Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] There were some nice guys there, 确实有不少好男人
[00:04] but they’re all so quiet, 但他们都太闷了
[00:06] awkward smiles and sweaty palms. 笑容僵硬 手心还出汗
[00:10] I’m not expecting Brad Pitt to walk into St. Theresa’s, 我不指望能在这种地方遇见个Brad Pitt
[00:13] just someone who makes me laugh, 只要有个能逗我开心的人就好了
[00:16] has a nice smile, 亲切的笑容
[00:18] full head of hair. 浓密的头发
[00:19] You know, someone like you, Mr. Franklin. 就像你这样 Franklin先生
[00:25] It’s a shame they’re going to cremate you. 真遗憾你要被火化了
[00:56] Can I help you? 有什么事吗
[00:59] Martin! Martin!
[01:06] Martin! Martin!
[01:10] My purse is right there. Go ahead, take whatever you want. 我的包就在那儿 随便拿吧
[01:42] Irene, you call me? Irene? 你叫我?
[01:48] Irene? Irene?
[01:51] Irene! Irene!
[01:55] House 404 House 404
[02:38] How are you doing? 你怎么样了
[02:40] I’m fine. 我很好
[02:41] Fyi… FYI,
[02:43] if you ask me, 要我说
[02:45] it’s more the guys’ fault than yours. 男队比你更该对此负责
[02:46] And House isn’t blameless, either. House也脱不了干系
[02:48] If he hadn’t pitted us all against each other… 如果不是他让我们互相竞争…
[02:50] It was my fault. 是我的责任
[02:51] My mistake. 我的错
[03:01] Was that always there? 以前这儿有这电话吗
[03:05] Hello? 喂
[03:07] Sure. 好的
[03:08] It’s House. 是House
[03:10] HOUSE: Good morning, angels. 早上好 我的天使们 (模仿<查理的天使> 下同)
[03:13] As you will see from the file, 你们从病历上可以看到
[03:14] we have quite the interesting case. 我们有了个非常有趣的病人
[03:16] It’s not often you get a patient who sees dead people. 你们不是经常能遇到通灵的病人吧
[03:19] What file? 什么病历?
[03:22] What the hell? 怎么搞得?
[03:23] I gave it to Bosley a half-hour ago. 我半小时前就把病历给Bosley了 (Bosley是查理的助手)
[03:25] It was not a half-hour, 不是半小时
[03:26] it was 10 minutes. 而是十分钟
[03:27] And he made copies of the ER records first. 而且他要先去复印急诊记录
[03:31] Less lip, more whip. 少说话 多打泡
[03:33] I only agreed to take this case 我同意接这个病例
[03:35] because you said that this mocha 就是因为你说会请我一杯摩卡
[03:37] frapalicious would have whip on it. 上面打出多多的泡沫
[03:38] Fine. I’ll refer the case to Foreman. 好吧 我去找Foreman帮忙
[03:40] Can’t. Mercy fired him. 没戏 慈善医院把他扫地出门了
[03:42] – Gimme. 给我
[03:43] – He got fired? 他被解雇了?
[03:44] He disobeyed a superior officer under fire. 他在前线上违抗了上级命令
[03:46] He’s lucky he wasn’t executed. 没被就地正法已经够走运了
[03:47] How do you know about it? You keeping tabs on him? 你怎么知道的? 你一直在盯他的梢?
[03:49] Girls talk. 流言蜚语呗
[03:52] When Bosley drags his ancient ass in there… 等到Bosley拖着他年迈的腿…
[03:54] I’m here. 我来了
[03:56] Twenty-four year old funeral cosmetician suffered 24岁 殡仪馆化妆师
[03:58] a grand mal seizure at work. 工作时癫痫剧烈发作
[04:01] (WHISPERING) Why does he get to be Bosley? 凭什么让他当Bosley?
[04:03] (WHISPERING) You want to be Bosley? 你想当Bosley?
[04:03] Bosley’s, like, the asexual messenger boy. Bosley不过是个传旨太监
[04:05] She had a vision of being raped 在昏倒之前
[04:08] by a cadaver before passing out. 她看到死尸在强暴她
[04:09] Seizure rules out psychiatric illness. 抽搐排除了精神疾病
[04:12] No history of epilepsy, 没有癫痫病史 没有脑外伤史
[04:14] head trauma or drug use. 也不曾吸毒
[04:15] Bosley keeps his job while they replace five angels 拍了三季 换了五个天使
[04:16] over three seasons. Bosley却稳坐钓鱼台
[04:18] Could be a tumor to the temporal lobe. 可能是颞叶上有肿瘤
[04:19] Not with a normal CT scan. 常规CT结果正常
[04:20] You mean, it appeared normal to the doc in the ER. 在急诊室的医生看来是正常的
[04:23] Way to get right back on that horse, Thirteen. 你开始恢复元气了嘛 13号
[04:25] No, that was Amber. 是Amber在说话
[04:26] HOUSE: Nice try, Cutthroat Bitch. 别白费劲了 蛇蝎女
[04:28] That was the worst Thirteen imitation I’ve ever heard. 你模仿13号也模仿得太不像了
[04:30] Funeral home prep rooms are filled with toxic chemicals. 殡仪馆化妆室里充满了有毒化学物质
[04:33] And cadavers. Everybody in that 还有尸体
[04:34] place obviously died from something. 显然那里的诸位都”死”出有因
[04:36] I have a question. 有个问题
[04:38] Is he the one who’s not a doctor? 不是医生的人 是不是他?
[04:39] Bullets aren’t contagious, 子弹并没有传染性
[04:40] but infections, parasites… 但感染 寄生虫…
[04:42] You said one of us wasn’t a doctor, 你说过我们中有一人不是医生
[04:44] and you called him a fraud. 而又管他叫冒牌货
[04:46] HOUSE: He’s not a doctor. 他不是医生
[04:47] Continue, Bos. 接着说吧 Boz
[04:48] … 可能是性病…
[04:51] You’re breaking up. 啊呀 信号不太好哦
[04:53] Going into a tunnel. 我正过隧道呢
[04:54] Dark Religious Nut. 暗黑宗教狂说说
[04:57] What did you call me? 你叫我什么
[04:59] HOUSE: I’m sorry. 抱歉
[05:00] What do you people want to be called this week? 这周你想让我怎么称呼你?
[05:02] Cole. 叫名字
[05:03] No, I’m never gonna remember that. 我可记不住
[05:05] Take Bosley and the other visible minority to the funeral home. 你带着Bosley和其他少数民族同胞去殡仪馆
[05:08] The rest of you young, white people, 剩下几位年轻的 白皮肤的
[05:10] the world is your oyster. 世界掌握在你们手中
[05:11] Do an MRI with contrast, EEG, LP and a blood panel. 去做对比核磁共振 脑电图 腰椎穿刺 再验个血
[05:14] And, angels, be careful. 天使们 千万小心哦
[05:20] Just because he’s religious, doesn’t mean he won’t kick your ass. 他信教 不代表他不敢对你动粗
[05:24] – You want to bet? – No. – 想打赌吗 – 不想
[05:26] I want you to stop being such a jerk to him. 我是想让你别这么欺负他
[05:31] $100. 100块
[05:36] Smart call. 压得好
[05:37] The guy’s a wuss. 那家伙是个胆小鬼
[05:38] He’ll be the next one on the train. 下一个受教育的就是他
[05:40] Define “kick your ass.” Any physical confrontation? – 知道”动粗”的意思么 – 有身体接触的冲突…
[05:43] Or verbal? 口头的也算吧?
