Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Try not to be scared when you see him, okay? 看见他时 不要害怕 好吗?
[00:04] Mom, I’ve seen him sick. 妈妈 我见过他病的样子
[00:06] I’m not scared. 我不害怕
[00:07] This time’s different. 这次不一样
[00:09] The doctors gave him an extra course of radiation and chemo… 他化疗和放疗的量都加大了…
[00:11] I know. 我知道
[00:13] And you understand how proud we are of you, right? 你知道我们多么以你为荣 对吧?
[00:17] Gloves, mask. 手套 口罩
[00:59] Matty Matty,
[00:59] you said you wanted to see your brother before the procedure. 你说想在动手术前见见你的哥哥
[01:03] I know I look like an alien, 我知道我看起来像个外星人
[01:06] but I promise not to eat your brain. 但我保证不会吃掉你的脑袋
[01:10] When this is done, will you be able to play out back with me? 这一切结束之后 你会回来和我玩吗?
[01:14] I’ll rip anything you put near the strike zone. 我会击中所有你抛进好球区的球
[01:18] Let your brother rest up, while we take some of your marrow. 我们去抽骨髓 让你的哥哥休息一会儿
[01:29] You don’t need to be in an isolation room, 你不需要呆在隔离室里
[01:31] but I pulled some strings so you could be next door to your brother. 但我特地把你安排到了你哥哥隔壁房间
[01:35] How many games will I miss? 我会错过多少比赛?
[01:36] Well, you only have to be here overnight, 你只需在这里呆一个晚上
[01:38] but you do have to take it easy for a little bit. 但你要好好休息一段时间
[01:39] – I already missed two. – Matty… – 我已经错过了两场 – Matty
[01:41] I know. It’s okay. 我了解 没关系的
[01:43] It must have been a drag. 肯定拖后退了
[01:45] We just had to make sure you weren’t exposed to any bugs, 只是要确认你没有受到任何感染
[01:47] because your healthy bone marrow is what’s gonna cure your brother’s leukemia. 你健康的骨髓 才能治愈你哥哥的白血病…
[03:30] He sneezed. 他打喷嚏了
[03:31] Maybe it’s just an allergy. 也许只是过敏
[03:33] Not with an enlarged spleen and a fever. 过敏可不会伴有脾脏肿大和发烧
[03:35] He’s got one of 10,000 possible infections, 他得了任何一种感染
[03:38] even if it’s just the common cold, 那怕只是普通感冒
[03:40] I do the transplant, he kills his brother. 那样移植也会杀了他哥哥
[03:42] How long do we have? 我们还有多久?
[03:42] Radiation obliterated his immune system. 放射治疗破坏了他的免疫系统
[03:44] Even in a clean room, 就算在无菌室里
[03:47] he’s got four, maybe five, days left. 他也只剩下四五天了
[03:49] No way we can solve this that fast. 我们不可能很快找到办法的
[03:51] You need to find another donor. 得去再找一个捐献者
[03:52] They’re African American. 他们是黑人
[03:53] It makes it nearly impossible to find a full match. 几乎不可能再找到完全匹配的了
[03:56] Tell me about it. 说得对
[03:57] I can’t even find the one I’ve got working for me. 连我的黑手下都找不到了
[03:59] Where is Foreman? Foreman去哪儿了?
[04:09] Nothing like a dead patient to send you back to your choir boy roots. 医死患者唤醒你唱诗班男孩的本性
[04:15] Hey, you’re not gonna believe what happened. 你肯定不能相信
[04:17] Wilson just killed a kid same way you did. Wilson刚刚和你一样 治死个孩子
[04:19] He’s not dead. 他还没有死
[04:20] Five days are gonna fly by. 五天转瞬即过
[04:22] He didn’t look both ways before he nuked. 他辐射那孩子时 没有考虑周全
[04:25] You done talking to your imaginary friend? 你和你想象中的朋友聊完了吗?
[04:27] Because I thought, maybe, you could do your job and just… 因为我想你也该做本职工作了
[04:29] Start the donor brother on broad-spectrum antibiotics. 我该对捐骨髓的弟弟使用广谱抗生素
[04:33] Great idea, if you’re looking to save exactly one kid. 好主意 如果只想救兄弟其中一人的话
[04:35] Broad-spec will take at least a week to work. 广谱抗生素要一个星期才能见效
[04:37] We need narrow-spec. 得用窄谱抗生素
[04:40] … 病人的名字叫Matty 他哥哥叫Nick
[04:42] Hector’s my dog. Hector是我的狗
[04:43] He’s about 17? 他大概17岁了
[04:45] Seventeen? 17岁?
[04:46] That’s, like, 那相当于
[04:47] a 119 in human years. 人类年龄的119岁
[04:49] Why is he still alive? 他怎么还活着?
[04:50] Five days minus 20 seconds talking about Wilson’s dog. 讨论Wilson的狗花20秒 得从五天里减去
[04:53] We need to start testing. 得开始做测试
[04:54] Stool samples for parasites, antibody tests… 粪便采样检查寄生虫 抗体检测…
[04:57] Blood panel was negative for all the usual suspects. 血检否定了所有常见的猜测
[04:58] That’s because the infection is too small. 那是因为感染实在太轻
[05:00] We start testing now, it’s like looking for a needle in a haystack. 现在检查 犹如草垛寻针
[05:04] We draw blood, odds are we’re just gonna come up with hay. 我们抽血 只能捞上茅草
[05:06] We need to grow more needles. 得多丢几根针进去
[05:12] Okay, that probably needs further explanation. 好吧 也许得说得更明白一点
[05:15] We make the donor kid sicker. 让捐骨髓那孩子病再重些
[05:17] We freeze him, we soak him, break down his immune system. 让他受冻 让他淋湿 破坏他的免疫系统
[05:20] Suddenly we’re looking at some needle that a camel can pass through the eye of. 这样就能找到那根针 针眼大到骆驼能穿过
[05:23] Making him sicker risks spreading the infection all throughout his body. 那样做可能会使感染散布他全身
[05:26] True, but who cares? 没错 那又怎样?
[05:28] Once we know what the infection is, we’ll know exactly how to treat it. 只要知道是什么感染 就可以针对治疗了
[05:30] As long as he isn’t dead yet, we’re cool. 只要他不死 就没问题
[05:32] We should do what we normally do. 我们应该按常规手段来办…
[05:34] Go to the kid’s house, check for sources of the infection. 去那孩子家 寻找感染源
[05:36] Waste of time. 浪费时间
[05:38] You think it’s in the house. 你认为感染在房子里
[05:39] I know it’s in the patient. 我肯定它在患者身体里
[05:40] Safer than intentionally making the kid sicker. 总比故意让他病得更重安全
[05:44] Fine, go. 好 去吧
[05:52] So exactly how sick are you gonna make Matty? 那你们具体打算让Matty病多重?
[05:56] He could get quite ill. 可能得很重
[05:58] It certainly won’t be a pleasant experience for anyone, but it’s our only… 对谁这感觉肯定都不好受 但这是…
[06:01] Ever get caught in the rain without an umbrella? 有没有不带伞时碰到下雨?
