Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Ladies and gentlemen, step around. Step around. Come on. Gather around. 女士们先生们走过路过不要错过
[00:04] We’ll show you a little way to make a little easy money today. 我让你们轻轻松松挣点小钱
[00:05] You understand what I’m saying? These are the blacks. 明白我在说什么吗?
[00:06] Don’t follow the blacks. 这些是黑牌 不要盯着黑牌
[00:08] You wanna follow the queen. Know why? 你得盯着皇后牌 知道为什么吗?
[00:09] ‘Cause she’s red and that means she is hot. 因为它是红牌 也就说她很辣!
[00:11] You gotta find the queen. Find the queen. 所以你得盯着皇后牌
[00:12] The first of the day is free to play. Who wants to play? 今日开张第一把免费 谁想来?
[00:14] You look interested, my man. You wanna step on up? Come on now. 你似乎有兴趣啊 兄弟 要不要来一把?
[00:16] Who wants to play? Oh, what about you, sweetie? 快啊 谁想来玩玩?
[00:18] – You’re cute. Come on up. – All right. 你怎么样 甜心 你很漂亮 来试试
[00:21] Come on here and play. Cute girls win money. You look lucky. Follow the queen. 漂亮姑娘总能赢钱 你看起来走大运 来
[00:26] Ain’t no Helen Mirren, but this queen is for you! 她不是Helen Mirren 但这皇后为你准备 (Helen Mirren 凭英国女皇获Oscar影后)
[00:28] Which one? Which one? Which one is it? Which one is it? 哪个是 哪个是?
[00:31] – It’s right there. – Right there? – 就是这个 – 就是这个?
[00:35] Beginner’s luck. Beginner’s luck. I’ll tell you what. 新手运气好
[00:36] It takes a woman to know a woman. It takes a lady to find a queen. 要解女人心 还需女人清 要寻皇后处 还求女士行
[00:39] There you go… 给你…喔…
[00:42] Wanna double up? 想要翻倍吗?
[00:44] – All right. – All right, we’ve got a chancer. We got a chancer. We got a chancer. – 好吧 – 我们得冒险 我们得冒险
[00:47] All right. Here we go. Here we go. All you gotta do is find your queen. 好了 开始 开始 你只要找到皇后就可以了
[00:49] You will not win again. You will not win again. All right. 你赢不了第二次 赢不了的
[00:52] Here we go. Here we go. 好了 来了 来了…
[00:53] Find your queen. Find your queen. Where is she? Where is she? Where is she? 找到皇后 找到皇后 她在哪儿?
[00:56] Can you find her? 嘣–你能找出来吗?
[00:58] – Right there. – This one? – 这个就是 – 这一个?
[01:00] Oh, my… 我的天 她快吃定我了
[01:03] She is killing me here. Taking all my money. 她把我的房租钱都赢走了
[01:04] Anybody else wanna get behind the good-luck girl? 谁想在这个幸运星姑娘后面来?
[01:06] I can do it. You can do it? All right. You’re next. – 我来 – 你来? 你是下一个
[01:09] Just give me a chance to recover and get my money back or else I’m gonna be out here sleeping on the street. 给我个机会把钱赢回来 要不然我就得露宿街头了
[01:12] Here we go. All right? Ready? This is the last time. I’m not messing with you no more. 开始 准备好了 最后一次 我要认真了
[01:15] You’re taking all my money, girl. I’m not messing with you no more. 你把我的钱都赢光了 姑娘
[01:17] Here we go. One more chance. 开始 最后一次机会
[01:18] This is your last chance. 最户一次了 盯着皇后 盯着皇后
[01:22] You’re gonna follow the queen, baby. Boom. Boom. Boom. 只给你看一次 她在那里 嘣嘣嘣
[01:24] Pick a card. 选一张
[01:29] I can’t decide. 我不能决定
[01:30] What do you mean? Just pick a card. Just make a decision. 什么意思? 选张牌就好 做出抉择
[01:32] I can’t decide. – 我不能决定 – 每张牌都有可能
[01:34] Come on. Any card will do. Left? Right? Center? I don’t know. – 左 右 中? – 我不 我不知道
[01:37] – Do you want the right? – I don’t know. – 你要右边这张吗?! – 我不知道
[01:38] – I… – The left? – The center? – I don’t know. I… – 左边的? 中间的? – 我不知道 我…
[01:42] Move out the way and just let somebody else play then? 那就让开 给别人玩
[01:43] I can’t decide. I can’t. 我不能决定…我不能…
[01:46] You wanna flip a coin for it? What’s wrong with me? Is she okay? – 要投硬币吗? – 我这是怎么了?
[02:29] Scariest 30 seconds of my life. 我这辈子最恐怖的30秒
[02:32] I couldn’t do anything. 我什么都做不了
[02:33] It’s like I couldn’t move inside my head. 就好像脑袋不能运转了一般
[02:36] It’s called abulia. The inability to make a decision or exercise will. 这叫意志缺失 无法做决定或行使意志
[02:41] Is it going to happen again? 还会再发生吗?
[02:42] It’s part of a TIA. A transient ischemic attack. 这是T.I.A.的一部分– 短暂性脑缺血发作
[02:45] Blood was cut off to a section of your frontal lobe. 血液不能被输送到你额叶的一部分
[02:47] Is it like a stroke or something? A little. – 是不是就像中风什么的? – 有一点
[02:50] What drugs have you taken recently? 你最近服了什么药?
[02:53] No drugs. 没有磕药
[02:55] Toxins are another possibility. 毒素是另一种可能
[02:57] You might have been exposed to something at work, for instance. 比如你可能在工作时暴露在毒素下
[02:59] No real job right now. 现在没什么真的工作
[03:01] Exposure can build up over time and lie dormant for a while. 接触到毒素会积累并潜伏一段时间
[03:05] – What was your last job? – Pet store. – 你上次工作是做什么的? – 在宠物商店
[03:07] Exotic pets? Tropical fish. – 国外宠物? – 热带鱼
[03:10] And before that? Unemployment. – 在那之前呢? – 失业
[03:13] And before that, I sold subscriptions on the phone. 在那之前我电话推销杂志
[03:19] And before that, unemployment. 再在那之前 失业
[03:22] Before that, I worked at Jeans Gone Wild. 在那之前我在牛仔裤店干活
[03:25] Before that, unemployment. 在那之前 失业
[03:27] Before that, I walked dogs. 在那之前 我遛狗
[03:30] And before that… 而在那之前…
[03:34] Loss of free will. 无法自由抉择
[03:37] I like it. 我喜欢
[03:38] Maybe we can get Thomas Aquinas in for a consult. 说不定可以咨询一下托马斯·阿奎那 (中世纪哲学家与神学家)
[03:42] What caused the TIA? 是什么导致了短暂性脑缺血发作?
