Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:14] So you want me to explain how you just lost? 你是要我解说 你是怎么输的?
[00:16] Or do you want to stare at the board your full three minutes, 还是要盯着棋盘发呆整整…三分钟?
[00:21] cling to hope? 永不言弃?
[00:28] Come on. It’s called speed chess. 快点 这可是快棋
[00:51] … 呐 呐
[00:53] … 呐 呐
[00:56] Hey, hey, hey, 嗨 嗨
[00:59] goodbye 再见了
[01:21] Good game. 下得不错
[01:26] I said good game. 我说下得不错
[01:41] Hey! Hey! 嗨 嗨
[01:44] Wait! Stop it! Listen… 你在干吗 住手 孩子 住手!
[01:49] Back away. Back away. 过来 过来!
[01:57] Call 911. Get an ambulance! 打911 叫辆救护车!
[01:59] Tell them to send two! 让他们派两辆来!
[02:02] My head’s going to explode! 我的头快爆炸了 啊!
[02:41] Your head still hurt? 你的头还疼吗?
[02:42] You a moron? 你傻啊?
[02:43] Nate Nate!
[02:45] I’m clutching my head in pain and he asks if it hurts? 我紧攥着脑袋 他还问我疼不疼?
[02:49] What are you, some kind of med student? 你是什么 医学院的学生啊?
[02:51] You look like you still have theme birthday parties. 你看起来还是乳臭未干
[02:54] Sorry. 对不起
[02:56] Any problems concentrating in school lately? 最近上课能集中精神吗?
[02:58] What, besides the dreams of running my tongue along my French teacher’s breasts? 除了想着舔遍法语老师的乳房
[03:02] No, I’m doing quite great. 还成 精神挺集中的
[03:04] The rage and pain could be caused by a parasite. – Does he eat a lot of sushi? 狂躁和疼痛可能是寄生虫引起的 他吃很多寿司吗?
[03:08] – No. He was a vegetarian until just a few months ago. 不 直到几个月以前 他都只吃素食
[03:11] Any changes in behavior since the new diet? 改变食谱后他的举止有变化吗?
[03:13] No. 没有
[03:15] He’s been this way since he became a teenager. 他从十几岁开始就这样了
[03:17] It doesn’t matter how much I yell or punish, he’s still gonna say what… 不管我怎么叫怎么罚 他还是会说…
[03:21] Yeah. Let’s all shed a tear for poor little Nate’s mother. 是啊 为可怜的Nate他妈流流眼泪吧
[03:27] – Any more stupid questions? 还有什么蠢问题吗?
[03:28] Nate – Nate!
[03:31] I hate this kid. 我讨厌这小孩
[03:34] I like this kid. 我喜欢这小孩
[03:35] You haven’t met him. I know you hate him. – 你还没见过他 – 知道你讨厌他就够了
[03:38] What more do I need to know? Kid’s not a cliché. 还需要了解别的什么? 这孩子与众不同啊
[03:41] Anybody can get into a fight after losing. 普通人输了才会打架
[03:43] It takes real creativity to beat up someone you just beat. 但揍你刚刚击败的人一顿…有创意
[03:45] The pain’s not limited to his head. 他不光脑袋疼
[03:47] The rest of his bumps and bruises are accounted for by the 17 fights he’s been in this semester. 他这个学期打了17次架 四处伤痕累累
[03:54] and the tox screen showed no trace of coke or amphetamines. 毒性筛检也显示没有使用 可卡因或者安非他命的痕迹
[03:56] Nate went medieval on the other kid. – Could be… Nate打人野蛮粗暴 可能是…
[03:59] – Hold on. I’m having a moment. 等等 我情绪激动
[04:02] This… 这…
[04:04] This could be Foreman’s last time mistakenly suggesting adrenal gland tumor. 这可能是Foreman最后一次 错误地认为是肾上腺肿瘤
[04:08] Which could create excess adrenaline, causes the head pain and rage. 肾上腺瘤会导致肾上腺素分泌过量 引起他的头疼和狂躁
[04:11] But not the personality disorder. 但解释不了人格紊乱
[04:13] There is no personality disorder. He’s a teenager. 没有什么人格紊乱
[04:19] This kid say anything appropriate? 可这孩子说的没一句像人话
[04:21] He’s having cluster headaches. Probably been having them for years. 他得了丛集性头痛 说不定已经许多年了
[04:25] Question is, what’s causing them? 问题在于 是由什么导致的?
[04:26] If it were just a cluster headache, he’d have swelling around the eyes. 如果只是丛集性头痛 他的眼睛四周应该肿胀才对
[04:29] ER gave him ibuprofen for the pain. Useless for this pain, 急诊用布洛芬给他止痛 止不了这种头痛
[04:32] but it could’ve knocked down the swelling. Best bet is a vascular problem. 但可能消除了肿胀 最可能是血管上的问题
[04:36] Normal treatment for cluster headaches is steroids, which the ER also gave him. 正常治疗丛集性头痛是用类固醇 急诊也给他用了
[04:39] He’s still in pain, which means… 他还是疼 也就说明…
[04:41] Normal treatment is called “normal treatment” because sometimes you have to use abnormal treatment. 正常治疗之所以叫做”正常” 是因为 有时不得不用”特殊”治疗
[04:46] Start him on blood thinners, and give his noggin transcranial magnetic stimulation. 给他用抗凝血剂 做轻度经颅磁刺激
[04:50] And don’t you dare touch that acerbic wit. 看你敢不敢 碰那个毒舌才子
[04:55] Fifty bucks to whichever of you steps up and treats this brat. 你们谁去治这兔崽子 我就给谁50美元
[04:58] Not the kid’s fault. He’s sick. 不是这孩子的错 他病了
[04:59] Fine. You do it. 好吧 你来做
[05:01] No way. He’s your brat. 没门 这兔崽子是你的
[05:03] I’ll do it. But I’ve got a job interview after work. 我去做 但我做完后要去工作面试
[05:06] Anything comes up later, you guys handle it. 后面出现什么情况 就由你们来处理了
[05:08] Need a peer recommendation? Thanks. – 要一封同事推荐信吗? – 多谢了
[05:13] Cameron should suffice. Cameron写就够了
[05:23] This isn’t going to turn me into some, like, drooling vegetable who wets his pants, is it? 这东西不会让我变成 流口水 尿裤子的植物人吧?
[05:27] It’s safe. The magnetic pulses activate nerve cells, which will hopefully squelch the head pain. 这很安全 电磁脉冲激活神经细胞 希望能消除头疼
[05:32] Is there anything you can do about the other pain? 其他地方疼有办法吗?
[05:36] … 是啊 我的脸 肩膀 肚子
[05:40] I mean, I can barely bend my fingers. 还有 我几乎弯不了手指
[05:42] You’re already on pain meds. Nothing more I can do. 你已经服用止痛药了 我也没别的办法
[05:44] Sure you can, man. Tell your homies to quit stomping on me. 你能帮忙 叫你的兄弟不要整我
[05:49] I’ll get the word out that you’re a great guy. 我会放出消息说 你是个不错的家伙
[05:54] So do people watch what they say around you? 别人在你面前 是不是说话小心翼翼的?
[05:57] Because I’m black? 因为我是黑人?
[05:59] No, because you’re gay. 不 因为你是基佬
[06:08] Cluster headaches can persist for years, 丛集性头痛可能持续多年
[06:11] cause irritability or even hostility towards others. 导致易怒甚至对他人的敌意
[06:15] You mean the illness is affecting his personality? 你是说疾病影响了他的性格?