[06:04] That’s all we’re talking about here. Sign the form. 就是这意思 签字吧
[06:06] It’s a little more complicated than that. 这比那个要复杂一些
[06:08] We’ll also be doing leukapheresis. 还会做白细胞去除术
[06:10] We run Matty’s blood through a machine that filters out his white blood cells. 通过机器把Matty血中的白细胞过滤出来
[06:13] But without his white cells, how could he get better in time? 但如果没有白细胞 他怎么能及时恢复?
[06:15] We’ll pump the white blood cells back as soon as we have a diagnosis. 一旦有诊断结果 立刻把白细胞输回去
[06:18] Then we should be able to cure the infection in time to do the transplant. 那样就可以治疗感染 不耽误移植
[06:21] But you can’t guarantee? 但你们不能保证?
[06:22] We’re not GM. 我们不是通用汽车
[06:23] No recalls, no rebates. 不能召回 不能打折
[06:25] Anymore questions while your son’s life slips away? 还有问题吗 当你们儿子的生命在消逝
[06:35] You really think we should do this? 你真觉得我们该这么做?
[06:37] Yes. 是的
[06:38] Sorry. 抱歉
[06:39] Your patient, you tell them. 你的病人 你来说
[06:44] This is your family. 这是你的家人
[06:45] It needs to be your decision. 得你来做出决定
[06:56] All you had to do was say, “Yes, I do.” 你唯一该说的是”是的 我同意”
[06:58] God knows it’s a phrase that you’ve used often enough in your life. 谁都知道你这辈子常常说这句话
[07:01] It was a mistake every time. 每次都是个错误
[07:02] Give it a break. They said yes. 消停一下吧 他们同意了
[07:04] That’s not enough for you. 对你来说不够好
[07:05] You need them to feel good about saying yes. 你得让他们心甘情愿地同意
[07:07] I treat patients for months, maybe years, not weeks, like you. 我花几个月 甚至几年来治疗病人 而不是像你 几个礼拜就好
[07:10] I’m taller. 我比你高
[07:12] If they don’t trust me, I can’t do my job. 如果他们不信任我 我就没法工作
[07:13] The only value of that trust is that you can manipulate them. 信任的唯一好处就是让你可以操纵他们
[07:16] You should write greeting cards. 你应该写问候卡片
[07:18] Giving the parents a chance to make a bad choice was a bad choice. 不该给父母做出错误决定的机会
[07:20] At least it would have been their choice. 至少是他们自己的选择
[07:22] One they’d regret at their son’s funeral. 他们会在儿子葬礼上后悔
[07:26] Kitchen and bathrooms were immaculate. 厨房和厕所一尘不染
[07:28] Whatever the kid’s got, he didn’t get here. 不管是什么病 肯定不是从这里得的
[07:30] No, whatever the kid got, 不 不管是什么病
[07:32] he didn’t get from the kitchen or the bathroom. 只能说不是从厨房或厕所得的
[07:34] Nobody cleans swing sets. 没有人清理过秋千
[07:36] Yeah, 是啊
[07:37] because their kid’s 10 and hasn’t used it since he was six. 他们儿子10岁了 从6岁开始就没再用过
[07:40] You obviously think your time could be better spent. 很显然你觉得这时间花得不值
[07:42] Why’d you come along? 你为什么还来?
[07:45] You feel bad about what happened last week. 对上周发生的事情我很难过
[07:46] I’m handling it. 我能缓过劲来
[07:48] Think the family’s gonna sue? 她家里人会起诉吗?
[07:50] She only had her grandparents, and they weren’t close. 她只有祖父母 而且关系不亲
[07:52] Well, that’s good. 那就好
[07:53] For you, I mean. 我是指对你而言
[07:54] A lawsuit makes it even harder to put behind you. 如果打官司了 你更不容易从中解脱
[07:57] You put yours behind you? 你从你的困扰中解脱了?
[08:00] Nope. 没有
[08:05] When I woke up this morning I… 我今天早上醒来的时候 我…
[08:07] I couldn’t remember what she was wearing when I admitted her. 我都不记得入院时 她穿着什么衣服
[08:10] Memories fade. 记忆会减退的
[08:11] I killed her a week ago and I can’t remember what color top she was wearing. 一星期前我害死她 却记不得她穿着什么颜色的上衣
[08:14] I was grateful when I could wake up not thinking about her. 醒来时没有想着她 我会开心
[08:19] … 你的患者死了 是因为当时你因父亲的死讯分心
[08:22] I made a calculated decision. 我是思考后 作出的决定
[08:26] You acted like a human being. 你的做法像个正常人
[08:28] I acted like 我的做法像是
[08:30] House House.
[08:42] Could be Mucor or Strongyloides in this dirt. 这泥里可能有白霉属或者类圆线虫属
[08:45] No pulmonary symptoms, 肺部没有症状
[08:47] setting well, breathing easily. 他安顿得很好 呼吸正常
[09:09] Mom, I’m freezing. 妈妈 我好冷
[09:15] How long do I have to wait? 还得多久…
[09:18] Matty, we found an old water pump in your backyard. Matty 我们在你家后院发现一个机井
[09:20] You ever drink from it? 你有喝里面的水吗?
[09:21] Yeah, it was gross. 有 超级恶心的
[09:23] We gotta test for Mycobacteria, leptospirosis. 我们得检查分歧杆菌 钩端螺旋体病
[09:26] When did you drink the water? 你什么时候喝的水?
[09:27] Last summer? 去年夏天?
[09:30] You sure? 你确定?
[09:31] You haven’t even taken a sip to cool off? 你确定玩热的时候没有去喝一小口?
[09:34] It was really gross. 那真的超级恶心
[09:37] My shoulder’s bugging me. 我的肩膀难受
[09:38] Does that matter? 有问题吗?
[09:39] It could. 有可能
[09:41] Did you do anything to hurt it? 你弄伤过?
[09:42] Just threw the ball around the other day, 就是那天抛球
[09:44] for a couple hours. 练了几个小时
[09:46] It’s probably just a muscle ache. 可能只是肌肉酸痛
[09:47] Let us know if it gets worse. 如果恶化 告诉我们
[09:51] So soreness and stuff, that’s not ’cause I’m sick? 有点别的疼痛 不是我得病的原因吧?
[09:57] Is something else bugging you? 还有什么让你不舒服?
[10:02] Sort of. 算是吧
[10:06] – He has acute scrotum. 他有阴囊急症
[10:08] – Adorable. Please, 很可爱 请继续
[10:09] I thought you were dignified. 我以为你品格高尚
[10:11] Come on, how am I not supposed to make that joke? 拜托 我不该开那个玩笑吗?
[10:14] Best thing about big, honking gonads, well, one of the best things, 生殖腺肿大 至少有一点好处
[10:18] is that there’s only a few infections that could cause it. 它只会由少数几种感染导致
[10:21] Do urinalysis and cultures 做个尿分析
[10:22] for E. coli, Klebsiella, TB, and Brucella. 以及培养大肠杆菌 克雷伯氏杆菌 肺结核菌和布鲁氏杆菌
[10:25] Blood tests for enteroviruses and adenoviruses. 血检肠道病毒和腺病毒
[10:28] Hopefully, the needles have grown as fast as his sack, and we can find it. 希望针像他阴囊一样增大 这样就能找到了
[10:31] Can Chase and Cameron cover that? 可以交给Chase和Cameron来做吗?