[03:43] Arteries are clear. No sign of a clot. 动脉没问题 没有血栓
[03:45] Could have dissolved. Most likely came from her heart. 说不定溶解了 最可能是心脏的问题
[03:47] We should do a bubble study. 应该做个气泡分析
[03:48] Clots are unlikely in a 28-year-old who’s not on the pill. 28岁的不磕药 不太可能有血栓
[03:51] It’s probably a vasospasm caused by drugs. 可能是毒品导致的脑血管痉挛
[03:53] I don’t think so. 我不这么认为
[03:54] She goes from job to job. Maybe there’s some kind of ADD here. 她一直换工作 可能是注意力不足过动症
[03:58] Help us pinpoint where the neurological… 可以精确找到神经学上的…
[03:59] She goes from job to job because she’s a scam artist. 她一直换工作 是因为她是个碰瓷的
[04:02] She works just long enough to qualify for unemployment, 她干到失业为止
[04:04] then gets fired and gets high. 被炒 然后就吸毒
[04:06] I still don’t think it’s drugs. 我还是觉得不是吸毒
[04:08] Did you check for infection? 你检查了传染病吗?
[04:09] LP showed nothing. No fever. 腰椎穿刺显示没问题 没有发烧 白细胞计数正常
[04:13] You’re the one always saying it must be drugs. 你不是一直说肯定是吸毒的嘛
[04:16] You figure she’s a minority, she must be stoned? 你觉得她是少数民族 就一定会嗑药?
[04:18] – You know that’s not what I… 你知道我没有那…
[04:19] – She seems like a nice girl. You haven’t met her! – 她看起来是个好姑娘 – 你都还没见过她!
[04:21] She was pregnant at 15, dropped out of high school. 她15岁就怀孕 从高中退学
[04:23] She’s a real overachiever. 她可会折腾了
[04:24] Come on. Cut her some slack. Her baby died of SIDS. 拜托 公平点 她孩子死于婴儿猝死综合症
[04:27] This isn’t some romantic story about a nice girl scarred by tragedy. 这不是一个好姑娘受了创伤的浪漫故事
[04:30] She’s a drug-using scam artist scarred by tragedy. 她是个受到创伤的嗑药碰瓷者
[04:32] On the other hand, the tox screen just came back. She’s clean. 另一面来说 她的毒素筛检结果出来了 她没问题
[04:36] You’re wasting my time. He’s wasting… 你在浪费我的时间 他在浪费–
[04:43] Second ex-Mrs. Wilson want money? 第二位前任Wilson太太来索钱?
[04:47] I am no longer paying alimony. 我已经不在付赡养费了
[04:48] She wanted her independence, so she got her realtor’s license. 她想要独立 所以考了房产经纪人执照
[04:51] Market’s doing badly. She wants money. 市场低迷 她却想赚钱
[04:53] Market’s doing badly. She’s moving into a condo. 市场低迷 她得搬进单人公寓
[04:56] – She wants… – She wants me to take Hector. – 她要– – 她要我来养Hector
[05:00] Pool boy? Dog. – 泳池清洁工? – 狗
[05:03] No longer interested. 没兴趣了
[05:04] We got him on our honeymoon. 我们度蜜月时买的
[05:06] So I’m like the other parent. But I can’t take him. 所以我就是父母之一 但我不能养他
[05:10] My hotel doesn’t allow dogs. Besides, I’m always here. 酒店不允许养狗 再说我一直都在这儿
[05:13] I asked Cuddy to a play Thursday. 我邀请Cuddy礼拜四去看一场戏剧
[05:19] Oh, you… Okay. 噢 你…好吧
[05:21] She said she was busy. 她说她没空
[05:22] And you didn’t believe her, so you bribed a janitor, 而你不相信她 所以你买通了清洁工
[05:26] broke into her computer, checked her appointments… 侵入她的电脑 检查她的预约…
[05:28] I asked her as a test. 我是试探着问她的
[05:30] What would you have learned if she’d said yes? 如果她答应了你会知道什么?
[05:32] A lot about bondage. 会明白奴役盲从
[05:34] She was busy for me but not for you. 她对我没空 对你却有空
[05:36] She’s not interested in play qua play. She’s interested in you. 她对戏剧本身没兴趣 她对你有兴趣
[05:40] No. I’m not getting sucked into the vortex of your insanity again. 不 我不要再次困在你的神经旋风里
[05:43] Don’t pass me notes in class. Don’t tell me to ask her to the prom. 不要在课上给我传字条 不要让我邀请她去舞会
[05:46] You cannot see her socially. You’re leading her on. 你没法把她当成普通朋友 你在勾引她
[05:49] I’ll consider that. After I take her to the Hockney exhibit. 我会考虑的.. 在我带她去看Hockney作品展之后
[05:53] On Thursday. See, she is busy. 在礼拜四 明白了吧 她的确没空
[05:57] It’s not a date. 这不是约会
[05:59] She enjoyed the play. I enjoyed her enjoying the play. 她很享受戏剧 我很享受于她能享受
[06:02] The woman works hard. It’s nice to see her relax. 她工作的很辛苦 能让她放松一下也好
[06:06] So all this enjoying is an act of charity. 这享受来享受去的 是出于博爱?
[06:09] I’m keeping the receipts for tax purposes. 我都留着收据退税呢
[06:17] What’s life without the ability to make stupid choices? 不能做愚蠢决定的生活还有什么意思?
[06:20] She needs her free will. 她需要她的自由意志
[06:22] Find out why her brain froze before she can’t decide to take her next breath. 在她不能决定是否要呼吸前 找出病因
[06:25] You find the toxins. You run your bubble study. 你去找毒素 你做气泡分析
[06:27] You won’t find anything but I’ll get the office to myself. 什么都不会找到 但我需要霸占办公室
[06:30] There’s a lot of porn piling up on the Internet. 网上有一大堆黄片呢
[06:33] Doesn’t download itself. 它们可不会自动下载
[06:38] Eric? Eric! Hello, Mr. Foreman. – Eric…Eric! – 你好 Foreman先生
[06:42] – Dr. Chase. How are you? – Good. – Chase医生 你好吗? – 好啊
[06:44] You’re lucky you caught us, actually… I’ll meet you outside. – 你能碰上我们可真走运… – 你到外面等我吧
[06:49] Hey, Dad. I’ve got to go. Why are you here? 嗨 爸爸 我在赶路
[06:53] Everything okay? 你怎么来了 没出问题吧?
[06:56] Good as ever. 一如既往地好
[06:57] We’re staying at a hotel down the street. 我们住在附近一家酒店里
[07:00] You didn’t bring Mom with you? 你不会把妈妈带来吧?
[07:01] It’s gonna be her 60th birthday in a few days. 再过几天就是她60岁生日了
[07:04] I know. We talked about it on the phone. 我知道…我们在电话里说过了
[07:06] You said you couldn’t come home. 你说你回不了家
[07:08] You didn’t have to come. 你不必过来的
[07:09] You haven’t been home in eight years. 你已经八年没回家了
[07:14] She should see you, 她应当见见你…
[07:17] while she still knows who you are. 在她忘记你是谁之前
[07:22] Dad. I’ve talked to her on the phone. 爸爸 我和她讲过电话了
[07:26] She only knows who I am sometimes. 她只是…偶尔的…记得我
[07:30] Sometimes is important. 偶尔…也很重要
[07:37] So what’s up with your dad? Didn’t know he was gonna be in town? 你和你爸怎么了 你不知道他要过来?
