时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | It’s cold. | 天真冷 |
[00:22] | Good. Thank you. | 哦 真好 谢谢 |
[00:24] | There’s a new girl at the ice cream store. | 冰淇淋店新来了个女孩儿 |
[00:28] | She doesn’t seem too fond of buttoning her top button. | 她好像不喜欢扣上衣纽扣 |
[00:31] | Let’s go check her out. | 我们去看看她 |
[01:56] | What are we supposed to be doing? It’s almost 4:00. | 我们在这儿干什么呢–都快四点了 |
[01:59] | You got somewhere to be? | 你有别的地方去? |
[02:01] | We know he likes to manipulate people. He’s probably testing us. | 他喜欢操纵别人 说不定这就是考验 |
[02:05] | To find out what? | 能考验出什么呢? |
[02:07] | How long we can look stupid for? | 看我们能这样傻多久? |
[02:10] | He said he’d be here by 3:00. He’s obviously not coming. | 他说三点前来 显然不会来了 |
[02:16] | – I’m going home. – Nobody follow her. | – 我要回家了 – 谁都别跟着她 |
[02:18] | She Pied Pipered nine people right out of a job last week. | 她这招”我走了” 上周骗了九个人出局 |
[02:26] | Would you mind holding my metaphor for a second? | 你能帮忙拿一下我的标志物么? |
[02:29] | New patient, 37-year-old male. | 新病人 37岁的男性 |
[02:32] | Suffers from severe ascending muscle weakness. | 严重的肌肉上行神经传导衰弱 |
[02:34] | – Why are you late? – To see who’d put up with it. | – 你为什么迟到? – 看你们谁忍受不了 |
[02:36] | So, if we’d have left, we would have been fired? | 我们要是离开 就会被解雇? |
[02:38] | I was going to fire whoever stuck around, but since everyone stuck around… | 我本打算解雇坚守在此的 不过既然大家都在 |
[02:45] | 28% curvature of the spine has caused reduced lung capacity | 脊柱28%的弧度会引起肺容量减少 |
[02:50] | and he has reduced the bone mineral density. | 骨密度减少 |
[02:51] | The patient has spinal muscular atrophy. | 病人有脊髓性肌萎缩症 |
[02:54] | It’s genetic, incurable. | 遗传性的 无法治愈 |
[02:57] | This is not a diagnostic mystery. | 这不是一个诊断谜题 |
[02:58] | You have just given the state secrets to the enemy. – What enemy? | – 你刚刚向敌方透漏了国家机密 – 什么敌方? |
[03:02] | – New patient, new rules. Today, you’re going to split yourselves into two teams. | 新病人 新规则 今天你们将分为两队 |
[03:06] | The first to figure out what’s threatening to deprive the patient | 病人虽患有SMA(脊髓性肌萎缩症) 但还有二十来年好活 |
[03:08] | of the 20 or so miserable years he’s got left | 哪队先弄明白 现在是什么威胁了他的性命 |
[03:12] | with SMA gets to keep their jobs. | 就能保住工作 |
[03:14] | Take off your numbers. You look stupid. And I think I know who you are by now. | 拿掉编号吧 看起来很傻 我现在知道你们谁是谁了 |
[03:17] | Wait, how do you want us to split up? | 等等 你想让我们怎么分组? |
[03:19] | Good question, Overly Excited Former Foster Kid. | 好问题 过度兴奋的寄养小孩 |
[03:23] | There’s 10 of you. I was thinking six against six? No, wait. | 你们有十个人 六个对六个怎么样? 哦 不对 |
[03:26] | How about women versus men? Excellent suggestion, Fat Twin. | – 男对女怎么样? – 好建议 胖的那个双胞胎 |
[03:30] | More interesting than evens versus odds. Less interesting than shirts against skins. | 比偶数对奇数有趣 没衬衫对光膀子好玩 |
[03:35] | If your sex organs dangle, you’re the Confederates. | 如果你的生殖器官悬垂 就是联盟队的 |
[03:38] | If your sex organs are aesthetically pleasing, you’re the Yanks. | 如果你的生殖器官赏心悦目 就是扬基队的 |
[03:41] | Dr. House? I’d like to be on the men’s team. | House医生… 我想参加男队 |
[03:45] | Do your sex organs dangle, Cutthroat Bitch? | 你的生殖器官悬垂吗 见血封喉的婆娘? |
[03:48] | Not yet. You’ve never hired more | 现在还不 |
[03:49] | than one female on your team before. | 你的团队里以前从没有超过一个女性成员 |
[03:52] | If you’re going to purge an entire gender it isn’t going to be the danglers. | 如果你非要肃清掉某个性别 那肯定不是男的 |
[03:56] | Sounds logical, | 好像符合逻辑 |
[03:58] | if you don’t think about it for more than three seconds. | 如果只想三秒钟的话 |
[04:00] | I just told you that if the danglers lose, they’re out. | 但我刚说过如果男队输了 他们就出局 |
[04:02] | So, I can only assume you’re hiding the real reason. | 所以我只能假设 你在隐瞒真正的原因 |
[04:05] | You don’t think the women will be aggressive enough, | 你觉得女人积极性不足 |
[04:07] | will be good enough at science. They’ll be too emotional. | 学术性不强 她们太感情用事了 |
[04:09] | Can I switch teams? | 我能换队吗? |
[04:12] | If the danglers are okay, I’m okay. – We’re not okay. | – 如果男队同意 我没问题 – 我们不同意 |
[04:16] | – I get it. You don’t like me because | 我明白了 你不喜欢我是因为 |
[04:17] | maybe I’m a little bit competitive. Manipulative. | – 也许我有点好胜 – 你太老谋深算了 |
[04:20] | “Cutthroat Bitch” is your official title. | 见血封喉的婆娘是你的正式头衔 |
[04:22] | It’s a game. You can either play for fun or play to win. | 这是个游戏 要玩得开心就甭想赢 |
[04:24] | If you want to win, you want “Cutthroat”. | 你们如果想赢 就得冷酷无情 |
[04:28] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[04:29] | First thing we have to do is get inside his head. | 第一件事就是要研究他的想法 |
[04:32] | It’s not psychological. | 这不是心理学问题 |
[04:33] | I’m not talking about the patient, I’m talking about House. | 我不是在说病人 是说House |
[04:35] | He’s insane, but he’s not irresponsible. | 他是疯了 但不至于没责任感 |
[04:38] | He wouldn’t be playing this game if he didn’t already know the answer. | 如果不是已经知道答案 他不会玩这游戏 |
[04:41] | The first thing we do is gang-bang the sucker. | 首先 我们该一拥而上 |
[04:43] | There’s five of us. We can run dozens of tests. | 我们有五个人 可以做许多测试 |
[04:45] | We don’t need a theory. We just need brute force. | 我们不需要理论 只用蛮力就行了 |
[04:48] | What about the assist dog? | 会不会是援助犬? |
[04:49] | Picks bacteria-infested things up with its bacteria-infested mouth, | 用细菌滋生的嘴叼起布满细菌的东西 |
[04:55] | – To who? – Whom. The men. | – 对谁? – 谁? 男队的人 |
[04:59] | House knows I used to be a vet. | House知道我以前是兽医 |
[05:00] | If the dog’s the answer, they’d be at a handicap. | 如果狗是答案 他们就处于弱势 |
[05:03] | What about the dog? | 会不会是狗? |
[05:04] | Assist dogs put everything in their mouth. | 援助犬什么都用嘴拿 |
[05:06] | Money, doorknobs… – Great. | – 钱 门把手 – 很好 |
[05:08] | – That’s not what I said. – Why do you think a low sodium… | 我说的不是那个 你为什么写下低钠… |
[05:10] | – I don’t. | 不 是迷惑敌人 |
[05:11] | Patient took a trip to Thailand two weeks ago. | 病人两周前去过泰国旅游 |
[05:13] | Hey, write bigger and angle the board more so they can see it. This is wrong. | – 写大点 白板角度转一下 好让她们看到 – 不该这么做 |
[05:16] | It’s only wrong if they cheat off us. And if they cheat off us, they’re wrong. | 只有她们看了 这么做才不对 如果偷看我们 她们就不对 |
[05:19] | They’re not cheating, but one of them is moving. | 她们没有偷看 有个人行动了 |
[05:26] | Hey. Stop playing with your sutures or I’ll have to re-do them. | 嘿 别玩你的缝合线 不然就要重缝了 |
