Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] It’s cold. 天真冷
[00:22] Good. Thank you. 哦 真好 谢谢
[00:24] There’s a new girl at the ice cream store. 冰淇淋店新来了个女孩儿
[00:28] She doesn’t seem too fond of buttoning her top button. 她好像不喜欢扣上衣纽扣
[00:31] Let’s go check her out. 我们去看看她
[01:56] What are we supposed to be doing? It’s almost 4:00. 我们在这儿干什么呢–都快四点了
[01:59] You got somewhere to be? 你有别的地方去?
[02:01] We know he likes to manipulate people. He’s probably testing us. 他喜欢操纵别人 说不定这就是考验
[02:05] To find out what? 能考验出什么呢?
[02:07] How long we can look stupid for? 看我们能这样傻多久?
[02:10] He said he’d be here by 3:00. He’s obviously not coming. 他说三点前来 显然不会来了
[02:16] – I’m going home. – Nobody follow her. – 我要回家了 – 谁都别跟着她
[02:18] She Pied Pipered nine people right out of a job last week. 她这招”我走了” 上周骗了九个人出局
[02:26] Would you mind holding my metaphor for a second? 你能帮忙拿一下我的标志物么?
[02:29] New patient, 37-year-old male. 新病人 37岁的男性
[02:32] Suffers from severe ascending muscle weakness. 严重的肌肉上行神经传导衰弱
[02:34] – Why are you late? – To see who’d put up with it. – 你为什么迟到? – 看你们谁忍受不了
[02:36] So, if we’d have left, we would have been fired? 我们要是离开 就会被解雇?
[02:38] I was going to fire whoever stuck around, but since everyone stuck around… 我本打算解雇坚守在此的 不过既然大家都在
[02:45] 28% curvature of the spine has caused reduced lung capacity 脊柱28%的弧度会引起肺容量减少
[02:50] and he has reduced the bone mineral density. 骨密度减少
[02:51] The patient has spinal muscular atrophy. 病人有脊髓性肌萎缩症
[02:54] It’s genetic, incurable. 遗传性的 无法治愈
[02:57] This is not a diagnostic mystery. 这不是一个诊断谜题
[02:58] You have just given the state secrets to the enemy. – What enemy? – 你刚刚向敌方透漏了国家机密 – 什么敌方?
[03:02] – New patient, new rules. Today, you’re going to split yourselves into two teams. 新病人 新规则 今天你们将分为两队
[03:06] The first to figure out what’s threatening to deprive the patient 病人虽患有SMA(脊髓性肌萎缩症) 但还有二十来年好活
[03:08] of the 20 or so miserable years he’s got left 哪队先弄明白 现在是什么威胁了他的性命
[03:12] with SMA gets to keep their jobs. 就能保住工作
[03:14] Take off your numbers. You look stupid. And I think I know who you are by now. 拿掉编号吧 看起来很傻 我现在知道你们谁是谁了
[03:17] Wait, how do you want us to split up? 等等 你想让我们怎么分组?
[03:19] Good question, Overly Excited Former Foster Kid. 好问题 过度兴奋的寄养小孩
[03:23] There’s 10 of you. I was thinking six against six? No, wait. 你们有十个人 六个对六个怎么样? 哦 不对
[03:26] How about women versus men? Excellent suggestion, Fat Twin. – 男对女怎么样? – 好建议 胖的那个双胞胎
[03:30] More interesting than evens versus odds. Less interesting than shirts against skins. 比偶数对奇数有趣 没衬衫对光膀子好玩
[03:35] If your sex organs dangle, you’re the Confederates. 如果你的生殖器官悬垂 就是联盟队的
[03:38] If your sex organs are aesthetically pleasing, you’re the Yanks. 如果你的生殖器官赏心悦目 就是扬基队的
[03:41] Dr. House? I’d like to be on the men’s team. House医生… 我想参加男队
[03:45] Do your sex organs dangle, Cutthroat Bitch? 你的生殖器官悬垂吗 见血封喉的婆娘?
[03:48] Not yet. You’ve never hired more 现在还不
[03:49] than one female on your team before. 你的团队里以前从没有超过一个女性成员
[03:52] If you’re going to purge an entire gender it isn’t going to be the danglers. 如果你非要肃清掉某个性别 那肯定不是男的
[03:56] Sounds logical, 好像符合逻辑
[03:58] if you don’t think about it for more than three seconds. 如果只想三秒钟的话
[04:00] I just told you that if the danglers lose, they’re out. 但我刚说过如果男队输了 他们就出局
[04:02] So, I can only assume you’re hiding the real reason. 所以我只能假设 你在隐瞒真正的原因
[04:05] You don’t think the women will be aggressive enough, 你觉得女人积极性不足
[04:07] will be good enough at science. They’ll be too emotional. 学术性不强 她们太感情用事了
[04:09] Can I switch teams? 我能换队吗?
[04:12] If the danglers are okay, I’m okay. – We’re not okay. – 如果男队同意 我没问题 – 我们不同意
[04:16] – I get it. You don’t like me because 我明白了 你不喜欢我是因为
[04:17] maybe I’m a little bit competitive. Manipulative. – 也许我有点好胜 – 你太老谋深算了
[04:20] “Cutthroat Bitch” is your official title. 见血封喉的婆娘是你的正式头衔
[04:22] It’s a game. You can either play for fun or play to win. 这是个游戏 要玩得开心就甭想赢
[04:24] If you want to win, you want “Cutthroat”. 你们如果想赢 就得冷酷无情
[04:28] No, thank you. 不 谢谢你
[04:29] First thing we have to do is get inside his head. 第一件事就是要研究他的想法
[04:32] It’s not psychological. 这不是心理学问题
[04:33] I’m not talking about the patient, I’m talking about House. 我不是在说病人 是说House
[04:35] He’s insane, but he’s not irresponsible. 他是疯了 但不至于没责任感
[04:38] He wouldn’t be playing this game if he didn’t already know the answer. 如果不是已经知道答案 他不会玩这游戏
[04:41] The first thing we do is gang-bang the sucker. 首先 我们该一拥而上
[04:43] There’s five of us. We can run dozens of tests. 我们有五个人 可以做许多测试
[04:45] We don’t need a theory. We just need brute force. 我们不需要理论 只用蛮力就行了
[04:48] What about the assist dog? 会不会是援助犬?
[04:49] Picks bacteria-infested things up with its bacteria-infested mouth, 用细菌滋生的嘴叼起布满细菌的东西
[04:55] – To who? – Whom. The men. – 对谁? – 谁? 男队的人
[04:59] House knows I used to be a vet. House知道我以前是兽医
[05:00] If the dog’s the answer, they’d be at a handicap. 如果狗是答案 他们就处于弱势
[05:03] What about the dog? 会不会是狗?
[05:04] Assist dogs put everything in their mouth. 援助犬什么都用嘴拿
[05:06] Money, doorknobs… – Great. – 钱 门把手 – 很好
[05:08] – That’s not what I said. – Why do you think a low sodium… 我说的不是那个 你为什么写下低钠…
[05:10] – I don’t. 不 是迷惑敌人
[05:11] Patient took a trip to Thailand two weeks ago. 病人两周前去过泰国旅游
[05:13] Hey, write bigger and angle the board more so they can see it. This is wrong. – 写大点 白板角度转一下 好让她们看到 – 不该这么做
[05:16] It’s only wrong if they cheat off us. And if they cheat off us, they’re wrong. 只有她们看了 这么做才不对 如果偷看我们 她们就不对
[05:19] They’re not cheating, but one of them is moving. 她们没有偷看 有个人行动了
[05:26] Hey. Stop playing with your sutures or I’ll have to re-do them. 嘿 别玩你的缝合线 不然就要重缝了
[05:30] Why do you guys keep a D-cell battery in a urine specimen cup? 你们为什么把D号电池放在尿样杯里?
