Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Big Eye, this is Cobra Zero Six. Just entered Indian Country, approaching way point four. 大眼睛 我是眼镜蛇06 刚进入通往0.4号通道的领地
[00:05] Request confirmation to engage target on first approach. 请求一份标记好指向目标的 多数路径组合图
[00:10] OPERATOR: Roger, Cobra Zero Six. Big Eye waiting for confirmation as well. 收到眼镜蛇06 大眼睛在等待批准
[00:14] GRETA: If we wait any longer, Big Eye, 再多等一会儿的话 大眼睛
[00:15] we’re not gonna have any choice in the matter. I can’t exactly do a U-turn here. 我们就很被动了 我在这儿无法精确急转弯
[00:18] OPERATOR: Roger that, Cobra. Hold for confirmation. 收到 眼镜蛇 等待批准
[01:11] Captain Cooper, are you okay? cooper上校 你还好吧?
[01:13] What happened? You weren’t answering. 发生什么了? 你刚才没有回应
[01:15] Because the damn comm cord got disconnected! 因为该死的通讯同步中断了
[01:17] You spend a billion dollars on the avionics 你们花了10亿美金在航空控制系统上
[01:19] and don’t bother to check the comm connection? 却懒得检查一下通讯连接?
[01:21] No, I checked that twice before you got in… 你飞行前我检查了两遍–
[01:22] And the next time you ask us to test a prototype, 下次你要我们试飞新模型
[01:25] it’d be nice if your directional gyro didn’t spin like a top 最好方向罗盘别乱转
[01:27] when I’m supposed to be 500 feet off the floor. I’m sorry. – 我可是在500英尺的空中 – 抱歉
[01:31] I’ll go review the simulation, see if I can figure out what went wrong. 我会检查模拟设备 看能不能找出问题在哪
[02:17] HOUSE: Who is this man? 这男人是谁?
[02:22] Come on, take a shot. 来吧 猜猜
[02:24] I’m not gonna fire you every time you get a wrong answer. 不是每次给错答案 我都会炒掉你们
[02:27] Neville Chamberlain. 张伯伦 (二战时英国首相)
[02:28] You’re fired. 你出局了
[02:31] Does this man look like he’s ceding Czechoslovakia to a fascist dictatorship? 这男人的样子 像是会把捷克割让给法西斯的人吗?
[02:35] It’s Buddy Ebsen, the actor. 这是Buddy Ebsen 演员
[02:39] He’s dead. Why are we… 他已经过世了
[02:40] Buddy Ebsen was the original tin man in the Wizard of Oz, – 为什么- – Buddy本来该演绿野仙踪里的铁皮人
[02:44] for a day. 可才一天
[02:45] He was diagnosed allergic to the aluminum dust in the makeup. 他被诊断对妆容中的铝尘过敏
[02:48] His lungs failed. He nearly died. 肺衰竭 他差点死掉
[02:50] Question is, why? 问题时 为什么?
[02:52] Didn’t you just say he was allergic? 你不是刚说过他过敏么?
[02:54] You may not have legs, but you got ears. 也许你的双腿不健全 但耳朵都在
[02:56] I suggest you use them. I said he was diagnosed allergic. 建议你使用它们 我说他被诊断为过敏
[03:00] Since we are currently short exactly one interesting patient, 既然现在缺少一个真正有趣的病例
[03:04] we are gonna figure out what really happened to Buddy Ebsen in 1938. 就来弄明白在1938年 Buddy Ebsen身上究竟发生了什么
[03:08] Now, on one hand, he’s not getting deader. 一方面 他是死不了第二回
[03:10] On the other hand, your jobs hang in the balance. Se… 另一方面 你们的工作却命悬一线
[03:14] CUDDY: House? – 所以- – House
[03:21] I want seven alternate diagnoses when I get back. 我回来时 要七个可供选择的诊断
[03:28] Did you forget how to count to three? 你忘记怎么数到三了?
[03:30] I get a budget for three. 我的预算是三个
[03:31] Doesn’t mean I can only hire three. 不意味着我只能雇三个
[03:33] Actually, that’s exactly what it means. 事实上 恰恰就是这个意思
[03:35] I cut the permanent salaries by 10%. 过去三年里 我压低固定薪水10%
[03:37] Over three years, that’ll more than make up for the breakage on the 27 临时对付27个人的缺口就绰绰有余
[03:40] that I’m gonna weed out over the next few weeks. 下面几周我就要筛选他们
[03:42] There’s 40 people in there. 这儿有40个人
[03:45] Row D, you’re fired. D排 你们出局了
[03:48] I didn’t actually count all the resumes. 我没有仔细数过简历
[03:51] This is stupid. 这很愚蠢
[03:52] You can’t manage that many people. 你管不了这么多人
[03:54] You’re just gonna keep weeding them out arbitrarily? 你不过是任意筛选他们
[03:56] Sure, and having them sitting in my office 难道让他们坐在我的办公室里闲扯
[03:59] schmoozing about their favorite Algerian surfing movies is a much better system. 最喜欢哪部阿尔及利亚冲浪电影 会更有利挑选么?
[04:03] – Wait a second. Were you in Row D? – Yes. – 等一下 你是D排的? – 是的
[04:06] My apologies. My boss says I’m being arbitrary and stupid. 抱歉 我的老板说我武断又愚蠢
[04:08] Row D is not fired. Row C is fired! D排留下 C排出局
[04:12] MAN: What? WOMAN: Great. Thank you. 好极了 谢谢
[04:14] See, that was not arbitrary. (PAGER BEEPING) 看 这可不是任意的
[04:18] Well, I’d love to chat, but I’ve been paged. 我想多聊会 可我被呼叫了
[04:22] That’s interesting. 有意思
[04:23] Apparently, I paged myself. 竟然是被自己呼叫
[04:36] If you have a resume there, I’m not interested. 如果你拿的是简历 我没兴趣
[04:39] But I wouldn’t mind hearing how you got my pager number. 但我很愿意听听你怎么弄到我呼机号的
[04:42] It’s not a resume. 不是简历
[04:46] $50,000. 50,000美金
[04:47] Does One-Eyed Nicky want me to run that to Jimmy the Nose? 是独眼Nicky让我拿去给大鼻子Jimmy?
[04:51] It’s for my medical bills. 这是付医疗费的
[04:54] I need you to find out what’s wrong with me. 我需要你查出我有什么病
[04:56] Insurance is usually cheaper than that. 医疗保险通常比这便宜
[05:00] Cash means there’s something to hide. 现金意味着你想隐藏
[05:03] I’m a captain in the Air Force, about to start a new assignment. 我是一名即将接受新任务的空军上校
[05:06] NASA’s astronaut training program. NASA (美国航空与航天管理局) 的航天员培训计划
[05:09] I discovered salt and created FM radio. 我发现了盐 创造了调频电波
[05:12] Something is wrong with my eyes, my ears… 我的眼睛和耳朵 出了问题
[05:17] Well, if it’s fixable, the Air Force will do it for free. 如果可以治疗 空军会承担医药费
[05:21] If not, it doesn’t matter. 如果不能治 也没什么关系
[05:23] There are a hundred applicants ready to take my place who don’t need to be fixed. 有100个申请者等着取代我的位置 他们可不需要治疗
[05:27] I need to do this off the books. 我不能让治疗留在病历上 我做了调查
[05:29] I did the research. You’re the best, you break rules, and you don’t care about anyone except yourself. 你是最棒的 无视规则 除了自己谁也不关心
[05:36] Well, let’s say that’s true. 好吧 就算是真的
[05:40] You get a new job. Hospital gets a nice wad of cash. 你得到新工作 医院得到一大笔现金
[05:46] What do I get? 我得到什么?
[05:49] I crashed a flight simulator 我撞坏了一个模拟飞行器
[05:52] because I started to hear with my eyes. 因为我的眼睛开始听见
[06:00] The aluminum could have been tainted… – 铝可能污染了- – 我不关心
[06:02] Don’t care. New patient! 新病人
[06:04] 30-year-old female with synesthesia. 30岁女性 共感觉
[06:09] New rules. 新规则
[06:12] You generate a lab report, you shred it. 你们写下的实验报告 粉碎它
[06:15] X-ray, you melt it. X射线报告 熔化掉
[06:17] No notes, no records, nothing. 没有笔记 记录 什么都不留
[06:20] As far as you’re concerned, the patient is Osama Bin Laden 就你们而言 这病人是奥萨马·本·拉登
[06:23] and everyone not in this room is Delta Force. 这房间外的人都是三角洲特种部队
[06:26] Any questions? 有问题吗?