[05:44] Define verbal. – 那什么叫”口头冲突” – 任何超过…
[05:47] Anything over 70 decibels. 70分贝的争论
[05:48] And you can’t start suddenly being nice to him. 你肯定做不到突然对他笑脸相迎
[05:51] You realize what you’re encouraging here. 你知道你所期待的是什么
[05:52] Yeah. Someone kicking your ass. 没错 看见有人对你动粗
[06:00] The space inside is smaller than I thought. 这里面比我想象得小
[06:02] Don’t worry, Reena. 别担心 Reena
[06:04] The doctors are gonna take good care of you, right? 医生们会照看好你的 是吧
[06:06] Once the Valium kicks in you’ll feel better. 给你打了安定之后 你会感觉好些
[06:08] And then we’ll have some nice, 等检查结束以后
[06:10] warm milk when you’re done. 我给你弄点香喷喷的热牛奶喝
[06:12] I’d rather have more Valium. – 我宁愿再来点安定 – Reena
[06:16] Try to lie as still as possible. 尽可能保持平躺
[06:23] Guess Father Time’s a lock for 我想 那老家伙估计已经内定
[06:24] one of the spots. 能得到一个职位了
[06:25] Thirteen’s a lock. 13号才内定了呢
[06:26] He doesn’t have a medical license and he’s still around. 他没有行医执照 却还在这儿如鱼得水
[06:29] She killed a guy in a wheelchair 她害死了一个坐轮椅的人
[06:30] and his dog. 还有他的狗
[06:33] He doesn’t care about our qualifications, our ideas, 他不在乎我们是否有资格或者想法
[06:35] he just wants to have fun. 他纯粹为了寻开心
[06:38] And she’s the ultimate fun, because he can’t figure her out. 她是他最大的开心果 因为她让他猜不透
[06:40] This game is insane. 这游戏真是疯狂
[06:42] So quit. Happy to lose the competition. 那就走吧 竞争者少一个是一个
[06:44] If it’s gonna be on your résumé, 如果会记在简历上
[06:47] it’s got to be better to quit than get fired. 主动退出总比被开除强
[06:49] Either quit or shut up. 要么走人 要么闭嘴
[06:54] Actually, with House, 事实上 被House开除
[06:57] getting fired might look better. 应该比临阵脱逃更有面子吧
[07:00] Dr. House is a dangerous egomaniac. House医生是个危险的自大狂
[07:04] That’s why I left. 所以我离开他了
[07:05] We had different ideas on how to practice. 对于行医之道 我们有不同见解
[07:08] Glad to hear it. 很高兴听你这么说
[07:09] Tell me about Mercy. 跟我讲讲慈善医院的事吧
[07:11] To be honest, I don’t think Dr. 老实说 我想Schaffer医生
[07:13] Schaffer really gave me a chance. 并没有给我机会
[07:14] Obviously not. 显然如此
[07:15] You were there for three weeks. 你只在那呆了三个星期
[07:16] What happened? 发生了什么事?
[07:17] I saved a patient’s life. 救了一个病人的命
[07:19] That’s usually not grounds for dismissal. 这通常可不是解雇医生的理由
[07:22] Have you spoken to her? 你和她谈过了吗?
[07:24] Yes. 是的
[07:25] Then why are you asking me what happened? 那你为什么还要问我呢?
[07:27] You have an excellent résumé. 你的简历非常出色
[07:28] I felt 让我觉得
[07:31] I owed it to you to hear what you had to say. 应该听听你的想法
[07:31] What did she tell you? 她怎么跟你说的?
[07:33] That you defied her instructions and hospital procedures. 你公然违抗她的指示 无视医院秩序
[07:36] That’s what happened, 就是这样
[07:38] nothing more I can add to that. 没有什么需要补充的了
[07:39] You could tell me that you were wrong. 你可以跟我说你做错了
[07:45] Sounds like you didn’t leave House quite soon enough. 看来你该早点离开House的
[07:52] COLE: Cadavers were clean, 那些尸体没有异常
[07:53] so is her food. 她的食物也没问题
[07:54] It’s all organic, unprocessed crap. 都是未经加工的有机食品
[07:56] It’s got to be the embalming fluid. 应该是尸体防腐剂的问题
[07:58] Ethanol can have psychoactive effects and… 乙醇可对精神产生影响…
[08:00] Bosley! HOUSE: Bosley,
[08:00] tell whoever’s talking that he’s an idiot. 告诉说话的人 他是个大白痴
[08:07] Bosley Bosley?
[08:08] Either tell him he’s an idiot, 要么说他是白痴
[08:09] or tell me why I’m wrong. 要么就告诉我 我哪儿错了
[08:12] You’re an idiot. 你是个大白痴
[08:14] You actually think that I’d take a patient 你动脑子想想
[08:16] who had a seizure in a funeral home, 一个在殡仪馆癫痫发作的病人
[08:17] if the ER hadn’t already ruled out 急诊会不排除防腐剂中毒就转给我么
[08:20] – embalming fluid? – I thought we weren’t supposed to… 我以为我们不该轻信…
[08:21] HOUSE: Idiot! From the old French, idiots, 白痴 这个词来自古代法语 意思就是
[08:25] meaning effeminate, mentally deficient Moor. 娘娘腔的弱智”摩”尔人
[08:29] HENRY: I found something in the mortuary’s files from ’05. 我在05年以来的太平间档案里 找到了点东西
[08:32] A 48-year-old male’s 有个48岁的男性
[08:34] cause of death was listed as pneumonia, 档案中记录的死因是肺炎
[08:37] but the symptoms in the autopsy report didn’t fit. 但验尸报告上记载的症状并不相符
[08:38] Confusion, memory loss, depression… 精神紊乱 丧失记忆 烦躁不安
[08:41] Mad cow. 疯牛病
[08:43] Very cool. 酷弊了
[08:44] No, she’s a vegetarian 不 她是素食主义者
[08:46] and only ate organic vegetables, at that. 只吃有机蔬菜
[08:48] Tell him he’s an idiot again. 再告诉他一遍 他是个大白痴
[08:49] The disease can be spread by brain tissue. 这种病可以由脑组织传播
[08:52] Which is very cool. Run with it. 太酷了 去查查
[08:54] So, because the answer might be cool, 只因为结果可能很酷
[08:56] you want us to do a brain biopsy on a 24-year-old woman? 你就让我们给一个24岁的姑娘做脑部切片?
[09:00] No, because the answer is something cool, 不 结果可能一般酷
[09:02] I want you to do a brain biopsy on 所以你们只要给一个48岁的死鬼
[09:03] a 48-year-old dead guy. 做脑切片就好了
[09:05] The guy’s already been buried. 那个人已经下葬了
[09:08] We dig him up. 那就挖出来
[09:09] I’m not digging up a body without a court order. 没有法庭庭谕 我不会去挖尸体的
[09:12] HOUSE: Don’t think of it as digging up a body. 别当作自己是在挖尸体嘛
[09:14] Think of it as keeping another one from being buried. 就当是为了阻止另一个人迈入坟墓的脚步
[09:19] I can’t do it. 我不干
[09:21] Are we gonna have another 难道我们还得讨论一次教义
[09:22] one of those ecumenical discussions 直到我证明你所信仰的都是狗屁
[09:25] where I tell you that your beliefs are ridiculous and you totally cave? 而你缴械投降为止?
[09:27] I just got to be home at 6:00. 我六点必须到家
[09:30] The Sabbath. 又是安息日
[09:31] The Lord works for six days, then tells the union he needs a rest. 主一周工作六天 才去向工会要求休息
[09:34] You know, if I was all-powerful I think 要知道 如果我是万能的主
[09:36] I’d take at least two days. 至少要给我安排双休
[09:38] It’s Thursday. 今天是周四
[09:39] Well, then it must be the kid. 那就是为了孩子
[09:45] You have oatmeal on your pants. 你裤子上粘着麦片粥呢
[09:48] Do you have a camera in here? 你安了摄像头?
[09:49] HOUSE: Nope, I was guessing. 没有 我随便猜猜
[09:50] He had oatmeal on his pants yesterday and the day before. 前天和昨天 他的裤子上都粘着麦片粥
[09:53] Have one of your wives look after the spawn. 让你的某个太太看孩子就好了
[09:57] I’m a single dad. 我是单身父亲
[10:03] Where’s the single mom? 那单身母亲去哪了?