[05:30] | Why do you guys keep a D-cell battery in a urine specimen cup? | 你们为什么把D号电池放在尿样杯里? |
[05:33] | Because we pulled it from a patient’s intestine. | 因为它是从一个病人的肠道里取出来的 |
[05:35] | Why would somebody swallow a battery? | 为什么会有人吞电池? |
[05:38] | Why do you assume it was swallowed? | 这可不是吞下的? |
[05:40] | Bed five needs a bag of Ringer’s lactate. | 五号床需要一袋乳酸林格氏液 |
[05:42] | Would have been worse if he’d used a nine-volt. | 如果他用9伏特的电池 会更惨 |
[05:45] | Who said it was a “he”? | 病人可不是男的? |
[05:47] | False assumptions. You’re good. You’re trying to get me to think like him. | 错误的假设 你很有一套 想让我像他一样思考 |
[05:50] | And you’re trying to kiss my ass. Why are you talking to me? | 而你正在拍我马屁 为什么? |
[05:53] | Because House is turning patient care into a game. It’s dangerous. | 因为House正在把治病当作游戏 |
[05:57] | The patient’s going to suffer. Maybe die. | 很危险… 病人会受罪 也许会死 |
[06:08] | Wow! You really need a shave. | 哇 你该修面了 |
[06:11] | See what I did there? Whoa. | 看我修得不错吧? |
[06:22] | Interesting. | 有趣 |
[06:26] | I need a crash cart in here! | 来一辆急救车! |
[06:38] | I didn’t do it. | 我什么都没干 |
[06:42] | When a person faints, it’s because they’re not getting enough blood to their brain. | 人们昏倒是因为脑供血不足 |
[06:45] | The act of falling corrects the problem. | 昏倒这个动作减缓供血不足 |
[06:47] | You faint again strapped into that power chair where you can’t fall, | 你昏倒在电动轮椅里 身体倒不下… |
[06:51] | you might not wake up. | 你有可能醒不来 |
[06:52] | Killed by an assistive device? | 被辅助装备杀死 |
[06:54] | At least my death would be ironic. | 至少我的死很有讽刺意味 |
[06:59] | They usually go up through your feet. | 它们通常从脚进入人体 |
[07:01] | I didn’t do a lot of walking on the beach. | 我没怎么在沙滩上散步 |
[07:03] | But I assume you did have someone lay you down in the sand. | 但我估计你让别人把你平放在沙子上了 |
[07:06] | Bare back, bare legs increases exposure tenfold over bare feet. | 光脊背和腿比光脚的接触机会大十倍 |
[07:12] | Two pills. | 两粒药 |
[07:14] | You’ll be all better. | 你就会好了 |
[07:17] | Can I have some water for those, please? | 能帮我拿些水吃药吗? |
[07:29] | instead of coming up with one of their own. | 他们会翻来覆去想我的理论 不去想新的 |
[07:33] | And, hey, I might be wrong. Seriously. I’m worried that if we don’t know | – 还有 我有可能是错的 – 说真的 |
[07:36] | what she’s given you, there could be conflicts. | 我担心如果不知道她给你吃了什么 会有药物冲突 |
[07:42] | Ten doctors. I should be getting ten cures. | 十个医生 应该会有十种治疗 |
[07:45] | We need blood, hair, and stool. | 我们需要血液 头发和粪便 |
[07:48] | You poop and then you use the wooden sticks to collect the fecal matter, | 你如厕后用木棒收集粪便 |
[07:51] | then rub it on the green box. | 涂在绿盒子上 |
[07:53] | Hand it to my dog. Only one of those things I can do on my own. | 交给我的狗吧 上述这些事 我能独自完成的只有一项 |
[07:55] | And the last couple of days, I haven’t been doing that. | 过去几天以来 我还没做过 |
[07:59] | Is it all right with you if we carry you into the bathroom? | 如果我们…抱你去洗手间 你不介意吧? |
[08:02] | If you want me there, that’s the way you’re going to have to do it. | 如果你想要我去厕所 就得抱我去 |
[08:13] | Okay- – Ready? – Mmm-hmm. | – 准备好了? – 嗯 |
[08:16] | 1 2 3 One, two, three. | |
[08:18] | Can I get a little head support, please? Thank you. | 能托一下我的头吗? 谢谢 |
[08:39] | Why are you here? | 你来这儿干嘛? |
[08:41] | My offices are being used by my teams. | 我的办公室被我的小分队们占用了 |
[08:47] | … | 就是说你只能在这里吼我了 |
[08:49] | You have “teams”? | 你有不止一个小分队? |
[08:53] | because I noticed what you were wearing, and I wouldn’t have to listen all that closely. | 是因为注意到你的穿着 听你吼多几句 都无所谓了 |
[08:58] | You can’t make a competition out of patient care. | 你不能把医治病人变作竞争游戏 |
[09:00] | Without competition, we’d still be single cell organisms. | 没有竞争 我们还是单细胞有机体呢 |
[09:04] | – Can I go now? – Not until after the yelling. | – 我能走了吗? – 等我吼完再说 |
[09:07] | Along with three very special… | 我派了七个最好使的脑子在琢磨 还有三个脑子特殊… |
[09:11] | You wouldn’t be doing this unless you already knew. | 如果你不知道答案 你不会这么做 |
[09:12] | I tell you, you tell them. Game’s over. | 如果我告诉你 你就会告诉他们 游戏就结束了 |
[09:15] | If you know, you are obligated to treat… | 如果你知道 你就该去治疗 |
[09:17] | Well, then, in that case, I don’t know. | 是这样么 我不确定 |
[09:20] | Why would a guy voluntarily shove | 怎么会有人… |
[09:23] | a metal object into an electrical socket? | 主动把金属刺进电插座? |
[09:27] | I’m getting closer and closer to knowing the answer. | 我正在慢慢接近答案 |
[09:30] | What would happen if I shut down this game? | 如果我结束这个游戏会怎样? |
[09:33] | I’d fire them all, hire 40 new fellowship applicants and start the game all over again. | 我把他们都炒了 再雇40个新应聘者 重新开始游戏 |
[09:38] | You do know what’s wrong with him, right? | 你确实知道他得什么病 对吧? |
[09:41] | It would be pretty irresponsible if I didn’t, wouldn’t it? | 如果我不知道 那也太不负责任了吧? |
[09:48] | WOMAN: Antibiotics aren’t working. Legionella could explain the lungs, the fever. | – 抗生素没有用 – 军团杆菌能解释肺部问题和高烧… |
[09:52] | If she had Legionella, she’d have low sodium. | 如果她得了军团杆菌 就会有低钠症状 |
[09:55] | What can you tell me about her? | 关于她个人我们知道什么? |
[09:58] | … | 也许在琼斯海滩游泳时感染了病毒 |
[10:01] | But she doesn’t even have the energy to finish her crossword anymore. | 但她都没有力气完成填字游戏了 |
[10:06] | – What is? – Blurry vision. | – 什么? – 视觉模糊 |
[10:07] | How do you get blurry vision from not being… | 你从哪里得出视觉模糊… |
[10:09] | You don’t stop a daily ritual that cures boredom because you’re bored. | 填字游戏是她为了对抗无聊 每天必做的 不会因为无聊而终止 |
[10:13] | She stopped doing her crossword puzzle because she’s having a hard time reading it. | 她不做填字游戏 是因为看不清楚 |
[10:16] | What causes fever, boggy lungs, and blurry vision? | 什么引起发热 肺积水和视觉模糊? |
[10:19] | fungal Aspergillus would explain | 真菌 |
[10:20] | the pneumonia, which explains the fever. | 曲霉菌解释了肺炎和发烧 |
[10:23] | Start her on amphotericin. | 给她用两性霉素 |
[10:27] | Hey, guys. Great job. | 伙计们 干得好 |
[10:38] | If you were going to try to take yourself out, | 如果想结果自己 |
[10:42] | why choose electricity? You eat a bullet, jump off a building… | 为什么选触电? 可以饮弹 跳楼… |
[10:46] | I love the team thing, by the way. | 顺便说下 我喜欢团队概念 |
[10:48] | Bury yourself alive in Cuddy’s cleavage. | 你可以活埋在cuddy的乳沟里 |
[10:51] | Teamwork, collaboration, all for the greater good… | 团队协作分工 为了集体利益努力 |
[10:54] | It could have been a suicidal gesture as opposed to an actual attempt. | 这也许只是看起来像是自杀 却不是真的想死 |