[07:40] No. 不知道
[07:43] Building this old, could be toxic exposure anywhere. 这么老的建筑物到处都可能有毒素发散
[07:46] Asbestos, mold, the coloring agents in the old wallpaper. 石棉 霉 墙纸上的染料
[07:49] Or it could be drugs. 或者…可能是毒品
[07:52] I thought we ruled out… 我以为我们已经排除…
[07:55] Clean tox screen means drugs didn’t cause the TIA. 清白的毒素筛检说明毒品没有导致T.I.A.
[07:58] Drugs can be laced with toxic substances. 毒品可能和毒素结合在了一起
[08:00] Arsenic, rat poison. 砷 老鼠药
[08:01] The drugs wash out of her system, the toxins stick around. 毒品被排除体外后 毒素留下了
[08:04] Exposure could come about any number of ways. 接触毒素有无数种方式
[08:06] There’s no reason to assume it was through drug use. 不能假设是使用了毒品
[08:08] Absolutely. Except for the crack pipe. 那是肯定 除非找到了用过的吸管
[08:11] I’ll test her blood for arsenic and rat poison. 我会检查她的血液来找砷和老鼠药
[08:13] Yeah. Yeah. You’d like that, wouldn’t you? 是啊 你喜欢这样 不是吗?
[08:17] And your dad asked you out for dinner? 你爸爸叫你一起吃晚饭了吗?
[08:20] I’ll do the tests. You’re stuck with your family. 我来检查 你好好去陪你的家人
[08:27] You like Hockney? 你喜欢Hockney? (英国著名波普艺术家 同性恋者)
[08:29] You heard about that. 你听说了啊
[08:32] The pop stuff or the Venezuelan pictures? 波普艺术还是裸男情色画作?
[08:35] That’s a trick question. 这问题真贼
[08:37] Yes. But you have no idea how it’s a trick. 是啊 你想不到这怎么会贼
[08:41] I like art. I’m open to new things. What’s the problem? 我喜欢艺术 我接受新事物 有错吗?
[08:44] You’re going to a gallery to see Venezuelan pictures that don’t exist. 你宁愿去画廊看不存在的情色画
[08:47] But you won’t go to a play with me. Why? 也不肯跟我其看戏 为什么?
[08:49] House, why is my social life suddenly red hot? House 为什么我的社交生活突然重要起来了?
[08:52] One minute I’m mushing along with the huskies as usual 刚才我还和爱斯基摩人一起驾雪橇 如同往常
[08:55] and suddenly it’s global warming. 突然之间 全球变暖
[08:57] You think you saw somebody else pick up a toy from the sandbox 你看到别人从沙盒里捡了一个玩具
[09:00] and suddenly you want it. 突然之间你也想要了
[09:02] Is that why you said no? 所以你拒绝我?
[09:03] Maybe I just want a friend and I thought Wilson was a safe choice. 也许我只是要个朋友 而我觉得Wilson是个安全的选择
[09:08] I’m not safe? Cool. 我不安全 酷
[09:13] James Wilson is never the safe choice. James wilson永远都不会是安全选择
[09:16] We’re going to a gallery. We’re not getting married. 我们是去画廊 不是去结婚
[09:18] Sure, you say that now. He always marries them in the end. 当然了 你现在这么说 到头来都会和他结婚的
[09:34] Is that Eric? Eric! Oh! 是Eric吗? Eric!
[09:39] Oh, baby. Baby! 喔 宝贝 宝贝
[09:43] I wanted to find that picture I took at your high school graduation. 我要去找到你高中毕业时 我给你拍的那张照片
[09:46] I had it reframed. 我把它重新装裱了
[09:47] It’s in one of these suitcases, but I don’t know… 就在行李里头 但我记不清放哪了
[09:50] You can show it to me later. 等下再给我看好了
[09:59] Your father wants to know if you’ve been praying. 你爸想知道你有没有坚持做祈祷
[10:01] You don’t have to just come out with it like that. 你没必要非得这样子说吧
[10:04] But I only want to know if you’re happy. 我只想知道你开不开心
[10:07] Sure. I’m okay. 开心 我很好
[10:08] You like it here? You have friends? 你喜欢这里么 有一群朋友?
[10:10] Yeah. Everything is great, Mom. 是啊 一切都很好 妈
[10:12] That’s why I brought the picture for you. 所以我把照片给你带来了
[10:14] I remember when you were little 我记得你小的时候
[10:15] you liked to look in the back of the math book 喜欢盯着数学书的背面看
[10:17] because you knew even though it made no sense then, 因为你知道虽然开头弄不懂
[10:21] by the end of the year you’d understand it all. 到学年末 你就全部搞懂了
[10:24] That’s why you brought the picture? 所以你把照片带来了?
[10:26] You wanted to look ahead, to see how far you’d go. 你习惯向前看 瞧下自己能走多远
[10:30] Now you’re a grown man, 现在你长大了
[10:31] I thought you might like to look back to see how far you’ve come. 我想你或许想回头看看 自己已经走了多远
[10:37] It all makes sense now. Doesn’t it? 一切都豁然开朗了 是不是?
[10:45] That isn’t mine. It was in your closet. – 这不是我的 – 在你橱里找到的
[10:49] It belongs to this guy who used to live with me. 这是我过去一个室友的
[10:52] You might want to let him know he’s got arsenic poisoning. 你最好告诉他他有砷中毒
[10:56] We should get a sample of his hair so we can see the extent of it. 我们需要他的头发检查一下中毒程度
[10:58] But I don’t do… I don’t do drugs. 但是我不–我不嗑药的
[11:12] Get a crash cart in here! Respiratory arrest! 准备休克急救 呼吸骤停
[11:20] Are you sure it isn’t from the arsenic? 你肯定不是砷中毒引起的
[11:22] Dr. Foreman said I was poisoned. Foreman医生说我中毒了
[11:25] Your hair showed only a trace amount. 你的头发里只有极少量的砷
[11:27] Not enough to damage your lungs like this. We need you to stay still now. 不足以对肺造成如此程度的损伤 现在你要保持不动
[11:33] Six-millimeter cuts starting at the apices. 从肺尖开始有六毫米切口
[11:36] Also, I just wanted to let you know should you change your mind, I’ll be available. 想跟你说下 万一你回心转意 我还在空窗期
[11:42] Aren’t you getting tired of hearing me say it? 你还没有听厌我的回答?