[06:27] We’re protecting Osama Bin Laden? 我们在保护奥萨马·本·拉登?
[06:30] It’s a metaphor. Get used to it. 这只是个比喻 习惯一下
[06:32] Any more questions? 还有别的问题吗?
[06:34] And you’re not even gonna tell us her name? 你不打算告诉我们 她的名字?
[06:36] You think her name might be connected to what’s wrong with her? 你觉得名字和她生什么病有关?
[06:39] Here’s Osama. 奥萨马来了!
[06:50] Now, you all have numbers, so we’re gonna do this alphabetically. 现在你们都有编号 按字母顺序来
[06:55] 8, 15 and 5. 8 15和5
[06:57] Is the synesthesia new? 共感觉是新症状吗?
[07:00] Yes. 是的
[07:00] Any history of similar symptoms or psychiatric… No, nothing. – 曾有过相似症状或精神疾病 – 不 没有
[07:04] Are you on any prescription meds 你在服用处方药吗?
[07:06] or use any other drugs? – 或者其他什么药物? – 没有
[07:09] – No. – Should we trust her answers? 能信任她的回答吗?
[07:10] What, you think I’d pull you off Buddy Ebsen just for a junkie? 你觉得我会找个吸毒者换下Buddy Ebsen?
[07:13] Can we trust your answers? 我们能信任你的答案吗?
[07:14] You gotta trust someone, right? No. – 你总要相信某人 对吧? – 不
[07:17] Has anyone close to you been sick lately? A family member, co-worker? 你周围的人最近有生病吗 家人 同事?
[07:21] No, not that I’m aware of. 不 至少我没注意到
[07:23] Two down. Kitty Carlisle? 两个倒下了 Kitty carlisle上 (女演员 出演电视辩论秀 <说出真相>)
[07:25] Do you spend much time above 20,000 feet? 你常常在20,000英尺高空飞行?
[07:31] Why would you ask that? 为什么问这个?
[07:32] People who fly are immobile for long periods. 总是飞行的人长时间不动
[07:35] Could be a leg clot that embolized to the brain through a PFO. 可能是腿部的凝块因心脏卵圆孔未闭 栓塞大脑
[07:38] That’s an unusual choice. 不寻常的见解
[07:39] Well, like you said, you wouldn’t interrupt Buddy with anything that wasn’t. 就像你说的 不会因为寻常的事 打断buddy的病例
[07:43] The patient 病人确实
[07:46] is a frequent flyer. 经常飞行
[07:48] 13 32 39 HOUSE: 13, 32, 39,
[07:51] get Osama an EEG, MRI and angiogram. 给Osama做脑电图 核磁共振 血管造影
[07:56] How many of you think that Oswald acted alone? 你们中有谁认为Oswald是单独行动的? (刺杀肯尼迪的凶手)
[08:00] If, by alone, you mean that he was unaware that the CIA… 如果你指的独自是他没发现中情局–
[08:03] Oh, shut up. 哦 闭嘴
[08:05] Split yourself into two groups. 你一人分饰二角
[08:08] Test her blood. Test her stool. 检测她的血液和粪便
[08:11] Who likes the designated hitter? 谁喜欢棒球指定打击?
[08:16] You’re wrong. You’re lucky you’re not fired. 你们错了 很幸运你们没有出局
[08:19] Two more groups LP and cultures. 分为两组 脂多糖检测和细菌培养
[08:21] Who doesn’t know what a designated hitter is? 谁不知道指定打击是什么意思
[08:25] Okay, here’s her address. 好的 这是她家地址
[08:27] I want you to break in and find out what she’s hiding. 你们闯去她家 找出她隐瞒了什么
[08:35] Why don’t we just ask the patient for the key? 为什么不能直接问病人要钥匙?
[08:38] Well, if you can find out what she’s hiding just by asking, we’d have to redefine hiding. 如果能问出隐瞒什么 恐怕就要重新定义”隐瞒”了
[08:43] You want to live in this country, learn the language. 你要住在这国家 得学习这里的语言
[08:47] What do you want the rest of us to do? 我们剩下的人做什么?
[08:52] 30 people for three openings and I want you to wash my car? 30个人竞争上岗 你们就洗洗我的车吧
[08:56] This is not why I busted my ass in med school. 这不是我在医学院苦学的原因
[08:58] COLE: We spend a half an hour cleaning the car. Big deal. 我们花半个钟头洗车 没什么大不了
[09:00] It’s demeaning. 这是贬低身份
[09:02] Work is demeaning? 劳作低下?
[09:04] We’re too good for this? 我们大才小用?
[09:05] Oh, don’t give me that honest day’s labor crap. 别跟我说什么 辛苦劳动是恩赐
[09:07] We all went to med school so we wouldn’t have to do an honest day’s labor. 我们上医学院是为了不用辛苦地劳作
[09:10] What about an honest hour’s labor? 只不过是劳动一小时
[09:12] In exchange, we get a shot at learning from one of the best diagnosticians in the world. 作为交换 我们得到 跟世上最好的诊断学家学习的机会
[09:16] No, we don’t. 不 没机会了
[09:19] If we did, we’d be one of the ones drawing blood or checking for toxins. 如果有机会 我们会去抽血和检查毒素
[09:22] We’re done. 我们完了
[09:24] He’s just not gonna cut us loose until we’ve dusted his shelves and starched his shirt. 他不放我们走 是还要利用我们 掸尘 浆衬衫
[09:32] I’m out of here. Who’s with me? 我不干了 谁和我一起?
[09:49] Are we sure he wasn’t joking? 他不是开玩笑吗?
[09:51] Maybe this is just a test. 也许这是一个测试
[09:53] Everything’s a joke and everything’s a test 一切都是玩笑 都是测试
[09:55] and he wants us to do it. Come on, get up here. 他要我们做 来吧 快上来
[09:58] Well, I could try, but I pulled a muscle in 1987. 我本来可以试试 但我在1987年拉伤了肌肉
[10:00] I didn’t waste two years repeating medical school – to be arrested and deported. 我浪费两年重读医学院 可不想被逮捕驱逐出境
[10:05] – Why’d they make you repeat? 为什么要重读?
[10:06] Not enough gym credits? 难道是体育学分不够?
[10:08] According to the state of New Jersey, 根据新泽西州的法律
[10:10] medical schools in my country suffer from not being from this country. 我国家的医学院 在这个国家不被承认
[10:21] You know, if you get it open, you’re gonna have to come down and let me in. 如果你弄开窗户 你得下来帮我进去
[10:23] Or, you could just wait out here. 或者你可以等在外面
[10:26] This is a competition. 这是个竞争
[10:34] Change your mind? 改变主意了?
[10:36] No. 没有
[10:37] – Then why are you here? – Never intended to quit. – 那你为什么回来? – 从没打算放弃
[10:41] – Then why did you… – Intended to get everyone else to quit. – 那刚才你为什么- – 打算让其他人放弃
[10:46] Get off the car. 别擦了
[10:48] I need to clean it. 我得洗车
[10:49] We need to clean it. 我们得洗车
[10:51] I stole his keys. We’ll take it to a car wash. 我偷到他的车钥匙 我们开去洗车处
[10:54] He’s got people breaking into a woman’s apartment. 他让人闯进女病人家里
[10:56] Obviously, respecting personal property isn’t one of the rules. 显然 这里的规则不包括尊重个人财产
[11:11] I told the super I was worried about my niece. 我告诉看门人 很担心我侄女
[11:14] She hasn’t been answering the telephone. 她一直不接电话
[11:16] Nice guy. Two daughters in Mount Holyoke. 他是个好人 有两个女儿 住在蒙特荷约科
[11:21] No evidence of clots, 没有血块
[11:22] and other than elevated red blood cell count, 除了血红细胞上升
[11:28] the blood work was unremarkable. 血液检查没什么特别的
[11:32] You got a problem with the naked female form? 你看到裸女图会不舒服?