[05:33] Because we pulled it from a patient’s intestine. 因为它是从一个病人的肠道里取出来的
[05:35] Why would somebody swallow a battery? 为什么会有人吞电池?
[05:38] Why do you assume it was swallowed? 这可不是吞下的?
[05:40] Bed five needs a bag of Ringer’s lactate. 五号床需要一袋乳酸林格氏液
[05:42] Would have been worse if he’d used a nine-volt. 如果他用9伏特的电池 会更惨
[05:45] Who said it was a “he”? 病人可不是男的?
[05:47] False assumptions. You’re good. You’re trying to get me to think like him. 错误的假设 你很有一套 想让我像他一样思考
[05:50] And you’re trying to kiss my ass. Why are you talking to me? 而你正在拍我马屁 为什么?
[05:53] Because House is turning patient care into a game. It’s dangerous. 因为House正在把治病当作游戏
[05:57] The patient’s going to suffer. Maybe die. 很危险… 病人会受罪 也许会死
[06:08] Wow! You really need a shave. 哇 你该修面了
[06:11] See what I did there? Whoa. 看我修得不错吧?
[06:22] Interesting. 有趣
[06:26] I need a crash cart in here! 来一辆急救车!
[06:38] I didn’t do it. 我什么都没干
[06:42] When a person faints, it’s because they’re not getting enough blood to their brain. 人们昏倒是因为脑供血不足
[06:45] The act of falling corrects the problem. 昏倒这个动作减缓供血不足
[06:47] You faint again strapped into that power chair where you can’t fall, 你昏倒在电动轮椅里 身体倒不下…
[06:51] you might not wake up. 你有可能醒不来
[06:52] Killed by an assistive device? 被辅助装备杀死
[06:54] At least my death would be ironic. 至少我的死很有讽刺意味
[06:59] They usually go up through your feet. 它们通常从脚进入人体
[07:01] I didn’t do a lot of walking on the beach. 我没怎么在沙滩上散步
[07:03] But I assume you did have someone lay you down in the sand. 但我估计你让别人把你平放在沙子上了
[07:06] Bare back, bare legs increases exposure tenfold over bare feet. 光脊背和腿比光脚的接触机会大十倍
[07:12] Two pills. 两粒药
[07:14] You’ll be all better. 你就会好了
[07:17] Can I have some water for those, please? 能帮我拿些水吃药吗?
[07:29] instead of coming up with one of their own. 他们会翻来覆去想我的理论 不去想新的
[07:33] And, hey, I might be wrong. Seriously. I’m worried that if we don’t know – 还有 我有可能是错的 – 说真的
[07:36] what she’s given you, there could be conflicts. 我担心如果不知道她给你吃了什么 会有药物冲突
[07:42] Ten doctors. I should be getting ten cures. 十个医生 应该会有十种治疗
[07:45] We need blood, hair, and stool. 我们需要血液 头发和粪便
[07:48] You poop and then you use the wooden sticks to collect the fecal matter, 你如厕后用木棒收集粪便
[07:51] then rub it on the green box. 涂在绿盒子上
[07:53] Hand it to my dog. Only one of those things I can do on my own. 交给我的狗吧 上述这些事 我能独自完成的只有一项
[07:55] And the last couple of days, I haven’t been doing that. 过去几天以来 我还没做过
[07:59] Is it all right with you if we carry you into the bathroom? 如果我们…抱你去洗手间 你不介意吧?
[08:02] If you want me there, that’s the way you’re going to have to do it. 如果你想要我去厕所 就得抱我去
[08:13] Okay- – Ready? – Mmm-hmm. – 准备好了? – 嗯
[08:16] 1 2 3 One, two, three.
[08:18] Can I get a little head support, please? Thank you. 能托一下我的头吗? 谢谢
[08:39] Why are you here? 你来这儿干嘛?
[08:41] My offices are being used by my teams. 我的办公室被我的小分队们占用了
[08:47] … 就是说你只能在这里吼我了
[08:49] You have “teams”? 你有不止一个小分队?
[08:53] because I noticed what you were wearing, and I wouldn’t have to listen all that closely. 是因为注意到你的穿着 听你吼多几句 都无所谓了
[08:58] You can’t make a competition out of patient care. 你不能把医治病人变作竞争游戏
[09:00] Without competition, we’d still be single cell organisms. 没有竞争 我们还是单细胞有机体呢
[09:04] – Can I go now? – Not until after the yelling. – 我能走了吗? – 等我吼完再说
[09:07] Along with three very special… 我派了七个最好使的脑子在琢磨 还有三个脑子特殊…
[09:11] You wouldn’t be doing this unless you already knew. 如果你不知道答案 你不会这么做
[09:12] I tell you, you tell them. Game’s over. 如果我告诉你 你就会告诉他们 游戏就结束了
[09:15] If you know, you are obligated to treat… 如果你知道 你就该去治疗
[09:17] Well, then, in that case, I don’t know. 是这样么 我不确定
[09:20] Why would a guy voluntarily shove 怎么会有人…
[09:23] a metal object into an electrical socket? 主动把金属刺进电插座?
[09:27] I’m getting closer and closer to knowing the answer. 我正在慢慢接近答案
[09:30] What would happen if I shut down this game? 如果我结束这个游戏会怎样?
[09:33] I’d fire them all, hire 40 new fellowship applicants and start the game all over again. 我把他们都炒了 再雇40个新应聘者 重新开始游戏
[09:38] You do know what’s wrong with him, right? 你确实知道他得什么病 对吧?
[09:41] It would be pretty irresponsible if I didn’t, wouldn’t it? 如果我不知道 那也太不负责任了吧?
[09:48] WOMAN: Antibiotics aren’t working. Legionella could explain the lungs, the fever. – 抗生素没有用 – 军团杆菌能解释肺部问题和高烧…
[09:52] If she had Legionella, she’d have low sodium. 如果她得了军团杆菌 就会有低钠症状
[09:55] What can you tell me about her? 关于她个人我们知道什么?
[09:58] … 也许在琼斯海滩游泳时感染了病毒
[10:01] But she doesn’t even have the energy to finish her crossword anymore. 但她都没有力气完成填字游戏了
[10:06] – What is? – Blurry vision. – 什么? – 视觉模糊
[10:07] How do you get blurry vision from not being… 你从哪里得出视觉模糊…
[10:09] You don’t stop a daily ritual that cures boredom because you’re bored. 填字游戏是她为了对抗无聊 每天必做的 不会因为无聊而终止
[10:13] She stopped doing her crossword puzzle because she’s having a hard time reading it. 她不做填字游戏 是因为看不清楚
[10:16] What causes fever, boggy lungs, and blurry vision? 什么引起发热 肺积水和视觉模糊?
[10:19] fungal Aspergillus would explain 真菌
[10:20] the pneumonia, which explains the fever. 曲霉菌解释了肺炎和发烧
[10:23] Start her on amphotericin. 给她用两性霉素
[10:27] Hey, guys. Great job. 伙计们 干得好
[10:38] If you were going to try to take yourself out, 如果想结果自己
[10:42] why choose electricity? You eat a bullet, jump off a building… 为什么选触电? 可以饮弹 跳楼…
[10:46] I love the team thing, by the way. 顺便说下 我喜欢团队概念
[10:48] Bury yourself alive in Cuddy’s cleavage. 你可以活埋在cuddy的乳沟里
[10:51] Teamwork, collaboration, all for the greater good… 团队协作分工 为了集体利益努力
[10:54] It could have been a suicidal gesture as opposed to an actual attempt. 这也许只是看起来像是自杀 却不是真的想死
[10:59] Interestingly, the rain in Spain doesn’t actually fall in the plain all that much. 事实上 西班牙的雨不都落在平原上 (引自电影中的歌曲名)
[11:05] But who puts their internal organs on a skillet just to get attention? 但谁会仅仅为了引起注意 让内脏遭受电击烘烤?