[10:35] Mind if I ask why? 介不介意我问问原因?
[10:37] I want to recheck the National Marrow registry for an alternate donor. 我想去全国骨髓库核查一下 是否有替代捐献者
[10:41] In case we’re wrong? 以免我们错了?
[10:43] It’s been known to happen. 这已有先例
[10:46] Fine, go. 好 去吧
[10:53] Negative for E. coli and TB. 大肠杆菌和肺结核菌都为阴性
[10:56] Why is House taking it easy on Foreman? 为什么House对Foreman这么好?
[10:58] He deserves a break. 他的确该喘口气
[10:59] Yeah, House is all about giving breaks to people in need. 是啊 House懂得照顾别人的情绪
[11:02] No on Klebsiella. 也不是克雷白氏杆菌
[11:07] And it’s Tuesday. 今天是礼拜二
[11:09] It’s got nothing to do with Foreman or House. It’s just… 跟Foreman和House都没关系 今天我该
[11:12] It’s the day I remind you I like you, 提醒你我喜欢你
[11:14] and I want us to be together. 希望我们能在一起
[11:17] Thank you, 谢谢
[11:18] I’d forgotten. 我都快忘了
[11:23] No on Brucella and both viral antibodies. 没有布鲁氏菌和两种病毒的抗体
[11:26] You’re really gonna do this every Tuesday? 你真的打算每周二都这么做?
[11:28] You take the day off, I’ll pick it up on Wednesday. 你周二请假的话 我就改周三
[11:33] What if we’re looking for the wrong thing? 会不会找错方向了?
[11:35] These are the only infections that cause swollen testicles. 这些是唯一能导致阴囊肿胀的感染
[11:37] Why don’t you just say it four times now and leave me alone for a month? 你能不能就现在说四遍 然后一个月都不来烦我?
[11:40] Well, what if it’s not an infection? 会不会根本不是感染?
[11:41] His temperature’s through the roof. There’s mucous pouring out of him. 他的体温高得吓人 粘液都快从身体里流出来了
[11:44] I know he has an infection, but what if it didn’t directly cause the scrotum issue? 我知道他有感染 如果不是感染直接导致阴囊问题
[11:47] What if it just caused the thing 如果感染只是
[11:49] that caused the scrotum issue? 引发了可致阴囊问题的病症
[11:52] CK-MB is elevated. ckmb(肌酸激酶同工酶)在升高
[11:56] Slightly. There’s nothing wrong with… 一点 不能显示什么问题
[11:58] Indicates cardiac injury. 显示了心脏受损
[12:02] We stuck him in that room, put his stupid, little runny-nose infection into hyperdrive. 我们把他关在那房间里 强力驱动他流流鼻涕的小感染
[12:06] What if it went to his heart? 会不会就奔向心脏了?
[12:13] Pulmonary valve looks clean. 肺动脉瓣看上去没问题
[12:15] Wait. 等等
[12:16] Stop. 停下
[12:17] Mitral valve, 二尖瓣那
[12:18] there’s a growth. 有异常生长
[12:21] He’ll need a month of antibiotics to clear that. 清除这个 得用一个月的抗生素
[12:24] His brother only has four days to live. 而他哥哥只有4天能活
[12:33] The infection in Matty’s mitral valve rules him out as a donor. Matty的二尖瓣感染使他不能捐赠了
[12:37] … 我们把感染赶到他的心脏去了
[12:39] Okay, perfect is too strong of a word, 好吧 说完美太夸张了
[12:41] but it’s very, very good. 但仍然非常 非常之好
[12:43] Now we know where the infection is. 现在知道感染在哪儿
[12:45] All we’ve got to do is remove the valve, ID the infection, 只要移出那块瓣膜
[12:47] target and destroy it. 确认感染 瞄准 破坏即可
[12:50] … 他用抗生素就能康复
[12:51] … 根本没必要做需要开心的大手术
[12:53] He’ll be heartbroken, on account of his dead brother. 他哥哥死了 他会心碎的
[12:56] Either way he’s got a dead brother. 怎样他哥哥都活不成
[12:58] The infection isn’t just in the valve. 感染并不只限于瓣膜
[13:00] Even with targeted medication, there’s no way we can clear his system in time. 即使用药正确 也不可能及时清理整个系统
[13:03] We don’t have to. 没有必要
[13:05] We have to clear his marrow. 只需要清理骨髓
[13:06] After the surgery, we harvest the marrow, 手术之后 你们收获骨髓
[13:08] marinate it in the targeted antibiotic, simmer and serve. 泡制在针对性的抗生素中 慢炖 然后上菜
[13:13] – Could work. 可行
[13:14] – It’s insane. 这太疯狂了
[13:15] It is better than a dead brother. 总比死掉哥哥好
[13:16] I’m running this by Cuddy. 我要去告诉Cuddy
[13:19] Fine. Go. 好 去啊
[13:20] In fact, let’s all go. 其实 不如一起去
[13:26] This surgery is dangerous and life-altering, 这个手术极其危险 生死攸关
[13:28] and clearly not in the interest of our patient. 绝没有考虑到病人的利益
[13:30] It is, if he likes his brother. 如果他爱他哥哥 算是考虑到了
[13:31] We have a conflict of interests. The parents don’t. – 我们有利益冲突 – 父母难道没有?
[13:35] … 他们不是第一次拿Matty的健康 来换他兄弟的命了
[13:38] They made his cold worse. 他们只是加重了他的感冒
[13:40] We screwed up his heart valve by making his cold worse. 感冒加重 损坏了他的心脏瓣膜
[13:42] Do you have anything to add to this debate? 对于这场辩论你有没什么好补充的?
[13:44] Wilson’s right. Foreman’s wrong. Wilson正确 Foreman错误
[13:45] Your shirt is way too revealing for the office. 你的上衣对坐办公室而言太暴露了点
[13:50] What do you want me to do? 想让我怎么做?
[13:52] We should call child services and have them appoint a guardian for Matty. 打电话给儿童保护中心 让他们指派一个监护人给Matty
[13:56] No. 不
[13:57] Go explain the choices to the parents, 解释给家长 让他们选择
[13:59] and don’t let House bully them. 小心别让House 威胁他们
[14:03] House House.
[14:06] Did he really think I was gonna do that? I didn’t. – 你真觉得我会听Foreman的? – 不
[14:08] – Then, why did you let him… – I’m trying to cut him some slack. – 那你为什么让他 – 我让他松弛一下
[14:10] Nice of you. 你人好好
[14:13] I think he’s got the yips. 我觉得他得了yips (运动员因紧张不安应变失常)
[14:15] Steve Blass, Scott Norwood, David Duval all got the yips. (棒球手)Steve Blass Scott Norwood (高尔夫球手)David Duval都得了
[14:20] Great athletes, 伟大的运动员
[14:21] lost their confidence and immediately started sucking. 一朝失去自信 立马走下坡
[14:24] And you’re giving him time to work through it? 而你在给他时间渡过这一关?