[11:36] Not at all. 一点也不
[11:37] Maybe she’s just not used to seeing it spooning with the naked dolphin form. 也许她不习惯的是裸体海豚
[11:41] That’s not a dolphin, it’s a porpoise. 那不是海豚 是一只鼠海豚
[11:44] There is a difference, you know. 这是有区别的
[11:46] Salary, for one thing… 至少 要求的报酬就有区别
[11:47] You want us to give you a minute? 我们过会儿再来?
[11:56] High red blood cell count likely means… Carbon monoxide poisoning. – 高红细胞数可能意味着– – 一氧化碳中毒
[11:59] There are a lot of different explanations for elevated red blood cells. 针对升高的红细胞数有许多不同解释
[12:02] Yeah, well, which one fits best with the damaged flue that your competitors found 没错 哪一个最吻合 鉴于你们的竞争对手
[12:04] in the gas fireplace in Osama’s cave? 在Osama的洞里发现煤气壁炉泄漏
[12:12] Car’s clean. 车洗干净了
[12:12] Did you just see a blond guy with a pretentious accent? 你看见一个口音做作的金发男人么?
[12:16] Can’t see an accent. Good point. – 口音是看不见的 – 有道理
[12:18] Can I have my car keys back? 车钥匙可以还给我吗?
[12:22] Give me the car keys, put the patient in a hyperbaric chamber 车钥匙还我 送病人去高压氧舱
[12:25] and no more prime numbers for you. 再也不给你那么好的质数号码了
[12:29] Thank you. 谢了
[12:31] The high pressure and oxygen will flush the carbon monoxide from your system. 这些高压氧气能够冲刷走你体内的一氧化碳
[12:35] This much oxygen for too long can have some toxic effects, so we’ll do this in cycles. 大量的氧气停留时间过长是有毒害的 所以分成几次进行
[12:41] Can I talk to you a second? 能跟你谈谈吗?
[12:46] You’re working that thing all the time. ls everything all right? 你一直在摆弄那东西 没问题吧?
[12:48] We’re supposed to be watching her heart rate and blood pressure. 我们本应该好好观测她的心率和血压
[12:51] Yeah, I was until you pulled me over here. 我在看啊 直到你把我拖过来
[12:53] I’m sending out a consult on another patient. Okay. – 我发咨询建议给另一个病人 – 好吧
[12:57] What? I’m not quitting my old job until I’m sure I’ve got a new one. 怎么了 在确认找到新工作前 我是不会辞去工作的
[13:00] – I didn’t say anything. – You had a look. – 我什么也没说 – 你的表情别扭
[13:02] Yeah, I did. Sorry. 也许 抱歉
[13:05] Hey, I think she’s having a heart attack. 她大概是心脏病发了
[13:07] (BEEPING) No, I just feel a little funny. 没 我只是感觉怪怪的
[13:11] Tachyarrhythmia. 心律失常
[13:13] Call the code! 心脏停跳
[13:20] … 室颤
[13:21] – Clear! – 搞什么 – 离手
[13:22] – Are you crazy? You can’t use those! We’re in a hyperbaric… 你疯了吗? 不能用这个
[13:23] Clear! (DEFIBRILLATOR HUMMING) – 我们在高压氧舱里… – 离手
[13:30] She’s on fire! 她着火了!
[13:43] Her heart’s beating. 她的心脏跳动了
[13:44] And we are so fired. 我们被炒定了
[13:53] KUTNER: We’ve started her on nitro and blood thinners. 我们给她用了硝化甘油和血液稀释剂
[13:55] Electrolytes and post-arrest EKG were normal. 电解质和停跳后的心电图正常
[13:58] The attack was not caused by the procedure. 发作不是由治疗引发的
[14:00] So, what does cause synesthesia, high red blood cell count and heart attack? 那到底是什么造成了共感觉 高红血球细胞和心脏病发?
[14:04] Aren’t we gonna discuss what caused the sudden appearance of burnt flesh? 难道不用讨论是什么造成了 皮肉烧伤吗?
[14:10] He brought charged paddles into an oxygenated room. 他把电击设备弄到充满氧气的屋子里
[14:13] And you didn’t stop him. 你也没阻止他
[14:15] Means either you thought it was a chance worth taking, making you a hypocrite, 要么是你那时也觉得可以一试 证明你是个伪君子
[14:19] or you thought he’d fail, making you a cutthroat little pixie. 要不就是你指望他搞砸 证明你蛇蝎心肠
[14:24] – What causes… – Takayasu’s syndrome. – 是什么导致了… – Takayasu氏综合症
[14:26] Not without a rash and a fever. 得伴有皮疹和发热
[14:28] It’s gotta be Whipple’s. – 肯定是韦普尔氏病 – 没可能
[14:30] No way. You ever see Whipple’s without abdominal pain? Stop it! – 韦普尔氏病伴有腹部疼痛 – 别说啦!
[14:33] This argument is distracting every male and lesbian here. 这争吵干扰这儿 每一个男人和女同志的注意力
[14:36] You’re both right. In the sense that you’ve convinced me that you’re both wrong. 你们说的都有理 也同时驳斥了对方的观点
[14:40] What about cardiomyopathy? 原发性心肌症怎么样?
[14:42] Structural abnormality causes the heart attack and throws clots to the brain, 结构性畸形引发了心脏病发和脑血栓
[14:47] leading to synesthesia. 造成共感觉
[14:49] How old are you? I’m 21, – 你几岁了? – 我21
[14:52] unless it’s relevant. 除非你能说明那跟这有联系
[14:54] Okay, Scooter. 好吧 小阿飞
[14:56] Do a transesophageal echo. 去做个经食管心动图
[14:58] And since the positive divisors of 26, are 2 and 13, have them assist. 鉴于26可以被2和13整除 他们做你助手
[15:03] The rest of you, go to the cafeteria. Document 10 things that can cause infection, 剩下的 到自助餐厅去 找出10个能导致炎症的物体源
[15:08] each. 每人十个
[15:20] I wouldn’t. 最好别吃
[15:21] Someone named 17 thinks there could be lysteria in the cream cheese. 有个叫17的人说奶酪上可能有李氏杆菌
[15:27] 17’s a stupid number. 17是个呆瓜数字
[15:30] What’s Chase doing here? You saw Chase? – Chase在这儿做什么? – 你看到Chase?
[15:33] Last night. Outside my office. 昨天晚上 在我办公室外边
[15:36] That’s interesting. 有意思
[15:38] It’s more curious than actually… 我比较好奇的是…
[15:40] Chase took a job at the Mayo Clinic in Arizona Chase接受了亚利桑那州Mayo诊所的聘请
[15:44] a week ago. 都一周了
[15:48] Interesting. 有意思
[15:49] It wasn’t Foreman or Cameron you saw, 你 看见 的不是Foreman或Cameron
[15:53] but Chase, the one you fired. 而是Chase 被你炒掉的那个
[15:55] Not interesting. 没趣了
[15:57] Someone who looked like someone I used to know walked by my office. 相貌相似的人 走过我的办公室而已
[16:01] It’s always interesting when repressed guilt starts unrepressing itself. 被压抑的负罪感开始释放 总是有趣的
[16:07] The only thing I feel guilty for is this. 我唯一负罪的是做了这个
[16:16] HENRY: We’re gonna feed this endoscope down your esophagus, 我们将把这内透镜放入你的食道
[16:19] try to find where your heart might be damaged. 以便找出心脏哪儿受了损伤
[16:22] It’s gonna feel uncomfortable, 你会觉得不太舒服
[16:24] but just keep swallowing, 坚持一直吞就可以了
[16:26] I promise you’ll be fine. 我保证你会没事的
[16:30] She’s ready. 她准备好了
[16:34] Go ahead, take a whack. 上吧 来一击
[16:36] Right, so if we don’t find anything, House blames me. 如果什么也找不到的话 House怪的是我
[16:39] Or you find something and get a gold star. Why don’t you wanna do it? – 你要是找到了 他给你一朵小红花 – 你自己为什么不做?
[16:43] House isn’t gonna be impressed by a gray hair doing his ten-thousandth echo. So, you’re just being altruistic? 白发苍苍的老医生做他第1000次心动图 House会另眼相看么?
[16:48] That makes you suspicious, 你起疑心了?
[16:50] Doctor… 你是?