[10:59] | Interestingly, the rain in Spain doesn’t actually fall in the plain all that much. | 事实上 西班牙的雨不都落在平原上 (引自电影中的歌曲名) |
[11:05] | But who puts their internal organs on a skillet just to get attention? | 但谁会仅仅为了引起注意 让内脏遭受电击烘烤? |
[11:09] | Go ask him. | 去问他 |
[11:13] | That would be cheating. | 那就是作弊了 |
[11:18] | Got a diagnosis yet? Get out of here. | – 有诊断结果了吗? – 出去 |
[11:21] | Got a stool sample yet? How could you know? | – 拿到粪便样本了吗? – 你怎么会知道? |
[11:23] | Oh, I talked to a nurse. Pretty brilliant, huh? | 我问了一个护士 挺聪明的 不是吗? |
[11:26] | I give you a move House will love straight from one of his former fellows | 我给你们支一招 他以前的手下教的 House会喜欢的 |
[11:29] | and you let me join your team. You’re too late. | – 你们让我加入 – 太迟了 |
[11:32] | We already have our diagnosis. | 我们已经有了结果 |
[11:33] | He’s lying because he wants you to go away. So do I. | 他撒谎是为了让你走开 我也希望你走开 |
[11:37] | How do we know you’re not a double agent? | 我们怎么知道你不是双面间谍? |
[11:39] | Find out what we’re thinking then go back to the women. | 弄清我们想什么 再回到女队去? |
[11:41] | Because I don’t care what you’re thinking. | 因为我才不在乎你们想什么 |
[11:43] | You want to know why I want to be on your team? Because you’re idiots. | 想知道为什么我要来这队? 因为你们是笨蛋 |
[11:46] | If I can get the women out of the competition, I’m in. | 如果我能让女队出局 我就赢了 |
[11:49] | And so are two of you. | 你们中有两个也赢了 |
[12:03] | So what’s the big move? | 那么…那高招是什么? |
[12:05] | It’s called xenodiagnosis. We let these bugs bite you, | 叫异体接种诊断法 让这些虫子咬你 |
[12:09] | then we test their feces for parasites. | 然后我们检测它们粪便里的寄生虫 |
[12:11] | Why can’t you test my feces? | 你们为什么不检测我的粪便? |
[12:13] | Because you’ve been chugging milk of magnesia for the past hour. | 因为一小时来 你都在喝氧化镁乳液 (致泻剂) |
[12:15] | You’ve got a lot going in and nothing coming out. | 你吃进很多 什么都没排出 |
[12:17] | Testing the bugs’ feces is actually more accurate than testing yours. | 事实上检测虫子的粪便比测你的更准确 |
[12:21] | Smaller haystack, easier to find the needle. | 草垛越小 越容易找针 |
[12:28] | You okay? Get the bugs off him. | 你还好吗? 拿开那些虫子 |
[12:34] | – Get the bugs off him! – The test isn’t done. | – 把虫子从他身上拿开! – 测试还没好 |
[12:36] | He’s choking! | 他噎住了! |
[12:46] | HOUSE: Patchy infiltrates on the X-ray, but patient | x光片显示肺部有斑块状浸润 |
[12:49] | improved with chest PT and oxygen, consistent with aspiration. | 用胸部物理治疗和氧气疗法 病人已经好转 可以维持呼吸 |
[12:53] | So, now we have another symptom to explain. | 现在多了一个症状要解释 |
[12:55] | Why does his throat think his lungs are his stomach? | 为什么他的喉咙把他的肺当胃? |
[13:00] | And why are your throats closing up? | 为什么你们的喉咙都紧闭不语? |
[13:03] | Shouldn’t we be in separate rooms? | 我们不该分个房间吗? |
[13:04] | You think I’m going to run two differentials at this time in the morning? | 难道我会一大清早搞两次鉴别诊断? |
[13:07] | Grumpy, you’re first. I’m not grumpy. | – 坏脾气 你先来 – 我脾气不坏 |
[13:09] | Well, why would I call you that if you weren’t? | 我这么叫你 你就是 |
[13:12] | It’s an unusual combination. | 这是个不同寻常的组合 |
[13:14] | Unusual equals exotic equals foreign. | 不寻常等于外来的 等于外国的 |
[13:17] | It has to be connected to his trip to Thailand. | 应该和他的泰国之行有关 |
[13:18] | You practice medicine overseas? | 你在海外行医? |
[13:20] | I was with Doctors Without Borders for eight years. | 我曾在无国界医师组织工作8年 |
[13:22] | – Ta-da! – It’s in my file. | – 我猜对了! – 这都在我的档案里 |
[13:24] | David Blaine hides the six of hearts in a beer bottle. It’s still impressive. | 虽知David Blaine(街头魔术师) 把红心6藏在啤酒瓶里 却仍令人赞叹 |
[13:28] | – You like exotic. Why are you here? – I want this job. | – 你喜欢异国风情 为什么来这儿? – 我想要这份工作 |
[13:31] | HOUSE: Parent sick? No. I… | – 父母生病? – 不是 |
[13:33] | I just… This is not the job you want. | – 我只是… – 这不是你想要的工作 |
[13:36] | This is the job in the zip code you want. You engaged? | 你想要的是这个地区的工作 你订婚了? |
[13:39] | Yes. Ta-da! | – 是的 – 又猜对了! |
[13:41] | Am I not allowed to grow up and change my priorities? | 我就不能长大成人 改变一下人生重心吗? |
[13:43] | You’re allowed to. People usually don’t. | 你当然可以 可人们通常不这么做 |
[13:46] | This is not a new symptom. Our patient has spinal muscular atrophy. | 这不是新症状 我们的病人有脊髓性肌萎缩症 |
[13:49] | He has documented trouble swallowing. The choking is not new. | 记录有吞咽困难 噎住不是新症状 |
[13:52] | So, if it’s nothing new, what caused the old? | 虽不是新症状 那是什么引起了旧症状? |
[13:55] | Strongyloides worms explain the fainting. We already treated… | 粪圆属虫能解释昏倒 |
[13:57] | So, he’s all better, woman who… Thirteen. | – 我们已经治疗… – 那他好了么 女队…谁… |
[14:01] | He hasn’t gotten any worse. | – 13号 – 至少没有变差 |
[14:03] | That’s a pretty passive approach for the daughter of an alcoholic. | 酒鬼的女儿 行事不该这么被动保守 |
[14:06] | Wrong again. | 又猜错了 |
[14:07] | We could stress his system, put him on a tilt table. | 可以对他施加些压力 把他放在倾斜床上 |
[14:10] | If he stays conscious, it means we made the right diagnosis and we win. | 如果他保持清醒 说明诊断是对的 我们赢 |
[14:13] | Then, why haven’t you? | 那你们为什么还不开始? |
[14:17] | Six against four. | 六对四 |
[14:20] | One of the men is going to have to join the women’s team. | 一个男的要去加入女队 |
[14:23] | On the other hand, one of the men isn’t an actual doctor, | 另一方面 男队里有一个不是真的医生 |
[14:26] | so I guess it’s pretty fair. | 我想这样也算公平 |
[14:30] | Men, you’re in the penalty box. | 男士们 你们在受罚席上 |
[14:32] | Who’s not the doctor? | 谁不是医生? |
[14:33] | Glad you asked about that. | 我很高兴你问起这个 |
[14:35] | The reason I’m penalizing you is time management. | 我惩罚你们的原因是时间管理 |
[14:38] | In diagnostics, you’re always working against the clock. | 在诊断学中 你永远在和时间赛跑 |
[14:41] | The women came up with a theory and they treated the patient. | 女队想出一个理论 她们治疗乐病人 |
[14:44] | You guys just sat around in a lab, hoping a series of blind tests would give you a theory. | 而你们只是坐在实验室 巴望着由一堆盲目的测试得出理论 |
[14:48] | You wasted the patient’s time. | 你们浪费了病人的时间 |
[14:51] | Now, I’m going to waste yours. | 那我就浪费你们的时间 |
[14:53] | Her gums are turning yellow. | 她的牙龈变黄了 |
[14:55] | Whatever it is, it’s in her liver now. | 不管是什么病菌 现在已进入肝脏了 |
[14:57] | Fungal fit perfectly. | 真菌可引发上述所有症状 |
[14:59] | We were wrong. | 我们错了 |
[15:01] | And we’re going to keep being wrong until we’re right. | 没找到正解前 我们都在犯错 |
[15:03] | Or until she dies. | 可是她等不起了 |
[15:05] | Yeah. That was very helpful. | 行 这话太有启发性了 |
[15:07] | Need a team to tell me we’re mortals. | 人总有一死 还用你们来告诉我吗? |
[15:12] | Look. I’m sorry. You’re right. | 对不起 你说的有道理 |