[11:09] Go ask him. 去问他
[11:13] That would be cheating. 那就是作弊了
[11:18] Got a diagnosis yet? Get out of here. – 有诊断结果了吗? – 出去
[11:21] Got a stool sample yet? How could you know? – 拿到粪便样本了吗? – 你怎么会知道?
[11:23] Oh, I talked to a nurse. Pretty brilliant, huh? 我问了一个护士 挺聪明的 不是吗?
[11:26] I give you a move House will love straight from one of his former fellows 我给你们支一招 他以前的手下教的 House会喜欢的
[11:29] and you let me join your team. You’re too late. – 你们让我加入 – 太迟了
[11:32] We already have our diagnosis. 我们已经有了结果
[11:33] He’s lying because he wants you to go away. So do I. 他撒谎是为了让你走开 我也希望你走开
[11:37] How do we know you’re not a double agent? 我们怎么知道你不是双面间谍?
[11:39] Find out what we’re thinking then go back to the women. 弄清我们想什么 再回到女队去?
[11:41] Because I don’t care what you’re thinking. 因为我才不在乎你们想什么
[11:43] You want to know why I want to be on your team? Because you’re idiots. 想知道为什么我要来这队? 因为你们是笨蛋
[11:46] If I can get the women out of the competition, I’m in. 如果我能让女队出局 我就赢了
[11:49] And so are two of you. 你们中有两个也赢了
[12:03] So what’s the big move? 那么…那高招是什么?
[12:05] It’s called xenodiagnosis. We let these bugs bite you, 叫异体接种诊断法 让这些虫子咬你
[12:09] then we test their feces for parasites. 然后我们检测它们粪便里的寄生虫
[12:11] Why can’t you test my feces? 你们为什么不检测我的粪便?
[12:13] Because you’ve been chugging milk of magnesia for the past hour. 因为一小时来 你都在喝氧化镁乳液 (致泻剂)
[12:15] You’ve got a lot going in and nothing coming out. 你吃进很多 什么都没排出
[12:17] Testing the bugs’ feces is actually more accurate than testing yours. 事实上检测虫子的粪便比测你的更准确
[12:21] Smaller haystack, easier to find the needle. 草垛越小 越容易找针
[12:28] You okay? Get the bugs off him. 你还好吗? 拿开那些虫子
[12:34] – Get the bugs off him! – The test isn’t done. – 把虫子从他身上拿开! – 测试还没好
[12:36] He’s choking! 他噎住了!
[12:46] HOUSE: Patchy infiltrates on the X-ray, but patient x光片显示肺部有斑块状浸润
[12:49] improved with chest PT and oxygen, consistent with aspiration. 用胸部物理治疗和氧气疗法 病人已经好转 可以维持呼吸
[12:53] So, now we have another symptom to explain. 现在多了一个症状要解释
[12:55] Why does his throat think his lungs are his stomach? 为什么他的喉咙把他的肺当胃?
[13:00] And why are your throats closing up? 为什么你们的喉咙都紧闭不语?
[13:03] Shouldn’t we be in separate rooms? 我们不该分个房间吗?
[13:04] You think I’m going to run two differentials at this time in the morning? 难道我会一大清早搞两次鉴别诊断?
[13:07] Grumpy, you’re first. I’m not grumpy. – 坏脾气 你先来 – 我脾气不坏
[13:09] Well, why would I call you that if you weren’t? 我这么叫你 你就是
[13:12] It’s an unusual combination. 这是个不同寻常的组合
[13:14] Unusual equals exotic equals foreign. 不寻常等于外来的 等于外国的
[13:17] It has to be connected to his trip to Thailand. 应该和他的泰国之行有关
[13:18] You practice medicine overseas? 你在海外行医?
[13:20] I was with Doctors Without Borders for eight years. 我曾在无国界医师组织工作8年
[13:22] – Ta-da! – It’s in my file. – 我猜对了! – 这都在我的档案里
[13:24] David Blaine hides the six of hearts in a beer bottle. It’s still impressive. 虽知David Blaine(街头魔术师) 把红心6藏在啤酒瓶里 却仍令人赞叹
[13:28] – You like exotic. Why are you here? – I want this job. – 你喜欢异国风情 为什么来这儿? – 我想要这份工作
[13:31] HOUSE: Parent sick? No. I… – 父母生病? – 不是
[13:33] I just… This is not the job you want. – 我只是… – 这不是你想要的工作
[13:36] This is the job in the zip code you want. You engaged? 你想要的是这个地区的工作 你订婚了?
[13:39] Yes. Ta-da! – 是的 – 又猜对了!
[13:41] Am I not allowed to grow up and change my priorities? 我就不能长大成人 改变一下人生重心吗?
[13:43] You’re allowed to. People usually don’t. 你当然可以 可人们通常不这么做
[13:46] This is not a new symptom. Our patient has spinal muscular atrophy. 这不是新症状 我们的病人有脊髓性肌萎缩症
[13:49] He has documented trouble swallowing. The choking is not new. 记录有吞咽困难 噎住不是新症状
[13:52] So, if it’s nothing new, what caused the old? 虽不是新症状 那是什么引起了旧症状?
[13:55] Strongyloides worms explain the fainting. We already treated… 粪圆属虫能解释昏倒
[13:57] So, he’s all better, woman who… Thirteen. – 我们已经治疗… – 那他好了么 女队…谁…
[14:01] He hasn’t gotten any worse. – 13号 – 至少没有变差
[14:03] That’s a pretty passive approach for the daughter of an alcoholic. 酒鬼的女儿 行事不该这么被动保守
[14:06] Wrong again. 又猜错了
[14:07] We could stress his system, put him on a tilt table. 可以对他施加些压力 把他放在倾斜床上
[14:10] If he stays conscious, it means we made the right diagnosis and we win. 如果他保持清醒 说明诊断是对的 我们赢
[14:13] Then, why haven’t you? 那你们为什么还不开始?
[14:17] Six against four. 六对四
[14:20] One of the men is going to have to join the women’s team. 一个男的要去加入女队
[14:23] On the other hand, one of the men isn’t an actual doctor, 另一方面 男队里有一个不是真的医生
[14:26] so I guess it’s pretty fair. 我想这样也算公平
[14:30] Men, you’re in the penalty box. 男士们 你们在受罚席上
[14:32] Who’s not the doctor? 谁不是医生?
[14:33] Glad you asked about that. 我很高兴你问起这个
[14:35] The reason I’m penalizing you is time management. 我惩罚你们的原因是时间管理
[14:38] In diagnostics, you’re always working against the clock. 在诊断学中 你永远在和时间赛跑
[14:41] The women came up with a theory and they treated the patient. 女队想出一个理论 她们治疗乐病人
[14:44] You guys just sat around in a lab, hoping a series of blind tests would give you a theory. 而你们只是坐在实验室 巴望着由一堆盲目的测试得出理论
[14:48] You wasted the patient’s time. 你们浪费了病人的时间
[14:51] Now, I’m going to waste yours. 那我就浪费你们的时间
[14:53] Her gums are turning yellow. 她的牙龈变黄了
[14:55] Whatever it is, it’s in her liver now. 不管是什么病菌 现在已进入肝脏了
[14:57] Fungal fit perfectly. 真菌可引发上述所有症状
[14:59] We were wrong. 我们错了
[15:01] And we’re going to keep being wrong until we’re right. 没找到正解前 我们都在犯错
[15:03] Or until she dies. 可是她等不起了
[15:05] Yeah. That was very helpful. 行 这话太有启发性了
[15:07] Need a team to tell me we’re mortals. 人总有一死 还用你们来告诉我吗?
[15:12] Look. I’m sorry. You’re right. 对不起 你说的有道理
[15:15] Doesn’t hurt to be reminded that we’re dealing with real stakes, here. 我们处理的是生死攸关的大事 不时警醒一下是必要的
[15:19] Liver failure is a bad thing, but it’s also a clue. 肝衰竭很严重 但也是条线索
[15:22] What does it tell us? 这线索说明了什么?