[16:51] Call me 13. 叫13就可以
[16:53] I’m not getting invested. 用不着攀交情
[16:58] Her heart’s structurally sound. 她的心脏结构完好
[17:00] No clots, no valvular defects, 没有拴塞或阀门问题
[17:01] no wall motion abnormalities. 也没有内壁运动失常
[17:03] Got that from structurally sound. 你说结构完好的时候我就明白了
[17:05] – What did she say? – Structurally sound. – 她说什么? – 结构完好
[17:07] I assume you’re not all walking with me to tell me you found nothing… 你们这一路跟着我 不会是要说找不出问题的吧
[17:10] It showed a short burst in the… 有一个短脉冲–
[17:15] Okay. Who’s next? 够的 下一个?
[17:16] It showed a short burst of atrial flutter. 心房扑动有一个短脉冲
[17:17] I ran a rhythm strip twice and got the same result. Stop. – 我做了两次节奏测试得到一样的结果 – 别说了
[17:21] Okay, here’s how we diagnose in transit. 好了 移动式诊断讨论的规矩是
[17:23] I lead, you draft, 我带头 你们跟
[17:25] I move, you move, 我动 你们动
[17:26] I stop, you stop. Got it? 我停 你们停 明白没?
[17:28] Flutter could mean hormone overproduction.. Wait a second. Why did you do the test? – 心房扑动可能是由于荷尔蒙过度分泌 – 怎么是你做的测试?
[17:31] I gave it to Scooter. 我叫阿飞做的
[17:31] We didn’t think it mattered. It doesn’t. – 我们不知道这有什么关系 – 没关系
[17:34] It matters that you let her. 你让她做 这件事有点儿关系
[17:36] Okay, 好了
[17:36] 10, 24, 39, run a TRH stimulation test for hyperthyroidism. 10号 24号 39号 去做促甲状腺素释放兴奋试验 看是不是甲状腺机能亢进
[17:42] That could cause another heart attack. 那很可能造成另一次心脏病发作
[17:44] Proving her first attack was caused by her thyroid, 就好证明第一次发作由甲状腺导致…
[17:48] which is kind of the point, right? Uh-uh, uh-uh, uh-uh. 也算物有所值吧?
[17:56] I ride alone. 我习惯一个人乘
[17:59] The hormones stimulate your thyroid. 荷尔蒙会刺激你的甲状腺
[18:00] Don’t worry if you get flushed or you start to sweat. 如果你开始发热出汗 别担心
[18:03] It means the thyroid’s working. 说明甲状腺正在起作用
[18:05] And, if you want, I can remove that mole. 如果你愿意的话 我能帮你去掉这个胎记
[18:09] I’m a plastic surgeon. You’re allowed a little vanity. 我是个整形医生 爱美之心 人皆有之
[18:12] I’m fine with the way I look. 我对我的样子很满意
[18:14] Good for you. 那很好
[18:16] Although, 可让我奇怪的是
[18:19] I do find it a bit odd that someone so self-assured doesn’t want her doctors to find out what’s wrong with her. 一个如此自信的人会不想让医生 找出她到底有什么问题
[18:23] What are you talking about? Why else am I here? 你这话什么意思 那我来这儿干什么?
[18:25] You’re jerking us around. 你把我们耍得团团转
[18:27] You’re handcuffing us with all these restrictions. 你的这些限制对我们来说就像手铐一样
[18:30] I’m feeling warm. 我觉得很热
[18:32] Her pulse is 120. Stop pushing. 她的脉搏到120了 别再逼她
[18:35] MASON: If House thought this would handicap us, 如果House觉得我们对付不了这 他不会接下这个案子
[18:39] He wants to see if we can get it out of her on our own. 他想看看我们能不能自己逼出真相
[18:41] What did you find at her home? 你们在她家找到什么了?
[18:43] – You were in my home? – Nothing. – 你们去了我家? – 没什么
[18:45] Travel pictures, yearbook, her name on an employment slip? 旅行照片 校友录 工资单?
[18:49] MASON: We weren’t checking for that stuff, okay? 我们没去看那种东西好不好?
[18:51] Obviously, House didn’t want us to. 显然House不希望我们看
[18:53] You’re gonna… You’re gonna out me, aren’t you? 你们会把我供出去对不对?
[18:55] You’re gonna ruin everything. 你们会毁掉一切的
[18:57] Nobody’s trying to do anything, just relax. 没人要做任何事 冷静放松
[19:00] This is not a normal response to the test. Pulse and BP are too high. 这不该是测试的正常反应 脉搏和血压太高了
[19:04] Get away from me. 从我身边走开
[19:07] … 无导联
[19:10] Get away from me! 走开
[19:12] Don’t touch me! 别碰我
[19:20] Paging me during Judge Judy, not the best way to win my affections. 在我看<法官朱蒂>的时候呼我 可不怎么讨喜欢阿
[19:25] She had another episode of synesthesia. 她又出现共感觉了
[19:27] It set off a psychotic attack. 导致了精神紊乱攻击
[19:28] And now she ran in there, and must have jammed something in the handles. 现在她跑进那里面 用东西抵住了门把手
[19:31] So, you call me? The guy with one good leg and zero leverage? 这你就呼我 我只有一条好腿 根本无法作用杆杠原理(踹门)
[19:35] We break that door down, security shows up and her name goes in a file. 我们强行打开门的话 保安就会来 她的名字就必然被记录
[19:42] Luckily, violence is not the last resort. 幸运的是 暴力并不是唯一的解决方法
[19:45] Extortion is. So, go ahead. 威胁才是 上吧
[19:47] Extort her. 威胁她
[19:53] If you don’t open this door, we’re gonna break it down. 如果你不把门打开 我们就撞门了
[19:57] Clever. 聪明
[19:58] An appeal to her deep concern for hospital property. 如果她关心医院财产的话 倒是有吸引力
[20:01] Let’s see how that works. 看看效果怎么样
[20:07] If you don’t open this door, you’re going to die. Go away! – 如果你不开门 你就会死 – 走开!
[20:13] HOUSE: Well, you seem to be getting to her. 有进步
[20:14] She doesn’t care if she dies. 她才不在乎是死是活
[20:16] You think she wants to die? 你觉得她不想活了?
[20:17] No, but I think she only wants to live under certain circumstances. 部 我觉得她只想活在特定的条件下
[20:24] Open up, or I blab your secret to everyone. 不开门 我就把你的秘密告诉全世界
[20:27] GRETA: You don’t know anything. 你什么都不知道
[20:29] I do. 我知道
[20:43] No! 不
[20:45] Anybody think that a sedative might… 有没有镇静剂
[20:46] – I’m trying. – Okay! – 我在试 – 好吧
[20:53] Who’s that? 怎么回事?
[21:02] Who is she? 她是谁?
[21:06] Osama Bin Laden. 奥萨马·本·拉登
[21:20] Who is she? 她是谁?
[21:25] Is she okay? 她还好吧?
[21:26] She’s stable. 情况稳定了
[21:28] Who is she? 她是谁?
[21:30] HENRY: What did House tell you? House怎么告诉你的?
[21:31] That she is on the run from an international crime syndicate. 说她是从一个跨国犯罪组织逃出来的
[21:35] That’s what he told us. 他也是这么告诉我们的
[21:37] House may be your boss, but I’m House’s boss. House也许能算你们的老板 但我是House的老板
[21:40] You wanna work here, I better be okay with it! 你们想在这儿工作 是我说的算
[21:43] Honestly, he didn’t tell us anything about who she was or what she… 说实话 他没告诉我们任何关于这个女人的–
[21:46] MASON: Her name’s Greta Cooper. 她名叫Greta Cooper
[21:50] Wants to be an astronaut. 想要成为宇航员
[21:51] Doesn’t want NASA to know her brain’s getting her ears confused with her eyes. 不想让NASA知道她的大脑 正把她的眼睛和耳朵混淆
[21:56] I went through her mail. 我查了她的信件
[22:00] You’re a virus, House. 你真像个病菌 House
[22:01] Now instead of one liability, I’ve got 20. 现在不是1个麻烦了 变成20个了
[22:04] Apparently only 19. 现在只有19个了
[22:06] Which number was it? 几号告的密?
[22:07] From now on, everything you do gets charted. 从现在起 你所作所为都得记录
[22:10] With pen, on paper, 白纸黑字
[22:11] in a binder that says, “Princeton-Plainsboro Teaching Hospital” on the cover. 文件夹的封面印着普林斯顿教学医院
[22:15] Mom! 妈妈!