[06:18] If these treatments work, it could… 如果治疗见效的话 可能…
[06:21] – Change him? 改变他?
[06:22] – Yeah. 是的
[06:23] Oh, thank God! 谢天谢地
[06:28] You must think I’m awful. 哦 你一定觉得我不是个好妈妈
[06:31] Here my son’s lying in a hospital bed… 我儿子还躺在病床上…
[06:35] I’m pretty sure I get it. – 我却… – 我非常理解你的心情
[06:39] I thought I was a bad mother. 我认为我是个不合格的母亲
[06:44] And I hated myself 我憎恶我自己
[06:47] because I hated him. 因为我憎恶他
[06:56] What do you got for me this fine morning? 天气这么好 有何对我报?
[06:57] Blood thinners and TMS had no effect. It’s not cluster headaches. 抗血凝剂和经颅磁刺激没效果 不是丛集性头痛
[07:01] You accusing the symptoms of lying? 你指责症状在骗人?
[07:03] Could be hemochromatosis. 可能是血色病
[07:04] Wouldn’t account for the personality disorder. 解释不了人格紊乱
[07:06] What about hypothyroidism? 那甲状腺机能减退呢?
[07:08] He’s not getting aggressive and lethargic. He’s getting aggressive and aggressiver. 他的症状不是挑衅和嗜眠 而是越来越挑衅
[07:11] What about ruptured dermoid cyst? 会不会是皮样囊肿破裂?
[07:15] Sorry. I just got dizzy there. I was expecting to turn right. 抱歉 刚刚头晕了 我本来想往右转
[07:19] It’s Foreman’s turn to be shot down. 该轮到Foreman的见解遭否定了
[07:21] The thing that Cameron said. 和Cameron想的一样
[07:23] Way to think outside the box. 真是打破惯例思考问题的好方式啊
[07:25] But no fat in the ventricles. 但脑室没有肿大
[07:27] It’s cluster headaches. 是丛集性头痛
[07:28] Normal treatment didn’t work. Abnormal treatment didn’t work. 正常治疗没有见效 特殊治疗也没有见效
[07:31] Good point, Foreman. 说得好 Foreman
[07:33] But treatments don’t always work. Symptoms never lie. 治疗不一定见效 症状从不骗人
[07:36] The only approved treatment left for cluster headaches is brain surgery, 治疗丛集性头痛的合法手段 只剩下脑部手术了
[07:39] and that’s not even a guarantee. 手术也不能保证成功
[07:40] Back off, Foreman! 别废话 Foreman!
[07:44] If the approved treatment doesn’t work, we go with an unapproved treatment. 如果合法治疗无效 那就用非法手段
[07:51] Hey! 嗨!
[07:53] Something on your mind? 你想说什么吗?
[07:56] Because you totally can’t tell. 你根本说不出来
[07:58] I had a job interview lined up at New York Mercy yesterday. 我昨天预约了纽约Mercy医院的面试
[08:01] Hospital for Manhattan’s glitterati. Big coup. Your homies would be kvelling. 曼哈顿大人物的专属医院 真是妙计 你的兄弟们一定为你自豪
[08:05] Didn’t happen, because apparently I called to cancel. 没有去 说我打电话去取消了
[08:07] I don’t remember making that call. – You think I have a neurological issue? 我不记得我有打那个电话 你说我是不是得了神经学的病?
[08:10] – Yes. Why are you jerking me around? – 是的 – 你为什么要摆布我?
[08:13] It wasn’t me. Yeah. – 不是我干的 – 是啊
[08:15] It was one of the other petty, socially repressed asses I work for. 那肯定是某个卑鄙压抑的 混蛋老板干的
[08:20] Maybe it was Ashton Kutcher. 说不定是艾什顿·库奇干的 (恶搞节目Punk’d的主持人,一档以各种玩笑戏谑的手法“整治名人”的节目)
[08:29] If you want me to stay, tell me you want me to stay. 如果你想我留下 直接告诉我
[08:31] Would it matter? No, but it’d be the adult way to handle it. – 有差吗? – 没有 但成年人就该这么处理
[08:35] If the adult way doesn’t work, why bother with it? 反正没有用 何必多费力?
[08:37] I’ve been totally professional! Gave two weeks’ notice, continued to work cases, 我很有职业精神 提前两周通知 完成未结病例
[08:42] scheduled my interviews on my own time. 在私人时间去面试
[08:44] You have no right to screw with my future. 你没有权利毁了我的前途
[08:49] You’re gonna be all whiny during the differential diagnoses, aren’t you? 鉴别诊断的时候你会不停抱怨的 是吧?
[08:55] It wasn’t me. 不是我干的
[08:57] I only sabotage people I consider worth it. 我只妨碍我认为值得妨碍的人
[09:11] You are one evil, cunning woman. 你这个恶毒狡猾的女人
[09:15] It’s a massive turn-on. 这句话可够刺激的
[09:18] You girls can gossip later. 你们可以晚点再八卦
[09:20] What are you talking about? 你在说什么?
[09:22] You called New York Mercy to have Foreman’s job interview killed. 你给纽约Mercy医院打电话 让Foreman的工作面试胎死腹中
[09:26] When I said, “You girls can gossip later,” I was throwing you out, but in a polite way. 我说 “你们可以晚点再八卦” 就是礼貌的叫你快出去
[09:34] Well, I take it you’re off your anti-depressants. 我猜你已经不服用抗抑郁药了
[09:35] You’re deflecting. Only I’m allowed to do that. 啊 你在改变话题 只有我才能那么做
[09:38] Does Foreman actually think I did that? Foreman真认为是我做的?
[09:40] No. Just me. But I know something he doesn’t: I didn’t do it. 不 只是我这么想 但我清楚一件事 不是我干的
[09:44] Why would I do it? 我为什么会那么做?
[09:45] – Do you want him to leave? – No. – 你想他离开吗? – 不
[09:47] Are you planning on doing something? 你打算采取什么行动吗?
[09:48] I’m waiting for board approval. 我在等董事会通过
[09:50] But if he takes the job, there’s nothing to be done. You had to stop him. 但如果他找到新工作 就没办法干涉了 你得阻止他
[09:55] It wasn’t me. 不是我干的
[10:06] What are you doing? 你在干吗?
[10:08] Looking for a tell. Rapid eye blink, twitch of the lips. 寻找迹象 快速眨眼 嘴唇抽搐
[10:12] Send in Nurse Unger when you pass her on your way out. 出门时 顺便吧Unger护士叫进来
[10:19] Oh, almost forgot. I need to give a 16-year-old magic mushrooms to treat a cluster headache. Is that cool? 差点忘了 要用神奇蘑菇给16岁的病人 治疗丛集性头痛 可以吧?
[10:24] Yeah, no problem. 好啊 没问题
[10:31] I was being sarcastic. 我是在说反话
[10:33] It wouldn’t look that way in the court transcript. 法院笔录上可不会这么陈述
[10:36] Mushrooms have psilocybins that work on cluster headaches. 神奇蘑菇(一种毒品)含有裸盖菇碱 对丛集性头痛有效
[10:39] It’s either that or cutting into his brain and going on a fishing expedition. 不这么做 就只能切开他的脑袋探索了
[10:43] I assume you’ve considered he could have a psychogenic experience, 我想你考虑到他可能会经历心理紊乱?