[11:45] I have no intention of going out with you, 我绝无意和你约会
[11:47] of having sex with you, of doing anything with you. Except work. 和你做爱 任何工作以外的事都不行
[11:50] We don’t have to make a big deal about it. I just thought I’d let you know. 没必要大惊小怪的 我只想跟你提一下来着
[11:55] I decided Tuesdays would be a good day to do that. 我觉得周二是个提起话题的好日子
[11:58] You did not suddenly fall in love with me. 你不是突然间爱上我
[12:01] You were looking for something and I happened to be standing… 你是在找寻某些东西 而我恰好–
[12:03] Cameron, it’s fine. Cameron 没关系的
[12:06] No need to go on about it. 没必要纠缠这个话题
[12:10] Advancing through the lung bases. 全面扫描肺底部
[12:13] We need to put this behind us. Understood. – 要把这件事放下 – 了解
[12:16] – But you keep bringing it up. – You’re the one who’s still talking. – 但是你老提起 – 不肯停 还在说的是你
[12:19] Look, I’m not demanding anything from you. 我不对你强求什么
[12:22] I’m not following you home. I’ve got no expectations. 我没有尾随到你家里 不报期望
[12:25] A gentle, polite reminder once a week is hardly stalking. 每周一次礼貌的提醒不能算是骚扰吧
[12:34] There’s a mass. Just outside the lingula. 肺舌外有肿块
[12:41] Biopsy shows there are white blood cells in the walls of the blood vessels. 活检显示血管壁内存有白细胞
[12:43] They’re not supposed to get past the bouncers. 它们本不该穿过蹦床的
[12:46] Got to be autoimmune, something lymphocytic. 肯定是自体免疫病 淋巴之类的问题
[12:48] White blood cells are attacking her own body. 白细胞攻击躯体自身
[12:50] Only question is, what kind of autoimmune? 剩下的问题就是哪种自体免疫病?
[12:52] Doesn’t matter what kind. It always matters what kind. – 是哪一种无关紧要 – 是哪一种很有关系
[12:54] Treatment’s always steroids. Treatment is always boring. – 治疗总是用类固醇 – 治疗一成不变的无聊
[12:57] – Diagnosis… – Okay. 诊断–
[12:58] It’s affecting the larger blood vessels. 好吧 如果影响到了大血管
[13:00] Gotta be giant cell arteritis. I’ll start her on steroids. 肯定是巨细胞动脉炎 给她用类固醇
[13:03] It’s affecting the smaller blood vessels. Gotta be lupus vasculitis. 如果影响到了小血管 肯定是狼疮性血管炎
[13:07] I’ll start her on steroids. 给她用类固醇 如果影响到了–
[13:08] – It’s affecting… – Yeah. Got it. 好的 明白了
[13:10] Start her on steroids. Good idea. – 给她用类固醇 – 好主意
[13:15] Told you. That was boring. 说了很无聊的
[13:17] – I gotta go out. – Why? – 我要出去下 – 为什么?
[13:19] Wilson’s got a date. Wilson有个约会
[13:22] It’s got 15-foot ceilings. It’s got an open floor plan. 天花板有15尺高 开放式布局
[13:27] You know, I can’t believe you called me. 我不敢相信你会打电话给我
[13:29] Hey. I need a condo. 嘿 我需要间公寓
[13:32] Didn’t you and Wilson have your first date around here? 你和Wilson的初次约会不就在这附近?
[13:37] Wow! You remember where our first date was? 你竟然记得我们初次约会的地方?
[13:39] I didn’t think you were paying attention. Really? – 我以为你不会留心的 – 怎么会?
[13:42] He’s my best friend. 他是我最铁的朋友
[13:44] Our first date was in Boston. Oh. 我们第一次约会是在波士顿
[13:48] Not quite as close to here as I remember. 和我印象中的地方不是很近
[13:50] But we’re not here to talk about him. Absolutely not. – 但我们不是来谈他的 – 绝对不是
[13:53] Wait till you see the kitchen. 你得好好看下厨房
[13:56] All-granite countertops. 全花岗岩台面
[13:59] Since I wasn’t paying attention back then, what was it like dating him? 既然那时候我没留心 和他约会感觉如何?
[14:05] – So this is Hockney? – No. I don’t know what happened. – 这是Hockney作品展? – 不知怎么回事?
[14:10] I’m sure you don’t. 我肯定你也迷糊
[14:13] I never knew your tastes were so eclectic. 我还不知道你的格调这么包容万象
[14:17] Oh, the Hockney exhibit finished on April 20th. I thought it was May 20th. 哦 Hockney作品展在4月20日结束 我记成5月20日了
[14:21] Okay. My bad. 好吧 我的错
[14:23] This is not somewhere I’d bring someone on a date. 这不是个适合约会的地方
[14:28] Not that this is a date. Obviously. 明显这也不是约会
[14:33] I was just thinking… 我刚才在想…
[14:34] He’s doing landscapes on multiple canvases now. 他现阶段正在创作一些风景画
[14:38] And they’re kind of peaceful and you’re always so busy… Wow. 带有宁静的意味 而你一直这么忙
[14:44] I don’t think I’ve ever seen you embarrassed before. 我想以前从没看过你尴尬的样子
[14:48] Oh, it was never a date. 哦 那本来就不是约会
[14:49] I was coming off a bad relationship and he said we could go out as friends. 我刚结束一段糟糕的恋情 他说我们可以出去 作为朋友
[14:54] You know, just go see plays, go to a museum. 就是看看戏 去博物馆
[14:58] I didn’t think you liked Trenton. Love it. – 我以为你不喜欢特伦顿 (新泽西州府) – 爱死了
[15:01] So he’d say it’s not a date but then he’d jump you. 所以他说不是约会 但过后骗你上床
[15:04] Oh, no. He meant it. 哦 不 他是认真的
[15:06] James Wilson James Wilson,
[15:07] carefully calibrating his level of protectiveness for your individual needs. 无微不至照顾你所需
[15:12] Did you just compare Wilson to a tampon? No. – 你是把Wilson比成卫生巾? – 没有
[15:16] It was very endearing. He really just wanted to be a friend. 这让人心生爱意 他是真心诚意想做个朋友
[15:20] So I jumped him. 所以我骗他上床了
[15:24] The bedroom’s through here. 卧室在那头
[15:27] That’s such a bad idea. 真是个烂创意
[15:29] There’s no way that won’t cause damage to the large intestine. 这样子没可能不对大肠造成损伤
[15:32] Are you keeping us here to torture me? 你还留在这里是想折磨我么?
[15:39] – Is that a bicycle pump? – That’s what I’m saying. – 这是单车打气筒? – 就是啊
[15:42] It’s like walking into a sticky trap. 好像走入一个难以脱身的陷阱
[15:44] And once you’re the focus of all that attention, it’s addictive. 一旦你是关注的焦点 会上瘾的
[15:48] This unit’s kitchen’s got a chef’s oven. 厨房里的灶足够大厨用的
[15:50] I cook a lot. Go on. 我经常做菜的 继续
[15:52] But it’s the emotional stuff that really sucks you in. 情感上的事情让你深陷其中
[15:56] He’s just so knight-in-shining-armor, you know? 他就是身披铠甲光彩夺目的骑士
[15:59] Always there to support you, until one day he’s not. 总在那里守护你 直到有一天他不在了
[16:03] But by then you’re hooked. 但那时 你已无法自拔
[16:06] Hey, do you think that you could talk to him about taking the dog? 你能不能劝他照顾狗狗?
[16:11] He’s the only one that Hector really gets along with. Hey, 他是Hector唯一能处得来的人
[16:15] we’re here to talk real estate, not Wilson. 我们是来谈房子的 不是Wilson
[16:20] So you’re saying if you’d actually had sex before you connected emotionally, 就是说如果在两情相悦前你们就上床了
[16:24] you’d have gotten over him. 你会容易解脱
[16:26] Oh, yeah. Seems weird, right? 是啊 怪怪的 对么?