[15:33] I can’t let you leave if I think you’re still suicidal. 我不能让你走 我觉得你还有自杀倾向
[15:37] I wasn’t trying to off myself. 我没打算自寻死路
[15:39] No, that’s right, you were just trying to kill the wall. 是啊 你只想干掉那堵墙
[15:43] I check this box, and your next roommates are going to be Jesus and Crazy McLoonybin. 我勾上这个框 (你就得进精神病院) 你的室友会是基督和疯子Mcloonybin
[15:49] That guy never had a chance. 那家伙脑子烧得厉害了
[15:52] It’s going to sound stupid. 听起来太愚蠢了
[15:53] Suddenly, you’re shy? 你突然害羞了?
[15:55] You pooped your pants in front of me. 你还在我面前大便失禁呢
[15:57] It’s one of the nasty side effects of dying. 这是死亡前的恶心副作用之一
[16:05] Last Saturday I got in a car crash. 上周六 我出了次车祸
[16:09] A drunk driver came over the line and hit me, head on. 醉醺醺的司机违章闯道 把我撞个正着
[16:13] It was like slow motion. 就像慢动作一样
[16:15] I saw these headlights, then, 我看到车前灯…
[16:21] I saw… 还看到…
[16:25] Paramedics said I was technically dead for 97 seconds. 急救人员说 理论上讲我死了97秒
[16:34] It was the best 97 seconds of my life. 这是我一生中最美妙的97秒
[16:46] Okay, here’s what happened. Your oxygen-deprived brain was shutting down. 这可以解释 你缺氧的脑子当时要罢工了
[16:51] A flood of endorphins and serotonin was released. 分泌出大量的内啡呔和色胺
[16:54] That’s what gave you the visions. 就是这个导致你产生了幻觉
[16:56] No. Believe me. It wasn’t chemicals. 不 相信我 不是化学分泌物的作用
[17:00] I’ve done every hallucinogenic there is. 我试过所有的致幻药
[17:03] This was way bigger than that. 这感受要强烈多了
[17:09] There’s something out there. 这种感受
[17:14] Something more. 太不可思议了
[17:18] Hey, can I have my knife back? Nope. – 能把刀还给我吗? – 不行
[17:24] Who the hell isn’t a doctor? House said we can’t talk. – 究竟哪个不是医生? – House说过我们不能讲话
[17:28] He meant we can’t talk about the case. 他是说我们不能讨论这个病例
[17:29] House is just jerking us around. House在把我们当猴耍
[17:31] That’s what he does. You’re not curious. – 他就爱干这样的事 – 你不好奇吗?
[17:33] Only one reason you wouldn’t be curious. 你不好奇只有一个原因
[17:36] We should talk about the case. 我们应该讨论病例
[17:38] He’s punishing us for wasting time. Maybe we shouldn’t be wasting this time. 他是教训我们不该浪费时间 所以我们不该再虚耗光阴了
[17:41] Close that door. You’re going to get us all fired. 关上门 你会让我们全被炒鱿鱼的
[17:43] We need to find a link between fainting and trouble swallowing. 得找出晕厥和吞咽困难的联系
[17:47] We need to know if it’s dysphagia or full-blown achalasia. 得弄清楚究竟是吞咽不利症 还是完全性食管失弛缓症
[17:50] Paraganglioma. 副神经节瘤
[17:52] How would a nee-plastic growth in his abdomen explain… 他肚子里长个瘤子怎么可能导致…
[17:55] Not his abdomen. In his neck. A carotid body tumor causes trouble swallowing. 不在肚子里 在脖子里 颈动脉瘤会导致吞咽困难
[17:58] Food presses against the vagus nerve and causes the fainting. 食物压迫迷走神经从而导致晕厥
[18:02] So, if this guy has cancer, we get to keep our jobs. 如果这家伙得了癌症 我们就能保住饭碗?
[18:05] If he’s healthy, we’re fired. 他要是没病 我们就全都被开除?
[18:06] We need a CT to prove it. 得做个CT核实一下
[18:07] BRENNAN: And we need the women not to figure it out while we’re sitting here. 祈祷我们在这傻坐的时候 女队还没弄明白
[18:09] And does House’s computer have a built-in microphone? House的电脑有内置麦克风摄像头吗?
[18:39] There is a potential toxicity with an experimental treatment. 实验性治疗存在一定的毒副作用
[18:44] I was never here. 当我没来过
[18:50] Blood pressure is remaining stable through 60 degrees. 呈60度角晃动时 血压保持稳定
[18:52] No pauses on his EKG, no nausea. 心电图无停顿 无恶心作呕反应
[18:55] Our treatment worked. 我们的治疗生效了
[19:01] You obviously haven’t stressed his system hard enough. 很明显这系统你们没使用到位
[19:05] (LAUGHING) You crank it up high enough, anyone will pass out. 你把角度再调大点 是人都会晕过去了
[19:07] This is incredible! 太爽了
[19:10] This is the most I’ve moved in 20 years. 40年来我都没颠得这么开心过了
[19:16] The tilt table test showed that the patient’s EKG, BP and pulse remained normal, despite… 倾斜测试表明病患的心电图 心率脉搏维持正常 尽管…
[19:19] Who are you, Thirteen? 你是谁? 13号吗?
[19:21] My name’s in the file. 档案里有我的名字
[19:23] The fact that you won’t answer my questions tells me more about you than answers could. 你不正面回答问题这一事实 能比直接回答说明更多问题
[19:26] No, it doesn’t. 胡扯
[19:28] We turned the thing up to 95 degrees… You don’t think that non-answers tell me anything? – 把晃动角度增大到95度… – 你不觉得拒绝回答耐人寻味吗?
[19:31] Sure. Just not as much as actual answe Tells you I’m hiding everything. 没错 可正面回答揭示更多 不然就不叫”答案”了?
[19:37] Tells me you’ve got something worth hiding. Was it Turkish prison? Gay porn? 说明你有事非得隐瞒不可 在土耳其坐过牢? 参演同性恋色情片?
[19:41] You killed a man just ’cause he was asking too many questions? 你杀过人 就因为他问了太多问题?
[19:43] Can I finish reporting on the patient? No need. – 能让我做完病患报告吗? – 不用了
[19:46] See you in an hour or so. Got to set some stuff up. 过一个小时 我再来见你 我该去装神弄鬼了
[19:53] Thank you all for coming 感谢诸位前来参加…
[19:56] to tribal council. 部落议会
[19:59] A man of your integrity, I feel I can trust, Big Love. 汝等中一员吾可信任者 谓之大爱 (: HBO新剧 以摩门教为背景)
[20:03] And I don’t call you that ’cause you’re a Mormon. 我这么叫你 不是因为你是摩门教徒
[20:06] Where’s your team’s sixth man? 你们队里还有一个人呢?
[20:08] She went rogue. Broke the rules. 她离队了 违反了规则
[20:10] You also sinned. You have no right to cast the first stone. 你同样有罪 所以无权第一个拿石头砸她 (源自圣经约翰福音)
[20:13] And atheists have no right to quote scripture. 无神论者无权引用圣经
[20:15] The rules said, “No talking.” 我规定了不能讲话
[20:16] I told them not to talk. Out loud. – 我跟他们说了不要讲话 – 也是大声说话
[20:18] We were trying to save a man’s life. 我们在试图挽救人的生命
[20:20] Key word being “trying”. Tilt table test confirmed that you guys were wrong. 可惜仅仅是”试图” 倾斜测试证实你们错了
[20:26] You’re fired. 你们被开除了
[20:29] The prodigal son returneth. You’re also fired. 浪子回头了(圣经故事) 你也被开除了
[20:33] We thought there was a tumor on the patient’s esophagus. 我们之前认为病患食道里长有肿瘤
[20:36] We were right about the area, wrong about the diagnosis. 部位是对的 可诊断错了
[20:38] Turns out the esophagus is just straightening. It’s scleroderma. 结果是食道僵直了 他得了硬皮症
[20:41] Explains the syncope and the choking. He needs steroids. 可解释晕厥和窒息两种症状 需使用类固醇治疗
[20:44] THIRTEEN: You did a CT scan? – 你做了CT扫描? – 当然
[20:46] – Obviously. – After you were already proven wrong? 在被证明错了之后还去做?