[10:45] possibly suffer a fit of severe paranoia. 可能会遭受强烈的妄想症
[10:49] Well, I have now. 我现在意识到了
[10:51] Yeah, it’s definitely better that the Dean of Medicine prescribes it instead of an unhinged doctor with a history of drug use. 由院长来开处方 肯定比嗑药的疯医生来开要好
[10:56] Takes the stink off if the patient decides to put on a cape and fly off the roof. 如果病人决定穿上披风 从屋顶跳下翱翔 我也可以脱罪
[11:02] Low dose. No more than 10 milligrams, tightly controlled setting. 低剂量 不许超过10毫克 严谨监控
[11:06] And make sure the mother signs off on it. 还有必须先取得母亲的同意
[11:08] “Party on, Wayne.”、”Party on, Garth.”) (Garth: 喜剧人物——在”Wayne’s World”喜剧节目中 Garth Algar和 Wayne Campbell的口头禅就是
[11:08] Party on, Garth. And don’t stand in Foreman’s way. It’s just wrong. 省省心 Garth 别阻挡Foreman的前程,那可是大错特错
[11:16] New research shows that a chemical component in the mushrooms can… 最新研究发现毒蘑菇的化学成分会…
[11:19] Yeah, lots of technical medical stuff. So when do I get them? 一大堆技医学上的行话 我什么时候才能吃到?
[11:23] I went to college. I know about mushrooms. 我上过大学 知道毒蘑菇的事
[11:26] Friend of a friend shot himself in the foot. 朋友的朋友往自己脚上开了一枪
[11:28] They’re not giving me a gun, Enid! 他们不会给我枪的 Enid!
[11:31] Sign the consent form. 快签同意书
[11:32] We’ll be monitoring him, but cardiac arrest is possible. 我们会看着他 但心脏停跳是有可能的
[11:36] Big “E,” 大人E
[11:38] small “N”… 小孩N
[11:40] And if the mushrooms don’t work? 如果毒蘑菇没有用呢?
[11:43] The next step would be a type of brain surgery. 那么下一步就是脑部手术
[11:46] – Oh, God. 我的天啊
[11:47] – Pain’s getting worse! 越来越痛了
[11:49] Need shrooms now! 快给我蘑菇!
[12:15] Oh, yeah. 爽啊
[12:17] Nate, how’s the pain? Nate 还痛吗?
[12:22] Hey, hey! It’s Skippy, 嘿嘿! 是Skippy!
[12:25] the bush kangaroo! 灌木袋鼠! (Skippy: 电视剧角色 后指澳洲白人)
[12:27] Your head, Nate. We need to know how the pain is. 你的脑袋 Nate 我们得知道还疼不疼
[12:30] What I got here is the opposite of pain. 我感受到的和疼痛完全相反
[12:35] That means you’re suffering from cluster headaches, which means hopefully… 也就是说你得的是丛集性头痛 也就是说有希望…
[12:39] Man, you’re hot. 伙计 你真性感
[12:43] She’s making me horny. Deal with it. – 她让我欲火焚身 – 忍忍吧
[12:45] Hey, hey, hey, 嗨 嗨 嗨
[12:47] you can’t get me stoned, then not close the deal. 你们不能让我飘飘欲仙又旮然而止
[12:49] – Shut up. – Take it easy. – 闭嘴 – 算了 他病了
[12:52] You’ll regret saying no! 如果拒绝你会后悔的
[12:54] Check it out. 看吧
[12:57] Oh, for God’s sake. 哦 看在上帝的份上
[12:59] Hold it. What are you doing? – 等等 – 你到底干嘛?
[13:06] He has undersized testes. 他的睾丸偏小
[13:10] His other secondary sexual characteristics are normal. 其它第二性征正常
[13:12] If you want to curry favor with me, avoid discussions of other men’s testicles. “You were right about the cluster headaches.” 想向我献殷勤 犯不着讨论其他男人的睾丸
[13:22] You’re wrong about what caused them. 但没说对病因
[13:23] Vascular problem in a major artery wouldn’t cause hypogonadism. 主动脉血管疾病不会引起生殖官能不良
[13:27] Okay, what causes rage, headaches, personality disorder and hypogonadism? 好吧 那是什么导致脾气暴躁 头痛 人格紊乱还有生殖官能不良?
[13:32] Where’s Foreman? Foreman哪去了?
[13:33] He’s mad at me. 他在生我的气
[13:35] – Why? – No reason. – 为什么? – 没原因
[13:36] Yeah. That makes sense. 是啊 这说得过去
[13:38] The male genitals are controlled by the hypothalamus and pituitary gland. 男性生殖器受下丘脑与垂体的控制
[13:41] We’re not talking about Foreman anymore. 我们再不提Foreman了
[13:43] Kid’s being pummeled at school. 这孩子在学校被人揍了
[13:45] A couple blows to the head can cause hypothalamic lesions. 头上挨几拳会损伤下丘脑
[13:47] We ever going to talk about what happens when Foreman’s gone? 能讨论下等Foreman走后 会有什么改变吗?
[13:50] (SAS北欧航空公司,上世纪80年代之前 长期面临亏损,后来让员工持股,扭亏为赢)
[13:50] If this were an employee-owned airline in Scandinavia, yes. 如果这里像斯堪的纳维亚航空公司(SAS) 是员工说了算 有可能会讨论
[13:53] It’s not lesions. His temperature would be all over the map. Symptoms don’t lie. 不是外伤 否则他体温会不稳定 症状不会撒谎
[13:58] He’s gone in less than a week, and you haven’t even read a résumé. 他一周不到就走人了 你一份简历还没过目?
[14:01] Doesn’t even need to. The two of us can handle it. 用不着 我们两个人足以应付了
[14:03] Craniopharyngioma fits the symptoms. 颅咽管瘤符合症状
[14:06] Biopsy the brat’s pituitary. 活检这臭小子的垂体
[14:09] And let the record show I was right about the cluster headaches. 让检验报告来证明 我对丛集性头痛判断正确
[14:14] – Forget it! – It’s a straightforward procedure. We thread an endoscopic tube up through the nostril… 方法很简单 经鼻孔入路 不行
[14:18] And cut something out of my brain? No way. 从我脑袋里切除什么? 不行
[14:21] If it’s a tumor, it could kill you. 如果是瘤 你会丧命的
[14:23] Just give me more shrooms, okay? I’ll be fine. 那就多给我些蘑菇行吧? 我会没事的
[14:26] You only need my consent, right? 只要我同意就行了 对吧?
[14:27] – Yeah, but it’ll be a lot easier if… 是的 最好是他配合…
[14:29] – Do whatever you have to do. 随你们采取什么措施吧
[14:30] You don’t touch me, all right? You can touch me, just not my brain. 你别碰我 行吗? 你可以碰我 只要不是脑袋
[14:35] Nate, you got to do this. I can’t take it anymore… Nate 你得做这个测试 我再也忍受不了了
[14:37] My God, Mom! Save me the melodramatic hand-wringing, okay? 我的天 妈妈! 别那么歇斯底里了 行吗?
[14:40] Loosen up! Get yourself coited. 放松点!去找个人做爱吧
[14:44] I’m going to give him a sedative. 我要给他来针镇定剂
[14:46] You’re decent-looking, Dr. Skippy. 你看起来文质彬彬的 澳洲袋鼠医生
[14:51] Why don’t you take her for a ride? 干嘛不跟她去嘿咻一番
[14:54] Nate… Nate?
[14:56] Are you in pain? 你感觉痛吗?
[15:04] Nate! Nate?
[15:05] His heart rate’s normal. Respiration’s even. 心跳正常 呼吸平稳
[15:08] What’s happening? What’s the matter with him? 发生什么了?他怎么了?