[10:06] I have no idea. 我不知道
[10:09] HOUSE: Interesting. 有点意思
[10:10] You claim a lapse of judgment, 你是要承认只是一时乱性
[10:12] or are you gonna admit that a lapse 还是要承认一时乱性
[10:15] in judgment is a lapse in faith? 就是就是对信仰的亵渎?
[10:16] He’s gone. 他走了
[10:17] Fair enough. 好吧
[10:19] Family comes first. 亲情第一
[10:28] Dr. Cuddy? I’m Amber Volakis, Cuddy医生 我是Amber Volakis
[10:31] one of Dr. House’s new fellows. House医生的新手下之一
[10:33] Sexual harassment claims go through HR, 性骚扰申诉请到人力部门
[10:35] stress-related leaves through workers comp, 过劳问题请找劳工保险
[10:37] and any accusations of criminal activities 其它任何犯罪行为的指控
[10:39] go directly to the Princeton-Plainsboro police department. 请直接找普林斯顿警察局
[10:42] Actually, I was wondering if you needed 其实 我只是想问问
[10:45] any extra help in the clinic tonight. 今晚的门诊要不要帮忙
[10:48] You’re not gonna score any points House不可能因为你来讨好我
[10:50] with House by kissing my ass. 而给你额外加分的
[10:51] Understood, 我明白
[10:52] but I hear Dr. House hates clinic duty. 但是我听说House医生讨厌出门诊
[10:54] If he were to hear through the grapevine 如果他听到风声说
[10:56] that I was willing to work overtime, 我愿意主动加班
[10:57] take some of it off his hands… 帮他分担…
[10:58] My advice to you 我建议你
[10:59] is to do whatever House wants you to do tonight. 老老实实做House交待你今晚做的事
[11:01] And then tomorrow night you can come back 明天晚上
[11:03] and I will give you extra clinic duty. 你可以回来 我再给你派些门诊
[11:05] Does everybody around here have trust issues? 这里的人都这么不信任别人吗
[11:08] I don’t know what House wants you to do 我不知道House派你干的是什么
[11:10] and I don’t want to know. 也不想知道
[11:11] But if you really have a problem with it, 但如果你实在不愿意干
[11:13] quit now. 趁早走人
[11:13] It’s only gonna get worse. 因为后面还有更惨的呢
[11:24] OK… 好了 该谁了?
[11:28] You haven’t done any digging yet. 你一锹都没挖过呢
[11:29] I’m a surgeon. If anything happens to these hands, I’m screwed. 我是个外科医生 如果我的手有闪失 我也就完了
[11:33] Let Bosley do it. 让Bosley挖吧
[11:34] As long as he can keep folding laundry, 既然他还能叠点衣服…
[11:35] his career… (BRENNAN SHUSHING) 嘘
[11:37] Someone’s coming. 有人来了
[11:42] Hey, shouldn’t we be running? 我们该不该跑啊?
[11:43] If it’s a cop, run. 如果是警察 就得跑
[11:45] Security guard, I say we take him down. 要是保安 我们就把他撂倒
[11:57] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[11:58] Where the hell have you been? 你刚才去哪儿了?
[11:59] I got lost. 哦 我迷路了
[12:00] We’ve been here over three hours. 所以就晚了三个小时
[12:01] Really lost. 我完全走丢了
[12:04] I brought coffee and donuts. 我买了咖啡和面包圈
[12:10] So, Thirteen, you grow up around here? 13号 你在这里长大的?
[12:14] We’re digging up a grave and you want to chit-chat? 我们在偷坟掘墓 你还有心情聊天?
[12:17] I’m just making conversation. 我只是找点话题而已
[12:18] It’s what people do. 这不是人之常情嘛
[12:20] Why are you hiding everything? 你为什么要隐瞒呢
[12:22] And I’m asking you that question 我这样问你是因为
[12:24] because you’re hiding everything. 你什么事都不说
[12:25] There’s something seriously wrong with you. 这是非常严重的事情
[12:29] I’m worried. 我很担心你
[12:30] No, you’re not. 你才不担心呢
[12:32] Fine, but I am freaked, because I don’t think you’re a freak. 好吧 但是我有点不爽 因为我觉得你不该是离群索居的人
[12:35] I think you’re doing this on purpose 我想你做这些都是有目的的
[12:37] because you know House will be intrigued. 因为你知道House会被勾起兴趣
[12:41] Yeah, I grew up around here. 是啊 我是在这里长大的
[12:49] Honey, I’m home. 亲爱的 我到家了
[12:52] Get the crowbar. 拿撬棍来
[12:54] No, 不行
[12:55] there’s not enough room to maneuver a crowbar down here. 这下面没有足够的地方用撬棍
[12:56] Oh, God help us. 哦 上帝保佑
[13:05] What the hell? – 怎么回事? – 怎么了
[13:08] … 下葬时他们把他头脚颠倒了
[13:17] The doctors’ lounge is covered in mud. 医生休息室到处都是泥
[13:19] Thirteen and Cutthroat Bitch had a disagreement. 13号和蛇蝎女打架来着
[13:22] Cafeteria was out of Jell-O. 又找不到果冻当武器
[13:24] There were pickaxes. 那儿还放着几把镐
[13:26] Either you had them dig up a body, 不是你指使他们挖了尸体
[13:28] or you’re building a rail road. 就是你在修铁路
[13:29] A little, tiny piece of his brain. 只是一小块脑组织
[13:31] Seemed a waste. 放着多浪费啊
[13:33] He wasn’t using it anymore. 反正他也用不着了
[13:34] That’s your defense? 这就是你的辩护词?
[13:35] “We just dismembered him.” “我们给他开了瓢儿”?
[13:37] They’re looking for Creutzfeldt-Jakob. 他们在查是不是亚急性海绵状脑病
[13:40] You get the results yet? 有结果了吗?
[13:42] Does my breath smell bated to you? 是不是我口气清新 使你陶醉?
[13:46] Yes. 是啊
[13:47] Let me know when you hear anything. 收到消息 要向我报告
[13:49] And get that mess in the shower area cleaned up. 去把一片狼藉的淋浴间弄干净
[13:52] I know just the guy. 我知道该让谁去
[13:53] How many of them agreed to dig up a grave? 有几个人同意挖墓?
[13:56] Six. 六个
[13:58] But don’t worry, the one who didn’t, 别担心 不肯参加的那个
[13:58] didn’t stand on principle. 不是因为原则问题
[14:00] He just had a diaper to change. 只是他得赶回家换尿布
[14:02] I really think there are no bad choices in this group. 我真的觉得这个组里留下的都是极品
[14:19] You guys don’t wipe your feet 你们回来以后
[14:20] when you come in the house? 都不知道擦鞋吗?
[14:22] Doctors’ lounge, let’s go. 医生休息室 开工
[14:24] Why me? 为什么是我?
[14:26] Well, I can’t ask the black guy or one of the chicks to do it. 黑色人种和异性成员
[14:28] That would be insensitive. 我都指使不动
[14:30] And you can’t ask Bosley 那干嘛不让Bosley干?