[20:48] Good for you. 干得不错
[20:50] It’s too bad you’re wrong. 很可惜你还是错了
[20:52] Straightening indicates weakening, not hardening. 僵直是由衰弱引起的 而不是硬皮症
[20:54] SMA explains the weakening. 脊髓性肌萎缩症是衰弱的原因
[20:57] Strongyloides infection explains everything else. 类圆线虫属感染则导致了其他症状
[21:00] You ladies have the honor to give the patient a feeding tube. 女士们 你们很荣幸 可以去给病患插上喂食管
[21:03] Discharge him. Show up for work tomorrow. 批准其出院 然后明天继续上班
[21:05] The rest of you… You’re a disappointment. 剩下的各位 你们太让人失望了
[21:10] You make me want to stop dangling. 让我都愧为男同胞了
[21:21] It was the best two weeks of my life. 这是我一生中最棒的两个星期
[21:24] I think I will miss you most of all, Ridiculously Old Fraud. 看来你会是我最怀念的人 老头骗子
[21:37] Do you think House could be wrong? 你觉得House会不会弄错了?
[21:38] I thought he fired you. 我还以为他把你开除了呢
[21:40] No. He fired the men. 没有 他把男的都开除了
[21:47] I don’t think he’s wrong. 我觉得他没错
[21:48] If he is, how would I prove it? 如果他错了 我该怎么去证明呢?
[21:50] I just said I don’t think he is. 我刚才说了觉得他没错
[21:51] Well, thinking isn’t good enough. 仅仅凭感觉是不够的
[21:54] You have to run a blood test for anticentromere antibodies. 你得做个血检来测试抗着丝点抗体
[21:57] Would you mind running the labs? 你能帮我去实验室做测试吗?
[21:59] You can’t. 你不行
[22:00] Well, I can, but… 我是不行 不过…
[22:00] No, I was making a statement. 不行 没得商量
[22:03] You’ve been fired. So, you no longer have lab privileges. 你已经被开除了 所以无权使用实验室
[22:06] You weren’t coming here for advice. 你来这不是咨询意见
[22:07] You were coming here to con a favor to save your job. 你来是想骗我帮你 好保住饭碗
[22:10] Sorry. 我爱莫能助
[22:11] I’m not working for him anymore, but he can still make my life miserable. 我不再为他工作了 可他仍有办法把我的生活弄得一团糟
[22:16] And you have a chance to make his life miserable. 现在你有机会把他的生活弄得一团糟了
[22:22] I’m insulted. 真是出言不逊啊
[22:24] You conned Cameron by appealing to her humanity… 你算准Cameron仁慈 利用了她
[22:26] I told her what she wanted to hear. 我不过是说了她想听的话
[22:28] And you told me what you thought I wanted to hear. 现在你说我想听的话
[22:30] If it’s any consolation, I think your motives are more interesting. 相比之下 研究你的心态更有趣些 这也算得上是恭维
[22:36] I cannot believe he fired you. 真不敢相信他居然开除了你
[22:39] Go draw his blood. 去给病患抽血
[22:40] I’ll meet you in the lab when I’m done here. 我忙完了去实验室找你
[22:49] Guess you didn’t find your tumor. 看样子你没找到肿瘤
[22:51] The other doctors tell you that you were fine? 其他医生说你已经没事了?
[22:53] Yeah, 是的
[22:55] in the sense it’s just my disease getting worse. 他们说不过是我的病情发展了
[23:00] You come to terms with this disease. 你不断向疾病妥协
[23:04] You know it’s there. 它就在那
[23:07] You know it’s waiting. 虎视眈眈
[23:08] And every now 时不时地…
[23:10] and again it takes something away. 夺走一些东西
[23:14] Took my walking. 让我瘫痪
[23:16] Took my modesty. 丧失尊严
[23:19] Now, it’s taking one of my last pleasures. 现在它要夺走我最后的快乐了
[23:22] Well, there’s an outside shot 还有一种可能性
[23:24] that something other than the SMA is causing your eating problems. 进食问题可能不是由脊髓肌肉萎缩症引发
[23:27] And if it is, we can fix it, 如果是这样 我们就能治好它
[23:29] remove that tube. 不需要喂食导管
[23:39] Is that my blood? 这是我的血吗?
[23:41] It’s green. 是绿色的
[23:43] What does that mean? 怎么回事?
[23:49] It means I’m not fired. 说明我不会被开除了
[23:54] Is he a Vulcan? 他是瓦肯人吗?(星舰奇航中的外星人)
[23:56] If no, what makes Nimoy bleed green? 倘若不是 尼摩伊为什么流绿血呢? (尼摩伊演星舰中外星科学家 血液含铜)
[23:59] Are we officially un-fired? 开除我们的决定正式解除了么?
[24:00] How do we know she didn’t fake the green blood? 怎么证明 绿血不是她弄虚作假造出来的?
[24:02] ‘Cause that would be stupid. And while she may be manipulative, . 因为那样就太蠢了 虽然她爱算计
[24:06] borderline evil, shallow.. 无视规矩 浅薄…
[24:08] They get it. 他们听懂了
[24:08] I’m not stupid. 我并不蠢
[24:10] What contrast did you use for the CT? CT你用的什么对比液?
[24:12] – ICM. 离子型造影剂
[24:12] – His kidneys aren’t working. 他的肾脏衰竭了
[24:13] They didn’t filter the contrast, which, in ICM, is green. 无法过滤对比液 在离子型造影剂中呈绿色
[24:19] Ten points. 10分
[24:20] Okay, let’s add kidney failure to our list of symptoms. 好 把肾衰竭列入症状之一
[24:22] What are these points? 加分意义何在?
[24:23] Is that how you’re deciding who to fire? 你根据这个来决定开除谁吗?
[24:25] I’m going to fire the next person who asks me who I’m going to fire. 谁再问我打算开除谁 我就打算开除了他
[24:27] Now we’re on the point system? 现在又是得分制了?
[24:29] What happened to men against women? 男队女队的比赛怎么办?
[24:30] Forget the game. 别管什么比赛了
[24:31] What do you mean, forget the game? 别管比赛是什么意思?
[24:32] I mean, forget the damn game! 意思就是别管TMD的比赛了!
[24:34] This guy’s kidneys are failing. 这家伙肾衰竭了
[24:35] We need to diagnose exactly… 我们得确诊…
[24:36] I thought we were diagnosing. 我们不是一直在会诊吗?
[24:38] You were diagnosing. Now, I am, too. 那是你们在会诊 现在加上我
[24:40] I thought that Thirteen was right about the strongyloides. 我本以为13号关于类圆线虫属感染的诊断是正确的
[24:44] I was obviously wrong. 明显我错了
[24:46] Okay, kidney failure, aspiration, fainting. Go. 好 肾衰竭 呼吸 晕厥 开始
[24:49] Kidney failure could be the result of a gram negative bacteria. 肾衰竭可能是由革兰氏阴性菌引起的
[24:51] Our patient wears a catheter full-time. 病患长期导尿管
[24:53] It virtually guarantees bacterial infection. 极有可能导致细菌感染
[24:56] Which could have migrated up to his kidneys. 进而感染到肾脏
[24:58] Infection stresses his already weakened system, makes his SMA worse. 感染令其原本就虚弱的身体更不堪重负 脊髓肌肉萎缩症也进一步恶化
[25:02] That explains the choking and fainting. 这可解释吞咽困难和晕厥两种症状
[25:04] Put him on an IV amp and gent. 静脉注射氨苄青霉素
[25:05] AMBER: Our team’s scleroderma diagnosis still holds. 我们队关于硬皮症的诊断依然成立
[25:08] The test could have been negative because the blood was tainted with the contrast. 测试结果为阴性是因为血样被对比液污染了
[25:10] Do a skin biopsy. 做皮肤活检
[25:12] Get a side of lymph node to confirm. 同时测试淋巴腺加以核实
[25:21] HOUSE: I could have you fired. 我本可以让你被炒鱿鱼的
[25:23] You already had me fired. 你已经炒我鱿鱼了
[25:25] Just proves that I can. 仅仅是证明一下我可以
[25:26] Were the men wrong? 男队错了吗?