[14:29] Four days, and he’s fired. 四天 不行就滚蛋
[14:33] You don’t get better from the yips. 得了yips好不了
[14:38] Open-heart surgery? 心内直视手术?
[14:41] If you want both kids to live, it’s the only choice. 想让两个孩子都活下来 这是唯一的方法
[14:44] Due to the valve replacement, 因瓣膜被移除
[14:46] Matty will have to be on blood thinners to prevent potential clots. Matty需要用血液稀释剂 预防梗塞
[14:49] – For how long? – Forever. – 一直持续多久? – 一辈子
[14:50] He couldn’t participate in contact sports, because of the risk of hemorrhage. 他将不能参加身体接触运动 以避免大出血
[14:54] What about the marrow registry? 骨髓库那怎样?
[14:56] Maybe they’ll find a match. 也许还有能配对的呢
[14:57] Maybe they’ll ride it here on a unicorn. 也许他会骑着独角兽飞驰而来
[14:59] I’m afraid finding a viable new donor isn’t something we can realistically depend on. 恐怕很难指望再找一个可行的捐赠者
[15:08] Either we cripple one son, or kill the other. 要不弄残一个 要不就让另一个死?
[15:11] He won’t be able to play baseball. 他不能再打棒球
[15:14] That doesn’t make him a cripple. 但并不代表就残了
[15:19] What should we do? 我们该怎么办?
[15:28] You should protect your family as a whole. 你们该保护一整个家庭
[15:30] You should do the surgery. 做手术吧
[15:35] – That was awesome. 这招太强了!
[15:37] – Shut up. 闭嘴
[15:38] I gotta start pretending to care. 我也该开始试着假装关心别人
[15:39] I did exactly what Cuddy told us not to do. 我所做的正是Cuddy叫我们不要做的
[15:41] No you didn’t. You did exactly what she told me not to do. 不不 你做的是她叫我不要做的
[15:44] You’re completely in the clear. 你完全清白无罪
[15:46] Oh, you’ve got to be kidding me. 开玩笑
[15:48] You’re actually upset. 你真难过起来了
[15:49] You just said what you believed. 你刚说的 正是你所相信的
[15:50] I also believe in patients making their own choices. 我也相信病人该自己选择
[15:52] Because it lessens your guilt if things go wrong. 因为事情搞砸的时候 会少点内疚
[15:55] You’re not protecting their choices. 那不是保护选择权
[15:56] You’re soothing your conscience. 是逃避自责
[15:58] By that logic, a sociopath would make the best patient advocate in the world. 照这逻辑 反社会者是世上 最好的病人权益倡导者
[16:02] Am I blushing? 我脸红没?
[16:12] You ready? Yeah. – 准备好了? – 是的
[16:16] Thanks. 谢谢
[16:17] You’d do the same for me. 你为了我也会这么做
[16:29] Don’t worry. 别担心
[16:30] You’ll be fine. 你会没事的
[16:31] You think I’ll be better in time to pitch in the playoffs? 我还来得及参加决赛么?
[16:35] Maybe next season. 要不下个赛季吧
[16:42] We should have told him. 我们应该告诉他的
[16:43] He loves his brother, 他爱他的哥哥
[16:44] but if he understood what we were asking of him… 但他要是知道 这样做的后果–
[16:46] He loves his brother more than he loves baseball. 他爱他哥哥 胜过棒球
[16:49] You did the right thing. 你们做得对
[16:51] Putting any part of this decision on him… 不该将这样重大的决定交给他–
[16:54] It’s impossible for you guys to deal with this. 对你们都太困难
[16:57] How’s a 10-year-old supposed to do it? 十岁的孩子怎么能承受?
[17:15] Cannula in place. 导管就位
[17:20] Sutures are holding. 缝线就位
[17:27] We’re all set to go. 可以开始了
[17:29] Switch him over to bypass. – Yeah? 转换到体外循环
[18:10] – I didn’t do the surgery. 手术没有做
[18:12] You woke me up to tell me that you’re lazy? 你叫醒我 告诉我你太懒了?
[18:14] We biopsied a piece before we started cutting. 我们切进去前做了一次活检
[18:16] I’m tired. Get to the point. 我很累 说重点
[18:17] We didn’t replace the valve because the growth was fibrous tissue. 没有换下瓣膜 因为那片生长只是纤维性组织
[18:21] It wasn’t infectious. 没有感染
[18:22] We’ve got to be wrong about… 我们弄错了
[18:23] – Oh, God. 啊 上帝
[18:24] – What? 怎么了?
[18:25] You know what’s wrong with Matty? 你知道Matty是什么问题了?
[18:26] I think Hector’s . 我觉得Hector他
[18:27] committed suicide 自杀了
[18:29] What are you talking about? 你在说什么?
[18:29] He took some pills. 他吃了好些药片
[18:31] Is he alive? 他还活着吗?
[18:32] He ate half my stash. 他吃我快一半的储备粮
[18:35] Of course he’s… 怎么可能不–
[18:44] He’s stoned. 它正飘飘欲仙
[18:46] I’ll be right in. 我就来
[18:53] We cut all the way into this kid’s heart, 一路切进孩子的心脏
[18:55] and all we got was this lousy, non-infectious fibrous tissue. 得到的只是非感染性的破纤维组织
[18:59] How did we miss this? 怎么会弄错的?
[19:00] Matty had a fever. Matty发着烧
[19:01] He got sicker when we suppressed his immune system. 抑制住他的免疫系统后 病情就加重
[19:03] That all points to infection. 这些都指着感染的存在
[19:05] Yeah, yeah, yeah. 是啊是啊
[19:06] Not our fault. 不是我们的错
[19:08] Fibrous tissue. 纤维性组织
[19:09] Something is turning his healthy heart valve into gristle. 他好端端的心脏瓣膜怎么变成了软骨
[19:12] Fibrous tissue, enlarged spleen, 纤维性组织 扩大了的脾脏
[19:15] fever… Could mean autoimmune. 发烧 可能是自体免疫病
[19:20] Autoimmune diseases aren’t passed along in bone marrow. 自体免疫病不在骨髓中传播
[19:22] He can still donate. 他还是能够捐赠
[19:23] We confirm, I do the surgery. 确认一下 我做手术
[19:25] Lupus and Behçet’s are our best bet. 狼疮和白塞氏病可能性不大
[19:27] Do an ANA and pathergy test. 做抗核抗体和过敏反应检测
[19:28] Or it could be infection. 仍可能是感染
[19:31] My memory’s not what it used to be, 我的记忆力是大不如前
[19:33] but didn’t we just rule that out eight seconds ago? 好像在8秒前排除了那个吧?
[19:35] Just because it’s not what screwed up his valve, it doesn’t mean it’s not in his system. 就算感染没有破坏他的瓣膜 也不能证明它不存在
[19:38] Uh-huh, and has the obvious advantage of making us right all along. 我们要是猜对了 好处可大了
[19:42] Little disadvantage of making big brother dead. 猜错了 就一点坏处 哥哥死了
[19:44] That’s your argument? 这就是你的论点?
[19:45] A better outcome? 由结果好坏来判断?