[14:33] because that’d look like you only hired the non-doctor to do non-doctor stuff. 打杂的就该物尽其用啊
[14:36] You keep stalling, you’re still gonna clean up, 就算你唧唧歪歪 反正最后还是你干
[14:39] but I won’t let you have the mop. 不过到时候我就不许你用拖把了
[14:45] Sample came back negative for Creutzfeldt-Jakob. 亚急性海绵状脑病检查结果为阴性
[14:52] Well, that discussion didn’t last long. 嗯 这次讨论不热烈嘛
[14:54] BRENNAN: I just don’t know what else there is. 我想不出还能是什么了
[14:56] We had an idea, 我们曾有个推测
[14:58] it was wrong. 但是错了
[14:59] Well, we could go home. 那我们就回家吧
[15:01] I mean, we have no idea what’s wrong with her, 我是说 既然我们查不出来她哪有问题
[15:03] which means it could be completely benign. 说明也许根本是一过性的
[15:05] Or, on the off chance that it’s killing her, 当然也有一丁点可能 会要了她的命
[15:08] we could take it again from the top. 我们可以从头再来查一次
[15:12] You’ve already done everything. 你不是都检查过一遍了么
[15:15] We may have missed something. 也许我们漏掉了什么
[15:16] I just want to go home. 我想回家
[15:17] I’m sure I’m fine now. 我觉得我现在很好
[15:19] Reena, the doctors know best. Reena 医生更清楚你的情况
[15:22] You had some serious symptoms… 你的症状很严重
[15:23] If I have another one, I’ll come right back. Okay? 如果再次发作 我立马回来 行吗
[15:26] If you have it while you’re driving… 如果你开车时发作呢…
[15:28] You can drive me, 可以由你开车嘛
[15:29] make sure I take it easy. 让我轻松轻松
[15:32] Who can? 谁开车?
[15:35] My mother. 我妈妈
[15:39] Your mother’s here? 你妈妈在这里?
[15:40] What are you talking about? 你在说什么啊
[15:41] She’s right there. 她就在那儿呢
[15:55] HOUSE ON PHONE: You sampled every bodily fluid, peeked in her brain, 你们取了所有能取的体液 检查了脑子
[15:59] violated a cadaver’s privacy, dug up a body, 侵犯了尸体的隐私权
[16:02] but missed the fact 还挖了墓
[16:06] that she was still seeing things that weren’t there. 却单单忽略了 她仍然能看到不存在的东西
[16:10] Neurological symptoms are getting worse. 神经症状愈发严重了
[16:13] It’d be nice if one of you angels 真希望你们这些没脑子的天使
[16:16] morons had a clue why. 能知道原因
[16:17] We did a full history. 我们通读过病史了
[16:18] She never mentioned seeing or hearing anything unusual. 她从没提到她能看到或听到异常现象
[16:21] Well, as long as she never said anything, 哦 好吧 既然她没提过
[16:24] how were you to know? 你们又怎么会知道?
[16:25] Same thing with the spinal fluid? 查脊髓液查出来的?
[16:26] She tell you that was fine? 她说没事就没事么?
[16:27] The labs were all clear. 实验室测试的结果都正常
[16:29] Then either we’re about to meet the Alpha and Omega, 要么我们去找上帝问问
[16:30] or you missed something. 要么就是你们漏了什么
[16:34] We missed the new symptom. 我们忽视了新症状
[16:36] It’s not a new symptom. 这不是新症状
[16:37] We always knew she had hallucinations. 我们早知道她有幻觉
[16:38] Seeing your dead mother’s a hallucination. 看见她死去的妈妈是幻觉
[16:41] Not knowing she’s dead is a delusion. 但不知道她死了 是妄想症
[16:43] You keep this up, 继续努力
[16:45] you’re gonna have to start wearing sexier clothes. 很快你就有更正式的白大褂穿了
[16:47] Carbon monoxide could also cause delusions. 一氧化碳中毒能引发妄想症
[16:50] A lot of haunted houses… 很多鬼屋其实都是…
[16:52] There’s no headache, no tachycardia. 没有头疼 没有心动过速
[16:53] I guess they didn’t cover that at your medical school. 你们医学院上课时没讲过这些吧
[16:56] What about a hereditary connection? 会不会是遗传因素?
[16:58] I mean, she’s 24. 她24岁
[16:59] Her mother died when she was 25. 她妈妈是25岁死的
[17:00] In Ukraine, 20 years ago. 20年之前 死在乌克兰
[17:01] Good luck trying to get those records. 根本没法找到当时的病历
[17:03] So we start new records. 那就建立新的病历
[17:04] Test for every hereditary disease 去查所有符合这个症状的
[17:06] that fits the symptoms. 遗传性疾病
[17:07] There are at least 40 different mitochondrial disorders, 至少有40种线粒体基因病
[17:10] another couple hundred… 还有几百种…
[17:11] Start with amyloidosis 从A打头的淀粉样变性病开始查
[17:13] and you keep going until 一直找到…
[17:14] you reach zamyloidosis. Z打头的
[17:20] Now what are you testing for? 你们现在又在检查什么?
[17:23] Or should I ask 我是不是该问
[17:24] what you are not testing for? 你们不打算检查什么?
[17:26] Well, we could narrow it down 如果你能记起你妈妈的死因
[17:27] if you could remember what your mother died from. 我们可以缩小一些范围
[17:29] My mother is not dead. 我妈妈没死啊
[17:30] She’s sitting right there. 她就坐在那儿呢
[17:33] Do you think we’re lying to you? 你觉得我们在骗你么
[17:35] Leave it alone. 别说了
[17:41] Convincing her that her mother’s dead 要她相信她妈妈去世了
[17:43] isn’t gonna make her better, just miserable. 对她的病情并没有帮助 徒增悲伤而已
[17:45] You lose your mother? 你妈妈也去世了?
[17:53] Do you think we’re trying to trick you? 你觉得我们在耍你么?
[17:54] Why would we do that? 我们干吗要那么做呢
[17:55] Because you’re mean, 因为你们很卑鄙
[17:57] and you’re not good at your job. 而且并不胜任你们的工作
[17:59] Reena, stop. Reena 住口
[18:00] You’re being cruel. 你太没礼貌了
[18:02] They’re wasting time, 他们在浪费时间…
[18:03] doing exactly what the guy 就像坐轮椅的那个人说的一样
[18:05] in the wheelchair said they’d do. 他们以前就是这么做的
[18:09] A guy in a wheelchair was here? 有个坐轮椅的人在这儿?
[18:11] You know who I’m talking about. 你知道我说的是谁
[18:12] He’s been hanging around ever since they brought me in, 自从我进来 他一直在这儿
[18:15] complaining about 向我抱怨
[18:16] how incompetent everyone is. 你们这些医生是多么不称职
[18:19] He said you killed his dog. 他说是你害死了他的狗
[18:28] CUDDY: It doesn’t make any sense. 这完全讲不通
[18:32] I thought it was social. 我以为只是吃饭聊天
[18:34] No, you didn’t. 不对
[18:35] You always think there’s an agenda. 你对任何事都是有备而来
[18:37] That’s why I left. 这就是我离开的原因
[18:38] That’s why you’re good. 也是你优秀的原因
[18:41] – You need a job. 你需要工作
[18:42] – I’ll find a job. 我会找到工作的
[18:43] – I need someone that understands House. 我需要能理解House的人
[18:44] – They’ll learn. 他们会学会的
[18:45] I need someone that can control House. 我需要能制约House的人
[18:47] Ha. 哈
[18:49] Keep looking. 接着找吧
[18:50] It might take a while. 恐怕要费点事
[18:54] I’ll cut the salary of everyone else on the team 15%, 我可以扣下团队其它成员15%的薪水
[18:56] give it to you. 都发给你
[18:58] That’s more than you’ll get anywhere else. 会比你在任何地方挣得都多
[19:00] What does House say about this? House对此感想如何?
[19:03] You’re the one person on the team 在这个团队里
[19:05] that he always respected. 他最尊重的人一直是你
[19:06] This restaurant is 20 minutes out of your way, 这间餐厅 距离你那有20分钟车程
[19:09] half an hour out of mine. 距离我那有半小时
[19:11] You picked it 你选在这里
[19:12] to make sure House didn’t drop in on us. 是为了防止House突然闯进来
[19:14] It’s my decision, not his. 做决定的是我 不是他
[19:16] You tell him that, 可你告诉他这个决定之后
[19:18] then run back to your office while I get to deal with him. 就会冲回办公室躲起来 留下我与他周旋
[19:20] I left for a reason. That reason hasn’t changed. 我离开是有原因的 那个原因没有改变
[19:33] So, 那么…有什么新闻?
[19:38] Yes. Why wait to finish before reporting to me? 好吧 为什么不等都测完了再告诉我?