[16:28] ‘Cause sex with James is fantastic. 因为和James做爱真是美妙极了
[16:33] Nobody works harder to give a woman what she wants. 没人比他更卖力去满足女人
[16:38] It’s got six burners. 有六个燃火点
[16:41] The chef’s oven. Right. – 说那个炉灶 – 明白了
[16:52] How you feeling? 感觉怎么样了?
[16:53] That wasn’t my crack pipe. 那不是我的吸管
[16:55] You told me. Are you tired? 你说过了 你感到疲劳了?
[16:57] I just took a hit off it a couple of times. 我只是用它吸过几次
[17:00] What’s wrong with having a little fun? 小乐一下又有何妨?
[17:02] Your personal life is none of my business. 你的私事与我无关
[17:07] You don’t like me though, do you? 你不喜欢我 是不是?
[17:09] That’s your imagination. 那是你的想像
[17:10] I’ve seen every kind of drug abuse. 各式各样的吸毒我都见过
[17:12] No offense, but you don’t even stand out of the pack. 无意冒犯 你可没有脱颖而出
[17:15] I’m betting you got money in the same place you got attitude. 我敢说 你赚钱的同时 脾气也养刁了
[17:19] You know, people who quit drinking and people who lose weight. 戒了酒和减掉体重的人
[17:23] They think they’re better than the people that couldn’t 瞧不起没能做到的人
[17:25] and because you got out of the projects, you think that anybody who didn’t 因为你脱离了 就以为没能做到的人…
[17:31] is weak and stupid. 软弱而且愚蠢
[17:32] I’m not judging you. Now take a breath. 我没有对你妄加评判 吸口气
[17:35] The only difference between me and you is that I made some bad decisions 你我唯一的差别 只是我做了些糟糕的决定
[17:39] and you made some good ones. 而你做了些正确的
[17:41] You make bad decisions every day of your life. 你一生每一天都在做糟糕的决定
[17:43] Stop doing drugs. Stop having fun. Go back to school and get your GED. 不要再吸毒 不要再耽于享乐 回到学校 拿到中学毕业证书
[17:47] Yeah, where’s the money coming from? 是啊 哪来的钱呢?
[17:49] The system’s not set up for people like me. 制度不是为我这样的人建的
[17:53] What are you staring at? Your eyes. – 你盯着什么看? – 你的眼睛
[17:59] There’s yellow in the sclera. 你的巩膜有黄染
[18:01] Her liver’s failing. 她的肝脏正在衰竭
[18:03] Without a transplant, she’ll be dead in the next 48 hours. 如不进行移植 她会在48小时内死亡
[18:06] We should increase her immunosuppressants 应该加大免疫抑制剂用量
[18:07] and target more specifically. 进行更针对性的治疗 增用氨甲蝶呤
[18:11] This isn’t an autoimmune disease. 这不是自体免疫病
[18:13] Her white blood cells are attacking her body. That’s autoimmune. 她的白细胞正在攻击自身 这就是自体免疫病
[18:16] First brain, then lungs, now liver. 先是大脑 然后是肺部 现在是肝脏
[18:18] All getting worse and all in two days. 都在恶化 都在两天之内
[18:20] It’s moving too fast. 病情进展得太快
[18:22] It’s gotta be cancer. Lymphomatoid granulomatosis. 肯定是癌症 淋巴瘤样肉芽肿病
[18:26] It’s rare even by our standards but it fits her symptoms. 即使按我们的标准讲也算罕见 但符合她的症状
[18:29] Explains why the steroids aren’t working, poor fingernail growth. 可以解释为什么类固醇不见效 指甲生长不佳
[18:31] A lot of people have bad fingernails. 指甲难看的人多得是
[18:33] A lot of people don’t have three organ systems shutting down. 三个器官系统同时衰竭的人就不多了
[18:35] Her blood vessels are taking this thing everywhere. 血管把癌细胞输送到身体各处
[18:38] She needs total body radiation. 需要做全身性放疗
[18:39] We can’t do anything until we can confirm… 只有确诊了以后我们才能对症施药
[18:41] Running those immunochemistries could take a week. 做化学免疫分析需要花一周时间
[18:43] She’ll be dead by the time… That doesn’t make radiation any safer. – 那时她已经是死人一个 – 不能说明放疗更加安全
[18:46] Okay. Suppose Chase and Cameron are right. 好吧 假设Chase和Cameron是对的
[18:49] Suppose it’s an autoimmune disease. 假设这是自体免疫病
[18:51] What’s the biggest danger of total body radiation? 全身性放疗的最大危险是什么?
[18:54] It suppresses the immune system, 抑制免疫系统
[18:56] which is what we’re trying to do with the steroids anyway. 这正是我们用类固醇要的效果
[18:59] I don’t usually put out on my first date but I gotta say that is a rad move. 我一般不会初次约会就献身 但我不得不说这很刺激
[19:04] Get her consent. Start the radiation. 让她把同意书签了 开始放疗
[19:09] The patient’s not too thrilled with me. 病人不是太喜欢我
[19:11] I’ll get her consent. 那让我来弄吧
[19:14] Foreman’s got personality issues, so you’re gonna step in? Foreman有性格上的问题 所以你要插上一脚?
[19:18] Patient doesn’t like Foreman. I’m interested. 对于不喜欢Foreman的病人 我兴致浓厚
[19:25] Fatigue, hair loss, possibility of damage to the lungs, infertility. 疲劳 脱发 可能会有肺部损伤 不孕
[19:31] All possible side effects of radiation. 所有放疗可能导致的副作用
[19:35] Why don’t you like Dr. Foreman? 你为什么不喜欢Foreman医生?
[19:39] He thinks he’s better than he is. 他自视甚高
[19:41] How good is he? I don’t know. – 那么他如何呢? – 我不清楚
[19:44] Can we get back to what’s wrong with me? 我们可以谈回我的病情么?
[19:46] There’s a small possibility of leukemia at some time in the future. 在将来有很微小的可能会得白血病
[19:50] Hardly worth mentioning. 不值一提
[19:51] You can’t say he thinks he’s better than he is if you don’t know how good he is. 如果你不清楚他到底如何 那么自视甚高也无从谈起
[19:57] No one’s as good as he thinks he is. I am. – 他认为没人比他好 – 我啊
[20:00] You might also get cataracts. 你还可能会得白内障
[20:02] Sign here. 签这里
[20:05] I don’t know. 我糊涂了
[20:07] You’re telling me how dangerous this is. 你是在告诉我这有多危险
[20:09] We’re saving your life. 这是在救你的命
[20:11] We’re that good. Sign there. 就是那么牛 签那里
[20:15] I can’t decide. 我决定不下来
[20:19] Would you rather a pencil or a pen? 你用铅笔还是钢笔
[20:25] Who’s the better James Bond, Sean Connery or Daniel Craig? 谁演的007更出色? 肖恩·康纳利还是丹尼尔·克雷格
[20:32] You see? That’s not even a decision. It’s happening again. – 甚至不需要动脑判断 – 又来了
[20:36] I can’t. I can’t. 我没 没办法
[20:40] I can’t. 我 没办法–
[21:02] Up her blood thinners and get her down to Radiology. 加大血液稀释剂剂量 把她送到放射科
[21:05] The attack will be over in 20 minutes. 病情发作 20分钟后就会恢复正常
[21:08] Then she’ll wanna sign this. 到时她会在这上面签字
[21:19] Bonnie called last night to talk about the dog. 昨晚Bonnie给我打电话讨论狗的事
[21:22] Your name came up. 中间谈到了你
[21:25] Good Lord! How do you still have teeth? 天哪 你牙齿怎么还健在?