[19:46] It fits. 这说得通
[19:47] The family has one kid with leukemia and one with autoimmune. 这家的孩子 一个白血病 一个自体免疫病
[19:50] I wouldn’t stand next to them in a rain storm. 太蹊跷了
[19:52] That’s your argument? It sucks for them? 这就是你的论点 悲惨得不可能发生?
[19:54] It fits, and we can still help big brother. 也说得通 还救得了大的
[19:56] National Marrow Registry came up with four out of six donors. 全国骨髓库有一个六分之四配对的捐赠者
[19:59] Six out of six is two better than four out of six, right? 六分之六要好过六分之四吧
[20:02] I mean, I know two is so small, 我是说 虽然2是个很小的数字
[20:03] but since it means that he’s gonna get Graft-Versus-Host Disease, 但代表的是 他会得移植物抗宿主病
[20:06] the marrow will attack his body, and he’ll die a painful death. 骨髓攻击他的身体 痛苦地死去
[20:11] Find out what autoimmune it is. 找出是哪种自体免疫病
[20:19] Is this autoimmune better or worse than the new heart valve? 这个叫自体免疫病的 比起换心脏瓣膜是好还是坏?
[20:23] It depends on which autoimmune it is. 那取决于是哪种自体免疫病
[20:25] With early detection, most are manageable. 但发现得早的话 大多都能控制
[20:27] How long will testing take? 测试需要多长时间?
[20:28] That’s the other good thing about this. 这就是另一个好处
[20:30] There’s literally thousands of possible infections, but only a handful of autoimmune conditions. 感染有成千上万种 自体免疫病就只有那么几个
[20:34] We’ll have the answer in a few hours. 几小时内就会有答案的
[20:35] Hey, Doctor? 医生?
[20:40] Is this bad? 这很糟糕吗?
[20:50] Wanna catch a movie? 看不看电影?
[20:52] It’s one in the morning. 现在是凌晨一点
[20:53] I know a place. 我知道有个地方可以
[20:55] Although, I wouldn’t recommend wearing those shoes. 虽然我不推荐你穿那鞋去
[20:58] How exactly does a dog unscrew a bottle of pills? 到底一只狗是怎么打开药瓶子的?
[21:01] Is that a riddle? 脑筋急转弯?
[21:02] It requires an opposable thumb. 需要有与其它手指相对的拇指
[21:05] … 丢在地上?
[21:06] I think he hopped up onto the bathroom counter. 猜是他跳着从浴室台面拨弄下来的
[21:08] He has arthritis. 他有关节炎
[21:14] – Not me this time. 这回不是我
[21:14] – No! It’s your damn dog. 不 是你的臭狗!
[21:18] He chews everything. 他见什么啃什么
[21:19] I was missing a file. 我的文件不见了
[21:21] Found paper in his stool. 论文在他大便里
[21:22] An original Sun Record 78 Elvis recording, gone. 78年太阳唱片猫王的原版唱片 不见了
[21:25] Who the hell chews vinyl? 哪有啃乙烯基的笨蛋? (黑胶唱片的原材料)
[21:27] He’s vindictive. 他是来寻仇的
[21:29] He’s had a good, 他的命还很硬
[21:31] long life. It’s his time. 但他的末日来了
[21:32] Are you okay? 你没事吧?
[21:34] I just tripped over Wilson’s self-righteousness. 我被Wilson的伪善绊倒了
[21:38] What do you got? 有什么发现?
[21:40] Matty’s negative for everything. Matty检查都是阴性
[21:41] It’s not autoimmune. 不是自体免疫病
[21:42] So, we’re back to infection. 只好再怀疑是感染
[21:43] Nick’s starting to deteriorate fast. Nick在迅速恶化
[21:45] He’s got bruising all over his arms. 他的手臂上都是瘀青
[21:47] His capillaries are leaking blood. 毛细血管在渗漏
[21:48] If it happens in his brain, he’s dead. 如果发生在大脑 他就死了
[21:50] We’ve got to go with the four-out-of-six donor. 只得用那个6个里4个匹配的捐献者了
[21:52] Did I mention my concerns about four being less than six? 我难道没说清楚 4个比6个少?
[21:56] Wilson’s first wife ignored a similar issue. Wilson的第一任老婆犯了同样的错误
[21:59] Of course, that time, it was only fatal to their marriage. 只不过在那时 是他们的婚姻丧了命
[22:01] It’s either that, or we start randomly testing Matty for infections. 得随机检查Matty是哪种感染
[22:04] I know how you hate the word “random.” 我知道你恨”随机”这个词
[22:06] Do it alphabetically. 按首字母顺序来
[22:07] We’re not doing that 不能做移植
[22:12] damn transplant. 找到一个捐献者
[22:14] It’s not an ideal match, 不是完美匹配
[22:15] but four out of six still gives Nick a chance. 不过6个里4个匹配 值得一试 (HLA测试6个白细胞抗原的相容程度)
[22:25] A partial match transplant is extremely dangerous. 半匹配移植极其危险
[22:30] … 他有没有提你们儿子会经历多大的痛苦?
[22:33] – if he gets Graft-Versus-Host Disease? – Yes. – 如果他得了移植物抗宿主病? – 是的
[22:36] Apparently, he didn’t explain it vividly enough. 看来他的描述还不够鲜明
[22:39] Let me give it a whack… 让我来试一下
[22:40] He also explained that if we did nothing, 他也说 如果我们什么都不做
[22:42] Nick could start bleeding into his brain. Nick会颅内出血
[22:45] Matty is a perfect match. Matty是完美的匹配
[22:47] Just give us a little more time to figure out… 请给我们多点时间来寻找
[22:49] How much time? 多久?
[22:50] Doctor House is the best diagnostician… House医生是最好的诊断专家
[22:52] How much time? 要多久?
[22:55] I don’t know. 不确定
[22:56] And Nick can start bleeding into his brain without any warning? Nick随时都回颅内出血
[23:01] Yes, but the chances of complications from a mismatch are… 但错配导致并发症的可能性
[23:04] My boys have suffered enough. 我的儿子受够了
[23:06] Get Matty better, 让Matty好起来
[23:08] and give Nick the transplant from the new donor. 让Nick接受新捐献者移植
[23:18] Foreman screwed us. Foreman捅我们一刀
[23:20] No, you screwed us. 不 是你无能
[23:23] What is the point in being able to control people if you won’t actually do it? 你能控制别人的决定 却不去做 有什么用?
[23:28] It’s like training a dog and letting him go on your rug, 就好像训练一条狗 却还纵容他尿在毯子上
[23:33] You don’t explain chances and probabilities, 你没跟他们说清楚 风险和概率
[23:36] you lie to them. 你蒙骗了他们
[23:37] You tell them Foreman’s a moron, 就算你告诉他们Foreman是低能
[23:38] which isn’t even much of a lie right now. 现在看来都算不上是撒谎
[23:40] You’ve got to talk to him. 你得去跟他谈谈
[23:41] I’ve got no problem with what Foreman did. 我不恼恨Foreman
[23:43] He undercut us, and he may have cost that kid his life. 他暗地捅我们一刀 说不定还会要了那孩子的命
[23:44] Foreman did what he thought was right. 他认为正确的 他就去做
[23:46] You, on the other hand, sucked out. 而相反的 你这个软骨头
[23:52] If that kid dies, it’s because Foreman was wrong, and because you’re a coward. 如果孩子死了 Foreman有错 你这个懦夫也有错
[24:29] Oh, goodness, 哦 天!