[22:16] If you wanna run something through the labs, I get a copy. 如果你要用实验室 我得要份报告
[22:18] If you do scans, I get a copy. 用扫描仪 我也要一份
[22:20] If you think about doing scans, I get a copy. 你想要用扫描仪 我还要一份
[22:24] You know my current thoughts, right? I 既然你知道我现在想什么?
[22:25] don’t have to put those on paper. 就不用写下来了
[22:33] Three issues. 三件事
[22:34] One, 第一
[22:35] number 10, you’re fired. 10号 你被炒了
[22:38] She told you? 她告诉你了?
[22:39] Well, it had to be someone who went to her home. 肯定是去过她家的人
[22:41] Number 26 is half asleep. 26号 犯困呢
[22:43] Missed his afternoon nap. 错过了午睡时间
[22:44] Obviously, he doesn’t feel guilt. 他倒没有不好意思
[22:46] Number 2 is here on a visa, she can’t jeopardize. 2号怕给签证惹麻烦
[22:48] You can’t know. 你不该这么肯定
[22:49] And that chick’s been pointing at you since I walked in. 我进来后 那个小妞一直在对你指指点点
[22:53] Issue two, 第二件事
[22:55] what causes synesthesia, high RBC, tachyarrhythmia and panic attacks? 什么导致了共感 高红细胞 心律不齐和惊恐发作?
[23:00] Slight glucose elevation. 轻微的葡萄糖升高–
[23:01] That says thyroid. 暗示了甲状腺问题
[23:02] – Baseline thyrotropin’s 1.1. 促甲状腺素基线 1.1
[23:04] – 1.3. Whatever. – 1.3 – 随便啦
[23:06] Her thyroid’s working. 反正 她的甲状腺还是好的
[23:07] What about her liver? 那她的肝脏呢?
[23:07] Original ALT levels weren’t abnormal, but were near the edge. 原始的丙氨酸转氨酶水平正常 但也危险了
[23:10] – She has patient data on her PDA. – I do not. – 她的PDA里面有病人信息 – 我才没有
[23:12] I saw the lab values. 我看到化验数据了
[23:13] You said we couldn’t write anything down. 你叫我们别写东西
[23:15] I also said I wanted answers. 我还说过 我要答案
[23:16] Liver cancer’s the most likely. 肝癌最有可能
[23:18] Paraneoplastic syndrome. 副癌综合症
[23:19] We need to do an MRI. 得做核磁共振
[23:21] Which brings us to issue three. 这就说到了第三个问题
[23:22] You’re saying we can write stuff down? 你是说 我们能写东西咯?
[23:24] To you, I’m saying, you’re fired. 对你 我说你被炒了
[23:25] – To everyone else… 对其他人呢 我意思是–
[23:26] – But you said specifically… 但你特别提到–
[23:27] I hate tattletales. 我讨厌告密者
[23:29] – She tattled on 10. 她揭发了10号
[23:30] – Now, you’ve tattled twice. 你又告密咯
[23:32] Issue three… Come on, let’s go. 第三件事– 快点 走人吧
[23:37] Issue three, 第三件事
[23:38] how do we do tests when we can’t do tests? 如果不能做测试 怎样才能完成测试呢?
[23:40] Dr. Cuddy didn’t say we can’t do tests, Cuddy医生没说不能做测试
[23:42] she said we have to chart. 她只说我们得记录到病历
[23:44] If we chart, we won’t get consent, 如果要记录 肯定得不到病人同意
[23:45] so we can’t. 因此不能
[23:46] The patient’s life may depend on her consenting. 病人同不同意可能影响她的性命
[23:48] Her dreams depend on her not consenting. 她只有不同意 才能继续飞行员的梦想
[23:51] So, how do we do tests when we can’t do tests? 所以 没法做测试时 怎么做测试呢?
[23:56] You’ve got an hour. 你们有一个小时去想
[24:03] How do you scan a liver without scanning a liver? 不用扫描 怎么扫描肝脏呢?
[24:07] And what’s Cameron doing here? 还有 Cameron在这干嘛?
[24:10] Interesting, 有意思
[24:11] so you’re seeing Cameron now. 现在 你”看见”Cameron了
[24:13] No, not interesting, because not seeing. Saw. 不 没意思 我不是”看见” 而是”看到了”
[24:19] My patient won’t consent to MRIs or ultrasounds. 我病人不会同意做核磁共振和超声波的
[24:22] You’ve dealt with more liver cancer than anyone else here. 这里 你对付肝癌最有经验
[24:24] So, you want me to share the secret scanning techniques I learnt in Nepal? 你想我和你分享 我在尼泊尔学到的秘密扫描术?
[24:28] Unfortunately, the monks made me swear a blood oath. 遗憾地是 那儿的僧人让我发了一个血誓
[24:31] Where was she? 她当时在哪?
[24:32] In the lobby. 大厅
[24:34] I guess, we could palpate the area around the liver. 我们可以触摸探查肝周围的区域
[24:37] Which won’t work unless the tumor’s enormous, which you know, 除非肿瘤很大 否则是没用的 这点你清楚的
[24:40] which means you’re here because these visions are freaking you out. Did… 这说明 你来这是因为那些幻觉把你吓坏了
[24:45] She had blond hair. 她是一头金发
[24:46] Why would I hallucinate that? 为什么我会幻想到这个?
[24:48] Yes! 是啊
[24:49] yes! Why are you merging Cameron and Chase? 是啊 你为什么会把 Cameron和Chase的形象融合起来?
[24:53] We should find out before the next time you see her, when she’ll be black. 我们得找找原因 否则你下次看到她 她就成黑人了
[24:56] Because, of course, it’s scientifically impossible for a person to go back and visit somewhere they worked. 嗯 科学地讲 一个人回到 工作过的地方是不可能的咯?
[25:02] No. 也不是
[25:03] But since she’s not a dead cat, 但她既然不是只死猫 (出自物理假设 薛定谔的猫)
[25:04] it is scientifically impossible for her to be in two places at once. 科学地讲 她同时现身两处是不可能的
[25:08] Physics joke. 物理笑话
[25:10] Don’t hear enough of those. 真是听不够啊
[25:11] She just called me from Arizona. 她刚从亚利桑那打电话给我
[25:14] Notice the area code, 注意区号
[25:15] “480” 480.
[25:16] They put an offer on a place in Scottsdale. 在Scottsdale 他们给了她份工作
[25:19] Do you want to talk or should I? 你开口 还是我来?
[25:20] I guess we could both talk. 我们俩都说好了
[25:22] Although, they’re engaged, 他们订婚了
[25:23] and if you’re staying in touch, you might wanna buy them… 如果你和他们保持联络 你也许要送他们
[25:31] Maybe it’s not repressed guilt, 也许不是压抑的内疚感发作
[25:32] maybe it’s just panic. 可能 你只是恐慌而已
[25:35] Right now, you’ve got enough fellows to build a rail road, 现在 你手下人多得都能造铁路了
[25:37] but you’re gonna have to narrow that room full of numbers 但你得把那满屋子的号码 消减到三人
[25:46] I think you’re gonna choose people for reasons that have nothing to do with their skills. 我觉得你用人 和他们的技术无关
[25:50] I think you’re gonna choose people just because you can’t stand them. 你选中的人 只因为你受不了他们
[25:54] Because if you like them, well, that’s just 因为你一旦喜欢上他们 那就…
[25:58] stressful. 太有压力了
[26:02] Stress. 压力
[26:04] I like it. 我喜欢
[26:09] We need to stress the patient’s liver. 得对病人的肝脏施加压力
[26:12] You mean make her sick? 你说 让她不适?
[26:13] I mean, make her sick in a specific way. 我是说 让她身体有特定的故障
[26:15] If her liver’s given to malfunctioning, we make it malfunction. 如果她的肝脏会失灵 那就制造故障看看
[26:18] Are we on the other side of wrong here? 我们可以这么做吗?
[26:20] Don’t we have an ethics board that we should consult, or… 难道不应该先咨询下道德准则理事会吗?