[21:28] She’s the worst realtor in New Jersey. 她是新泽西最差的房地产经纪人
[21:31] What is this? Escalation? 这算什么 战争白热化?
[21:33] I go out with Cuddy, you hook up with my ex? 我跟Cuddy出去 你就去搞我前妻?
[21:35] I don’t even know what that’s designed to do. 我甚至不明白你用意何在
[21:38] You’re an addict. 你上瘾了
[21:40] I’m saving you from yourself. 我要把你从自我中拯救出来
[21:41] By condo shopping? Thank you. 通过买套公寓?谢谢了
[21:44] If I can figure out where you keep going wrong, 如果我能找出你问题在哪里
[21:46] then I can nip this Cuddy thing in the bud before she becomes the fourth ex-Mrs. Wilson. 就可以未雨绸缪 免得Cuddy成为第四任前Wilson太太
[21:51] Yes. I was worried there was no way to stop that train. 没错 我还担心没法阻止事态发展呢
[21:54] You have to have sex with Cuddy. 你得跟Cuddy做爱
[21:58] Wait. To stop the train? 等等…为了阻止进一步发展?
[22:03] Bonnie said I’m bad in bed? Huh? – Bonnie说我床上功夫不行? – 啊?
[22:08] Yeah. She also said that if she’d slept with you before she liked you 她说没动真情前跟你上床就好了
[22:12] then it would’ve made it easier to handle 这样她还好过些
[22:14] when you turned into the sorry bastard who left her alone. 当你一脸歉意 始乱终弃时
[22:21] I told her you were wasting her time, by the way. 顺便说下 我跟她说你在浪费她的时间
[22:24] You think that’s gonna stop her? 你觉得这能阻止她?
[22:26] The woman’s the worst realtor in New Jersey. 这女人是新泽西最差的房地产经纪人
[22:30] How do you feel? Weak. – 感觉怎么样? – 很虚弱 总要睡觉
[22:35] Deep breath. 深呼吸
[22:38] A little queasy, too. 还有点反胃的
[22:41] When I feel sick to my stomach I always want vanilla ice cream. 我胃不舒服时总想吃香草冰激凌
[22:45] It’s soothing. 能抚慰肠胃
[22:46] It’s best to stick with liquids for now. 眼下最好只吸收流质
[22:50] I’m getting a murmur. 有杂音
[22:53] Oh, my arm! It’s hurting me! 我的手臂疼死了!
[22:56] Take it off! Take it off! 拿掉它!拿掉它!
[23:01] Oh, my God! 天 我的…
[23:12] Pain is the issue. 疼痛是个问题
[23:14] Just the pressure of the BP cuff was enough to start her screaming. 血压袖带造成的压力就让她尖叫
[23:17] That’s not cancer. It sounds like… 这不是癌症 感觉像…
[23:23] Sounds like she’s septic. 感觉像她得了败血病
[23:28] A lot of things can cause pain. 很多原因会导致疼痛
[23:30] How much pain? 有多痛?
[23:32] Too much. 疼痛过于强烈
[23:37] It’s not cancer. It’s not autoimmune. 这不是癌症 也不是自体免疫病
[23:41] It’s an infection and we fried her immune system. 是感染 而我们破坏了她的免疫系统
[23:44] But she had no fever. Her LP was clear. 但她没有高烧 腰椎穿刺没问题
[23:48] Do an echo. Confirm it’s in the heart. 做个回波检测 确认是否感染了心脏
[23:54] And then I’ll tell our patient that we just killed her. 然后我会告诉病人 我们害死了她
[23:59] I’ll tell her. 我去告诉她
[24:11] Hi. You haven’t been returning my phone calls. 你一直没回我电话
[24:16] a little later this afternoon, 如果今天下午你能抽出半小时
[24:19] I just found this unit ten minutes from here. 离这里十分钟路程有套公寓
[24:22] It hasn’t been on the market yet. 还没供应出售
[24:23] I’m off the market for condos. 我不想买公寓
[24:27] James was right? James说对了?
[24:29] I never had the teeniest chance of selling you anything? 我想做你的生意根本是痴人说梦
[24:32] Of course he was right. 他当然说得对
[24:34] Wilson doesn’t stop giving good advice just ’cause you’re divorced. 就算你们离婚了 Wilson还是不停给你好建议
[24:37] He’s compulsive about remaining on good terms with his exes. 他情不自禁要跟前妻们友好相处
[24:47] Do you wanna know why I named that dog Hector? 想知道为什么我给狗取名Hector吗?
[24:51] he was the worst-tempered dog we’d ever seen. 他还是幼犬的时候 脾气就超坏
[24:55] He was supposed to be house-trained. 他进行过入室训练
[24:57] He’d pee on the carpet every morning. 可每天早上还是在地毯上撒尿
[25:00] When we had people over, he had to nip at their ankles. 有人来 他啃他们的脚脖子
[25:02] “Hector does go rug” is an anagram for “Doctor Greg House”. “Hector尿地毯”的字母重新组合 就变成了Greg House医生
[25:07] That’s how early in the marriage I resented you. 我新婚时对你就这样恨之入骨
[25:10] Wow. Did I ever waste money on that place setting. 我白送你们一套餐具了
[25:12] James at least had the decency to feel guilty when he hurt me. 至少James伤害我后 会心怀内疚
[25:15] Whereas I didn’t hurt you. 但我没伤害你
[25:17] I didn’t even marry you, cleverly hoping to avoid moments like this one. 我都没娶你 明智地避免了这样的时刻
[25:20] You always needed him and he was always there for you. 你总是需要他 他也总是支持你
[25:23] If you keep yelling, I’ll think you’ll owe me sex. 你再对我喊 就得和我做爱补偿
[25:25] You knew he had a wife waiting at home. You didn’t care. 你知道他妻子在家里等他 可你满不在乎
[25:28] Now, I’m not saying you broke up the marriage, but you didn’t help. 不是说你破坏了这段婚姻 可你袖手旁观
[25:37] First, “Hector does go rug” is a lame anagram. 首先 “Hector尿地毯”这个组合用的很烂
[25:39] You want a better one for Gregory House? “Huge ego. Sorry.” 想对Gregory House更好地进行重组吗? “超级自负 对不起”
[25:43] Second, find a new career. 其次 换个行业吧
[25:48] And third, I don’t owe you anything. I’m not Wilson. 再者 我没欠你任何东西 我不是Wilson
[25:50] I’m not gonna buy a condo just to make you feel better. 我可不会为了讨好你而去买房子
[26:02] You okay? Yeah. – 你还好吗? – 是的
[26:05] Tell me how to do this. 告诉我该怎么做
[26:07] House says people thank you after. House说人们感谢你…
[26:09] It’s not typical. 没有模式可循
[26:12] I already killed this woman. 我害死了这个女人
[26:15] All I can do now is not make any more mistakes. 现在我能做的就是别再犯错
[26:23] First of all, stop thinking you can minimize the hurt. 首先 别以为你可以将伤害减到最低
[26:27] A lot of people are afraid of the word “dying.” 很多人都害怕死亡
[26:29] If you pussyfoot around it, she’s not going to read your mind. 如果你为此过于谨慎 她就无法理解你
[26:32] – Okay. – No, it’s not. – 好吧 – 不 不是
[26:41] Then wait. Give her time to process the news. 然后等 给她时间接受这个消息
[26:46] Let her know you’ll be with her through all of it. 让她知道你会陪伴她经历一切
[26:50] Wait till she’s done thinking, till she meets your eyes again. 等到她不愿再想 目光重新与你相遇
[26:53] Then if you feel it’s appropriate, you can touch her. 然后 当时机合适 碰触她
[26:56] Maybe put your hand on her arm like this. 也许像这样握着她手臂
[27:00] Let her know she’s still connected to another human being. 让她知道还有人跟她心手相连
[27:04] You’ve got this down to a science. 你这办法很科学
[27:07] You’re freaking out. 你吓坏了
[27:08] – I told you… – Give her what she needs. – 我告诉你了 – 满足她的需要
[27:11] What she doesn’t need is a doctor who’s not there with her 她不需要一个因为做出错误决定
[27:13] because he made the wrong call. 而弃她不顾的医生
[27:15] You are freaking out. You should be freaking out. 你吓坏了 你理应如此
[27:20] I won’t let her see it. 我不会让她看出来的
[27:23] Let her see it. 让她看出来吧
[27:33] Hey. How come no mask? 怎么不戴面罩?