[15:15] | Doesn’t hurt to be reminded that we’re dealing with real stakes, here. | 我们处理的是生死攸关的大事 不时警醒一下是必要的 |
[15:19] | Liver failure is a bad thing, but it’s also a clue. | 肝衰竭很严重 但也是条线索 |
[15:22] | What does it tell us? | 这线索说明了什么? |
[15:33] | I can’t let you leave if I think you’re still suicidal. | 我不能让你走 我觉得你还有自杀倾向 |
[15:37] | I wasn’t trying to off myself. | 我没打算自寻死路 |
[15:39] | No, that’s right, you were just trying to kill the wall. | 是啊 你只想干掉那堵墙 |
[15:43] | I check this box, and your next roommates are going to be Jesus and Crazy McLoonybin. | 我勾上这个框 (你就得进精神病院) 你的室友会是基督和疯子Mcloonybin |
[15:49] | That guy never had a chance. | 那家伙脑子烧得厉害了 |
[15:52] | It’s going to sound stupid. | 听起来太愚蠢了 |
[15:53] | Suddenly, you’re shy? | 你突然害羞了? |
[15:55] | You pooped your pants in front of me. | 你还在我面前大便失禁呢 |
[15:57] | It’s one of the nasty side effects of dying. | 这是死亡前的恶心副作用之一 |
[16:05] | Last Saturday I got in a car crash. | 上周六 我出了次车祸 |
[16:09] | A drunk driver came over the line and hit me, head on. | 醉醺醺的司机违章闯道 把我撞个正着 |
[16:13] | It was like slow motion. | 就像慢动作一样 |
[16:15] | I saw these headlights, then, | 我看到车前灯… |
[16:21] | I saw… | 还看到… |
[16:25] | Paramedics said I was technically dead for 97 seconds. | 急救人员说 理论上讲我死了97秒 |
[16:34] | It was the best 97 seconds of my life. | 这是我一生中最美妙的97秒 |
[16:46] | Okay, here’s what happened. Your oxygen-deprived brain was shutting down. | 这可以解释 你缺氧的脑子当时要罢工了 |
[16:51] | A flood of endorphins and serotonin was released. | 分泌出大量的内啡呔和色胺 |
[16:54] | That’s what gave you the visions. | 就是这个导致你产生了幻觉 |
[16:56] | No. Believe me. It wasn’t chemicals. | 不 相信我 不是化学分泌物的作用 |
[17:00] | I’ve done every hallucinogenic there is. | 我试过所有的致幻药 |
[17:03] | This was way bigger than that. | 这感受要强烈多了 |
[17:09] | There’s something out there. | 这种感受 |
[17:14] | Something more. | 太不可思议了 |
[17:18] | Hey, can I have my knife back? Nope. | – 能把刀还给我吗? – 不行 |
[17:24] | Who the hell isn’t a doctor? House said we can’t talk. | – 究竟哪个不是医生? – House说过我们不能讲话 |
[17:28] | He meant we can’t talk about the case. | 他是说我们不能讨论这个病例 |
[17:29] | House is just jerking us around. | House在把我们当猴耍 |
[17:31] | That’s what he does. You’re not curious. | – 他就爱干这样的事 – 你不好奇吗? |
[17:33] | Only one reason you wouldn’t be curious. | 你不好奇只有一个原因 |
[17:36] | We should talk about the case. | 我们应该讨论病例 |
[17:38] | He’s punishing us for wasting time. Maybe we shouldn’t be wasting this time. | 他是教训我们不该浪费时间 所以我们不该再虚耗光阴了 |
[17:41] | Close that door. You’re going to get us all fired. | 关上门 你会让我们全被炒鱿鱼的 |
[17:43] | We need to find a link between fainting and trouble swallowing. | 得找出晕厥和吞咽困难的联系 |
[17:47] | We need to know if it’s dysphagia or full-blown achalasia. | 得弄清楚究竟是吞咽不利症 还是完全性食管失弛缓症 |
[17:50] | Paraganglioma. | 副神经节瘤 |
[17:52] | How would a nee-plastic growth in his abdomen explain… | 他肚子里长个瘤子怎么可能导致… |
[17:55] | Not his abdomen. In his neck. A carotid body tumor causes trouble swallowing. | 不在肚子里 在脖子里 颈动脉瘤会导致吞咽困难 |
[17:58] | Food presses against the vagus nerve and causes the fainting. | 食物压迫迷走神经从而导致晕厥 |
[18:02] | So, if this guy has cancer, we get to keep our jobs. | 如果这家伙得了癌症 我们就能保住饭碗? |
[18:05] | If he’s healthy, we’re fired. | 他要是没病 我们就全都被开除? |
[18:06] | We need a CT to prove it. | 得做个CT核实一下 |
[18:07] | BRENNAN: And we need the women not to figure it out while we’re sitting here. | 祈祷我们在这傻坐的时候 女队还没弄明白 |
[18:09] | And does House’s computer have a built-in microphone? | House的电脑有内置麦克风摄像头吗? |
[18:39] | There is a potential toxicity with an experimental treatment. | 实验性治疗存在一定的毒副作用 |
[18:44] | I was never here. | 当我没来过 |
[18:50] | Blood pressure is remaining stable through 60 degrees. | 呈60度角晃动时 血压保持稳定 |
[18:52] | No pauses on his EKG, no nausea. | 心电图无停顿 无恶心作呕反应 |
[18:55] | Our treatment worked. | 我们的治疗生效了 |
[19:01] | You obviously haven’t stressed his system hard enough. | 很明显这系统你们没使用到位 |
[19:05] | (LAUGHING) You crank it up high enough, anyone will pass out. | 你把角度再调大点 是人都会晕过去了 |
[19:07] | This is incredible! | 太爽了 |
[19:10] | This is the most I’ve moved in 20 years. | 40年来我都没颠得这么开心过了 |
[19:16] | The tilt table test showed that the patient’s EKG, BP and pulse remained normal, despite… | 倾斜测试表明病患的心电图 心率脉搏维持正常 尽管… |
[19:19] | Who are you, Thirteen? | 你是谁? 13号吗? |
[19:21] | My name’s in the file. | 档案里有我的名字 |
[19:23] | The fact that you won’t answer my questions tells me more about you than answers could. | 你不正面回答问题这一事实 能比直接回答说明更多问题 |
[19:26] | No, it doesn’t. | 胡扯 |
[19:28] | We turned the thing up to 95 degrees… You don’t think that non-answers tell me anything? | – 把晃动角度增大到95度… – 你不觉得拒绝回答耐人寻味吗? |
[19:31] | Sure. Just not as much as actual answe Tells you I’m hiding everything. | 没错 可正面回答揭示更多 不然就不叫”答案”了? |
[19:37] | Tells me you’ve got something worth hiding. Was it Turkish prison? Gay porn? | 说明你有事非得隐瞒不可 在土耳其坐过牢? 参演同性恋色情片? |
[19:41] | You killed a man just ’cause he was asking too many questions? | 你杀过人 就因为他问了太多问题? |
[19:43] | Can I finish reporting on the patient? No need. | – 能让我做完病患报告吗? – 不用了 |
[19:46] | See you in an hour or so. Got to set some stuff up. | 过一个小时 我再来见你 我该去装神弄鬼了 |
[19:53] | Thank you all for coming | 感谢诸位前来参加… |
[19:56] | to tribal council. | 部落议会 |
[19:59] | A man of your integrity, I feel I can trust, Big Love. | 汝等中一员吾可信任者 谓之大爱 (: HBO新剧 以摩门教为背景) |
[20:03] | And I don’t call you that ’cause you’re a Mormon. | 我这么叫你 不是因为你是摩门教徒 |
[20:06] | Where’s your team’s sixth man? | 你们队里还有一个人呢? |
[20:08] | She went rogue. Broke the rules. | 她离队了 违反了规则 |
[20:10] | You also sinned. You have no right to cast the first stone. | 你同样有罪 所以无权第一个拿石头砸她 (源自圣经约翰福音) |
[20:13] | And atheists have no right to quote scripture. | 无神论者无权引用圣经 |
[20:15] | The rules said, “No talking.” | 我规定了不能讲话 |
[20:16] | I told them not to talk. Out loud. | – 我跟他们说了不要讲话 – 也是大声说话 |
[20:18] | We were trying to save a man’s life. | 我们在试图挽救人的生命 |
[20:20] | Key word being “trying”. Tilt table test confirmed that you guys were wrong. | 可惜仅仅是”试图” 倾斜测试证实你们错了 |
[20:26] | You’re fired. | 你们被开除了 |
[20:29] | The prodigal son returneth. You’re also fired. | 浪子回头了(圣经故事) 你也被开除了 |
[20:33] | We thought there was a tumor on the patient’s esophagus. | 我们之前认为病患食道里长有肿瘤 |