[26:23] I fired you. 我不是炒了你嘛
[26:25] No, you didn’t. 不 你没有
[26:26] He fired you, 他炒了你
[26:27] you’re number 6. 你是6号
[26:28] No, I’m not. I’m number 9. 不 不是 我是9号
[26:30] I approve of your shamelessness. 你恬不知耻 我很欣赏
[26:33] You’re still fired. 但你还是被炒了
[26:35] So, how do we stress her liver? 怎样给她的肝脏施压?
[26:37] Lying and paperwork, I get. Shutting down organs, I think… 撒谎和糊弄报告 我能接受 但停掉她的器官运–
[26:39] We could give her intravenous vitamin D and stick her in a tanning booth. 可以给她静脉注射维生素D 然后把她绑在沙滩椅上晒太阳
[26:42] If she goes into a coma, we know it’s a metabolic problem. 如果她昏迷了 就知道是新陈代谢的问题
[26:46] Nice. 不错
[26:47] But vitamin D’s metabolized by the liver and kidneys. 但是维生素D通过肝脏和肾来代谢
[26:49] It wouldn’t tell us which one’s screwed up. 不能告诉我们 哪个器官坏了
[26:51] KUTNER: We could get her wasted. 可以把她灌醉
[26:55] Give her shots of tequila and measure how long it takes for her to pass out. 给她喝龙舌兰酒 看她多久才醉晕
[26:58] If it’s too fast, then we know her liver is not processing alcohol. 如果太快 就知道她的肝脏没在代谢酒精
[27:01] Means it’s shot. 值得一试
[27:04] I like you, number 9. 我喜欢你 9号
[27:13] You wanted to see me? 你找我?
[27:14] You a Mormon? 你是摩门教徒?
[27:18] You’re wearing a ring from Brigham Young. 你带着杨百翰大学的戒指 (全美最大的摩门教教会学校)
[27:21] Or did your folks just do the lawns? 还是说 你们家只是整理草坪的校工?
[27:24] The Church has a very progressive attitude towards racial equality. 教会对种族平等问题的态度在进步
[27:27] Don’t care. 我才不关心呢
[27:28] Actually, I’m thanking God. 其实 我心系上帝
[27:30] You’re the only non-drinker we got. 你是我们中唯一一个不喝酒的
[27:33] We need a control group to establish whether the liver’s deterioration is within normal range. 我们得弄一个参照组 看看肝脏的 衰退程度是否在合理范围之内
[27:38] Got a big drinker, a medium drinker, 找到一个老酒鬼 一个适度酒鬼
[27:40] now I got a no-drinker. 现在找到一个滴酒不沾的
[27:41] Just do an MRI. 做核磁共振吧
[27:45] You really think the guy who created heaven 你真的认为 那个创造了天堂
[27:48] and earth cares what you put in your digestive tract? 和人间的家伙 真的在乎你喝什么吗? (摩门教不允许喝酒)
[27:51] Her dream shouldn’t outrank my religious belief. 她的梦想不应该凌驾于我的信仰之上
[27:54] Why not? 为什么不?
[27:55] Her dream might come true. 她的梦想可能成真啊
[27:59] All life is sacred, right? 生命是神圣的 不是吗?
[28:02] We’re not saving her life. We’re doing a diagnostic test. 我们不是在救她的命 只不过是诊断测试
[28:04] Not even a real diagnostic test. 甚至不是真正的诊断测试
[28:06] Well, that fake test might really save her life. 这个假测试可能真的会救她一命
[28:11] Would you pull an ass out of a pit on the Sabbath? 你们中间谁有驴或牛在安息日掉在井里 不立时拉它上来呢?
[28:19] Would you or would you not pull an ass out of a pit on the Sabbath? 你在安息日那天 会不会给人治病? (引自路加福音14:5 耶稣应对质疑)
[28:29] Fine. 好吧
[28:31] I’ll do it. 我做
[28:33] Good. 很好
[28:40] Why’d you have to pick tequila? 为啥你们非要选龙舌兰酒?
[28:42] I assume a single malt would’ve worked just as well. 单一麦芽酒的效果也差不多嘛
[28:45] THIRTEEN: Wasn’t our choice. 不是我们选的
[28:49] Okay, 好
[28:51] two minutes, then round number five. 两分钟 然后进行第五轮
[28:55] So, tell me about the magic underwear. 跟我说说那个摩门神奇内衣吧
[28:59] Is that why you’re here? 为了这你留在这里?
[29:01] I’m the big drinker, 我就是那个老酒鬼
[29:02] doing my part for science. 完成我那部分测试
[29:04] The interesting question is why your religious beliefs are suddenly less important than her dreams. 有意思的是 比起她的梦想 为什么你的宗教信仰不那么重要了?
[29:10] You’re reversing your argument? 你在驳回你的观点吗?
[29:11] I know what I believe. 我知道自己信仰什么
[29:12] I’m just not quite sure what you believe. 我只是不清楚你信仰什么
[29:14] Well, IDS doesn’t try to dictate every detail of our lives. 后期圣徒教会(即摩门教)并不是 要指挥生活中所有的细枝末节
[29:17] When a situation isn’t clear, we’re encouraged to make our own decisions. 情形迷茫不清的时候 我们被鼓励自己做决定
[29:21] But your judgment was to say no. 但你的判断 是拒绝呀
[29:24] You used my judgment. 你采纳了我的论断
[29:25] You made a good argument. 你的论断能服人
[29:27] Rational arguments don’t usually work on religious people. 合理的论断对信奉宗教之人没用
[29:30] Otherwise, there would be no religious people. 否则就没有信仰宗教的人了
[29:32] You’re an atheist. 你是个无神论者
[29:33] HOUSE: Only on Christmas and Easter. 只在圣诞节和复活节时
[29:35] Rest of the time, it doesn’t really matter. 其他时候 这重要吗?
[29:37] Where’s the fun in that? 这样 又有什么乐趣可言?
[29:38] A finite un-mysterious universe? 一个有限的 毫不神秘的世界–
[29:40] It’s not about fun. 这和乐趣无关
[29:42] It’s about the truth. 而和事实有关
[29:43] The truth is we’re having this debate because you wanna figure something out about me. 事实是 我们吵起来了 是因为你想研究我这人
[29:47] What have you got so far? 目前为止 你有什么结论?
[29:52] Greta Greta Greta! Greta!
[29:53] COLE: She can’t breathe. We need to intubate. No! 她喘不过气了 我们得插管
[29:56] At least oxygen. 起码得供氧
[29:58] NASA will need to know why! NASA会刨根问底的
[30:12] I checked the tests you ordered. 我查看了你要求进行的测试
[30:14] Did you just see Foreman? 你刚刚看见了Foreman了吗?
[30:15] You measured the density of her teeth. 你测量了她的牙齿密度
[30:17] It’s a shortcut test for hypocalcaemia. 这是检测高钙血症的捷径
[30:20] You had to have just passed him. 你刚才肯定和他擦身而过了
[30:22] So, you suspected hypocalcaemia from her complete lack of broken bones? 你在病患毫无骨折迹象的情况下 怀疑她得了高钙血症?
[30:26] Is that why you also ran three tox screens? 你还为此做了三次毒理检查吗?
[30:29] Patient might have been sneaking uppers. 病患可能偷吃兴奋剂
[30:31] He was in a white coat. Did you hire him back? 他穿着白大褂 你重新雇用他了?
[30:32] Foreman is running the diagnostic department at New York Mercy. Foreman现在纽约Mercy医院 负责诊断科
[30:43] Have you been drinking? 你喝酒了?
[31:06] She was having trouble breathing. 病患呼吸困难
[31:07] Refused oxygen and intubation. 拒绝输氧和插管
[31:10] So you put her on a treadmill? 所以你们就把她弄到跑步机上?
[31:12] Records will show that we gave her oxygen as a part of a routine cardio stress test. 这样报告上就会注明 是在常规心脏负荷测试中给她吸氧
[31:17] She gets to breathe, 病患呼吸得以恢复正常
[31:18] your boss gets her paperwork. 给上司的报告也无懈可击
[31:20] Whose idea was that? 这是谁的主意?
[31:23] It was a joint decision. 这是通力合作的成果
[31:25] It never is. 才怪
[31:28] So, how old were you when your brother left home? 你哥哥离家出走时,你多大了?
[31:31] – Why do you think that I… – Why aren’t you answering? – 你凭什么认为… – 你为什么不回答?
[31:35] Did your mother initiate the divorce? 离婚是你妈妈提出来的?