[15:12] He’s jaundiced. His liver’s shutting down. 黄疸病 他的肝脏在衰竭
[15:20] We’ve started him on sodium polystyrene sulfonate. 开始给他用聚苯乙烯磺酸钠 (治疗肾病)
[15:23] His liver’s operating at about 20% and deteriorating fast. 他的肝脏只有20%在起作用 还在迅速恶化
[15:27] Which means he’ll be dead long before Foreman turns in his parking pass. 也就是远在Foreman交出停车位前 他就会挂掉
[15:32] So what causes personality disorder, head pain, blah, blah, blah, 那么 是什么导致人格紊乱 头痛
[15:35] and liver failure? 等等和肝功能衰竭?
[15:38] Liver failure can cause hypogonadism, head pain. 肝功能衰竭会导致生殖官能不良和头痛
[15:41] Altered mental status leads to the personality disorder and rage. 精神状态变化会引发人格紊乱和暴怒
[15:44] All we need to do is figure out what caused the liver failure. 只需要找出肝功能衰竭的原因
[15:46] Yes. Also, we need to figure out how symptoms yesterday can be caused by liver failure today. 没错 还得弄明白今天的肝功能衰竭 如何能导致昨天的症状
[15:51] If his liver’s failing now, it wasn’t great yesterday. 如果现在他的肝脏衰竭 那昨天也好不到哪去
[15:53] If it wasn’t operating at capacity, it could have caused… 如果肝脏运转不良 很可能会导致
[15:55] Woa 哇!
[15:57] Don’t sneak up on a person like that! 别这样鬼鬼祟祟藏在背后
[15:59] – I’m listening. 我在听
[16:00] – Well, listening doesn’t help me. 倾听帮不上什么忙
[16:03] Okay. Let’s go with the liver and a time-machine theory. 好 来探讨下肝脏和时间机器理论
[16:07] – Foreman, what causes liver problems? Foreman 什么会导致肝脏问题?
[16:10] – Wilson’s Disease. 威尔森氏症 (铜离子代谢异常)
[16:11] No. Ceruloplasmin is normal. 不是 他的血浆铜蓝蛋白水平正常
[16:13] No enlargement and no palpable mass, so no cancer. 没有增大 也无可触及肿块 所以不是癌
[16:15] Could be a narrowing of the bile ducts. Primary Sclerosing Cholangitis. 可能是胆管狭窄 原发性硬化性胆管炎
[16:19] Most liver damage begins with what we put in our bodies. Foreman? 肝脏受损多因吸收进体内的东西 Foreman?
[16:23] – Angry teen… Alcohol. 愤怒的青少年…酒精
[16:24] – No. Blood tests were negative. 不对 酒精测试为阴性
[16:26] No signs of drug use or acetaminophen poisoning in his tox screen. 毒性筛检没发现毒品或醋氨酚中毒
[16:29] Maybe the water was contaminated. 也许饮用水受到污染
[16:31] His mother would also be sick. 那他妈妈也会生病
[16:34] Cuddy? Cuddy?
[16:37] Sounded like someone would back. Go. 像是有人撑腰 去吧
[16:42] We’ll try and muddle through without your blank stare to guide us. 没有你呆滞目光的指引 我们也能应付过去
[16:45] So if it’s not the bad things he’s putting in, what about the good things? 如果不是他吃下的坏东西 会是好东西吗?
[16:49] He was raised a vegetarian. 他曾被当成素食者抚养
[16:51] “Was raised.” Means he’s all grown up, 曾被 意味着他长大成人了
[16:54] or he’s not a vegetarian anymore. 或者说他再也不是素食者了
[16:56] He started eating red meat a few months ago. 他几个月前开始吃红肉
[16:58] Unless he’s been buying cuts of mad cow, 除非他一直买疯牛肉吃
[17:00] his body would have no problem metabolizing it. 否则身体代谢牛肉没问题
[17:02] What if he had an OTC deficiency? 如果他得了鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症 就会有问题
[17:04] Body can’t metabolize nitrogen, damages the liver. 身体无法代谢氨 因此损坏了肝脏
[17:08] Run a hamburger test. 做个汉堡包检测
[17:10] It’s exactly what it sounds like. 完全文如其义 往他身体里塞满肉
[17:12] Stuff him full of meat, wait for his ammonia levels to spike. 等他的氨水平彪升
[17:23] I’ll double your salary. 我给你双倍薪水
[17:27] Chase and Cameron would mutiny if they found out. 如果被Chase和Cameron发现 他们会造反的
[17:29] Chase and Cameron wouldn’t be heading up their own diagnostic group. Chase和Cameron不会马上领导 自己的诊断小组
[17:33] You’d work in parallel with House. It’ll be your practice. 你跟House平级 你单独行医
[17:37] Separate staff, separate cases, complete autonomy. 不同下属 不同病例 完全独立
[17:41] I’ve only been doing this for three years. 我干这行才三年
[17:43] Three years under House. No better training. 跟着House干了三年 没比这更好的训练了
[17:46] And when that case comes along that I can’t figure out, 那万一出现我解决不了的病例呢?
[17:48] you know who I’d have to go to. 你知道我不得不求助谁
[17:51] Or you can just let that patient die. That’s completely up to you. 你也可以任由病人死掉 完全取决于你
[18:01] No. 不行
[18:04] Why? 为什么?
[18:06] He’s evil. 他太邪恶了
[18:08] He didn’t sabotage your interview. 他没破坏你的面试
[18:10] How do you know? 你怎么知道?
[18:11] Because I did. 因为那是我干的
[18:18] I didn’t! 我没有
[18:20] You believed me. Means you’re not sure House did it. 你信我了 就是说你不确定是House干的
[18:23] Well, somebody did it. 好吧 总有人做了这事
[18:25] Somebody here did it. 这儿的人
[18:28] I can’t work here. 我不能在这里干下去
[18:46] This isn’t a medical procedure. 这不是医疗程序
[18:48] Doggie:1989-1993年的电视剧《天才小医生》(Doogie Howser, M.D.) 中的天才医生,现已成为美国文化中天才的代名词之一
[18:48] This is just about Doogie making me eat garbage. 这不过是小医生Doogie让我吃垃圾
[18:51] We need to see how your liver processes the proteins. 我们得弄明白你的肝脏如何代谢蛋白质
[18:54] Then get me a steak. Some roast beef. 那就给我来点肉排和烤牛肉
[18:56] What if I brought him something from home? 我从家里给他带些吃的怎么样?
[18:59] It has to be prepared here so we know there’s no chemicals or preservatives 得吃这里准备的 好确保里面没有化学成分
[19:01] that could affect the test results. 或防腐剂影响测试结果
[19:03] I’m not eating anything prepared by five-dollar-an-hour immigrant hospital cooks in hairnets. 我才不吃这食物 医院雇的移民厨子 每小时5美金工钱 带着发网
[19:08] Shut up! 闭嘴!
[19:09] Either you start eating 要么你开吃
[19:11] or I’m going to strap you to this bed and shove these down your throat 要么就让我把你五花大绑 把这些玩意硬塞进你喉咙
[19:14] one by one. Got it? 一块接一块 明白吗?