[20:36] | We were right about the area, wrong about the diagnosis. | 部位是对的 可诊断错了 |
[20:38] | Turns out the esophagus is just straightening. It’s scleroderma. | 结果是食道僵直了 他得了硬皮症 |
[20:41] | Explains the syncope and the choking. He needs steroids. | 可解释晕厥和窒息两种症状 需使用类固醇治疗 |
[20:44] | THIRTEEN: You did a CT scan? | – 你做了CT扫描? – 当然 |
[20:46] | – Obviously. – After you were already proven wrong? | 在被证明错了之后还去做? |
[20:48] | Good for you. | 干得不错 |
[20:50] | It’s too bad you’re wrong. | 很可惜你还是错了 |
[20:52] | Straightening indicates weakening, not hardening. | 僵直是由衰弱引起的 而不是硬皮症 |
[20:54] | SMA explains the weakening. | 脊髓性肌萎缩症是衰弱的原因 |
[20:57] | Strongyloides infection explains everything else. | 类圆线虫属感染则导致了其他症状 |
[21:00] | You ladies have the honor to give the patient a feeding tube. | 女士们 你们很荣幸 可以去给病患插上喂食管 |
[21:03] | Discharge him. Show up for work tomorrow. | 批准其出院 然后明天继续上班 |
[21:05] | The rest of you… You’re a disappointment. | 剩下的各位 你们太让人失望了 |
[21:10] | You make me want to stop dangling. | 让我都愧为男同胞了 |
[21:21] | It was the best two weeks of my life. | 这是我一生中最棒的两个星期 |
[21:24] | I think I will miss you most of all, Ridiculously Old Fraud. | 看来你会是我最怀念的人 老头骗子 |
[21:37] | Do you think House could be wrong? | 你觉得House会不会弄错了? |
[21:38] | I thought he fired you. | 我还以为他把你开除了呢 |
[21:40] | No. He fired the men. | 没有 他把男的都开除了 |
[21:47] | I don’t think he’s wrong. | 我觉得他没错 |
[21:48] | If he is, how would I prove it? | 如果他错了 我该怎么去证明呢? |
[21:50] | I just said I don’t think he is. | 我刚才说了觉得他没错 |
[21:51] | Well, thinking isn’t good enough. | 仅仅凭感觉是不够的 |
[21:54] | You have to run a blood test for anticentromere antibodies. | 你得做个血检来测试抗着丝点抗体 |
[21:57] | Would you mind running the labs? | 你能帮我去实验室做测试吗? |
[21:59] | You can’t. | 你不行 |
[22:00] | Well, I can, but… | 我是不行 不过… |
[22:00] | No, I was making a statement. | 不行 没得商量 |
[22:03] | You’ve been fired. So, you no longer have lab privileges. | 你已经被开除了 所以无权使用实验室 |
[22:06] | You weren’t coming here for advice. | 你来这不是咨询意见 |
[22:07] | You were coming here to con a favor to save your job. | 你来是想骗我帮你 好保住饭碗 |
[22:10] | Sorry. | 我爱莫能助 |
[22:11] | I’m not working for him anymore, but he can still make my life miserable. | 我不再为他工作了 可他仍有办法把我的生活弄得一团糟 |
[22:16] | And you have a chance to make his life miserable. | 现在你有机会把他的生活弄得一团糟了 |
[22:22] | I’m insulted. | 真是出言不逊啊 |
[22:24] | You conned Cameron by appealing to her humanity… | 你算准Cameron仁慈 利用了她 |
[22:26] | I told her what she wanted to hear. | 我不过是说了她想听的话 |
[22:28] | And you told me what you thought I wanted to hear. | 现在你说我想听的话 |
[22:30] | If it’s any consolation, I think your motives are more interesting. | 相比之下 研究你的心态更有趣些 这也算得上是恭维 |
[22:36] | I cannot believe he fired you. | 真不敢相信他居然开除了你 |
[22:39] | Go draw his blood. | 去给病患抽血 |
[22:40] | I’ll meet you in the lab when I’m done here. | 我忙完了去实验室找你 |
[22:49] | Guess you didn’t find your tumor. | 看样子你没找到肿瘤 |
[22:51] | The other doctors tell you that you were fine? | 其他医生说你已经没事了? |
[22:53] | Yeah, | 是的 |
[22:55] | in the sense it’s just my disease getting worse. | 他们说不过是我的病情发展了 |
[23:00] | You come to terms with this disease. | 你不断向疾病妥协 |
[23:04] | You know it’s there. | 它就在那 |
[23:07] | You know it’s waiting. | 虎视眈眈 |
[23:08] | And every now | 时不时地… |
[23:10] | and again it takes something away. | 夺走一些东西 |
[23:14] | Took my walking. | 让我瘫痪 |
[23:16] | Took my modesty. | 丧失尊严 |
[23:19] | Now, it’s taking one of my last pleasures. | 现在它要夺走我最后的快乐了 |
[23:22] | Well, there’s an outside shot | 还有一种可能性 |
[23:24] | that something other than the SMA is causing your eating problems. | 进食问题可能不是由脊髓肌肉萎缩症引发 |
[23:27] | And if it is, we can fix it, | 如果是这样 我们就能治好它 |
[23:29] | remove that tube. | 不需要喂食导管 |
[23:39] | Is that my blood? | 这是我的血吗? |
[23:41] | It’s green. | 是绿色的 |
[23:43] | What does that mean? | 怎么回事? |
[23:49] | It means I’m not fired. | 说明我不会被开除了 |
[23:54] | Is he a Vulcan? | 他是瓦肯人吗?(星舰奇航中的外星人) |
[23:56] | If no, what makes Nimoy bleed green? | 倘若不是 尼摩伊为什么流绿血呢? (尼摩伊演星舰中外星科学家 血液含铜) |
[23:59] | Are we officially un-fired? | 开除我们的决定正式解除了么? |
[24:00] | How do we know she didn’t fake the green blood? | 怎么证明 绿血不是她弄虚作假造出来的? |
[24:02] | ‘Cause that would be stupid. And while she may be manipulative, . | 因为那样就太蠢了 虽然她爱算计 |
[24:06] | borderline evil, shallow.. | 无视规矩 浅薄… |
[24:08] | They get it. | 他们听懂了 |
[24:08] | I’m not stupid. | 我并不蠢 |
[24:10] | What contrast did you use for the CT? | CT你用的什么对比液? |
[24:12] | – ICM. | 离子型造影剂 |
[24:12] | – His kidneys aren’t working. | 他的肾脏衰竭了 |
[24:13] | They didn’t filter the contrast, which, in ICM, is green. | 无法过滤对比液 在离子型造影剂中呈绿色 |
[24:19] | Ten points. | 10分 |
[24:20] | Okay, let’s add kidney failure to our list of symptoms. | 好 把肾衰竭列入症状之一 |
[24:22] | What are these points? | 加分意义何在? |
[24:23] | Is that how you’re deciding who to fire? | 你根据这个来决定开除谁吗? |
[24:25] | I’m going to fire the next person who asks me who I’m going to fire. | 谁再问我打算开除谁 我就打算开除了他 |
[24:27] | Now we’re on the point system? | 现在又是得分制了? |
[24:29] | What happened to men against women? | 男队女队的比赛怎么办? |
[24:30] | Forget the game. | 别管什么比赛了 |
[24:31] | What do you mean, forget the game? | 别管比赛是什么意思? |
[24:32] | I mean, forget the damn game! | 意思就是别管TMD的比赛了! |
[24:34] | This guy’s kidneys are failing. | 这家伙肾衰竭了 |
[24:35] | We need to diagnose exactly… | 我们得确诊… |
[24:36] | I thought we were diagnosing. | 我们不是一直在会诊吗? |
[24:38] | You were diagnosing. Now, I am, too. | 那是你们在会诊 现在加上我 |
[24:40] | I thought that Thirteen was right about the strongyloides. | 我本以为13号关于类圆线虫属感染的诊断是正确的 |
[24:44] | I was obviously wrong. | 明显我错了 |
[24:46] | Okay, kidney failure, aspiration, fainting. Go. | 好 肾衰竭 呼吸 晕厥 开始 |
[24:49] | Kidney failure could be the result of a gram negative bacteria. | 肾衰竭可能是由革兰氏阴性菌引起的 |
[24:51] | Our patient wears a catheter full-time. | 病患长期导尿管 |
[24:53] | It virtually guarantees bacterial infection. | 极有可能导致细菌感染 |
[24:56] | Which could have migrated up to his kidneys. | 进而感染到肾脏 |
[24:58] | Infection stresses his already weakened system, makes his SMA worse. | 感染令其原本就虚弱的身体更不堪重负 脊髓肌肉萎缩症也进一步恶化 |
[25:02] | That explains the choking and fainting. | 这可解释吞咽困难和晕厥两种症状 |