[19:41] I have things to do, you know. 我忙着呢 没看见?
[19:43] She’s seeing someone else. 她看见别人了
[19:44] That’s not news, 那不是新闻
[19:45] that’s olds. 那叫旧闻
[19:48] Damn it. 该死
[19:49] Why did God design the human body this way? 为什么上帝把人造成这样?
[19:51] A guy in a wheelchair. 坐轮椅的人
[19:52] In a hospital? 医院里到处都是
[19:53] That’s enough to give you the heebie-jeebies. 这就让你们神经过敏了?
[19:55] He had a dog. 他还有条狗
[19:56] She’s seeing Stark, 她看见Stark了
[19:58] our last patient. 我们上一个病人
[19:59] Well, if it’s Stark, 好吧 如果是Stark
[20:03] he wouldn’t be haunting a patient, 他为什么要纠缠一个病人
[20:05] he’d be haunting the doctor who killed him. 而不去纠缠害死他的医生呢
[20:08] She probably just overheard someone talking about it, or… 可能只是她听到别人说起过…
[20:09] Probably? 可能?
[20:11] You think there’s 莫非你觉得
[20:12] a possibility that the alternative is true? 也可能是她真的能见鬼?
[20:13] – No. 不
[20:15] – Then go away. 那就快去查
[20:15] We’re wasting time. 我们在浪费时间
[20:16] We ran 32 gels, 我们已做了32项凝胶分析测试
[20:17] we could run 100 more. 可能还要做100多个
[20:18] Without knowing how her mother died… 但不知道她妈妈的死因…
[20:20] You’re gonna have to run 100 more. 你就只能把那100多个都做了
[20:21] By you, of course, 而所谓”你” 我指的是
[20:23] I’m only referring to the people who care enough about human life 以救死扶伤为重
[20:24] to put in a full day. 愿意全天加班的人
[20:27] You want to carpool? 你想拼车回家么?
[20:28] How do you expect me to respond to this stuff? 你想要让我作何反应?
[20:31] Exactly like you just did. 就像你刚刚的反应一样
[20:33] I have a theory. 我有个想法
[20:34] Maybe you can help me out. 也许你能帮我解答疑问
[20:36] Black Mormon means masochist, 黑人摩门教徒通常是受虐狂
[20:39] means kinky. 喜欢玩点刺激的
[20:40] I’m thinking that 我想 在那场造人工程中
[20:43] someone got hurt making the bastard. 肯定是有人挂彩了吧
[20:44] Am I right? 对不对?
[20:45] You leave my son out of this. 别拿我儿子开心
[20:46] I wasn’t referring to your kid’s hypocrisy. 我并不是说你儿子假正经
[20:48] I was referring to yours. 我说的是你
[20:49] Why don’t we just ask her how she died? 我们为何不直接问她 她是如何死的?
[20:52] Because she won’t tell us. 因为她不会告诉我们
[20:53] She thinks her mother’s still alive. 她认为她妈妈仍然活着
[20:55] I don’t mean ask the patient. 我的意思不是问病人
[20:56] I mean, ask her mother. 而是问她母亲
[21:01] Cool. 高
[21:04] Come on. 走吧
[21:10] What the hell does that mean? 这到底什么意思?
[21:12] You guys talking your own language now? 你们在打暗号么?
[21:13] I’m sorry. 抱歉
[21:14] I’ll try to include some visual aids next time. 下次我会试着多用些手势
[21:23] Now, what? 又要干嘛?
[21:26] I’m Dr. House. 我是House医生
[21:28] ls your mom around? 你妈妈在这么?
[21:30] Why should I tell you? 有必要告诉你么?
[21:32] You’re just gonna tell me I’m lying or crazy. 反正你也会说我撒谎 或者疯了
[21:34] I’m not gonna do that. 没这个打算
[21:35] I really need to know what she has to say. 有些事我得听你妈说说
[21:37] What do you want? 你来干嘛?
[21:39] When you were young, was she… 当你小时候 她是否…
[21:41] No, not you. Him. 没问你 我问他
[21:43] The man in the wheelchair? 坐轮椅的那个人?
[21:46] No. 不是
[21:47] He’s old. 这个比较老
[21:53] Actually, looks like you. 说实话 他长得和你挺像
[22:05] Yeah, that’s Grandpa House. 是啊 那是我家老爷子
[22:08] Tell him to call back on a landline. 让他一会儿拿座机打过来吧
[22:10] Terrible reception in here. 这儿的信号实在太差
[22:12] How much pain was your mom in? 你妈妈当时有多疼?
[22:14] It’s Walter. 我是Walter啊
[22:15] He says his name is Walter. 他说他叫 Walter
[22:41] Can I help you? 有什么要帮忙的?
[22:44] My patient’s talking to my Grandpa Walt. 我的病人在跟我爷爷Walter谈话
[22:47] You have a Grandpa Walt? 你有个叫Walter的爷爷?
[22:49] Nope. 没有
[22:50] Which is what made me suspect that maybe she’s not actually 也正是因此 我才怀疑她不是真的
[22:53] seeing into the afterlife. 看到了往生之人
[22:54] What is this sudden obsession with the afterlife? 怎么突然为”往生”问题而困惑了?
[22:56] My only obsession is 唯一让我困惑的是
[22:58] with the idiots in the right-here-and-now life who think there’s an afterlife. 好端端活在现实中 却坚信有死后世界的白痴
[23:01] – And you want me to… – Nothing. 那来找我干什么
[23:03] Just needed a place to hang low for a while. 没什么 只是想找个地方避一下
[23:06] I’m pretending to be spooked. 我得假装被她吓着了
[23:08] Because? 因为…
[23:09] Because if my soon-to-be-brain-dead patient 因为 如果我那”脑中有贵恙”的病人
[23:12] thinks that I believe her, maybe she’ll let me chat 认为我相信她 那她便有可能让我
[23:15] with her mother’s ghost. 与她的幽灵妈妈对话了
[23:16] The one you don’t believe exists. 可你压根不相信她存在
[23:19] Exactly. 正是
[23:20] The ghost is a hallucination, which is the result of a delusion, 幽灵其实是个幻觉
[23:22] which most likely 是由妄想症导致的
[23:23] is the result of a hereditary disease 而病因很可能在于遗传疾病
[23:25] that her mother died from when the patient was four. 也是在她4岁时她母亲丧命的原因
[23:27] And you think you can tap into her subconscious memory 你觉得只要走入她的幻觉
[23:31] by tapping into her hallucination. Mmm-hmm. 便可唤醒她潜在的记忆
[23:35] She might not know what caused her mother’s death, 她也许不懂是什么害死了母亲
[23:37] but she will know how she acted before she died. 但也许会记得母亲死前的表现
[23:39] You’re quite impressed with yourself right now, aren’t you? 你又在自我感觉良好了吧?
[23:42] Who wouldn’t be? 谁叫我有才呢?
[23:45] Well, that should be long enough. 好 时间差不多了
[23:49] Back in a flash. 我去去就来
[23:51] Take your time. 晚些也无妨
[23:59] Is my grandfather still here? 我爷爷还在这儿么?
[24:01] No. 没有
[24:03] He should be right back. 一会儿就回来了
[24:04] IRENE: He just went to get some warm milk. 他只是去拿些热牛奶
[24:06] But your mom’s still here, right? 但你妈妈还在吧?
[24:10] (CHUCKLING) Yes, of course. 是的 当然了
[24:14] I know she’s fine, now, but when you were four or five, 我知道她现在没事 但当你四五岁的时候
[24:19] she got sick. 她病过
[24:20] No. 没有
[24:22] You sure? 你肯定?
[24:22] She wasn’t in any pain? 她没有这疼那疼?
[24:24] I wasn’t in pain. 哪儿都不疼
[24:26] No, she was just tired. 她只是有些累
[24:27] And sometimes she would stay in bed all day. 有时候床上一躺就是一天
[24:30] Did she ever fall down? 她有没有跌倒过?