[19:20] Can’t get mad at me! 你不能对我发脾气
[19:22] I’m sick! 我病了
[19:25] Supposed to feel bad for me. 你应该同情我才对
[19:27] Nurse, full set of body restraints. Yes, Doctor. – 护士 把整套约束带拿来 – 好的 医生
[19:31] Trust me. 相信我
[19:33] It’ll be a lot less messy if you do it yourself. 如果你自己吃就好受些
[19:54] You killed Foreman’s job interview. 你破坏了Foreman的面试
[19:58] – Why would I… – Somebody did. – 为什么我… – 有人这么做了
[19:59] Wasn’t me, and it wasn’t House, which means it has to be somebody who thought he was protecting House, 不是我 也不是House 就是说 是某个爱护House的人
[20:03] which means it has to be somebody who actually likes House, 也就是某个真心喜欢House的人
[20:05] which means it’s either you or the weird night janitor who wears his pants backwards. 就是说 不是你 就是那个爱反穿裤子的夜班清洁工
[20:10] I want Foreman to leave. 我希望Foreman离开
[20:14] House has to realize he needs someone who stands up to him. House必须意识到 有人对他勇敢地进行反抗
[20:17] Cameron’s in love with him, Chase is afraid of him and I enable him. Cameron爱他 Chase怕他 而我纵容他
[20:20] – House needs limits. – I give him… – House需要遏制 – 我会给他
[20:21] You authorize magic mushrooms. 你批准使用神奇蘑菇
[20:24] House is a six-year-old who thinks he’s better off without parents. House是个六岁的孩子 以为没父母管束更好
[20:27] A few tummy aches after dinners of ice cream and ketchup might do him some good. 让他吃冰激凌 番茄酱 痛几次肚子 对他有好处
[20:33] You’re lying. 你撒谎
[20:36] An enabler doesn’t conspire against. An enabler enables. 纵容者不会阴谋反对 纵容者会给予支持
[20:40] – What? 什么?
[20:42] – You’re paranoid. 你有妄想症
[20:44] You made that call. 你打的电话
[20:46] And because of that call, you basically guaranteed Foreman’s out of here. 而那个电话反而让Foreman决意离去
[20:58] I thought it’d be fun to work on my boat with him. 我认为带着他在船上干活乐趣无穷
[21:01] And you went shirtless, because skin cancer looks cool. 你光膀子是因为皮肤癌很酷
[21:05] Well, I realize I got burnt. I’m not too worried about that. 我知道我晒伤了 但我并不担心
[21:08] It’s these white marks. You know. 是这些白斑让我不安
[21:11] Lie down. 躺下
[21:13] I mean, that boat has all sorts of lead paint, 我是说 那艘船上全是铅涂料
[21:17] and there’s chemicals everywhere. 到处都是化学物品
[21:19] When Daddy works on his boat, 当爸爸在船上干活
[21:21] does he have a cooler with lots of brown bottles with long necks? 他是不是有个 装满长颈棕色酒瓶的小冰箱
[21:26] And does Daddy like to lie down on his boat and go nap-nap in the sun? 爸爸喜欢躺在船上 晒着大太阳呼呼睡?
[21:35] Oh! What the hell? 哦 到底怎么回事?
[21:40] I will give you this 给你这个来换…
[21:43] for the $1.41 in your pocket. 你口袋里的1美元4毛1分
[21:46] Wait. How could you know… 等等 你怎么知道…
[21:48] A psychic once told me that I’m psychic. 一个灵媒曾说我有特异功能
[21:57] Hey! One of these quarters is Canadian. 嗨 其中一个二毛五是加拿大硬币
[22:02] Give me back my syringe. 把注射器还给我
[22:10] Hamburger stress test showed no change in his ammonia levels. 汉堡包压力测试显示他的氨含量没变化
[22:12] Liver’s properly converting the ammonia into urea. 肝脏正常地将氨转化成尿素
[22:15] He doesn’t have OTC deficiency. 他没有鸟氨酸氨甲酰转移酶缺乏症
[22:16] Welcome back. 欢迎回来
[22:18] I’m sorry. I shouldn’t have been taking my problems out on the patient. 对不起 我不该把自己的问题 发泄到病人身上
[22:21] Or on me. Apology accepted. 或者发泄到我身上 接受你的道歉
[22:25] Starve him. And what are we looking for? – 让他挨饿 – 我们要找什么?
[22:28] Diabetic steatosis would screw up his liver. 糖尿病脂肪变性会损伤他的肝脏
[22:31] Starve him overnight and see if his blood sugar pops. 让他饿一晚上 看是否出现血糖问题
[22:34] We mess with his blood sugar, we could set off another rage. 我们扰乱他的血糖指数 会让他再次暴怒
[22:36] Not a problem. You can take him. 没问题 你能摆平他
[22:42] I want something to eat! 我要吃东西!
[22:43] – Honey, please don’t. – What happened? 亲爱的 请别这样
[22:45] I was just trying to get a urine sample and he went crazy. 我不过想弄尿液样本 他就发狂了
[22:48] I need to eat! 我要吃东西!
[22:49] You’re not sticking anything else in me! 你别想再往我身体里扎针
[22:51] It’s just a few more hours. 不过还有几个小时
[22:53] You’re going to hurt yourself. 你会伤着自己的
[22:54] I’m going to hurt you! 我要伤害你!
[22:55] As soon as we get a urine sample, we can leave you alone. 我们一拿到尿液样本 就随便你了
[22:57] You want your sample? Here’s your damn sample! 你想要样本 给你该死的样本!
[23:00] Nate, don’t! Nate 别这样
[23:10] Oh, my God! 哦 天哪
[23:13] Nate, you need to get back into bed. Right now. Nate 你现在得躺回床上去
[23:25] Chem panel and urinalysis confirms the bloody urine was caused by kidney failure. 生化组合试验和尿检表明 血尿是由肾衰竭引起的
[23:30] He’s on dialysis. He’s going to need it for the rest of his life. 他在做透析治疗 他的余生都得如此
[23:33] Which is shortening as we speak. 此刻他的生命正在缩短
[23:35] We are looking at a Chinese menu. We’ve got symptoms from too many columns. 我们就像看着中文菜单 太多栏目太多症状了
[23:39] They are going to overcharge us. 会向我们多收费
[23:41] Multiple organ failure could mean primary HIV infection. 多器官衰竭可能意味着原发艾滋病毒感染
[23:44] That’d mean someone agreed to sleep with him. 也意味着得有人愿意和他上床
[23:46] Plus, his serology is negative. 何况血清检查是阴性的
[23:48] His uric acid’s slightly elevated. 他的尿酸略微升高
[23:49] Ten percent of males in this country have elevated… 这国家10%的男性都有升高的-
[23:51] So we’re only going to pay attention to abnormal abnormalities? 所以我们只注意异常的反常态?
[23:54] We’ve been stuffing him with meat and his kidneys are shot. 他塞饱了肉 肾脏不堪重荷 他的尿酸当然会-
[23:58] – Of course his uric acid level’s… – Could be hepatic fibrosis, or McAb. 可能是肝硬化或MCADD (中链乙酰辅酶A脱氢酶缺乏症)
[24:01] Brat’s got a genetic disorder. 臭小子有基因疾病
[24:02] Get the sequencing primers. See if it’s one of the ones we can treat. 做个基因测序 看有哪些能治疗的
[24:06] I can draw some blood, but then I got to run. 我可以抽血 然后就要走了
[24:08] Job interview? 工作面试?
[24:11] You going to stop me if it is? 如果是 你打算阻止我?
[24:15] You do the nurse stuff. They’ll do the doctor stuff. 你做护士的工作 他们做医生的
[24:27] Is this a blood test for our marriage license? 这是为结婚登记做的血液测试?
[24:31] Planning on kidnapping me to Massachusetts? Can’t… 计划绑架我到马萨诸塞州或加拿大…
[24:37] What did you give him? 你给他打了什么?