[24:31] I’ve left my door open. 我忘了关门
[24:33] My poor dog must have run away and been hit 可怜的狗狗肯定跑出去了 被汽车或卡车撞死
[24:38] by a car or a truck or a train. 被火车撞死
[24:40] Or an anvil. 被铁砧砸死
[24:52] Thank God, 谢天谢地
[24:53] you’re still here. 你还在
[24:55] He’s still here! 他还在!
[25:01] Where’s my stereo? 我的音响呢?
[25:30] How are you feeling? 感觉怎么样?
[25:32] A little itchy. 有点痒
[25:35] It’s weird, huh? 多奇怪
[25:37] You still have no idea what’s wrong with me, 你们不知道我哪里出了问题
[25:40] but those meds will make me better. 可这些药物会让我好起来
[25:42] We put you on a variety of medications that will fight all kinds of infections. 我们给你用许多药物 能对抗多种感染
[25:47] Nick, 但是Nick
[25:48] you know exactly what’s wrong with him, 你们很清楚他得了什么病
[25:51] but maybe he’s gonna die, anyway. 可他有可能还是会死
[25:53] Hopefully, the new marrow will… 希望新的骨髓能
[25:55] I can’t go in there, can I? 我不能进去 是吗?
[26:01] Your infection would kill him. 你的感染对他致命
[26:04] So, I won’t be able to be 那我不能陪着他
[26:08] with him when he dies? 当他死时?
[26:11] You’ll be able to be with him when he gets better. 当他好起来时 你可以陪着他
[26:17] What’s wrong? 怎么了?
[26:18] It really itches. 很痒
[26:29] Hello? 有人吗?
[26:42] Why am I meeting you here? 为什么来这里?
[26:45] You’re paying for my new cane. 你要为我的新拐杖买单
[26:47] It was your dog. 是你的狗
[26:48] So, that’s it? 就这样
[26:49] You call me a coward, life goes on? 你叫我懦夫 我们还做朋友
[26:51] Apparently. 显然
[26:52] You showed up. Hey. 你不是赴约了嘛
[27:00] I’m sorry. 是我不对
[27:04] … 算了
[27:10] You’re pathetic. I didn’t actually mean that. 你真可悲 我不是存心这么说
[27:12] – Yes, you did. – No, I didn’t – 你是有心的 – 不 我不是
[27:14] to infinity. 绝对的
[27:15] Yes, you did. 你就是
[27:16] – You’re pathetic. – Yeah? 你才可悲
[27:19] When? 什么时候?
[27:21] What did the labs say? 检测结果怎么样?
[27:29] Why don’t you buy your cane at a medical supply store like a normal cripple? 你为什么不能像别的瘸子 在一家医疗器械店买拐杖?
[27:33] Fewer bitching choices. 那里好货色少
[27:35] Okay. 行
[27:37] What do you got in bitching? 最好的放在哪里?
[27:38] Right this way. 在那里
[27:41] … 病得不太重的孩子垂危了
[27:44] – He’s bleeding out of his ears. 他耳内出血
[27:46] – Blood counts? 血球计数?
[27:47] Down. 下降
[27:48] Schistocytes on the smear? 血涂片的红细胞碎片呢?
[27:50] His body’s not making new blood cells. 他的身体不能制造新的血细胞
[27:52] His bone marrow’s crashing. 他的骨髓不行了
[27:53] This is one of our top sellers. 这是畅销产品
[27:56] It’s a little too Marilyn Manson in a retirement home. 这在敬老院里显得太玛瑞莲·曼森了 (Marilyn Manson:妖异鬼魅的金属乐团)
[28:00] The meds are suppressing his bone marrow. 药物抑制了他骨髓的功能
[28:02] Or the infection’s doing it. 也许是感染导致的
[28:05] Pretty cool. 很有型
[28:06] Genuine bull penis, stretched over a metal rod. 公牛阳具包裹在金属杆外
[28:12] Penis canes are murder. Right. 阳具拐杖是谋杀
[28:16] Let me see the one on the end. 最里面那根给我瞧瞧
[28:18] You got it. 你选对了
[28:19] We need to stop Matty’s meds. 得停了Matty的药
[28:21] If the marrow rebounds, it’s the meds. 如果功能反弹 说明是药物
[28:22] If it doesn’t, it’s an infection. 如果没有 则是感染
[28:24] And if it’s the infection? 如果是感染呢?
[28:25] Maybe I was wrong about which kid’s gonna die. 那就说不定哪个孩子会死了
[28:34] Bitching. 拉风
[28:56] Flames? 火焰
[28:58] It makes it look like I’m going fast. 让我走得更快了
[29:01] Now, how’s our dying kids? 垂死的孩子怎么样了?
[29:02] Nick’s developed blisters all over his feet and legs. Nick的脚和腿长满了水泡
[29:04] He’s got grade four Graft-Versus-Host. 已经是四级移植物抗宿主病
[29:06] Increase his dosage of methylprednisolone. 加大他甲基强的松的量 (用于器官移植排异反应)
[29:08] Already did. It’s not working. 加了 没有效果
[29:11] Feeling guilty? 内疚了?
[29:14] I did the right thing. 我没做错
[29:15] Always a comfort. 自我安慰
[29:17] Okay, what’s the other kid’s status? 另一个孩子的情况呢?
[29:20] We’re done with Nick? Nick讨论完了?
[29:21] God is done with Nick. 上帝放弃了Nick
[29:22] We know what he has. 知道他的病情
[29:23] We know how to treat it. 知道该怎么治
[29:24] We’re doing it, it’s not working. 治了 没起效
[29:27] Life is for the living. 能活下去的人才有生命
[29:28] Matty’s been off his meds for a few hours, Matty的药停了几个小时
[29:30] but his blood count’s still tanking. 血球计数没起色
[29:31] Means the meds aren’t to blame. 说明不是药物惹的祸
[29:32] It’s the infection. 是感染
[29:34] If we don’t get this under control, his blood will literally turn into water. 如果不控制住 他的血液会变成清水
[29:42] Cultures still aren’t growing anything. 血液培养没有发现
[29:44] Why not? 怎么会
[29:45] Because you did the right thing. 因为你做了你觉得对的事
[29:47] Convinced the parents to treat the kid. 说服父母治疗孩子
[29:49] All you did was yank the weed out of the ground. 你做的只不过是拔了地上的野草
[29:51] Its roots are still killing their beautiful lawn. We just can’t see it. 根还在扼杀美丽的草坪
[29:54] If we can’t see it, 只不过我们看不见
[29:55] we don’t know what it is. 看不见就不知道是什么
[29:56] If we don’t know what it is, we can’t kill it. 不知道是什么 就对付不了
[30:01] So we got to wait for it to grow back again. 得等它再长出来
[30:04] Now, the soil is arid. 可他的土壤贫瘠
[30:07] So both he and his brother will be dead by the time… 他们兄弟俩都会死
[30:17] What if the dandelion was in fertile soil? 如果蒲公英长在肥沃的土壤
[30:21] What if we take the roots from Matty, and put them in Nick? 把Matty身上的野草根 种到Nick身上
[30:24] Turn the kid into a petri dish, 把那孩子当作培养皿
[30:26] only better. 比培养皿更好
[30:27] A petri dish can’t tell you when it hurts. 培养皿不会叫疼
[30:29] You want to give him his brother’s infection? 你想把感染给他哥哥?