[25:04] | Put him on an IV amp and gent. | 静脉注射氨苄青霉素 |
[25:05] | AMBER: Our team’s scleroderma diagnosis still holds. | 我们队关于硬皮症的诊断依然成立 |
[25:08] | The test could have been negative because the blood was tainted with the contrast. | 测试结果为阴性是因为血样被对比液污染了 |
[25:10] | Do a skin biopsy. | 做皮肤活检 |
[25:12] | Get a side of lymph node to confirm. | 同时测试淋巴腺加以核实 |
[25:21] | HOUSE: I could have you fired. | 我本可以让你被炒鱿鱼的 |
[25:23] | You already had me fired. | 你已经炒我鱿鱼了 |
[25:25] | Just proves that I can. | 仅仅是证明一下我可以 |
[25:26] | Were the men wrong? | 男队错了吗? |
[25:27] | No. | 没有 |
[25:28] | – That doesn’t change the fact… – Why are you yelling at me? | – 这也无法改变事实… – 你干嘛冲我吼? |
[25:30] | Because performing tests for someone who is not a doctor in this hospital… | 因为你为非本院医生做测试… |
[25:33] | You’re frustrated. | 你心烦受挫了 |
[25:34] | You want help, I’m here. If you just need to vent, leave a message. | 需要帮忙 我随叫随到 可如果只想找人出气 恕不奉陪 |
[25:41] | I like him better like this. | 他这样 我更喜欢了 |
[25:43] | You? | 你呢? |
[25:46] | Patient developed pneumonia. | 病患发展为肺炎 |
[25:48] | His lungs are filling fast. | 肺部迅速积水 |
[25:49] | We started him on antibiotics. | 我们给他用了抗生素 无效 |
[25:53] | We were wrong, too. He doesn’t have scleroderma. | 我们队也错了 他没得硬皮症 |
[25:55] | Biopsy revealed no fibrotic changes. | 活检显示无纤维性? |
[25:57] | Cervical lymph node has black flecks. | 颈部淋巴腺上有黑色斑点 |
[25:59] | Just small areas of necrosis. It’s nothing. | 小规模的坏疸 无大碍 |
[26:01] | You say, “Nothing,” I say, “Cancer.” | 你说无大碍,我说是癌症 |
[26:04] | It’s a bit of a stretch to jump right to cancer. | 结论突然就跳到癌症 未免激进 |
[26:06] | I’m not jumping. Broad specs haven’t worked, so ifs not bacterial. | 并不激进 广谱抗生素无效 所以不是细菌引起的 |
[26:09] | Failing liver despite treatment suggests it’s not fungal. | 在治疗后肝脏还是衰竭 说明不是真菌引起的 |
[26:11] | And her high lactic acidosis points towards anaplastic large cell lymphoma. | 她的高乳酸性酸中毒则表明 是间变性大细胞性淋巴瘤引起的 |
[26:15] | Also suggests infection, which is a lot easier and safer to treat. | 也有可能是感染造成的 治疗起来更容易 也更安全 |
[26:19] | Large cell lymphoma is incredibly aggressive. | 大细胞淋巴瘤发作起来很迅猛 |
[26:21] | She’ll be dead in a week if we follow the textbooks. | 如果我们按步就搬 她一周内就可能死亡 |
[26:23] | Unless it’s infection, in which case you irradiate her, and she’ll be dead in a day. | 如果仅仅是感染 你却采取放射治疗 她一天内就可能死亡 |
[26:27] | And I know you have some experience with that. | 你对此是有体会的 |
[26:31] | I’ve seen doctors do this before. | 我以前见过医生这么做 |
[26:33] | Go back to the scene of the crime, | 总是回想以前的过错 |
[26:34] | if you’re right this time, you purge yourself of past ghosts. | 以为如果这次做对了 就能清洗过往的罪过 |
[26:37] | I know it’s contrary to protocol. But I think it’s more likely… | 我明白这不合规程 可我觉得这可能性更大… |
[26:40] | Ghosts are there for a reason. | 困扰我们的往事有意义 |
[26:43] | So you don’t make the same mistake twice. | 能避免重蹈覆辙 |
[26:46] | Switch her over to third-generation cephalosporin. | 换上第三代的先锋霉素 |
[26:55] | You want to remove his eye? | 你要摘除他的眼球? |
[26:57] | Who told you? | 谁告诉你的? |
[26:58] | You booked the OR. | 你定了手术室 |
[27:00] | Good. | 没错 |
[27:02] | You can’t beat me in a foot race. | 走路你可走不赢我 |
[27:04] | I thought we were dancing. | 我还以为我们在跳舞呢 |
[27:08] | Cervical lymph node is a garbage dump. | 颈部淋巴腺就像个垃圾堆 |
[27:10] | A very small one. | 非常小的垃圾堆 |
[27:11] | Just one truck comes and it only comes from one home. | 只有一辆垃圾车运送一户人家的垃圾 |
[27:14] | Al Gore would be appalled. The home… | 阿尔·戈尔(美国前副总统)会给吓坏的 这户人家… |
[27:15] | The home is the right eye. I get it. | 源头就是右眼 我明白 |
[27:18] | Do a biopsy. On my Way- | – 做个活检 – 这不正要去么 |
[27:21] | You’re not doing a biopsy. | 你不会去做活检的 |
[27:23] | You ordered an orbital exenteration. | 你定的手术是眼眶内容物剜出术 |
[27:25] | Right. Because I don’t want to remove a little, tiny piece, | 没错,因为我不想就切除那么一点点做活检 |
[27:27] | sit in the lab and confirm what I already know, | 然后坐在办公室里核实我已经了解的情况 |
[27:29] | while my patient drowns in his own fluid. | 与此同时 我的病人则被自己的体液给淹死了 |
[27:31] | But if you want me to, I absolutely will. | 不过你要希望我去做活检的话 我一定照办 |
[27:34] | How advanced is the pneumonia? | 肺炎有多严重? |
[27:35] | It’s taking college courses. | 已经深到大学水平了 |
[27:38] | Hey, Wilson! I’m going to cut some cripple’s eye out! | Wilson 我要把个跛子的眼睛挖出来 |
[27:41] | Want to come watch? | 想观看吗? |
[27:45] | Good times. | 巧得很 |
[27:46] | We good to go? | 我们可以走了? |
[27:58] | I thought melanoma was skin cancer. | 我以为黑素瘤是皮肤癌 |
[28:01] | Technically, it’s cancer of the pigment cells. | 严格说来 是色素细胞癌 |
[28:04] | The same cells that give your iris its color. | 就是决定你虹膜颜色的细胞 |
[28:07] | Cancer? | 癌? |
[28:09] | Why not? What else can God throw at me? | 为什么不呢? 否则上帝还能赐予我什么? |
[28:12] | Hail, locusts, smiting of the first born… | 冰雹 蝗虫 击杀所有头生的事物 |
[28:16] | All depends on how evil you’ve been. | 就看你是不是作恶多端 |
[28:18] | House… House. | |
[28:19] | If it’s cancer, it’s spread everywhere, right? | 如果是癌 就会全身扩散 对吗? |
[28:23] | That’s what’s in my lungs? My kidneys? | 所以癌细胞进入了我的肺 我的肾? |
[28:26] | There is a chance, by removing the eye, to get the primary tumor, | 通过移除眼睛 摘除原发性瘤 |
[28:30] | and three courses of radiation, that could… | 加上三次放射疗程 你还有机会能… |
[28:33] | Could what? | 能…怎么样? |
[28:35] | A few months? Years? | 活上几个月? 几年? |
[28:38] | More likely months. | 可能是几个月 |
[28:41] | Any of your other doctors have any cheerier diagnoses? | 其他医生有乐观些的诊断吗? |
[28:44] | If they do, they’re wrong. This is the answer. | 别的诊断都是错的 这就是答案 |
[28:46] | It’s the only way to help you. | 你只有这条路可走 |
[28:49] | I already can’t walk. | 我已经不能走 |
[28:50] | I can’t eat. | 不能吃 |
[28:54] | You’re telling me that the rest of my life is in this bed, | 你说我要在这张床上度过余生 |
[28:59] | puking and pain? | 不停呕吐 受疼痛折磨? |
[29:01] | We can manage the pain. | 可以帮你减轻疼痛 |
[29:03] | I’d rather just get this over with. | 我宁愿一死了之 |
[29:07] | I’ve been trapped in this useless body long enough. | 在这一无是处的躯壳里 我已经被困太久 |
[29:15] | It’d be nice to finally get out. | 能最后解脱反而是好事 |
[29:20] | Get out and go where? | 解脱后去哪儿? |
[29:21] | I mean, you think you’re going to sprout wings | 你以为自己会萌生翅膀 |
[29:23] | and start flying around with the other angels? | 和其他天使一起到处翱翔? |
[29:24] | Don’t be an idiot. There is no “after”. There’s just this. | 别白痴了 人生没有来世 只有此生 |