[24:39] Are you treating him for something? 你们在治疗什么病吗?
[24:41] A sedative. 镇静剂
[24:43] – Did he need a sedative? 他需要用镇静剂?
[24:45] – I did. Just shutting him up so I can draw some of his blood in peace. 我需要 就是为了让他闭嘴 让我安静的抽血
[24:48] You walked in with that. You didn’t even give him a chance. 你来的时候就带着 你根本没给他机会
[24:50] People are what they are. 人都是本性难改的
[24:52] He’s sick. 他在生病
[24:53] The rudeness isn’t his fault. 粗鲁不是他的错
[24:56] If he had tuberculosis, it wouldn’t be his fault either. 如果他得的是肺结核 也不是他的错
[24:58] But I still wouldn’t let him cough on me. 但我也不会让他朝我咳嗽
[25:08] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[25:16] Where are you going? 你要去哪?
[25:17] The lab. We’re testing our patient’s blood for a hereditary… 实验室 检查病人的血液有没有遗传-
[25:19] Cuddy thinks I sabotaged Foreman’s interview. Cuddy认为我破坏Foreman的面试
[25:23] She’s going to fire me. 她要解雇我
[25:26] I don’t believe it. 我不信
[25:27] She said it was unprofessional and… 她说这种行径太不守职业道德-
[25:29] No, I mean, I literally don’t believe it. 不 我是说我不信你的话
[25:32] Cuddy wouldn’t fire you for something like that. Cuddy不会因为那种事情解雇你的
[25:36] Which means either she lied to you 意味着不是她骗你
[25:38] or you’re lying to me. 就是你骗我
[25:44] You so would have fallen for that three years ago. 要是三年前你会相信我的
[25:46] You were looking for a reaction. You were looking for me to feel bad for you, 你就是想看看我的反应 想看到我为你难过
[25:49] save your skin. But how am I going to save you? 想要救你 可是我怎么能救得了你?
[25:53] Unless 除非…
[25:55] you think I’m the one who really did it. 你觉得我才是那个人
[25:59] Cuddy’s logic was, Cuddy的逻辑是Foreman对House很有价值
[26:02] Foreman’s valuable to House, I care about House, ergo, I would do anything to save him. 我在意House 所以 我会做一切去挽留他
[26:06] And your logic was, I care about House as much as you do, ergo… 而你的逻辑是… 我和你一样在意House 所以…
[26:11] It wasn’t me. 那不是我
[26:14] I don’t care about House. 我不在意House
[26:16] I don’t believe you. 我不相信你
[26:17] No one does. 没人相信
[26:19] House is nothing more than my boss. House对我而言 只是老板
[26:21] Foreman’s nothing more than a colleague. Foreman对我而言 只是同事
[26:25] You’re lying. 你在撒谎
[26:27] Everyone does. But it wasn’t me. 人人撒谎 但我不会
[26:44] No markers for hepatic fibrosis. 没有肝硬化的标记
[26:47] And nothing for McAb. 也没有MCADD的
[26:48] Foreman’s interview in New York got screwed up. Foreman在纽约的面试被搞鬼了
[26:51] I heard. 我听说了
[26:52] Foreman thought it was House. House thought it was Cuddy. Foreman以为是House干的 House觉得是Cuddy
[26:54] Cuddy thought it was Wilson. Wilson thought it was me. Cuddy认为是Wilson Wilson觉得是我
[27:00] And you think it was me? 而你觉得是我?
[27:03] God… You think I sabotaged Foreman? 你觉得我破坏Foreman面试?
[27:07] I don’t even want him here. – 我甚至不希望他在这儿 – 我知道
[27:11] I think you sabotaged Foreman just to sabotage Foreman. 我以为你给Foreman捣乱 就是想毁了Foreman
[27:17] So everyone’s a suspect because everyone wants to help House, 别人有嫌疑 是因为别人想帮House 除了我
[27:21] except for me, I’m a suspect because I’m a petty, vindictive jerk? 我有嫌疑 是因为我是个卑鄙 报复心重的混蛋?
[27:30] You actually think I would do something like that? 你真的觉得我会做那样的事?
[27:33] It was someone. It wasn’t me. – 肯定是某人 – 不是我
[27:40] Negative for Von Gierke disease. 不是von gierke病 (遗传性肝糖贮积病)
[27:43] And it’s Tuesday. 今天是星期二
[27:45] I know. 我知道
[27:47] I like you. 我喜欢你
[27:49] I know. 我知道
[27:51] See you next Tuesday. 下周二见
[27:56] Found something. 有发现
[28:00] He’s got a partial HPRT enzyme deficiency. 他有部分HPRT酶缺乏症 (次黄嘌呤-鸟嘌呤磷酸核糖转移酶)
[28:03] Means he could have Kelley-Seegmiller Syndrome. 意味着可能是kelley-seegmiller综合症
[28:06] But it’s a partial deficiency, so it may not be Kelley-Seegmiller. 但那是部分缺乏 所以也可能不是kelley-seegmiller
[28:11] Yes, those are the two options. It is, 对 共有两个选项 是或者不是
[28:17] If he had Kelley-Seegmiller, he wouldn’t just be aggressive. 如果他有kelley-seegmiller 就不止会好斗 还会自残
[28:21] He’d be self-mutilating. Chewing his lips, banging his head. 咬自己的嘴唇 重击自己的头
[28:23] Lovely disease. Degenerative, fatal, incurable. 可爱的病 退行性 致命 无法治愈
[28:27] I wonder if that’s why Cameron’s on the “not” side? 我好奇 这是不是Cameron持否定意见的原因
[28:29] That and the fact that symptoms don’t lie. 是这原因 还有症状不会骗人
[28:32] Kelley-Seegmiller carriers self-mutilate when they’re stressed. kelley-seegmiller携带者在压力大时自残
[28:35] He’s in ICU with a failing liver and no kidneys. 他在加护病房里肝脏衰竭 肾脏不工作
[28:38] Yeah, his life is sweet. 没错 他的生活真甜蜜
[28:40] His vegetarian diet could have limited the purines in his system, 他吃素 所以身体里的嘌呤有限
[28:43] slowing the disease’s progress. 减缓了疾病进程
[28:47] So let’s speed it up. Why? – 那么加速它 – 为什么?
[28:49] So you two kids will stop fighting. 这样你们两个小孩就不会打架了
[28:52] Also, I don’t feel like waiting for respiratory failure. 并且 我不想等呼吸系统衰竭
[28:54] Chase, find some way for the mother to get lost for a while. Chase 想个办法让妈妈走开一会
[28:58] I’m going to stress this kid till he bites off a finger. 我去给这个小孩加压 直到他咬掉一个手指
[29:10] You move me to geriatrics? 我被转移到老人病区吗 你是谁?
[29:15] The man who’s going to kick your ass all over this chess board. 会在这棋盘上杀得你屁滚尿流的人
[29:18] Well, I’m too weak to… To bite yourself. Yeah. – 我太虚弱了不能- – 咬自己一口
[29:20] You need some liquid energy. 你需要一些液体能量
[29:22] Now, if you consent, I’m gonna give you this shot of adrenaline. 你要是不反对 我要给你打一剂肾上腺素
[29:28] I don’t want to play. 我不想下棋
[29:30] Aside from being indicative of pituitary issues and certain kinds of genetic disorders, 除了可能指向垂体问题和遗传疾病
[29:35] small testicles also indicate 小睾丸也可能意味着…
[29:39] that you’re a big chicken. 你是个胆小鬼
[29:41] Please don’t make me do the sound effect. 别让我弄音效
[29:44] You’re not going to goad me into playing. 你就是要激我下棋
[29:46] Didn’t think I’d have to. 不觉得有必要刺激你
[29:48] Thought you’d just jump at the chance of humiliating someone. 你抓住每个机会羞辱别人
[29:57] Age before cripple. 老瘸子优先
[29:59] I’m white. 我要白棋
[30:04] It is on. 这 就 开始了!