[25:27] No. 没有
[25:28] – That doesn’t change the fact… – Why are you yelling at me? – 这也无法改变事实… – 你干嘛冲我吼?
[25:30] Because performing tests for someone who is not a doctor in this hospital… 因为你为非本院医生做测试…
[25:33] You’re frustrated. 你心烦受挫了
[25:34] You want help, I’m here. If you just need to vent, leave a message. 需要帮忙 我随叫随到 可如果只想找人出气 恕不奉陪
[25:41] I like him better like this. 他这样 我更喜欢了
[25:43] You? 你呢?
[25:46] Patient developed pneumonia. 病患发展为肺炎
[25:48] His lungs are filling fast. 肺部迅速积水
[25:49] We started him on antibiotics. 我们给他用了抗生素 无效
[25:53] We were wrong, too. He doesn’t have scleroderma. 我们队也错了 他没得硬皮症
[25:55] Biopsy revealed no fibrotic changes. 活检显示无纤维性?
[25:57] Cervical lymph node has black flecks. 颈部淋巴腺上有黑色斑点
[25:59] Just small areas of necrosis. It’s nothing. 小规模的坏疸 无大碍
[26:01] You say, “Nothing,” I say, “Cancer.” 你说无大碍,我说是癌症
[26:04] It’s a bit of a stretch to jump right to cancer. 结论突然就跳到癌症 未免激进
[26:06] I’m not jumping. Broad specs haven’t worked, so ifs not bacterial. 并不激进 广谱抗生素无效 所以不是细菌引起的
[26:09] Failing liver despite treatment suggests it’s not fungal. 在治疗后肝脏还是衰竭 说明不是真菌引起的
[26:11] And her high lactic acidosis points towards anaplastic large cell lymphoma. 她的高乳酸性酸中毒则表明 是间变性大细胞性淋巴瘤引起的
[26:15] Also suggests infection, which is a lot easier and safer to treat. 也有可能是感染造成的 治疗起来更容易 也更安全
[26:19] Large cell lymphoma is incredibly aggressive. 大细胞淋巴瘤发作起来很迅猛
[26:21] She’ll be dead in a week if we follow the textbooks. 如果我们按步就搬 她一周内就可能死亡
[26:23] Unless it’s infection, in which case you irradiate her, and she’ll be dead in a day. 如果仅仅是感染 你却采取放射治疗 她一天内就可能死亡
[26:27] And I know you have some experience with that. 你对此是有体会的
[26:31] I’ve seen doctors do this before. 我以前见过医生这么做
[26:33] Go back to the scene of the crime, 总是回想以前的过错
[26:34] if you’re right this time, you purge yourself of past ghosts. 以为如果这次做对了 就能清洗过往的罪过
[26:37] I know it’s contrary to protocol. But I think it’s more likely… 我明白这不合规程 可我觉得这可能性更大…
[26:40] Ghosts are there for a reason. 困扰我们的往事有意义
[26:43] So you don’t make the same mistake twice. 能避免重蹈覆辙
[26:46] Switch her over to third-generation cephalosporin. 换上第三代的先锋霉素
[26:55] You want to remove his eye? 你要摘除他的眼球?
[26:57] Who told you? 谁告诉你的?
[26:58] You booked the OR. 你定了手术室
[27:00] Good. 没错
[27:02] You can’t beat me in a foot race. 走路你可走不赢我
[27:04] I thought we were dancing. 我还以为我们在跳舞呢
[27:08] Cervical lymph node is a garbage dump. 颈部淋巴腺就像个垃圾堆
[27:10] A very small one. 非常小的垃圾堆
[27:11] Just one truck comes and it only comes from one home. 只有一辆垃圾车运送一户人家的垃圾
[27:14] Al Gore would be appalled. The home… 阿尔·戈尔(美国前副总统)会给吓坏的 这户人家…
[27:15] The home is the right eye. I get it. 源头就是右眼 我明白
[27:18] Do a biopsy. On my Way- – 做个活检 – 这不正要去么
[27:21] You’re not doing a biopsy. 你不会去做活检的
[27:23] You ordered an orbital exenteration. 你定的手术是眼眶内容物剜出术
[27:25] Right. Because I don’t want to remove a little, tiny piece, 没错,因为我不想就切除那么一点点做活检
[27:27] sit in the lab and confirm what I already know, 然后坐在办公室里核实我已经了解的情况
[27:29] while my patient drowns in his own fluid. 与此同时 我的病人则被自己的体液给淹死了
[27:31] But if you want me to, I absolutely will. 不过你要希望我去做活检的话 我一定照办
[27:34] How advanced is the pneumonia? 肺炎有多严重?
[27:35] It’s taking college courses. 已经深到大学水平了
[27:38] Hey, Wilson! I’m going to cut some cripple’s eye out! Wilson 我要把个跛子的眼睛挖出来
[27:41] Want to come watch? 想观看吗?
[27:45] Good times. 巧得很
[27:46] We good to go? 我们可以走了?
[27:58] I thought melanoma was skin cancer. 我以为黑素瘤是皮肤癌
[28:01] Technically, it’s cancer of the pigment cells. 严格说来 是色素细胞癌
[28:04] The same cells that give your iris its color. 就是决定你虹膜颜色的细胞
[28:07] Cancer? 癌?
[28:09] Why not? What else can God throw at me? 为什么不呢? 否则上帝还能赐予我什么?
[28:12] Hail, locusts, smiting of the first born… 冰雹 蝗虫 击杀所有头生的事物
[28:16] All depends on how evil you’ve been. 就看你是不是作恶多端
[28:18] House… House.
[28:19] If it’s cancer, it’s spread everywhere, right? 如果是癌 就会全身扩散 对吗?
[28:23] That’s what’s in my lungs? My kidneys? 所以癌细胞进入了我的肺 我的肾?
[28:26] There is a chance, by removing the eye, to get the primary tumor, 通过移除眼睛 摘除原发性瘤
[28:30] and three courses of radiation, that could… 加上三次放射疗程 你还有机会能…
[28:33] Could what? 能…怎么样?
[28:35] A few months? Years? 活上几个月? 几年?
[28:38] More likely months. 可能是几个月
[28:41] Any of your other doctors have any cheerier diagnoses? 其他医生有乐观些的诊断吗?
[28:44] If they do, they’re wrong. This is the answer. 别的诊断都是错的 这就是答案
[28:46] It’s the only way to help you. 你只有这条路可走
[28:49] I already can’t walk. 我已经不能走
[28:50] I can’t eat. 不能吃
[28:54] You’re telling me that the rest of my life is in this bed, 你说我要在这张床上度过余生
[28:59] puking and pain? 不停呕吐 受疼痛折磨?
[29:01] We can manage the pain. 可以帮你减轻疼痛
[29:03] I’d rather just get this over with. 我宁愿一死了之
[29:07] I’ve been trapped in this useless body long enough. 在这一无是处的躯壳里 我已经被困太久
[29:15] It’d be nice to finally get out. 能最后解脱反而是好事
[29:20] Get out and go where? 解脱后去哪儿?