[27:39] We think… You have an infection. 我们认为…你受到了感染
[27:44] Didn’t the radiation work? 放射治疗没用吗?
[27:47] It did what it was supposed to do. 它没有起到预想的作用
[27:53] You’re dying. 你要死了
[27:56] What do you mean? Like things are bad and that someday I’m gonna… 你是说 情况很严重 某天我会…
[28:01] How much time? 还有多少时间?
[28:04] How much time? 还有多少时间?
[28:10] Less than a year? Less than 24 hours. – 不到一年? – 不到24小时
[28:15] I don’t understand. 我不明白
[28:16] Why are you saying this to me? You’re trying to scare me? 为什么告诉我这个 吓唬我?
[28:19] Why would you do that? I’m sorry. It’s true. – 你为什么这么做? – 对不起 这是事实
[28:23] How bad is this cancer? Yesterday you thought I had a chance. 这癌症这么厉害? 昨天你还认为我有机会
[28:28] You don’t have cancer. 你得的不是癌症
[28:31] You came in with an infection. 你受到了感染
[28:34] – We didn’t catch it. – What kind of infection? – 我们没有查出来 – 什么感染?
[28:37] Doesn’t matter. 这不重要
[28:39] Radiation was the worst thing we could have done. 放射治疗是最坏的措施
[28:43] We destroyed the part of your body 破坏了你身体的抵抗能力
[28:48] that was fighting it off. 那给我吃药吧
[28:50] They have drugs for infections. 有治疗感染的药物
[28:51] Antibiotics work with the immune system, 抗生素要结合免疫系统才能生效
[28:54] but your immune system is nonexistent because of the radiation. 但放射治疗瓦解了你的免疫系统
[28:57] If it’s my heart, you can get me a new heart. 如果是心脏问题 那就给我一个新的心脏
[29:01] People have heart transplants all the time! It wouldn’t help. – 一直都有人接受心脏移植 – 这也无补于事
[29:06] The infection’s everywhere. 你全身都受到了感染
[29:11] There’s nothing anybody can do. 已经回天乏力了
[29:25] I’m so sorry. 对不起
[29:33] We’ll call your grandparents. 我们通知了你的祖父母
[29:37] Get the hell away from me! Get out! 别碰我!
[29:39] Get out! 滚出去 滚出去!
[30:22] I think it’s broken. 你大概骨折了
[30:24] Nothing like a melodramatic gesture to solve everything. 没能戏剧化地解决一切
[30:26] We were wrong, too. Steroids wouldn’t have helped her. 我们也错了 类固醇治不好她
[30:29] I didn’t not help her. I actually pulled the trigger. 我不是没帮她 实际是我置她于死地
[30:32] There’s nothing left for you to do. 现在你也无能为力了
[30:34] One of us could go home with… You’re trying to make me feel better? – 你可以回家… – 你不过想宽慰我
[30:37] – Yeah. – I killed a woman. 没错
[30:38] Don’t you think it’s appropriate 我害死了一个女人
[30:39] I feel like crap for at least a little while? 难道你不觉得至少 我该有一刻感觉一团糟吗?
[30:43] It won’t help her. 这帮不了她
[30:49] Where is he? He went to the ICU. – 他在哪儿? – 去重症病房了
[30:57] What are you doing? 你在干什么?
[30:59] Prepping for an aspiration. 准备做抽吸
[31:01] We still don’t know what infection… 我们还不知道什么感染…
[31:04] Well, it is gonna hurt her but it’s not gonna… 好吧 会伤害她
[31:05] No. – 可不会… – 不行
[31:07] This’ll just take a few minutes. I’ll grab a piece of an abscess, 只要几分钟 脓肿取样 再加上…
[31:10] – some pus… – You really don’t care. 你真的对此漠不关心
[31:11] You really don’t care why she’s gonna be dead. 你对她的死因真的漠不关心
[31:13] She’s gonna be dead because… What? – 她要死了 是因为… – 什么?!
[31:17] What did we screw up? What did we miss? 到底哪儿搞砸了 遗漏了什么?
[31:22] I need to know. 我得知道
[31:24] You’ll have to wait. 你得等
[31:36] We’re moving her back to her room. 把她转移回她的病房
[31:37] Patients who’ve had total body radiation have to stay in ICU. 做过全身放射治疗的病人得呆在重症病房
[31:40] ICU isn’t going to help her. 重症病房帮不了她
[31:42] Let’s give her some privacy. 至少给她点私人空间
[31:56] What do you want? 你想干嘛?
[31:58] Want to see if I’m dying on schedule? 想看看我是否按时死亡?
[32:04] Or do you want me to tell you it’s all right, I’m okay with it? 还是你想我说 没关系 我原谅你了?
[32:08] I’d like your forgiveness. 希望你原谅我
[32:10] I don’t expect it. 虽然我并不指望你的原谅
[32:13] Good. ‘Cause this isn’t like you ran your cart into mine at the supermarket. 很好 这可不像你在超市推车撞到我
[32:19] No. 不是
[32:21] Your grandparents haven’t arrived yet. 你祖父母还没到
[32:24] If they don’t make it on time, 如果他们不能及时赶来
[32:27] is there anything you’d like me to tell them? 你有什么话要我转达给他们吗?