[24:31] Of course. 当然有
[24:32] Everyone falls down once in a while. 人总会偶尔跌倒的
[24:34] Sometimes, 有时候
[24:35] not that often. 但不频繁
[24:36] How often? 有多频繁?
[24:39] Maybe it was actually more than once in a while. 也许…确实比偶尔要频繁些
[24:44] Remember that time in the bathroom? 记得那次在洗手间吗?
[24:49] Once she hit her head on the bathroom sink. 有次她把头撞到了池子上
[24:52] There was blood all over the floor. 满地板都是血
[24:54] I got it on my sweater. I… 还弄到了我衣服上
[25:02] They took her away. 有人把她带走了
[25:04] Yeah, to the place where the doctor made her better. 肯定是接到医院治病去了
[25:06] But before that, what about her arms and legs? 在那之前 她的手脚如何?
[25:08] Did she ever walk funny, 她是否走路怪怪的?
[25:09] like, sort of bent over? 比如有些驼背?
[25:12] I thought that was from growing up on the farm! 我以为凡是在农场长大 都有这毛病呢
[25:16] What about her hands? 那她的手呢?
[25:17] Did she ever have any difficulty sewing, 干针线活是否有困难?
[25:20] buttoning a shirt? 钉扣子什么的?
[25:21] No. 没有
[25:22] But sometimes my hands would 但有时 我的手会有些…
[25:27] shiver. 颤抖
[25:29] Like I was cold, but I wasn’t. 就像冷得一样 但我不觉得冷
[25:31] I never quite understood. 我也一直搞不懂呢
[25:32] She used to get the shivers. Like she was cold. 她那时常常会颤抖 就像觉得冷
[25:50] Start her on L-dopa and bromocriptine. 给她用左旋多巴和溴麦角环肽
[25:54] It’s just Parkinson’s. 只是帕金森氏症
[26:07] Cole, how’s it going with your patient? Cole 你们的病人怎样了?
[26:11] Still seeing stuff. 还是会看见”东西”
[26:13] I hear House is treating you like crap. 我听说House拿你开涮呢
[26:15] He treats everyone badly. 他谁都涮
[26:17] Yeah, but I heard you’re special. 是的 但我听说对你更甚
[26:18] Well, I can handle it. 我忍得了
[26:20] Maybe you shouldn’t. 也许你不该忍
[26:22] He’s gonna walk all over you if you let him. 他会踩到你头上去的
[26:24] That says nothing about me, just him. 那是他的事 与我无关
[26:27] House respects people who aren’t afraid of him. House敬重那些不怕他的人
[26:30] Get in his face. 给他点颜色看看
[26:31] Yell, if you have to. 如果必要 冲他大吼
[26:33] I don’t need his respect. 我不需要他的敬重
[26:35] You do if you want the job. 想保住工作 就得这样
[26:41] Thanks for the advice. 感谢你的建议
[26:48] You have to hold still. 你得呆住别动
[26:50] I’m trying! 我尽力了
[26:53] – Damn! Hold her down! – No! 该死 按住她
[26:54] – Stop it! 不 住手
[26:56] – Let me do it. No, no. 我来
[27:02] Hold her down! 把她按住
[27:05] No! No! No! 不 不 不
[27:17] Irene Irene?
[27:20] Irene? Irene?
[27:23] You stabbed me. 你刺伤了我
[27:25] You were having a nightmare. 你在做恶梦
[27:26] It wasn’t real. 不 是真的
[27:28] My arm is bleeding. 我的胳膊在流血
[27:30] No. It’s okay now, 没事了
[27:31] your arm’s not… 你的胳膊没有…
[27:38] Lesions aren’t explained by Parkinson’s. 帕金森氏症解释不了肢体损伤
[27:41] Any theories? 有什么想法?
[27:47] What, ghost got your tongue? 被鬼魂吓得不敢说话了?
[27:49] I’m fine. 我没事
[27:51] HENRY: What about vasculitis? 是不是脉管炎?
[27:52] MRI didn’t indicate any cerebral ischemia. 核磁共振没有显示脑部供血问题
[27:54] But she has shown some focal weakness, 但她出现了局部肌无力
[27:56] urinary retention. 以及尿潴留
[27:57] Yes. Those are her big mystery symptoms, 哦 那些可是大谜团啊
[27:59] not the hallucinations that vasculitis doesn’t explain. 但幻觉又怎么用脉管炎解释
[28:01] Unless it’s retinal vasculitis. 可能是视网膜脉管炎
[28:06] House, this guy may be smart, House 这家伙的确机灵
[28:07] and I’m sure he’s great to share a beer with, 找人喝酒聊天非他莫属
[28:09] but if he doesn’t know that 但如果他搞不清
[28:11] visual symptoms are an electrical issue, not vascular, 视觉症状属于生物电问题 与血管无关
[28:13] two separate systems… 这是两个不同的系统…
[28:14] So are the banks and the power grid, 就像银行和电力网一样
[28:16] but if I don’t pay 但如果不去银行交电费
[28:18] my bills my lights go out. 我就会被断电
[28:25] Vasculitis restricts blood flow to nerves, 脉管炎阻碍了对神经的供血
[28:28] messes with electrical function. -上帝 -便会影响到生物电
[28:30] Acute intermittent porphyria is a better fit. 急性间歇卟啉症更吻合
[28:32] If you’re wrong about porphyria, 如果她得的并不是卟啉症
[28:34] the treatment could box her kidneys. 治疗便会搞垮她的肾
[28:35] Vasculitis is treated with corticosteroids, 而脉管炎是用糖皮质激素来治疗
[28:38] relatively harmless. 几乎没有风险
[28:40] – Start her on the steroids. 给她用上激素
[28:41] – House, he’s not… House 这个…
[28:42] Then test for both so he can stop whining. 把两种病都检查一遍 省得他闹
[28:45] Big Love, have I humiliated you in the last half-hour? 大爱 半小时以来我有否羞辱过你?
[28:50] No. 没有
[28:52] Check your e-mail. 去看邮件
[29:00] How’s it going? 进展如何?
[29:01] Great. 还好
[29:03] The only way he can turn any more cheeks 如果他想更引人注目
[29:05] is by pulling down his pants. 就只有当众脱裤子了
[29:07] He’s not a wuss. 他不是胆子小
[29:08] It takes a lot more strength… 相反 他具有更坚强的…
[29:09] We didn’t bet on how strong he was. 嘿 我们可没打赌他有多坚强
[29:11] So, you’re gonna collect $100 and fire him because he has principles? 那么你打算为了100块而解雇他?
[29:14] What’s your agenda here? 只因为他恪守原则?
[29:15] You obviously don’t care 你到底什么目的?
[29:16] about the 100. 显然不是为了那100块
[29:18] He’s a decent, smart… 他为人正派 又聪明
[29:20] You don’t care about the team. 你可不是关心团队
[29:21] Does it annoy Wilson when you ask questions 你问来问去却不听答案
[29:23] and ignore the answers? Wilson不会烦吗?
[29:24] Very much. 烦得要死
[29:25] You only care about who I hire and who I fire 你只关心我聘用谁 解雇谁
[29:28] because you miss going through my mail. 因为你怀念可以看我邮件的日子
[29:31] You can’t stop controlling me. 你还想继续控制我
[29:34] No one controls you. 没人控制你
[29:35] – Want your job back? 想官复原职么?
[29:36] – No. 不
[29:37] Too bad, you can’t have it. 真遗憾 你没戏了
[29:39] She’ll take care of this. 她替我给钱
[29:41] You can take it out of the 100 you’re gonna owe me. 你迟早要欠我100块 算在那里头
[29:46] I met House at a conference about five years ago. 大约五年前 我在一次会议上见过House
[29:48] – He’s quite a character. 颇有个性的人
[29:49] – Yes, he is. 的确是
[29:51] Probably one of the best medical minds of our generation. 可能是这代人中 最具医学头脑的人呢
[29:53] I agree. I learned an awful lot from him. 我同意 我从他那学到很多
[29:56] I’ll bet you did. 应该如此
[29:57] I see here you just did a stint at Mercy. 我看到这上面写着 你曾在慈善医院工作 很好
[30:03] … 你在那儿干了多久?