[30:31] The very thing we’ve been trying to avoid since the brother sneezed? 自从他打喷嚏来 我们千方百计避免的事?
[30:33] – Leukemia kid’s got no defenses. 白血病孩没有抵抗力
[30:35] – Which is why he’ll die. 所以他要死了
[30:36] But before he does, the infection will spread fast. 在他死前 感染会迅速蔓延
[30:39] Fast enough to tell us what it is, 来得及让我们发现它是什么
[30:41] in time to save his brother. 来得及救他弟弟
[30:49] Do you see any other way? 还有别的法子吗?
[30:53] The infection is decimating Matty’s bone marrow. 感染在屠戮Matty的骨髓
[30:57] But 但
[30:58] if we give that marrow to Nick, 如果把Matty的骨髓给Nick
[31:01] his symptoms could let us diagnose Matty. 他的症状能帮助我们诊断Matty
[31:04] – But, it’ll kill Nick. 但会杀了Nick
[31:05] – Yes. 是的
[31:07] You’re… You’re saying we should kill one son to save the other? 你是说 我们该用一命换一命?
[31:11] Nick is gonna die either way. Nick治不好了
[31:12] You don’t know that. I mean, 不许这么说!
[31:13] he’s in pain right now, but… 他现在是很痛苦 但
[31:15] Nick’s Graft-Versus-Host is not responding to medication. 药物对Nick的移植物抗宿主病无效
[31:18] That can change. 会有起色的
[31:20] Maybe he… He’ll rally. 也许 他 他能挺过来
[31:24] Hey, my Nick is a fighter. 我的Nick从不服输
[31:26] Graft-Versus-Host isn’t gonna go away because of Nick’s sunny smile and positive outlook. 阳光笑容和正面形象 并不能让他免于排异反应
[31:31] Nick has survived three reoccurrences of his leukemia. Nick挺过了三次白血病复发
[31:34] He’s being torn apart from the inside out. 他的全身都被破坏了一遍
[31:36] His pain’s gonna get worse and worse, until he dies. 他会越来越痛苦 直至死亡
[31:40] You’re just dragging it out. 现在只是无谓的拖延
[31:43] You have only one decision to make. 你只有两个选择
[31:45] You can leave here with one dead son, or two. 死一个儿子还是两个
[31:55] Tell them. 告诉他们
[32:01] You should let us do this. 你应该让我们做这个
[32:12] No! 不
[32:17] We’re not giving up on Nick. 我们不会放弃Nick
[32:22] Not! 不会
[32:38] The patient’s parents apparently don’t want to be parents anymore. 显然他们一个儿子都不想要了
[32:42] You’re a sneaky bastard. 你平时就够奸猾的
[32:44] Any ideas how we get around this? 有什么主意吗?
[32:46] – Court order? 法庭强制?
[32:47] – It’s hardly sneaky. 这根本算不上奸滑
[32:48] We can still save Matty. 我们可以救Matty
[32:49] Run more tests, 多做些化验
[32:50] find out what infection is destroying his marrow. 找到破坏骨髓的病原
[32:52] Ten-thousand possible infections, 一万种感染
[32:54] at least 20 minutes per test. 每种至少20分钟
[32:56] It’ll take you approximately eight years. 差不多要8年做完
[32:57] Actually, four months, assuming the last one I test is the right one, 实际上只要4个月 即使我查到最后一项化验才中
[33:01] and, if it’s the first, it will take me approximately 20 minutes. 如果第一项就中 只要20分钟
[33:04] He’s right. 他是对的
[33:04] It’s worth a shot. 可以一试
[33:05] He’s timid. 他没胆子了
[33:07] Testing blindly is not gonna save this kid. 盲目检查救不了这孩子
[33:09] But standing around here will. 在这里站着就可以了?
[33:42] Wow, he sure is hurting. 他是真的疼
[33:44] The nurses say he maxed out on his pain meds. 护士说止疼药已经用到最大剂量
[33:47] If I had a nickel for every time I heard that… 如果每次听到这句话 我都能得到一个硬币…
[33:54] Pharmacy’s on the ground floor. 药房在一楼
[33:57] I’m gonna go get you some more pain medication, okay? 我给你去拿止疼药
[34:00] Thank you. 谢谢
[34:17] It’s not gonna help. 没用的
[34:22] You’re dying. 你会死的
[34:23] Nothing’s gonna change that. 无法挽回了
[34:25] These drugs will just make you go easier. 药只能让你死得好过些
[34:28] I know. 我知道
[34:31] Fourteen years on the planet, 人世间的14年
[34:33] most of them spent suffering. 多数在痛苦中渡过
[34:36] Dying before you even 甚至没尝过
[34:39] got to drive a car, take off a girl’s bra, drink a beer. 驾车 解胸罩 喝啤酒
[34:46] Believe me, there’s plenty you haven’t done. 你没做过的事太多了
[34:49] Really good stuff. 美好的事
[34:54] Must make it hard to believe 你一定不相信有-
[34:56] in God, 上帝
[34:59] or fairness, larger purpose. 不信有公平 不信未来
[35:05] But your life doesn’t have to be meaningless. 但你的生命并非毫无意义
[35:08] You can save your brother. 你可以救你弟弟
[35:14] How? 怎么救
[35:19] Negative for CMV. 未发现巨细胞病毒
[35:20] Negative for amoebas. 没有阿米巴虫
[35:22] House called you timid. House说你没胆
[35:24] He’s called me a lot worse. 他说我比这狠多了
[35:25] To him, there is nothing worse. 他才不在乎狠不狠
[35:27] He’s gonna fire you. 他会开除你
[35:29] Even if we run 100 tests, 即使我们检查一百项
[35:30] that only gives us a one percent chance of saving these kids. 也只有1%的几率救活他
[35:33] Better than zero. 总比零好
[35:34] You don’t care if you get fired? 你不怕被解雇?
[35:35] I don’t know. There’s got to be a way to better our odds from a 99-percent chance of death. 不知道 一定有办法 让死亡低于99%
[35:39] You’ve got to know. 你得知道
[35:40] It’s not food-borne, because no one else in the family is sick. 肯定不是来自食物 因为家人都健康
[35:43] You either care about your job, or you don’t. 到底在不在意被解雇
[35:44] And Matty’s the only one who drank from that water pump in the back yard, 只有Matty从那个机井里喝过水
[35:47] and we eliminated Pseudomonas and cholera. 已经排除了假单胞菌和霍乱
[35:49] If you care, you fight to keep it. 如果你在意 就应努力保住工作
[35:50] If you don’t, you quit. 不在意就干脆辞职
[35:54] I thought they lived in the suburbs. 我以为他们住在郊区
[35:56] They do. Why? 就是的 怎么了?