[32:29] I never really knew them. 我从不了解他们
[32:32] You got any friends you want me to call? 想让我给你朋友打电话吗?
[32:36] It’s the middle of the night. 现在是深夜
[32:39] They’re not the kind of friends you ask to help you move, 他们可不是那种肯帮你翻身
[32:41] never mind watch you die. 不介意看着你死
[32:47] I never did much. 我还有很多事没做
[32:50] No kid to leave behind. 身后没有留下一男半女
[32:54] When I go, the world’s not gonna be any different. 当我死时 世界依然如故
[32:59] Kind of a relief for you, huh? 对你也算是个慰藉 对吧?
[33:42] You were right about me. 关于我…你说对了
[33:45] Yeah? Which time? 是吗 哪次?
[33:48] I… 我…
[33:52] I had a problem with you. 我对你有成见
[33:57] But you were wrong, too. 但你也有说错的地方
[34:00] I’ve made some bad decisions. 我做过糟糕的决定
[34:04] Stole cars. Robbed houses. 偷车 抢劫
[34:07] Killed a woman. 害死人
[34:13] But then I got another chance. 但后来我有了改过自新的机会
[34:16] Left home, went to college, 我离开家上了大学
[34:19] entered a whole other world. 走进一个截然不同的世界
[34:21] And there’s some part of me I can’t get rid of, always thinks, 可我无法摆脱的某一部分总是在想
[34:25] if I’m not the smartest, if I’m not the first, 如果我不是最聪明的 不拿第一名
[34:30] everywhere I go they’ll figure out I’m not supposed to be here. 不管我去哪里 人们都会想我不属于这里
[34:37] They’ll send me back. 他们会把我送回去
[34:39] You know that’s not gonna happen. 你知道这种事不会发生
[34:42] You’re out. 你闯出去了
[34:43] I’ll never be out of there. 我永远离不开那里
[34:48] When I came home that last Christmas I was in college, 我念大学的最后一个圣诞节回家时
[34:53] it was like the rooms felt so small. 感觉房子小得容不下我
[35:00] It was suffocating. 我感到窒息
[35:02] But when I was standing on the stoop saying goodbye, 可当我在门口告别时
[35:07] my mom put her arms around me. 妈妈张开手臂抱住我
[35:13] That was… 那是
[35:15] That was the last time I ever felt at home. 那是我最后一次感觉如此自在温暖
[35:24] I only put distance 我拉开你跟我的距离
[35:29] between you and me because I know there isn’t any. 因为我知道我们之间没有距离
[35:34] You were right about me, too. 关于我你也说得对
[35:39] That stuff about the system being against people like me… 针对我这类人的体制的那些言论
[35:44] I know it’s crap. 我知道全是胡话
[35:47] I mean, it’s true 我是说 这没错
[35:49] but it’s also crap. 可也是胡话
[35:51] I just wasn’t ready to try again. 我没有准备好再试一次
[35:57] But I always thought I was young. 可我总觉得我还年轻
[36:01] I had time. 我有时间
[36:18] Aren’t you ever gonna leave? 你不离开吗?
[36:21] No. 不
[36:57] – Yeah? – Time of death, 3:35. – 你好? – 死亡时间 3:35
[37:01] Do whatever you want. 随你做什么吧
[37:32] You wanna go and get drunk? 想买醉吗?
[37:34] No, thanks. I’ve got paperwork. 不了 谢谢 我有文件要处理
[37:42] Listen, I don’t… 听着 我不..
[37:43] I don’t know what I believe but sometimes I need to think 我不知道我信什么 但是
[37:46] there’s something out there paying attention. 有时候我会想 有人在关注着我
[37:50] So when I can’t talk to anybody, 所以当没人倾诉的时候
[37:52] I talk to God and pretend somebody’s listening. 我就跟上帝交谈 仿佛有人在倾听一样
[37:58] We were all wrong. You know? 我们都错了 知道吗?
[38:01] Even House was wrong. 甚至House也错了
[38:05] I know. 我知道
[38:52] I got your consent. 取得家属同意了
[38:57] Her bra hook. What? – 胸罩扣 – 什么?
[39:01] She scratched herself with her bra hook. 她被自己的胸罩扣刮伤了
[39:06] That’s how the infection got in. 因此引发了感染
[39:16] Staph aureus. 金黄色葡萄球菌
[39:20] She died from a simple staph infection? 她仅仅死于葡萄球菌感染?
[39:24] That and some bad decisions. 加上糟糕的决定
[39:34] I’ll be outside. 我外面等你
[39:50] Go home. Have a few drinks. Go to sleep. Get up tomorrow. 回去喝点东西 然后睡觉 早上起来
[39:55] And do it all over. Only better. 再重来一次 别再搞砸
[40:01] If you need absolution, go to a priest 如果想得蒙宽恕 去找牧师
[40:04] or give alms to the poor. 或救济穷人
[40:08] Whatever ritual comforts you. 随便选个能带给你慰藉的方式
[40:10] I killed her. 我害死了她
[40:13] Yeah. Me, too. 我也有份
[40:15] This wasn’t, “Oh, I should’ve thought of that idea sooner.” 这不是说”哦 我早该想到”
[40:19] This wasn’t messing up a dosage! 这不是简单的用药失误
[40:22] We see a disease rushing down on someone like a train, 我们看着疾病象火车一样冲向某人
[40:25] we can’t always get them out of the way! 却不能每次都把他们拉出来
[40:29] But this wasn’t that. 事情不是这样的
[40:32] No. 不是
[40:34] And you’ll do it again. 你会再犯的
[40:39] For a lot of doctors, 对许多医生而言
[40:42] this would be a once-in-a-lifetime mistake. 一生只犯错一次
[40:47] But we’re not a lot of doctors. 但我们不像这些医生
[40:50] And we’ll save more patients than 我们救过的病人 比平凡医生多得多
[40:57] the guy down the street 我们会失败
[41:00] So you’re giving me numbers. 所以你要给我讲数据
[41:01] Because they don’t lie. 因为数据不会撒谎
[41:05] I can’t forgive you, Foreman. 我无法原谅你 Foreman
[41:09] Because there’s nothing to forgive. 因为没什么需要原谅的
[41:30] What did you tell him? 你跟他说了什么?
[41:32] That guilt is irrelevant. 无需内疚
[41:34] You wanna get something to eat? Can’t. – 去吃点东西吗? – 不行
[41:38] Got a dog waiting at home. 家里还有条狗在等着
[41:54] What’s wrong? 怎么了?
[41:58] I did something bad, Mom. 我干了坏事 妈妈
[42:03] I hurt somebody. It wasn’t your fault. – 我伤害了别人 – 这不是你的错
[42:08] It was. Then I forgive you. – 是我的错 – 那么我原谅你
[42:12] I forgive you. 我原谅你
[42:20] I can see from your face 从你的脸庞我可以看出来…
[42:24] you’d never hurt anybody on purpose. 你永远不会故意伤害别人
[42:35] Do you know who I am, Mom? 知道我是谁吗 妈妈?
[42:40] It’s Eric. 是Eric
[42:44] Of course. 当然
[42:49] My little boy’s name is Eric. 我小孩叫 Eric
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号