[30:04] About a month. 大概一个月
[30:05] Dr. Schaffer was great, but it just wasn’t the right fit. Schaffer医生很出色 只是与我意见不合
[30:08] Wait, was that you with Dr. Schaffer 等等 当时是你和Schaffer医生
[30:10] and the lymphoma patient? 处理的那个淋巴瘤病人么?
[30:11] It was… It was a tough situation. 是的 当时情况严峻
[30:14] I probably could’ve handled it better. 也许我该处理得更好
[30:15] No, Dr. Schaffer’s got a stick up her rear, 不 Schaffer医生也该被来次下马威了
[30:18] good for you. 你很不简单嘛
[30:20] What made you so sure it was lymphoma? 你为何认定是淋巴瘤?
[30:22] There was an unusual lactic acid level 她的一项检测中
[30:24] in one of her labs. 乳酸指数出现异常
[30:24] I had a similar case a few months ago. 我几个月前接过类似的病例
[30:26] Beautiful. 真棒
[30:28] God, I wish I had your stones. 上帝 我真希望我有你的胆识
[30:30] Well, my stones are on the market. 这种事情谁都会做的
[30:32] No, I mean, seriously, I wish I had your stones. 不 我是说 我真希望如你一样有胆识
[30:35] I could cram you down the board of directors. 那样我便会把你推荐给董事会
[30:37] But I don’t. 但我不能
[30:41] I’m sorry, man. 抱歉 哥们
[30:43] Good luck. 祝你好运吧
[30:47] When your retinas see something, 当你的视网膜接收到图象时
[30:49] they send electrical signals to your brain. 它们会向你的大脑传递电讯号
[30:51] These lenses will pick up those signals. 镜头会捕捉到这些信号
[30:53] AMBER: If the signals are misfiring, it’ll confirm 如果讯号并没有发出
[30:55] that an old man without a medical license 便意味着那个无照行医的老家伙
[30:57] is smarter than all of us, 比咱们都聪明
[30:58] that your hallucinations were caused by… 你的幻觉确实是由于…
[31:00] They’re not hallucinations. 那不是幻觉
[31:02] Tell them, Mom. 妈妈 你告诉她
[31:03] Honey, they’re doctors. 宝贝 她们是医生
[31:05] They must know what they’re doing. 她们一定心里有数
[31:07] If they know what they’re doing, 如果她们心里有数
[31:08] how did they kill that poor man’s dog? 怎么会害死那可怜人的狗?
[31:15] Come on, this has got to be freaking you out a little bit. 我说 这总得让你有点心里发毛吧
[31:18] I appreciate your concern. 感谢你的关心
[31:20] There’s nothing to be ashamed of here. 这没什么可羞愧的
[31:22] If the ghost of a man you killed doesn’t screw with your head, 如果你对被你害死的人
[31:23] there’s something wrong with your head. 毫无负罪感 那就是你心理有问题
[31:32] See, that freaks me out. 啊 这可真是把我吓坏了
[31:37] Someone must have left it in here. 肯定是有人丢在这的
[31:39] Absolutely, that makes sense, 肯定是
[31:41] some dog was in here 要不怎么说得通
[31:41] getting his eyes checked 难道是那只狗来检查眼睛
[31:43] and forgot to put his jewelry back on. 然后把项圈忘在这了?
[31:44] IRENE: This isn’t working. 没有用的
[31:45] You’re just making me sicker, like he said you… 你们只能让我越来越糟 就像他说的…
[31:48] … 怎么了?
[31:56] – Code in the eye lab. 眼科有情况
[31:57] – Lean forward, Irene. 向前靠 Irene
[31:58] – You’re gonna aspirate. 你得吸气
[31:59] – I can’t. It hurts. 不行 好疼
[32:01] Why won’t you help me? 你们怎么不救我?
[32:09] Spleen’s ripe to bursting. 脾脏都快爆裂了
[32:11] You guys thought it was vasculitis? 你们竟觉得是脉管炎?
[32:15] You used to be on House’s team, right? 你曾经是House的手下吧?
[32:17] Yeah. 是的
[32:18] Got a lot of blood in here. Sponge. 这里好多血 拿纱布来
[32:22] You got any advice for me? 你有建议给我么?
[32:24] You always put up with his crap? 你经常面对他的侮辱隐忍不发么?
[32:25] Nope. 没
[32:26] Yeah. 是
[32:29] Was it a mistake? 是不是不该这样?
[32:30] It was irrelevant. 与这无关
[32:31] Well, he fired you. 可他解雇你了
[32:32] He’ll fire you either way. 他也会解雇你的…
[32:34] Eventually. 早晚的事
[32:37] – Dr. Cameron told me about… Cameron医生跟我说…
[32:38] – Don’t want to know. 别 别 别…
[32:39] – Why not? 为何不能?
[32:39] – Because 因为…
[32:41] House is watching. House正在看
[32:42] Not a metaphor. 不是比喻
[32:44] Look up. 看上面
[32:49] You guys gonna shoot the breeze, 你们是要继续扯淡
[32:51] or you gonna do something about all that bleeding? 还是要专心给病人止血?
[32:56] That’s not coming from the spleen. 血不是从脾脏出来的
[32:57] It’s the liver. 是肝脏
[32:59] It’s necrotic. 是坏死
[33:01] She’s dying from the inside out. 死亡从她体内向外蔓延
[33:10] Enlarged spleen and liver 脾部增大 肝脏衰竭
[33:12] failure are classic AIP. 是典型的急性间歇性血卟啉病
[33:13] It’s porphyria and it’s moving fast. 是卟啉症 而且扩散迅速
[33:14] PBGs were negative. If you read the reports… 胆色素原检测呈阴性
[33:16] PBG tests 你看过报告就该知道
[33:17] are only conclusive if done during an attack, 胆色素原只有在发作后检测才具参考性
[33:19] which you would know if you were a real doctor. 如果你是医生 你就该知道
[33:22] That is just great. 简直是完美无缺
[33:23] – What is? 什么?
[33:24] – Which one of us is? 你在说谁?
[33:25] Both of you. 你们俩
[33:26] Together. 一起
[33:27] Fighting. 狗咬狗
[33:29] Passionate to prove the other one wrong. 忙着驳倒对方
[33:30] Couldn’t care less about the patient, 压根不关心病人死活
[33:32] but it all works out the same. 反正就算关心也救不活了
[33:34] I hate Thirteen. 我就讨厌13号啊
[33:35] Not as productively. 你这没建设性
[33:37] Continue. 接着说
[33:39] It could still be vascular. 可能仍然是血管问题
[33:40] Vasculitis is off the board. 脉管炎可以排除了
[33:41] Steroid treatment didn’t help. 激素治疗后毫无起色
[33:43] Vascular isn’t just vasculitis. 血管病变并不仅限于脉管炎
[33:45] Something’s got to be cutting off the blood supply to her liver and spleen. 可能是有某些问题影响到向肝和脾的供血
[33:48] Do a visceral angiogram. 做个内脏血管造影
[33:50] This is a joke, right? 开玩笑吧?
[33:52] He can’t be right every single time. 他不可能每次都对
[33:54] You’re feeding him your ideas 你在用你的想法启发他
[33:56] just to embarrass us. 只为让我们难堪
[33:57] If I wanted to embarrass you, I’d have you mop up the doctors’ lounge. 我若想你难堪 让你去医生休息区拖地就行了
[34:35] Heavenly Father, I pray thee that thou shalt give the Holy Ghost 无上的天父啊 我向您祈祷
[34:38] unto all them that shall believe in their words. 愿您将圣灵赐予所有信您的人
[34:45] Irene Irene,
[34:46] what are you doing? 你在干嘛?