[29:21] I mean, you think you’re going to sprout wings 你以为自己会萌生翅膀
[29:23] and start flying around with the other angels? 和其他天使一起到处翱翔?
[29:24] Don’t be an idiot. There is no “after”. There’s just this. 别白痴了 人生没有来世 只有此生
[29:27] House! House!
[29:40] You can’t let a dying man take solace in his beliefs? 你就不能让个垂死之人 从信仰中寻求慰藉吗?
[29:43] His beliefs are stupid. 他的信仰太愚蠢
[29:44] Everybody lies. 人人都撒谎
[29:45] Some for good reasons, some for bad. 理由有好有坏
[29:47] This would have been a fantastic reason to lie. 要为这撒谎 这理由也太玄妙了
[29:49] Hi. Greg House. 嗨 Grey House
[29:50] Why can’t you just let him have his fairy tale? 为什么不让他生活在童话里呢?
[29:54] If it gives him comfort to imagine beaches 如果幻想沙滩 幻想爱人
[29:56] and loved ones and life outside a wheelchair… 幻想脱离轮骑的生活能带给他安慰…
[29:58] Are there 72 virgins, too? 幻想里有72个处女吗? (伊斯兰教里 殉道者可上天堂 得72处女)
[30:00] It’s over. 他的生命到头了
[30:01] He’s got days, maybe hours left. 没几天可活了 也许就几个小时
[30:03] What pain does it cause you if he spends that time with a peaceful smile? 他带着宁静的笑容迎接死亡 你又苦恼什么?
[30:06] What sick pleasure do you get in making 让他充满恐惧和忧虑
[30:08] damn sure he’s filled with fear and dread? 能让你得到什么变态的满足?
[30:10] He shouldn’t be making a decision based on a lie. 他不该在谎言的基础上做决定
[30:13] Misery is better than nothing. 悲惨好过一无所有
[30:14] You don’t know there’s nothing. 你不知道死亡那头是否一无所有
[30:16] You haven’t been there. 你又没经历过
[30:17] Oh, God, I am tired of that argument. 老天爷 我烦透这种争吵了
[30:19] I don’t have to go to Detroit to know that it smells. 我不用去底特律 就知道那里臭哄哄
[30:21] Yes. Detroit, the afterlife, same thing. 难道底特律和来生是一码事?
[31:35] … 视觉模糊
[32:01] AMBER: You’re not getting enough oxygen, 你呼吸不到足够的氧气
[32:03] so we’re inserting a tube directly into your lungs. 所以我们要把管子直接插进你肺里
[32:05] It should help us drain some of this excess fluid. 好抽取多余的肺液
[32:08] Should make you a little more comfortable. 会有点不舒服
[32:15] AMBER: SATs are still dropping. 血氧饱和度还在下降
[32:18] THIRTEEN: The fluid’s clear. 肺液很干净
[32:19] If this was cancer, there should be blood. 如果是癌 里面应该有血
[32:22] Call House. 呼叫House
[32:25] He just paged me. 他刚呼我
[32:34] Dr. House! House医生
[32:50] Maybe it was 也许…
[32:52] just an accident. 只是意外
[32:53] It wasn’t an accident. 这不是意外
[32:55] Think his nihilism got the best of him and he tried to kill himself? 你以为虚无主义占据了他的思想? 他想自杀?
[32:58] – He paged me. 他传呼了我
[32:59] – He paged you? – 传呼你? – 为什么是你?
[33:03] Don’t fall into that trap. 别掉陷阱里去
[33:06] Is he okay? 他还好吗?
[33:09] Burned his hand pretty good. 手部烧伤挺严重
[33:10] His heart stopped for nearly a minute. 他心跳停止近一分钟
[33:12] But your cohort managed to restart it. 医护人员让它又重新跳动了起来
[33:15] But he has not regained consciousness. 可他…还没恢复意识
[33:20] So, 所以…
[33:22] since I have you all here, we should probably talk about your actual patient. 既然大家都来了 我们就谈谈你的现行病人
[33:26] Clear fluid from the lungs indicates that it’s probably not cancer. 肺液干净表明多半不是癌
[33:29] So it would be nice if we could come up with a new idea. 所以我们最好能提出新的想法
[33:42] You’re an idiot. 你是白痴
[33:43] You nearly killed yourself. 几乎杀死自己
[33:45] That was the whole idea. 正有此意
[33:46] You wanted to kill yourself? 你想自杀?
[33:47] I wanted to nearly kill myself. 我想濒临死亡
[33:49] Is he better? – 他…好些了吗? – 不
[33:52] No. But he doesn’t have cancer. 可他没得癌症
[33:53] We think it might be eosinophilic pneumonia. 我们认为也许是嗜酸球性肺炎
[33:55] Maybe you didn’t want to die, but you didn’t care if you lived. 也许你不想死 但对生活又很麻木
[33:58] You insisted that I needed to see for myself. 是你坚持 我得自己经历一下死亡
[34:02] Was he discharged? No. He’s dying. – 他出院了吗? – 不 他要死了
[34:05] You’ve already had two near-death experiences. 你都经历两次濒死体验了
[34:08] Not that guy, 那个人没有
[34:10] the guy in the car accident. With the knife. 那个拿着小刀 遭遇车祸的家伙
[34:14] I need to talk to him. 我…得跟他谈谈
[34:17] He died almost an hour ago. 他一小时前死了
[34:21] Apparently, it’s bad to electrocute yourself 遭受大内伤后没几天 就再触电
[34:23] within days of suffering massive internal injuries. 后果不堪设想
[34:27] Why did you need to talk to him? 你为什么要跟他谈?
[34:30] Did you see something? 你看到什么了吗?
[34:33] Eosinophilic pneumonia. 嗜酸球性肺炎
[34:35] House? What did you see? House? 你看到了什么?
[34:37] Nothing. 没什么
[34:38] Whose idea was that? 谁想出来的?
[34:40] Brennan. “Nothing,” you don’t want to talk about it, or, “Nothing…” Brennan 你是不想讨论 还是没有…
[34:44] Which one’s Brennan? 谁是Brennan?
[34:45] Is he the ridiculously old guy? 那个老头子吗?
[34:47] House, you’ve got to talk about this. House 你得讲出来
[34:49] If it’s aggressive enough it might have gotten past the steroids. 如果病情来势汹汹 也许类固醇已经无效了
[34:54] Start him on cyclophosphamide. 给他用环磷酰胺
[34:56] I already did. 我已经给他用药了
[34:57] Just looking at you hurts. 只是来看看你的伤
[35:00] I’m gonna order up some extra pain meds. 我给你多开些止痛药
[35:04] I love you. 我爱你
[35:10] How fast will this work? 这药多久能起作用?
[35:13] New meds should start helping in minutes, okay? Hang in there. 新药几分钟就能起作用? 坚持一下
[35:16] Vacutainer’s full. I need to replace it. 采液管满了 我得换掉它
[35:19] I don’t think 我不…我不认为…
[35:23] it’s working. 药起作用了
[35:24] Try and relax. 试着放松
[35:27] You must be wrong. 你一定…你一定搞错了
[35:30] Stop talking. 别说话
[35:32] Hurry up and get the chest tube working. 快点 把胸腔导管插好
[35:35] Okay. I got it. 好的 我明白
[35:36] Can you 你能不能…
[35:38] get Hoover? 把Hoover抱过来?
[36:00] I can’t… 我不能…
[36:02] Can you put m)! 你能…
[36:04] Hand 把我手放在…
[36:08] on his head? 他头上吗?
[36:15] It’s okay. Don’t worry. 没事的 别担心
[36:20] I’m not scared. 我不害怕
[36:37] Oh, God. 哦 天哪
[36:51] Time of death… 死亡时间?
[37:03] You’re looking better. 你气色好些了
[37:06] Stark’s dead. Stark死了
[37:14] What are you doing? 你要干什么?