[31:37] We should probably focus on what’s wrong with her lungs. 该关注的是她的肺部到底出了什么问题
[31:39] Are you Wiccan? 你是女巫吗?
[31:40] She really can’t breathe. 她的确无法呼吸
[31:43] Okay. Hold still. 好 稳住别动
[31:48] What are you doing? 你在干嘛?
[31:50] Auscultatory percussion. 听叩诊
[31:52] If you have a good ear, you can… 耳灵则行
[31:57] You didn’t have a lot of friends, because you chose not to… 你朋友不多 因为你–
[31:58] You can hear while you’re talking? 你能边听边说?
[32:02] You can detect not only structural details, but small, deep masses. 不光能测到构造细节 还能摸到皮下小结块
[32:12] Game’s over. 游戏到此为止
[32:15] You either have lung cancer or tuberous sclerosis. 你不是得了肺癌 就是结节性硬化症
[32:20] We need to cut you open and biopsy. 我们得对你做活检手术
[32:23] That’ll 那会…
[32:25] leave a scar. 留下疤痕的
[32:27] NASA doctors will see it. They’ll know. 宇航局的医生看到了 就完了
[32:30] I never opened for Springsteen or slept with Barbara Feldon. 我没给斯普林斯汀(歌手)开过刀 没和巴巴拉·费尔顿(演员)上过床
[32:34] You can live for years without dreams. 没有梦想 你也能活好多年
[32:36] Without lungs… 可没了肺…
[32:37] Find a way. 你想办法
[32:42] Okay- 好吧
[32:43] As long as you keep saying it strongly, 只要你说话够硬气,你就死不了
[32:49] you won’t die. 想—
[32:51] Find a way. 个办法出来
[32:57] How do we force a patient into surgery? 如何迫使病人进行手术?
[33:01] Texas bag scam? 德州皮包骗局?
[33:03] Saratoga Wire? 萨拉托加电缆? (美国纽约州东部村落 温泉疗养地)
[33:04] Paris Exposition Trick? 游览巴黎展览会?
[33:06] The problem’s not the surgery, 手术不是问题
[33:07] it’s the scars, 问题出在疤痕上
[33:08] and we have a plastic surgeon here who can hide them. 有整形医师可以除去疤痕
[33:11] Not that well. 没那么神
[33:12] NASA’s gonna check every cranny. 宇航局会进行彻底的全身检查
[33:14] I say we just put ether in her oxygen and do what we have to do. 我说干脆在她的氧气里加点乙醚 然后该干嘛干嘛
[33:17] She’ll sue. 她会起诉的
[33:18] For what? 起诉什么?
[33:19] Making it harder for her to lie to the government? 起诉我们让她无法欺骗政府吗?
[33:22] We don’t need to hide them. 呃 倒不必隐藏疤痕
[33:24] We give her elective cosmetic surgery. 对她进行选择性整容外科手术
[33:26] The incisions will give us access to her lungs. And she’s got an innocent explanation for the scars. 通过切口 可以对其肺部进行手术 而她也可为疤痕提供合理的解释
[33:31] You mean, like, liposuction. 你是指 吸脂术?
[33:33] No, no. 不
[33:34] Those incisions are too far from the lungs. 那样的切口离肺部太远
[33:36] We don’t subtract. We add. 我们不抽除物质 而是添加
[33:40] Turn her Bs into Cs. 把她由B杯升级到C杯
[33:44] It’s myth that fake hooters blow up at high altitude. 传说假波在高海拔处会破裂
[33:48] She’ll be fine. 她会没事的
[33:50] Just think of it as one giant rack for mankind. 就把这当作人类的一大飞越吧
[33:54] I fought for years to be taken seriously. 我奋斗了这么多年就是为了让人另眼相看
[33:57] Trust me, you’ll be taken more seriously. 相信我 你一定会让人刮目相看的
[33:59] Just sign the form. 签了这表格
[34:02] This’ll make me a joke. 这会让我颜面尽失
[34:04] There’s gotta be another way. 肯定还有其他办法
[34:09] I’ve known a few people who had dreams. 我 认识不少心怀大志的人
[34:12] One thing they all had in common was they got laughed at and they didn’t care. 他们的共同之处在于 就算被人嘲笑也会不以为意
[34:31] You bumped a splenectomy for a boob job? 你为了隆胸手术取消了一个脾切除手术?
[34:33] Would you condemn this woman to a life where people look at her face when they talk to her? 和她说话时 人人只看她的脸不看她的胸 你忍心让这女人一辈子都这么痛苦吗?
[34:37] If you don’t explain this, I’ll cancel the surgery. 你不解释清楚 我就取消手术
[34:40] Can I explain why you’re here? 我能解析下为什么你来这吗?
[34:42] I think I just told you why I… 我刚刚说过了为什么我–
[34:44] I scheduled a diagnostic patient for a boob job. Which is ridiculous. 我要给诊断病患做隆胸手术 这实在是匪夷所思
[34:49] So, obviously you had to confront me. 因此很显然你得来质问我
[34:51] With you so far. 到目前为止 说的没错
[34:52] But I’m gonna give you a reason. 不过我会给你个理由
[34:53] Not a good one. 理由不充分
[34:54] No. 是不充分
[34:55] Not even close to a good one. 连充分的边都沾不上
[34:58] But here’s the drag from your point of view. 但这理由会动摇你的观点
[35:00] My explanation will make sense. 因为我的解释是会有道理的
[35:03] Not to the board, 董事会不理解
[35:04] not to a judge, 法官不会理解
[35:05] but to you. 但你会
[35:06] So you’ll let me do it. 所以你会支持我
[35:08] Then, you’re gonna have to sit next to me at the administrative hearing. 然后在行政听证会上 你会坐在我身边
[35:13] Don’t you have better things to do? 你没有更要紧的事要做吗?
[35:25] It’s in the best interests of the patient. 完全是为了病患的利益
[35:32] Trocar’s in, 套针进入体内
[35:34] you’re good to go. 你可以开始了
[35:42] Deflate the lung. 清除肺部气体
[35:45] ASHKA: There, 那儿
[35:46] a cyst. 有个囊肿
[35:47] TAUB: Cysts, 不止一个
[35:48] I count three of them. 我看到了三个
[35:49] Probably the same, if not more, on the left lung. 左边肺部至少也有这么多
[35:52] Okay, so what’s been working overtime to kill Miss Bin Laden? 究竟是什么在夜以继日地 谋害”本·拉登小姐”?
[35:57] ASHKA: We know her name now. 我们现在知道她名字了
[35:59] Yeah, but I forgot it. 是 可我又忘了
[36:01] Say the magic word and get immunity from the next challenge. 念出神奇的咒语 免除下一次的考验
[36:04] Alveolar hydatid disease. 泡球蚴病
[36:06] Hits all the organs. 侵袭所有器官
[36:07] She’d have had multiple seizures by now. 那她现在应该已经出现多次痉挛才是
[36:09] Pulmonary Langerhans’. 肺朗格罕氏细胞组织细胞增多症
[36:10] Doesn’t explain the red blood cells. 无法解释红血细胞增多
[36:14] Come on! 使劲想
[36:15] Cysts, synesthesia, heart attack. You guys have gotta… 囊肿 共感觉 心脏病
[36:17] CHASE: Von Hippel-Lindau syndrome. – 你们应该- – 林岛综合症
[36:21] Raises red blood cell count, 导致红细胞数量增加
[36:23] causes masses on the organs. 在器官内生成结块
[36:25] If one of the masses is a pheochromocytoma, 结块中的一种是肾上腺髓质瘤
[36:28] it could cause neurologic episodes and a heart attack. 它会诱发神经性疾病和心脏病
[36:35] Do you see a blonde guy who still has peach fuzz standing up there? Yeah. 你看到上面站了个乳臭未干的金发小子吗?
[36:43] This is a closed procedure. 本次手术属封闭式
[36:45] Gallery’s off limits. 不对外开放演示
[36:47] Not to the surgical staff. 外科部医生例外
[36:50] Are you gonna hire that guy instead of us? 你打算雇用他 不要我们吗?