[29:27] | House! House! | |
[29:40] | You can’t let a dying man take solace in his beliefs? | 你就不能让个垂死之人 从信仰中寻求慰藉吗? |
[29:43] | His beliefs are stupid. | 他的信仰太愚蠢 |
[29:44] | Everybody lies. | 人人都撒谎 |
[29:45] | Some for good reasons, some for bad. | 理由有好有坏 |
[29:47] | This would have been a fantastic reason to lie. | 要为这撒谎 这理由也太玄妙了 |
[29:49] | Hi. Greg House. | 嗨 Grey House |
[29:50] | Why can’t you just let him have his fairy tale? | 为什么不让他生活在童话里呢? |
[29:54] | If it gives him comfort to imagine beaches | 如果幻想沙滩 幻想爱人 |
[29:56] | and loved ones and life outside a wheelchair… | 幻想脱离轮骑的生活能带给他安慰… |
[29:58] | Are there 72 virgins, too? | 幻想里有72个处女吗? (伊斯兰教里 殉道者可上天堂 得72处女) |
[30:00] | It’s over. | 他的生命到头了 |
[30:01] | He’s got days, maybe hours left. | 没几天可活了 也许就几个小时 |
[30:03] | What pain does it cause you if he spends that time with a peaceful smile? | 他带着宁静的笑容迎接死亡 你又苦恼什么? |
[30:06] | What sick pleasure do you get in making | 让他充满恐惧和忧虑 |
[30:08] | damn sure he’s filled with fear and dread? | 能让你得到什么变态的满足? |
[30:10] | He shouldn’t be making a decision based on a lie. | 他不该在谎言的基础上做决定 |
[30:13] | Misery is better than nothing. | 悲惨好过一无所有 |
[30:14] | You don’t know there’s nothing. | 你不知道死亡那头是否一无所有 |
[30:16] | You haven’t been there. | 你又没经历过 |
[30:17] | Oh, God, I am tired of that argument. | 老天爷 我烦透这种争吵了 |
[30:19] | I don’t have to go to Detroit to know that it smells. | 我不用去底特律 就知道那里臭哄哄 |
[30:21] | Yes. Detroit, the afterlife, same thing. | 难道底特律和来生是一码事? |
[31:35] | … | 视觉模糊 |
[32:01] | AMBER: You’re not getting enough oxygen, | 你呼吸不到足够的氧气 |
[32:03] | so we’re inserting a tube directly into your lungs. | 所以我们要把管子直接插进你肺里 |
[32:05] | It should help us drain some of this excess fluid. | 好抽取多余的肺液 |
[32:08] | Should make you a little more comfortable. | 会有点不舒服 |
[32:15] | AMBER: SATs are still dropping. | 血氧饱和度还在下降 |
[32:18] | THIRTEEN: The fluid’s clear. | 肺液很干净 |
[32:19] | If this was cancer, there should be blood. | 如果是癌 里面应该有血 |
[32:22] | Call House. | 呼叫House |
[32:25] | He just paged me. | 他刚呼我 |
[32:34] | Dr. House! | House医生 |
[32:50] | Maybe it was | 也许… |
[32:52] | just an accident. | 只是意外 |
[32:53] | It wasn’t an accident. | 这不是意外 |
[32:55] | Think his nihilism got the best of him and he tried to kill himself? | 你以为虚无主义占据了他的思想? 他想自杀? |
[32:58] | – He paged me. | 他传呼了我 |
[32:59] | – He paged you? | – 传呼你? – 为什么是你? |
[33:03] | Don’t fall into that trap. | 别掉陷阱里去 |
[33:06] | Is he okay? | 他还好吗? |
[33:09] | Burned his hand pretty good. | 手部烧伤挺严重 |
[33:10] | His heart stopped for nearly a minute. | 他心跳停止近一分钟 |
[33:12] | But your cohort managed to restart it. | 医护人员让它又重新跳动了起来 |
[33:15] | But he has not regained consciousness. | 可他…还没恢复意识 |
[33:20] | So, | 所以… |
[33:22] | since I have you all here, we should probably talk about your actual patient. | 既然大家都来了 我们就谈谈你的现行病人 |
[33:26] | Clear fluid from the lungs indicates that it’s probably not cancer. | 肺液干净表明多半不是癌 |
[33:29] | So it would be nice if we could come up with a new idea. | 所以我们最好能提出新的想法 |
[33:42] | You’re an idiot. | 你是白痴 |
[33:43] | You nearly killed yourself. | 几乎杀死自己 |
[33:45] | That was the whole idea. | 正有此意 |
[33:46] | You wanted to kill yourself? | 你想自杀? |
[33:47] | I wanted to nearly kill myself. | 我想濒临死亡 |
[33:49] | Is he better? | – 他…好些了吗? – 不 |
[33:52] | No. But he doesn’t have cancer. | 可他没得癌症 |
[33:53] | We think it might be eosinophilic pneumonia. | 我们认为也许是嗜酸球性肺炎 |
[33:55] | Maybe you didn’t want to die, but you didn’t care if you lived. | 也许你不想死 但对生活又很麻木 |
[33:58] | You insisted that I needed to see for myself. | 是你坚持 我得自己经历一下死亡 |
[34:02] | Was he discharged? No. He’s dying. | – 他出院了吗? – 不 他要死了 |
[34:05] | You’ve already had two near-death experiences. | 你都经历两次濒死体验了 |
[34:08] | Not that guy, | 那个人没有 |
[34:10] | the guy in the car accident. With the knife. | 那个拿着小刀 遭遇车祸的家伙 |
[34:14] | I need to talk to him. | 我…得跟他谈谈 |
[34:17] | He died almost an hour ago. | 他一小时前死了 |
[34:21] | Apparently, it’s bad to electrocute yourself | 遭受大内伤后没几天 就再触电 |
[34:23] | within days of suffering massive internal injuries. | 后果不堪设想 |
[34:27] | Why did you need to talk to him? | 你为什么要跟他谈? |
[34:30] | Did you see something? | 你看到什么了吗? |
[34:33] | Eosinophilic pneumonia. | 嗜酸球性肺炎 |
[34:35] | House? What did you see? | House? 你看到了什么? |
[34:37] | Nothing. | 没什么 |
[34:38] | Whose idea was that? | 谁想出来的? |
[34:40] | Brennan. “Nothing,” you don’t want to talk about it, or, “Nothing…” | Brennan 你是不想讨论 还是没有… |
[34:44] | Which one’s Brennan? | 谁是Brennan? |
[34:45] | Is he the ridiculously old guy? | 那个老头子吗? |
[34:47] | House, you’ve got to talk about this. | House 你得讲出来 |
[34:49] | If it’s aggressive enough it might have gotten past the steroids. | 如果病情来势汹汹 也许类固醇已经无效了 |
[34:54] | Start him on cyclophosphamide. | 给他用环磷酰胺 |
[34:56] | I already did. | 我已经给他用药了 |
[34:57] | Just looking at you hurts. | 只是来看看你的伤 |
[35:00] | I’m gonna order up some extra pain meds. | 我给你多开些止痛药 |
[35:04] | I love you. | 我爱你 |
[35:10] | How fast will this work? | 这药多久能起作用? |
[35:13] | New meds should start helping in minutes, okay? Hang in there. | 新药几分钟就能起作用? 坚持一下 |
[35:16] | Vacutainer’s full. I need to replace it. | 采液管满了 我得换掉它 |
[35:19] | I don’t think | 我不…我不认为… |
[35:23] | it’s working. | 药起作用了 |
[35:24] | Try and relax. | 试着放松 |
[35:27] | You must be wrong. | 你一定…你一定搞错了 |
[35:30] | Stop talking. | 别说话 |
[35:32] | Hurry up and get the chest tube working. | 快点 把胸腔导管插好 |
[35:35] | Okay. I got it. | 好的 我明白 |
[35:36] | Can you | 你能不能… |
[35:38] | get Hoover? | 把Hoover抱过来? |
[36:00] | I can’t… | 我不能… |
[36:02] | Can you put m)! | 你能… |
[36:04] | Hand | 把我手放在… |
[36:08] | on his head? | 他头上吗? |
[36:15] | It’s okay. Don’t worry. | 没事的 别担心 |
[36:20] | I’m not scared. | 我不害怕 |
[36:37] | Oh, God. | 哦 天哪 |
[36:51] | Time of death… | 死亡时间? |
[37:03] | You’re looking better. | 你气色好些了 |
[37:06] | Stark’s dead. | Stark死了 |
[37:14] | What are you doing? | 你要干什么? |
[37:15] | Going to see our patient. | 去看病人 |
[37:17] | He’s dead. | 他死了 |
[37:19] | “Dead” is not a diagnosis. | 死亡不是诊断 |
[37:21] | – You really shouldn’t be… | 你真的不该… |