[37:15] Going to see our patient. 去看病人
[37:17] He’s dead. 他死了
[37:19] “Dead” is not a diagnosis. 死亡不是诊断
[37:21] – You really shouldn’t be… 你真的不该…
[37:22] – Shut up and give me my cane. 闭嘴 把拐杖给我
[37:26] I assume we’re all fired. 我猜我们全被开除了
[37:28] Should I fire myself, too? 我也该把自己开除吗?
[37:31] I thought it was strongyloides, then I thought it was cancer. 我以为是圆线虫 后来又认为是癌
[37:34] – A little help, here? – Ready? One, two… – 帮我一把 – 准备好了? 一 二…
[37:43] Why did you call me? 你为什么叫我?
[37:45] Because if I pooped myself in front of Wilson, 因为我要是在Wilson前面撑不住 他就会唠叨个没完
[37:50] You always have that phone in your hand. 你手里一直拿着手机
[37:51] We all have cell phones, that’s not the reason. What is? 我们都有手机 不是这个原因 到底什么原因?
[37:54] If I died, you’d never get the job. 如果我死了 你永远别想得到这份工作
[37:57] I knew you wouldn’t let that happen. 我知道你想这样
[37:58] You don’t think anybody else has any reason to care? 难道你认为没人关心你?
[38:01] I think this is starting to come back to me. 我开始掌握了
[38:02] It’s right, left, then repeat. 右 左 再重复
[38:06] Yeah. That works. 行了 可以了
[38:11] What did we miss? 我们遗漏了什么?
[38:12] If we knew, he wouldn’t be dead. 如果我们知道 他就不会死了
[38:14] So, that’s it? You’re just gonna give up? 就这样? 你就这样放弃了?
[38:16] No. We were defeated. It’s over. 不 我们失败了 这事结束了
[38:20] Patient presented with syncope. 病人出现昏厥
[38:22] We thought it was thread worms, gave him invermectin. 我们以为是线虫 就给他用了伊维菌素 (抗生素药 主要治线虫病)
[38:25] Thank you. 谢谢
[38:27] The patient seemed better until his blood turned green. 他似乎有所好转 直到血液变绿
[38:31] Can we at least remove the body before launching into a purely academic exercise? 我们能不能先把尸体挪走 再进行纯学术的讨论?
[38:35] The patient didn’t respond to antibiotics or steroids. 病人对抗生素和类固醇没有反应
[38:38] You okay, boy? 你还好吗 孩子?
[38:39] What’s wrong with the dog? 狗怎么了?
[38:50] He’s dead. 他死了
[38:51] There are only a handful of viruses that can cross between dogs and humans. 只有几种病毒能在人和狗之间传染
[38:56] But they may not be connected at all. 也许跟病毒毫无关系
[38:58] The dog was old. I’ve seen it before. 狗老了 我以前见过这种事
[38:59] They hang on way past their normal life expectancy to take care of their masters. 它们本该老死却坚持活了下来 为的是照顾主人
[39:03] Did you watch him take the pills? 你看到他服药了吗?
[39:08] The invermectin. 伊维菌素
[39:08] Did you watch the patient put them in his mouth and swallow them? 你亲眼看到病人把药塞嘴里咽下去了吗?
[39:12] I don’t know. I think so. 记不清了 我想是吧
[39:14] What kind of dog is that? 这是什么狗?
[39:15] English Shepherd. 英国牧羊犬
[39:16] – That’s in the collie family, right? – Not really. – 是种牧羊狗 对吧? – 不完全是
[39:18] – But they share the MDR-1 gene? – Yeah. – 它们都有MDR1基因 – 对
[39:20] What happens when you give a dog with the MDR-1 gene ivermectin? 给有MDR耐药基因的狗 服用伊维菌素会怎么样?
[39:25] They don’t. I mean, it’s used to treat heartworms in most dogs, 不行 这药物用于治疗大多数狗的恶丝虫病
[39:28] but it would be fatal if they… 可对牧羊犬 会产生致命反应
[39:38] Look familiar? 看着眼熟吗?
[39:40] I think the last time you saw it, 我认为你上次看到它时
[39:42] it didn’t have that dead dog’s teeth marks on it. 上面还没有死狗的牙印
[39:45] I just put it on the bed tray to get him some water. 我把它放在托盘上 好去给他倒水
[39:47] When I asked you if you watched the patient swallow the pills, the right answer was, “No.” 我刚问你是否看到病人吞药 正确答案是”没有”
[39:55] Take his body down to the morgue. 把他尸体送到停尸房去
[40:11] If you hadn’t treated this patient as a game, he wouldn’t be dead. 要不是你拿病人当儿戏 他不会死
[40:14] Feeling much better, thank you. 我感觉好多了 谢谢你
[40:15] I’m supposed to show you sympathy? 我该同情你?
[40:19] He died while his attending was lying on a hospital bed 他死时 他的主治医师正因为
[40:22] because he stuck a knife in a wall socket. 把刀子插进墙上插座而躺在病床上
[40:25] He died because a doctor made a mistake. 他死是因为有个医生犯错
[40:28] She was an idiot. 她是白痴
[40:30] You employed her. 她是你雇的
[40:32] You’re responsible. 你该负责任
[40:47] Dr. Foreman. Foreman医生
[40:51] How’s she doing? 她怎么样?
[40:53] Fever’s gone. 烧退了
[40:54] AST and ALT are back within normal range. 转氨酶AST/ALT比值回到了正常范围
[40:57] She should be out of here in a few days. 她几天后就能出院了
[41:00] Gutsy call. 你胆子可不小
[41:01] – Thanks. 谢谢
[41:02] – It wasn’t a compliment. 这不是赞美
[41:05] If you were wrong, she’d be dead. 要是你错了 她这会已经死了
[41:06] – I was sure… – No, you weren’t. You couldn’t be. – 我肯定… – 不 你不肯定 你没法肯定
[41:09] There’s a reason we have rules. 设定规章制度是有原因的
[41:11] If every doctor did whatever his gut told him was right, 如果每个医生都凭直觉行事
[41:13] we’d have a lot more dead bodies to deal with. 死去的人会多得多
[41:16] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[41:18] Yes, it will. 不 这种事还会发生
[41:20] Because you confuse saving her life with doing the right thing. 因为你已经混淆了 什么是救人命 什么是做对的事
[41:25] I’m sorry, Dr. Foreman, you’re fired. 对不起 Foreman医生 你被解雇了
[41:48] As soon as the pathologist cut into the lungs, we saw the threadworms. 病理学家一剖开肺脏 就看到了线虫
[41:55] Do you think it’s fair that I fired all the other members of your team 你认为我把你们组其他人都解雇公平么?
[41:58] when you guys actually came up with the right diagnosis? 事实上 你们组的诊断没错
[42:03] I keep replaying it in my mind. 我不断地回想那一刻
[42:06] Did I drop the pills when I put them on the bed tray? 我把药放床托盘上时 药是否掉了?
[42:09] Did I knock them over when I turned to leave? 是不是我转身时把药打翻了?
[42:14] You know, he’d be alive. 你知道他本可以活下来
[42:18] His dog would be alive. 他的狗会活下来
[42:20] I know. 我知道
[42:22] You forced us to act on a false assumption. 你迫使我们依据错误的设想行动
[42:25] – I know. – Everything we built 我知道
[42:26] from that step on, 所有的诊断都是以那一步为基础
[42:29] every test, every theory, every treatment… 之后的测试 理论 治疗…
[42:31] I know. Forget the lecture and fire me already. 我知道 别教训我了 你已经解雇我了
[42:37] If I was gonna fire you, I wouldn’t be giving you the lecture. 如果我要炒你 就不会教训你了
[42:43] I know you’re not gonna let anything like this ever happen again. 我知道你不会重蹈覆辙的
[42:52] I’ll see you tomorrow. 明天见
[43:05] I’m sorry to say, I told you so. 很抱歉我得说 “早告诉你了”
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号