 |
[39:08] | Or rubber tubes shoved up your urethra. | 或者把橡胶管子推挤进尿道 |
[39:11] | You cathed yourself? | 你给自己插了尿管? |
[39:13] | It’s actually not that bad after the first, I don’t know, 9 or 10 inches. | 除了刚开始的9到10英寸 实际上插管也没有那么糟糕 |
[39:17] | The cath relieved the spasm. | 插管缓解了痉挛 |
[39:18] | I’m good as new. | 我健康如初了 |
[39:20] | Of course. Just a minor spasm in a muscle you’ve been using multiple times a day | 当然 只不过是一次小小的痉挛 |
[39:24] | without any problems for the past 45 years. | 在一块你45年来 每天用好几次的肌肉上 |
[39:27] | Not a major side effect caused by the overuse of a particular narcotic painkiller. | 不是过度使用止痛药的严重副作用 |
[39:33] | Yeah. That was my thought, too. | 是 我也这么想 |
[39:34] | So, no reason to think about cutting back on your use of that particular pill. | 仍不予考虑减少使用某种药片的剂量 |
[39:40] | Thank God! | 感谢上帝 |
[39:41] | Actually, it was the triple dose of the good stuff | 事实上 是正常的三倍剂量 |
[39:43] | that allowed me to finally get some sleep and solve the case. | 才能让我睡一会觉 解决病例 |
[39:47] | Pills made all my dreams come true. | 药片让我美梦成真 |
[39:50] | You really got the answer in your sleep? | 你真是在睡觉时得到答案的? |
[39:52] | I got one in my sleep. The other one I got in the shower. | 一个在睡觉时 另一个在冲澡时 |
[40:03] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[40:06] | You lied. | 你撒谎了 |
[40:08] | I didn’t lie. | 我没有 |
[40:09] | I simply chose not to share completely irrelevant facts. | 我只是选择不分享无关的事情 |
[40:13] | Like the fact that you lied. | 比如你撒谎这种事 |
[40:16] | No wonder I couldn’t place his face. | 怪不得我没法对上他的脸 |
[40:18] | You were practically swallowing it on the dance floor. | 在舞池里你都快把他的脸吞了 |
[40:21] | I was not. | 我没有 |
[40:22] | Talk about the cool uncle. | 谈谈那个酷叔叔吧 |
[40:24] | He donates the money and the nephew gets the write-off. | 他捐了钱 侄子可以尝甜头 |
[40:27] | And of course, by write-off, I mean he gets to put your ankles… | 所谓甜头 是指他把你的脚踝搁在 |
[40:30] | This is exactly why I didn’t mention our one date over two years ago. | 这恰恰是为什么 我不提两年前的那次约会 |
[40:35] | Because of my T-shirt. | 因为我的T恤 |
[40:37] | Because you are an obnoxious ass. | 因为你是个讨厌的混蛋 |
[40:40] | Because you would have spent the whole time… | 因为你会用所有时间– |
[40:42] | That’s very smart. | 真够聪明的 |
[40:43] | ‘Cause this way I spent the whole time completely focused on the patient. | 因为这样 我就会全神贯注于病人 |
[40:46] | How did you even remember him? | 你怎么会记得他? |
[40:48] | We were only at that party for like 10 minutes! | 我们在那个聚会上只出现了十分钟 |
[40:50] | Is this a new health plan? | 这是新的医疗计划吗? |
[40:51] | Service the Dean of Medicine, you get free health care for a year? | 为院长你服务 就能得到一年的免费医疗? |
[40:57] | Why are you smiling? | 你在笑什么? |
[40:59] | You remembered him because he made out with me. | 你记得他 是因为他和我交往过 |
[41:03] | I’m good with faces. | 我认面孔很在行 |
[41:05] | So this plan, is it open to anyone? | 那么 这个计划 对别人开放吗? |
[41:07] | Is there a co-pay? | 有没有定额自付? |
[41:08] | You’re lousy with faces. | 你认脸一塌糊涂 |
[41:10] | Don’t make this about me. | 别把这事扯到我身上 |
[41:11] | This is your humiliation. | 这是你的耻辱 |
[41:13] | So how much for private room coverage? | 私人房间的费用是多少? |
[41:16] | Get over me. | 别再对我念念不忘 |
[41:19] | Give me a break. You hired me… | 得了吧 你雇我– |
[41:20] | ‘Cause you’re a good doctor who couldn’t get himself hired at a blood bank, | 因为你是一个 连血库都不愿意雇用的好医生 |
[41:23] | so I got you cheap. | 所以我捡了便宜 |
[41:25] | You gave me everything I asked for | 你肯给所有我要的 |
[41:26] | because one night I gave you everything… | 是因为有一天晚上 我给你所有– |
[41:28] | Stop staring at my ass when you think I’m not looking, | 别以为我没看就盯着我的臀部 |
[41:32] | showing up at restaurants where I happen to be on a date, | 刚好出现在我约会的餐馆 |
[41:34] | and fantasizing about me in the shower. | 冲澡时幻想我 |
[41:37] | That ship sailed long ago, House. | 船早就开走了 House |
[41:40] | Get over it. | 放手吧 |
[41:43] | If you’re still referring to your ass, | 如果船指的还是你的臀部 |
[41:45] | I think that supertanker sailed would be the more precise metaphor. | 我觉得 “巨型油轮开走了” 会是更准确的比喻 |
[42:24] | Sorry. Just looking for an extra-large trashcan. | 不好意思 我在找个大的垃圾桶 |
[42:34] | Since when does he clean anything up? | 他什么时候会清理东西了? |