[37:02] Not a chance. 门都没有
[37:03] I love you guys. 我爱死你们了
[37:05] Please dig out the cysts, histology to confirm Von Hippel-Lindau. 切除囊肿 进行显微解剖以确诊林岛综合症
[37:09] Don’t forget her chesticles. 别忘了给她隆胸
[37:21] Calling Arizona was 亚利桑那州的来电
[37:23] a very nice touch. 妙招啊
[37:24] You do have residual… Not only do I not have residual feelings, – 你确实对他们余情未了 – 不但没有余情未了
[37:27] I didn’t even have primary feelings. 我对他们一丁点感情都没有
[37:29] – You freaked… – You lied! – 你吓坏- – 你撒谎了
[37:30] Because you knew it meant… – 因为你明白这表示- – 没有任何含义!
[37:36] Did Cameron follow her bashert to the surgery department? Cameron跟着她的小亲亲一起去了外科部?
[37:39] I think Chase followed her. 我觉得是Chase跟着她来了
[37:40] She’s been a senior attending in the ER the last three weeks. 她是急诊部的主治医师 三周前来的
[37:43] A blonde senior attending, to be accurate. 金发主治医师,这么说更精确
[37:46] Foreman And Foreman,
[37:47] is he back in neurology? 他回神经科了?
[37:48] He’s at New York Mercy. 他在纽约的Mercy医院
[37:49] He’s been there a month. 他在那工作一个月了
[37:51] – Did you see Foreman? 你也”看见”Foreman了?
[37:53] – No. OVER PA: Doctor Chang to OR. Doctor Chang to OR. 没有
[37:59] So, I’m cured. 那么我已经好了
[38:01] You’re fine for now, 目前来说是的
[38:02] but Von Hippel-Lindau is a genetic disease. 不过林岛综合症是一种遗传性疾病
[38:04] There’s no cure. 无法彻底治愈
[38:07] Greta, you need to come clean to NASA. Greta 你应该向NASA坦白
[38:11] You said you got all the cysts. 所有的囊肿不是都摘除了吗?
[38:12] They could re-emerge. 可能再生
[38:15] I’ll go to radiology clinics. 我会去放射科
[38:17] I’ll get regular screenings. 我会定期拍片检查
[38:18] If something happened while you’re up there, 如果你在天上的时候 出了什么差错
[38:21] you’d be playing Russian Roulette with… 你这就像是在赌俄罗斯轮盘–
[38:22] HOUSE: Relax. 别紧张
[38:25] She doesn’t have to tell, and neither do you. 她不用去坦白 你也不用
[38:28] Turns out the NASA doctors even know where the hyphen in Von Hippel-Lindau goes. 结果NASA的医生对林岛综合症 毫不陌生
[38:34] You called them? 你通知他们了?
[38:37] I’m not an idiot. 我又不是白痴
[38:38] Those shuttles fly over New Jersey. 航天飞机会经过新泽西州的
[38:52] HOUSE: So, here we are. 现在我们到了
[38:55] The big moment! 揭晓答案的最后时刻
[38:56] Which of you gets to live to be abused another day? 谁会留下来继续忍受折磨?
[38:59] And which of you goes home and rationalizes being fired as character building? 谁会回家反省 找出被炒鱿鱼的原因以重塑性格?
[39:10] The following numbers, thanks for playing. 持如下号码的各位 感谢你们的参与
[39:25] The rest of you, 8 a.m. sharp. 剩下的各位 明早八点不许迟到
[39:28] I’ll be in sometime between 10:00 and 3:00. 我大概在十点到三点之间来
[39:31] Oh, and 26, stick around a while. 不过26号,稍等一下
[39:38] I did nothing wrong. 我没出任何差错
[39:40] Lots of people did nothing wrong. 很多人都没出差错
[39:42] Other people screwed up, I never even… 其他人搞砸了 我可从没–
[39:44] Other people took chances. 其他人把握住了机会
[39:47] 26? 26号
[39:52] Buddy Ebsen actually was allergic to… – 过敏 但- – 是的 我知道
[39:54] Yeah, I know. How old are you? 你贵庚?
[39:56] 21. 21岁
[39:57] You don’t think it’s relevant. 你觉得年龄无关紧要
[39:59] I’ll likely have less time to use the skills you teach us, 你传授的医术 可能我实践的时间会短一点
[40:02] but I don’t think that’s significant to you. 不过我觉得这对你来说无关紧要
[40:04] How about the fact that you never went to medical school? 那你从没念过医学院这事怎么说?
[40:08] Which is why you let the unlucky number do the trans echo. 这也是你让别人做经食道心动图的原因吧?
[40:13] At least you’re ethically unethical. 幸好你虽缺乏职业道德 但还有一点道德原则
[40:18] 30 years I worked in the Columbia med school admissions office. 我在哥伦比亚大学医学院的招生办 干了三十年
[40:22] Audited all the classes, 旁听了所有的课程
[40:24] most of them, more than once. 大部分还听了不止一次
[40:27] I just never got a diploma. 可就是拿不到文凭
[40:30] You had to know I’d find out sooner or later. 你知道我迟早会发现的吧
[40:34] I know you break rules. 我知道你不墨守成规
[40:37] I thought maybe you’d break one for me. 我本以为也许你会为我破例一次
[40:41] I can’t hire you as a doctor. 我不能雇你当医生
[40:44] But you can still tell me what you think. 但你可以继续告诉我 你的想法
[40:46] You could also fetch me coffee and pick up my dry cleaning. 你也可以帮我递咖啡 拿干洗的衣服
[40:49] Until I can decide whether or not to keep you. 直到我决定到底留不留你
[40:51] So, I’m playing this whole game to be, like, 那么我参与这场海选的身份是
[40:54] your secretary? 你的秘书?
[40:56] Assistant sounds marginally less demeaning. 秘书听着有辱身份 助理听着就好多了
[40:59] It’s not my dream job. 这可不是我梦寐以求的工作
[41:01] Actually, 实际上是的
[41:02] it is. It’s just not your dream title. 只不过不是你梦寐以求的头衔罢了
[41:31] Three weeks. 三周了
[41:32] For someone who never misses something small, you missed something big. 你不是从来观察得细致入微吗 这次可遗漏很多了
[41:38] You’re an idiot. 你是个白痴
[41:40] The hair, where I’m working, or both? 头发还是我的工作 还是两者皆是?
[41:42] The hair makes you look like a hooker. 这头发让你看起来像妓女
[41:45] I like it. 我喜欢
[41:47] Pulling pieces of windshield out of car accident victims, 在出车祸的倒霉蛋身上拔挡风玻璃片片
[41:50] and reattaching fingertips sliced off cutting bagels? 把切百吉饼时切断的手指头再接回去
[41:54] At least Chase’s move is only one step down. 好歹Chase的选择才降了一级
[41:57] I can do good here. 我在这做的挺好
[41:59] Get it out of my system. 换一个环境
[42:04] Why’d you rat your patient out to NASA? 你为什么向NASA告发了自己的病患?
[42:07] I don’t know who’s been gossiping about ethics instead of sex, 不知道是谁不谈绯闻性事 爱谈道德原则
[42:10] but I hope they’ve already been fired. 我希望她已经给开除了
[42:12] – Which number was it? 几号?
[42:13] Greta – Greta.
[42:14] – Number. – No number, – 号码 – 没有号码
[42:16] the patient. 病患
[42:17] How do you think she got your pager number? 你以为她怎么弄到你的传呼号码的?
[42:18] She came into the ER, 她来看急诊
[42:20] didn’t want to talk… 不愿多说
[42:20] I didn’t rat her out. 我没告发她
[42:22] You lied? 你撒谎了?
[42:24] I suppose I should tell her that before she keys my car. 看来我该赶在她划花我的车之前 把真相告诉她
[42:27] Why lie? 为什么撒谎?
[42:29] I had to stop some leaky faucets. 免得其他大嘴巴泄露消息
[42:32] What did it matter? 泄露了又如何?
[42:34] It was no one’s business. 这事和其他人没关系
[42:37] Right. 那是
[42:38] She’s gonna be the safest astronaut up there. 她会是上面最安全的宇航员
[42:41] Certainly more vigilant than the guy next to her who’s got no clue about the aneurysm in his head ready to pop. 她的同事没有察觉到脑瘤随时会爆炸 而她警觉得多
[42:46] Right. 是的
[42:49] You got a better reason? 你有更好的理由?
[42:54] You couldn’t kill her dream. 你无法夺走她的梦想
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号