[35:58] And they’ve got a water pump? 他家有机井?
[36:04] Please, I… I want to do it. 求你了 我愿意
[36:06] No, Nicky, 不 Nicky
[36:08] it’s not your decision. 这不是你该做的决定
[36:11] I’m dying. 我要死了
[36:12] There’s nothing that’s gonna change that. 这是无法改变的
[36:16] Hey, hey, hey. Don’t say that. Okay? 别这么说
[36:18] You can’t give up. 绝不能放弃
[36:20] It’s time for me to go, Dad. 让我走吧, 爸爸
[36:24] You got to let me go. 是时候让我走了
[36:29] No. 不
[36:33] Please, son. 儿子
[36:36] I can’t… I can’t… 我不能
[36:40] I can’t! 不能!
[36:43] Let me do it for Matty. 让我为Matty做一件事
[36:46] Let me do it for you guys. 让我为你们做一件事
[36:50] So you won’t be alone. 让他陪伴你们
[37:02] – Are you sure? 你下决心了吗?
[37:03] – No, 没
[37:04] but he is. 他下了
[37:09] Get Nick back to the clean room. 把Nick推回无菌房
[37:11] The parents agreed to infect him. 家人同意感染他
[37:12] We figured out what’s wrong with Matty, 我知道Matty的病因了
[37:15] histoplasmosis. 组织胞浆菌病
[37:16] Well, what is that? I mean, why did it… 这是什么东西 他怎么会…
[37:18] Fungal infection. 真菌感染
[37:19] It grows in chicken feces. 在鸡粪里生长
[37:20] The dirt that Matty used to build his pitcher’s mound must have sat under a chicken coop. 投球区的土应该是来自鸡舍的
[37:24] Your whole neighborhood was built on top of farmland. 你们整个社区都是建在农场上
[37:27] We didn’t test for it earlier, because we didn’t… 早先我们没有检查这项 因为…
[37:29] Can you fix him? 能治好吗?
[37:31] Full course of amphotericin and he should be fine. 全面施用两性霉素 他会好的
[37:35] And Nick? I mean, 那Nick呢
[37:37] can you clean Matty’s marrow? 能不能先治好Matty 然后-
[37:39] Just like you were talking about doing it, but do it fast, 就像你们之前说的 只不过加快速度
[37:42] and get it into Nick. 把骨髓给Nick
[37:46] I’m sorry, 很抱歉
[37:47] the reason Matty is so sick is because the infection is attacking his marrow. Matty之所以病得这么重 是因为骨髓受到感染
[37:51] He doesn’t have enough left to safely take from him and give to his brother. 这时候取骨髓 Matty可能有危险
[38:04] I’m gonna get better now? 我会好起来?
[38:06] That’s it? 就这样
[38:07] That’s it. 是这样
[38:09] And what about Nick? Nick怎么办?
[38:16] Your brother was willing to risk his life to save you. 你哥哥甘冒生命危险救你
[38:20] Are you willing to do that for him? 你愿意为他这样做吗?
[38:24] I can’t sedate you. 不能打麻药
[38:26] You’re too sick. 你太虚弱
[39:07] Please, please stop. 求求你住手
[39:09] Please. Please. 求求你
[39:10] You’re done, right? 已经抽完了吧
[39:11] Sorry, 对不起
[39:13] I need a lot more. 还要很多
[39:15] No, stop! 停下
[39:17] Stop! 停
[39:29] How much heat are you taking from the parents? 很难招架那对父母吧?
[39:31] They’re calming down. 他们正在冷静
[39:32] I think it has something to do with both their kids being alive, awake, and eating. 大概是因为两个儿子都活着 醒了而且可以进食
[39:36] The marrow transplant took. 骨髓移植有效果
[39:40] Welcome back, Foreman. 欢迎回来 Foreman
[39:41] You should talk to him. 你应该和他谈谈
[39:42] Tell him how proud I am? 告诉他我为他骄傲?
[39:43] Hey, if you’re ashamed of him, tell him that. 如果你认为他很丢脸 也可以跟他说
[39:46] Pride and shame only apply to people we have a vested interest in, not employees. 跟有感情的人 才谈得上骄傲还是丢脸 对雇员用不着
[39:52] How many hours a day do you have to spend with someone before they’re basically family? 你要跟人相处多久才能感觉亲如一家?
[39:55] Good point. 说得好
[39:56] But, first, I’ve got to tell Cameron and Chase that they’re violating God’s will. 不过首先 我要跟Cameron和Chase 说说他俩冒犯上帝的事
[40:00] I’m just asking you to have an adult conversation to let him know… 我只是希望你跟他像成人般地谈谈 让他知道
[40:04] That he did a good job? 让他知道他做得对?
[40:05] He knows it. 他知道的
[40:07] Adults don’t need adult conversations, 成人不需要成人对话
[40:09] just like I don’t need this conversation. 就好像我不需要听你废话
[40:12] Have you killed Hector yet? 你干掉Hector没有?
[40:14] Obviously not. 显然还没
[40:17] Oh. He’s quiet. He’s… 他很安静
[40:21] Is that my stethoscope? 那是我的听诊器?
[40:24] Bad dog. 狗狗坏!
[40:28] Listen… 听我说
[40:30] Bonnie joined her homeowner’s association and staged a coup. Bonnie加入了业主会 经过一番斗争
[40:34] Pets are now allowed. Oh. 现在允许养宠物了
[40:39] If you want to keep him, she wants a new puppy anyway. 如果你想留着狗 她可以再养一条
[40:42] She’ll understand. 她会理解的
[40:43] Why would I want to keep him? 我怎么会想留着他?
[40:45] You’re sure? 你肯定?
[40:50] Come on, boy. 走了 小伙子
[41:02] Accidents happen. 意外
[41:07] Candy? 糖?
[41:11] Good boy. 好孩子
[41:36] Good boy. 好孩子
[41:57] You did good. 你做得对
[42:00] I did what you would have. 我做了你会做的事
[42:04] Well, 那么
[42:05] maybe I’m biased, but… 也许我有偏见 但是-
[42:06] I tortured the kid. 我折磨那个小孩
[42:08] Because you knew it was right. 因为你知道那样是对
[42:11] You knew you were saving his brother. 那是为了救他哥哥
[42:14] I know. 我知道
[42:16] I don’t like that I know. 我宁愿不知道
[42:19] I hate that I can listen to a kid screaming in pain 我不喜欢听着小孩惨叫
[42:22] and not even take a moment to question whether I’m doing the right thing. 却绝不停下片刻质疑自己是否正确
[42:27] I hate that in order to be like you, as a doctor, 为了成为和你一样的医生
[42:30] I have to be like you as a human being. 我只能先学你的为人
[42:35] I don’t want to turn into you. 我讨厌变成你
[42:40] You’re not. 你没有变成我
[42:43] You’ve been like me since you were eight years old. 你从8岁起就是我了
[42:51] You’ll save more people than I will. 你会比我救更多的人
[42:55] But I’ll settle for killing less. 但我满足于少害死人
[42:58] Consider this my two weeks notice. 就当我的辞职报告吧
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号