[30:16] Bird’s Opening. Passive approach. 伯德开局 被动走法
[30:19] Sign of a coward. 懦夫的标志
[30:21] Sicilian Defense. Sign of an idiot. 西西里防御 笨蛋的标志
[30:24] Arrogance has to be earned. 傲慢需要赢得
[30:27] Tell me what you’ve done to earn yours. 告诉我你做了什么赢得傲慢
[30:30] I can walk. 我能走路
[30:32] I don’t bleed out of my penis. 我的阴茎不出血
[30:48] Check. 将军
[30:54] You know, it’s a real thin line between tortured genius 要知道 被折磨的天才和
[30:58] and awkward kid who can’t get girls because he’s creepy. 无法赢得女孩的笨拙小孩 差别很细微
[31:08] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[31:10] To stress you out. 让你不堪重压
[31:13] Check. 将军
[31:15] Yeah, but why? 没错 但为什么?
[31:17] Well, I’d tell you, but I figure it’s more stressful if you don’t know why. 本想告诉你 但估计不知道原因 你会更有压力
[31:24] Yeah, well, I’m not feeling too stressed. 不过 我没觉得很有压力
[31:26] You know that no one likes you, right? 你知道没人喜欢你 对吧?
[31:28] Yeah. Well, anybody like you? 没错 难道有人喜欢你?
[31:30] You’re dying. 你快完蛋了
[31:38] Check. 将军
[31:46] Your move. 该你走
[32:21] Care to lay down your king? 介不介意放弃你的国王?
[32:25] You can’t win. 你赢不了
[32:27] You can pin my queen. 你可以牵住我的皇后
[32:30] My knight to E7. Your king to H8. 我的骑士到e7 你的国王走h8.
[32:33] Sacrifice rook takes pawn. 牺牲车吃掉卒
[32:35] Bishop blocks. Queen to H5. Checkmate. 象受困 皇后到h5 将死
[32:40] Save what’s left of your dignity. 为了挽救你残存的尊严
[32:43] Lay down your king. 放弃你的国王
[32:58] Crap. 废物
[33:01] He’s having a seizure. 他在惊厥
[33:03] Four milligrams I.V. lorazepam. Right away. – 静脉注射四毫克劳拉西泮 – 马上
[33:26] I hate this kid. 我恨这个孩子
[33:29] I like this kid. 我喜欢这个孩子
[33:33] Did you get the job? 你得到那个工作了吗?
[33:34] They’re going to let me know. 他们会通知我的
[33:36] Kelley-Seegmiller didn’t cause this seizure. Kelley-seegmiller不会引起惊厥
[33:38] So we’ve got one more symptom, one less diagnosis. 那么就多一种症状 少一种诊断
[33:42] I assume they’re going to call for references. 他们应该要求提供推荐人吧? 你留下我的名字了吗?
[33:47] Amyloidosis can cause seizures, and the protein buildup could cause organ failure. 淀粉样变性病能导致惊厥 而蛋白质堆积导致了器官衰竭
[33:51] Wouldn’t alter his personality. 但不会影响他的性格
[33:52] Whose name did you give? 你填的推荐人是谁?
[33:55] My last boss. 我上一个老板
[33:56] Ouch. That can’t look good. 那可不太好看啊
[34:00] I hate this kid. 我恨这孩子
[34:02] What if we’re not dealing with one condition? What if it’s multiple conditions? 也许我们面对的不是单一病症? 而是多重状况一起导致的?
[34:06] It’s got to be one. It’s always one. 不会的 一定是单一病症 总是单一的
[34:08] But nothing explains this constellation of symptoms. 没什么可以同时解释这一大票症状
[34:11] We’ve got to be missing something. Maybe the kid lied about some medication. 一定漏掉了什么 也许这孩子在用药方面说了谎
[34:14] Maybe he’s hiding something… 也许他在隐藏什么
[34:15] – Why would he be hiding something? – Well, I don’t know, because he’s evil? – 他有什么好隐藏的? – 我怎么知道 也许他是个小混账?
[34:20] What if he is? 如果他真的是呢?
[34:23] What if the symptoms lied? 如果是症状在撒谎? (人格紊乱不是症状)
[34:30] There. 那么
[34:31] Now all we’re looking at is a simple evil jerk with amyloidosis. 就只是简单一个病例 得了淀粉样变性的小混账
[34:35] You’re not being objective. 你不客观
[34:36] Amyloidosis was your idea. 是你提出淀粉样变性病的阿
[34:38] You were right. It doesn’t fit the symptoms. 你刚才说得对 解释不了全部症状
[34:39] Yeah, it does. 能解释了
[34:40] Look. 看着
[34:42] You crossed it off because you want to hate the kid, 你把性格因素去掉 因为你想恨这个孩子
[34:44] and you can’t hate him if he’s a victim… 如果他是病症受害者 你就没法恨他
[34:46] You want him to be a victim because you want to believe that people are good. 你是希望他是受害者 因为你想相信人性本善
[34:49] And if they’re not, it’s got to be a chemical problem. 如果不好 一定是哪里得了病
[34:51] Except they’re not, and it’s not. 但有例外 有人不是好东西 也没病
[34:55] Flush him with immunosuppressants. 给他灌免疫抑制剂
[34:57] Get a biopsy to confirm, and find him a marrow donor. 做个活检确认一下 再给他找个骨髓捐赠者
[35:08] What’ll happen to him? 他会怎么样呢?
[35:10] Substances called amyloid proteins build up in the body’s organs, 有种叫淀粉样蛋白的物质 在他的器官中堆积
[35:14] shutting them down. 使它们停止运作
[35:16] It’s a fairly rare disease, and I’m afraid it can be fatal. 这种疾病很少见 是致命的
[35:24] So, do you operate or something to take them out? 那你准备怎么取它们出来?
[35:28] He needs a bone marrow transplant. 他需要骨髓移植
[35:33] Dr. Cameron is searching the donor bank. Cameron医生正在骨髓库里寻找配对的
[35:35] We should test you as well. 我们也会测试一下你的是否可用
[35:42] When you first told me he was sick, 一开始你们告诉我他有病的时候
[35:45] I was happy. 我还觉得高兴
[35:51] Relieved. 松了口气
[35:56] Now… 可现在
[36:02] Nate, I’m going to take a small piece of nerve from your ankle. Nate 我要从你的踝关节取一点神经
[36:06] Let me know if you feel any pain. 感到痛就告诉我
[36:08] I’m burning up. 我要烧起来了
[36:10] Why can’t you just knock me out like you did last time? 你就不能像上次一样把我弄昏吗?