[37:22] | – Shut up and give me my cane. | 闭嘴 把拐杖给我 |
[37:26] | I assume we’re all fired. | 我猜我们全被开除了 |
[37:28] | Should I fire myself, too? | 我也该把自己开除吗? |
[37:31] | I thought it was strongyloides, then I thought it was cancer. | 我以为是圆线虫 后来又认为是癌 |
[37:34] | – A little help, here? – Ready? One, two… | – 帮我一把 – 准备好了? 一 二… |
[37:43] | Why did you call me? | 你为什么叫我? |
[37:45] | Because if I pooped myself in front of Wilson, | 因为我要是在Wilson前面撑不住 他就会唠叨个没完 |
[37:50] | You always have that phone in your hand. | 你手里一直拿着手机 |
[37:51] | We all have cell phones, that’s not the reason. What is? | 我们都有手机 不是这个原因 到底什么原因? |
[37:54] | If I died, you’d never get the job. | 如果我死了 你永远别想得到这份工作 |
[37:57] | I knew you wouldn’t let that happen. | 我知道你想这样 |
[37:58] | You don’t think anybody else has any reason to care? | 难道你认为没人关心你? |
[38:01] | I think this is starting to come back to me. | 我开始掌握了 |
[38:02] | It’s right, left, then repeat. | 右 左 再重复 |
[38:06] | Yeah. That works. | 行了 可以了 |
[38:11] | What did we miss? | 我们遗漏了什么? |
[38:12] | If we knew, he wouldn’t be dead. | 如果我们知道 他就不会死了 |
[38:14] | So, that’s it? You’re just gonna give up? | 就这样? 你就这样放弃了? |
[38:16] | No. We were defeated. It’s over. | 不 我们失败了 这事结束了 |
[38:20] | Patient presented with syncope. | 病人出现昏厥 |
[38:22] | We thought it was thread worms, gave him invermectin. | 我们以为是线虫 就给他用了伊维菌素 (抗生素药 主要治线虫病) |
[38:25] | Thank you. | 谢谢 |
[38:27] | The patient seemed better until his blood turned green. | 他似乎有所好转 直到血液变绿 |
[38:31] | Can we at least remove the body before launching into a purely academic exercise? | 我们能不能先把尸体挪走 再进行纯学术的讨论? |
[38:35] | The patient didn’t respond to antibiotics or steroids. | 病人对抗生素和类固醇没有反应 |
[38:38] | You okay, boy? | 你还好吗 孩子? |
[38:39] | What’s wrong with the dog? | 狗怎么了? |
[38:50] | He’s dead. | 他死了 |
[38:51] | There are only a handful of viruses that can cross between dogs and humans. | 只有几种病毒能在人和狗之间传染 |
[38:56] | But they may not be connected at all. | 也许跟病毒毫无关系 |
[38:58] | The dog was old. I’ve seen it before. | 狗老了 我以前见过这种事 |
[38:59] | They hang on way past their normal life expectancy to take care of their masters. | 它们本该老死却坚持活了下来 为的是照顾主人 |
[39:03] | Did you watch him take the pills? | 你看到他服药了吗? |
[39:08] | The invermectin. | 伊维菌素 |
[39:08] | Did you watch the patient put them in his mouth and swallow them? | 你亲眼看到病人把药塞嘴里咽下去了吗? |
[39:12] | I don’t know. I think so. | 记不清了 我想是吧 |
[39:14] | What kind of dog is that? | 这是什么狗? |
[39:15] | English Shepherd. | 英国牧羊犬 |
[39:16] | – That’s in the collie family, right? – Not really. | – 是种牧羊狗 对吧? – 不完全是 |
[39:18] | – But they share the MDR-1 gene? – Yeah. | – 它们都有MDR1基因 – 对 |
[39:20] | What happens when you give a dog with the MDR-1 gene ivermectin? | 给有MDR耐药基因的狗 服用伊维菌素会怎么样? |
[39:25] | They don’t. I mean, it’s used to treat heartworms in most dogs, | 不行 这药物用于治疗大多数狗的恶丝虫病 |
[39:28] | but it would be fatal if they… | 可对牧羊犬 会产生致命反应 |
[39:38] | Look familiar? | 看着眼熟吗? |
[39:40] | I think the last time you saw it, | 我认为你上次看到它时 |
[39:42] | it didn’t have that dead dog’s teeth marks on it. | 上面还没有死狗的牙印 |
[39:45] | I just put it on the bed tray to get him some water. | 我把它放在托盘上 好去给他倒水 |
[39:47] | When I asked you if you watched the patient swallow the pills, the right answer was, “No.” | 我刚问你是否看到病人吞药 正确答案是”没有” |
[39:55] | Take his body down to the morgue. | 把他尸体送到停尸房去 |
[40:11] | If you hadn’t treated this patient as a game, he wouldn’t be dead. | 要不是你拿病人当儿戏 他不会死 |
[40:14] | Feeling much better, thank you. | 我感觉好多了 谢谢你 |
[40:15] | I’m supposed to show you sympathy? | 我该同情你? |
[40:19] | He died while his attending was lying on a hospital bed | 他死时 他的主治医师正因为 |
[40:22] | because he stuck a knife in a wall socket. | 把刀子插进墙上插座而躺在病床上 |
[40:25] | He died because a doctor made a mistake. | 他死是因为有个医生犯错 |
[40:28] | She was an idiot. | 她是白痴 |
[40:30] | You employed her. | 她是你雇的 |
[40:32] | You’re responsible. | 你该负责任 |
[40:47] | Dr. Foreman. | Foreman医生 |
[40:51] | How’s she doing? | 她怎么样? |
[40:53] | Fever’s gone. | 烧退了 |
[40:54] | AST and ALT are back within normal range. | 转氨酶AST/ALT比值回到了正常范围 |
[40:57] | She should be out of here in a few days. | 她几天后就能出院了 |
[41:00] | Gutsy call. | 你胆子可不小 |
[41:01] | – Thanks. | 谢谢 |
[41:02] | – It wasn’t a compliment. | 这不是赞美 |
[41:05] | If you were wrong, she’d be dead. | 要是你错了 她这会已经死了 |
[41:06] | – I was sure… – No, you weren’t. You couldn’t be. | – 我肯定… – 不 你不肯定 你没法肯定 |
[41:09] | There’s a reason we have rules. | 设定规章制度是有原因的 |
[41:11] | If every doctor did whatever his gut told him was right, | 如果每个医生都凭直觉行事 |
[41:13] | we’d have a lot more dead bodies to deal with. | 死去的人会多得多 |
[41:16] | It won’t happen again. | 这种事不会再发生了 |
[41:18] | Yes, it will. | 不 这种事还会发生 |
[41:20] | Because you confuse saving her life with doing the right thing. | 因为你已经混淆了 什么是救人命 什么是做对的事 |
[41:25] | I’m sorry, Dr. Foreman, you’re fired. | 对不起 Foreman医生 你被解雇了 |
[41:48] | As soon as the pathologist cut into the lungs, we saw the threadworms. | 病理学家一剖开肺脏 就看到了线虫 |
[41:55] | Do you think it’s fair that I fired all the other members of your team | 你认为我把你们组其他人都解雇公平么? |
[41:58] | when you guys actually came up with the right diagnosis? | 事实上 你们组的诊断没错 |
[42:03] | I keep replaying it in my mind. | 我不断地回想那一刻 |
[42:06] | Did I drop the pills when I put them on the bed tray? | 我把药放床托盘上时 药是否掉了? |
[42:09] | Did I knock them over when I turned to leave? | 是不是我转身时把药打翻了? |
[42:14] | You know, he’d be alive. | 你知道他本可以活下来 |
[42:18] | His dog would be alive. | 他的狗会活下来 |
[42:20] | I know. | 我知道 |
[42:22] | You forced us to act on a false assumption. | 你迫使我们依据错误的设想行动 |
[42:25] | – I know. – Everything we built | 我知道 |
[42:26] | from that step on, | 所有的诊断都是以那一步为基础 |
[42:29] | every test, every theory, every treatment… | 之后的测试 理论 治疗… |
[42:31] | I know. Forget the lecture and fire me already. | 我知道 别教训我了 你已经解雇我了 |
[42:37] | If I was gonna fire you, I wouldn’t be giving you the lecture. | 如果我要炒你 就不会教训你了 |
[42:43] | I know you’re not gonna let anything like this ever happen again. | 我知道你不会重蹈覆辙的 |
[42:52] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[43:05] | I’m sorry to say, I told you so. | 很抱歉我得说 “早告诉你了” |