[36:13] Wish I could. But your body has to be clear so 我也想 但你的身体里不能有药物
[36:15] it’s ready for a marrow transplant. 要准备做骨髓移植
[36:17] Hey, Dr. X. X医生
[36:21] I know you’ve busted ass trying to save me. 我知道 你想破脑袋来救我的命
[36:24] It’s all right. 这没什么
[36:26] I wasn’t going to thank you. 我没说要谢谢你
[36:29] I was going to tell you you really suck at this. 只是想告诉你 你干得超烂
[36:33] We’re doing our best. 我们已经在全力以赴
[36:36] That’s sort of my point. 我就是这个意思
[36:39] Your best really sucks. 你全力以赴了还是很烂
[36:49] Nerve biopsy was clean. 神经活检没有什么结果
[36:50] No evidence of amyloidosis. 没证据表明是淀粉样变性病
[36:52] It was your idea. Don’t give up on it so fast. 是你想出来的 别这么快放弃阿
[36:55] He’s running a fever. If it’s two conditions, one of them’s got to be an infection. 他发着烧 如果是两种症状 其中一种必然是炎症
[37:00] We should start him on antibiotics, see what clears up, what doesn’t. 应该开始用抗生素 看看什么有反应 什么没有
[37:02] Is he having trouble breathing? 他呼吸困难吗?
[37:03] Yeah, he has mucus in his chest from an infection. 嗯 胸腔里有炎症导致的粘液
[37:06] Could also be from an amyloid buildup. 也可能是淀粉状蛋白沉积
[37:08] Keep him on immunosuppressants and biopsy somewhere else. 继续用免疫抑制剂 找其他地方做活检 窦管
[37:14] engage me in a futile argument then do what I asked, or just do what I asked. 徒劳地争辩一番 按我说的做 或直接按我说的做
[37:21] You’re not ready. 你还没准备好
[37:25] There was a third choice. “Don’t do what I asked.” 还有第三个选择 不按我说的做
[37:29] You could have defied me, stuck the kid on antibiotics, but you didn’t. 你本可以违抗我 继续给那孩子用抗生素的 可你没有
[37:34] Because you still trust my judgment more than your own. 因为你仍然信任我的判断 比自己的还要信任
[38:01] You sabotaged Foreman’s job interview, didn’t you? 是你破坏Foreman的面试的 对不对?
[38:07] Foreman’s already been over this. It wasn’t me. Foreman来闹过一次了 不是我
[38:12] Everybody’s chasing ghosts over this, 每个人都在疑神疑鬼
[38:15] which means either nobody did it or somebody wants everybody chasing ghosts. 说明要么没有人在搞鬼 要么有人希望所有人都疑神疑鬼
[38:19] Now, who does that sound like? 这听起来像谁?
[38:22] And why would I do that? 为什么我要这么做?
[38:24] Because as long as Foreman thought you were guilty, 因为只要Foreman认定是你做的
[38:26] he was going to be useless around here. 他在这里就基本是废物了
[38:32] You know, sometimes I forget why I hired you. 这提醒我为什么要雇你了
[38:36] You cost him a good opportunity and gained nothing. 你破坏了他一个大好机会 自己什么也没得到
[38:39] I cost him a crappy opportunity. 我破坏了他一个垃圾机会
[38:42] New York Mercy is where you go to treat boils and cysts and build a 401-K. 在纽约Mercy医院只能治疖子和脓疱 养养老
[38:47] If you want him to stay, tell him. 如果你想让他留下 告诉他
[38:49] I don’t, and there’d be no point. 我不要 这样做没有意义
[38:51] You do. 你必须
[38:53] And the point would be to make him feel like he’s wanted. 意义在于让他觉得自己是被需要的
[38:56] He doesn’t need that. 他不需要这个
[38:57] All right, then, it’d make him feel like maybe you weren’t evil. 那么让他觉得你没那么邪恶
[39:02] He needs that. 他需要这个
[39:10] Talk to Foreman. 跟Foreman谈谈
[39:18] We dumped one symptom, 我们去掉了一个症状
[39:21] but forgot to add one. 但忘记了加上一个
[39:30] Revenge time, Nate. 复仇时间到了 Nate
[39:32] – Are you… – Yes, I am. – 你是… – 是的 我就是
[39:35] Black or white? 要黑要白?
[39:38] Just limp away. 一边跛着去
[39:40] He doesn’t want to play. Leave him alone. 他不想下 就让他静静吧
[39:42] Pick one, or this comes out. 选一方 要不就停药
[39:45] And for all you know, this is really important. 事先声明 这药物很关键
[39:55] Stop it! 住手
[39:56] That hurts, right? 很痛 对吧
[39:58] Which is odd, because I’m really enjoying this. 好奇怪 我竟然感觉相当好
[40:01] You hold the pieces that way because you can’t bend your thumb, 你这么拿棋子 是因为不能弯曲拇指
[40:05] because your bones have formed abnormally, 因为你的骨头畸形了
[40:08] thanks to all the crap that’s been pushing its way in between them. 是有东西挤压骨头造成变形的
[40:11] Actually, this stuff isn’t important at all. 事实上 这药没什么用
[40:13] Your doctors said he needs immunosuppressants. 医生说得让他用免疫抑制剂
[40:16] They’re idiots. It’s not amyloidosis. 他们是白痴 不是淀粉样变性疾病
[40:19] It’s iron. He’s got hemochromatosis. 是铁 他得的是血色沉着病
[40:23] The body absorbs iron from food but can’t process it, can’t get rid of it. 身体吸收食物中的铁 但不能处理也不能排出
[40:28] Idle iron is the devil’s playground. 游手好闲的铁成了魔鬼游乐场
[40:30] Builds up in the organs and joints, 在骨头和器官中沉积
[40:33] whacking them in the process. 一点点破坏它们
[40:35] Causes all the symptoms. 造成了所有的症状
[40:36] Including something that wasn’t a symptom. 包括那些不是症状的症状
[40:39] Those body aches? They were not from the fighting. 身体上的疼痛 不是打架造成的
[40:43] His personality issues? 那性格问题呢?
[40:45] Sorry. 抱歉
[40:46] The iron’s innocent on that count. 这点上铁是无辜的
[40:49] Your kid’s a jerk. Yeah, it’s probably your fault. 你的小孩就是个混球 对 可能是你教育无方
[40:53] Although, if you’d stayed off the meat like your mom said, 可是你若听妈妈的话 不吃肉
[40:56] you’d have half as much iron and be twice less almost dead. 就会少摄入一半的铁 比现在多一倍的生气
[41:02] Oh, nurse! 护士
[41:09] This patient is bleeding, for some reason. 病人因故出血
[41:12] Is he going to be okay? 他会好起来吗?
[41:14] He’ll need dialysis, 他需要透析
[41:15] gonna have to get his blood drained every few months for the rest of his life. 需要几个月就把血抽干一次 持续一辈子
[41:19] My condolences. It’s going to be a long and annoying life. 我虽深表同情 但你会活漫长而痛苦的一生
[41:29] And I wouldn’t have taken your bishop. 我不该吃你的象
[41:31] I’d have moved my queen to D6, defusing the threat, 应该把皇后走到d6 去除威胁
[41:34] then rook to E8, attacking the king’s pawn. 再走车到e8 攻击王前兵
[41:36] I’d have lost the exchange but won the game. 赢不了兑换 但最终比赛我能胜
[41:41] I know. 我知道
[41:45] I was bluffing. 我是虚张声势的
[41:48] And that’s why 而你也就
[41:50] you lost. 这么输了
[41:56] Jerk. 小混球
[42:15] You just here to watch or you got something to say? 你只是看热闹 还是想说些什么?
[42:24] Still running the new biopsy for amyloidosis? 还在做淀粉样变性病的活检?
[42:28] Yeah. Still nothing. 是 还是没有
[42:36] Run the test again. Recheck your results. 再做一遍 重新检查结果
[42:41] Looks like you’re in for an all-nighter. 你看起来一夜无眠
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号