[34:47] I need to touch it. 我要摸
[34:48] Put your hand down. Irene 把手放下
[34:50] No! Give it to me! 不 给我!
[34:51] I want it! 我要
[34:52] Give it to me! No! 把它给我
[35:05] What the angio say? 检测结果如何?
[35:06] We couldn’t finish. 根本做不下去
[35:07] She started groping me. 她开始乱抓我
[35:08] And you couldn’t let her get to second base 你们就不能出卖色相一下
[35:09] just to get the test done? 好把检测做完?
[35:10] I think that’s third base. 我觉得已然是出卖肉体了
[35:12] She was convulsing, delirious and hyper-salivating. 她开始抽搐 发狂 而且口吐白沫
[35:15] We had to knock her out with lorazepam. 我们被迫将她麻醉了
[35:16] Well, that’s definitely not vascular. 看来肯定不是血管疾病了
[35:19] What do you want us to do? 要我们怎么办?
[35:21] The question is, what would Joseph Smith do? 问题是 你们的教主会怎么办?
[35:26] This isn’t the time for anti… 不要在现在…
[35:27] Casting out the demons? 给病人驱魔?
[35:28] The patient’s not possessed. 病人没有中邪
[35:29] She’s dying. 她快死了
[35:30] You can mock me tomorrow. 你可以明天再取笑我
[35:31] You believe that the book has all the answers. 你坚信圣经上面尽有答案
[35:34] To morality, not science. 那是指道德方面 不是说科学
[35:37] But the book is inconsistent with science. 但是圣经却与科学南辕北辙
[35:39] You know how many epileptics were tortured 你知道有多少癫痫病人
[35:41] because they were possessed? 被认为是中邪而饱受折磨?
[35:42] How many teenage witches were stoned to death, 有多少十几岁的小女巫 由于吃了毒蘑菇
[35:44] because they took mushrooms? 而在幻觉中死去?
[35:45] Just shut up already. 闭嘴成吗?
[35:46] We got a patient dying. 我们有个垂死的病人!
[35:47] You either got to prescribe an exorcism, 要么就下医嘱驱魔捉鬼
[35:49] or admit to me that Smith was a horny fraud. 要么承认你们的教主是个江湖骗子
[36:05] I know what she has. 我知道她是怎么回事了
[36:08] You couldn’t have spoken up 10 seconds ago? 你就不能早说10秒钟?
[36:09] You would have saved me 100 bucks. 你就能保住我那100块了
[36:11] Mushrooms weren’t the only thing that 毒蘑菇不是会令人
[36:12] got people stoned to death, 在幻觉中死去的唯一原因
[36:13] jimsonweed, belladonna, mandrake root and moldy bread. 曼陀罗 颠茄 曼德拉草 霉面包
[36:17] It’s ergot poisoning. 是麦角碱中毒
[36:18] You’d need damp grain that’s… 那需要粮食在潮湿的环境中…
[36:20] Completely unprocessed and untreated, 完全未加工 未处理
[36:21] like what’s in that organic rye bread she’s been eating. 就像她一直在吃的黑麦面包
[36:26] – Should I be going home? 我是不是该走人了?
[36:27] – Is it 6:00? 到六点了?
[36:28] It’s why she got worse on the bromocriptine. 正因如此 溴麦角环肽才会令她恶化
[36:30] It’s an ergot derivative. 是麦角碱的副作用
[36:31] There hasn’t been a case in 50 years. 这种病已经绝迹50年了
[36:32] She kept asking for milk. 她不断地要牛奶
[36:34] Dairy products counteract the effects. 奶制品可以中和毒性
[36:35] You think she knew what she had and was treating it? 你觉得她清楚自己的病和治疗方法?
[36:37] Cravings based on actual needs, 渴望都是基于需求
[36:38] it’s a fairly common evolutionary development. 这是普遍的进化结果
[36:43] You okay with an answer based on evolution? 对一个基于进化论的答案 你毫无意见?
[36:45] Yeah. 没意见
[36:48] Hypocrite. 口是心非的家伙
[36:52] It’s the stuff they make LSD from. 迷幻药就是用这个提炼的
[36:54] The treatment you’re on should… 这种治疗可以让你…
[36:56] So, I’ve just been tripping? 所以那些都是我的…幻觉?
[36:58] It explains the hallucinations, seizures, delusions… 这解释了幻觉 抽搐和妄想症
[37:01] Constricts the blood vessels, 而血管紧缩
[37:03] which explains the necrosis. 又解释了坏死
[37:14] She’s not here? 她不在这儿?
[37:21] I’m sorry, no. 很抱歉 她不在
[37:26] The fact that you’re even willing to accept that answer 你想要接受这个答案
[37:27] means the medicine is starting to work. 便说明药物治疗已经开始见效
[37:37] But you’ll live. 但你会活下去
[37:42] You’re beautiful, Reena. 你真漂亮 Irene
[37:45] You too, Mama. 你也是 妈妈
[38:20] I’m going to miss you. 我会想你的
[38:26] Mama. 妈…
[39:02] As you know, there are seven of you and… One, two, three, four… 不用说 你们有七个人 呃…
[39:07] Only six roses. 玫瑰却只有六朵
[39:08] Those are peonies. 这是芍药
[39:12] But I’m sure they’re part of the rose family. 但我肯定它们跟玫瑰是一家子…
[39:17] Actually, I’m surprised there are seven of you. 其实 我很惊讶竟还有七人
[39:20] You punch your boss and stick around? 连领导都打 还有脸留下?
[39:24] Give me the flower and shut up. 把花给我 少废话
[39:28] Don’t overdo it. 别蹬鼻子上脸
[39:29] Now, I would love to keep all of you, 我倒是想把你们都留下
[39:32] but not enough to do anything about it. 但还没打算真要去争取
[39:35] So, according to my arbitrary schedule, 因此 按照我的专横惯例
[39:38] one of you has to go. 其中一个得离开
[39:59] You’re kidding! 你开玩笑
[40:03] I came up with the answer. 答案是我得出来的
[40:05] I robbed a grave. I… 坟我也挖了 我还…
[40:07] Planted a dog collar in the procedure room 把狗项圈放到诊疗室
[40:09] just to screw with my head. 让我心神大乱
[40:10] No, I never. 没 我从未…
[40:15] What, you don’t believe she did it? 你不信是她做的?
[40:16] I’m sure she did it. 肯定是她干的
[40:18] That’s why she’s getting the flower. 因此才奖励她小红花
[40:20] It was beautiful, 太有才了
[40:21] she just overreached. 只不过是过犹不及
[40:22] – She got into your head. 她把你摸透了
[40:23] – No, I… 没有
[40:24] She owned you. 摸透啦
[40:26] Planting the idea was good. 点子想得高明
[40:27] Letting it fester was good. 实施得也很不错
[40:29] Leaving the collar was stupid. 狗项圈就有点蠢了
[40:31] Well-known fact, ghosts don’t leave things lying around. 众所周知 鬼魂不会乱丢东西
[40:35] So, am I gone then? 这么说要走的是我?
[40:51] Oh, my goodness. 哦 上帝
[40:53] I totally forgot about you two. 我简直把你们俩忘了
[40:55] Well played. 做得不错
[41:11] Sorry, Henry. 抱歉了 Henry
[41:16] We had some giggles. 和你相处让我很开心
[41:18] You agreed with everything he said. 他说的一切你都赞同
[41:20] You finished each other’s sentences. 你们一唱一和 句句投机
[41:21] That’s why I got to go. 所以我才得走
[41:25] Don’t need someone to tell you what you’re already thinking. 你不需要别人来说出你心里的想法
[41:29] Funny, I was gonna say that. 有趣 我刚要说这个
[41:34] – If you want to hang out… 要是想聚聚…
[41:35] – Yeah, I know. 啊 我知道
[41:35] Call Wilson. 找Wilson
[41:40] The rest of you, 8:00 tomorrow. 其余的人 明早8点
[41:50] Cash will be fine. 给现金就行了
[41:53] I bet you say that to all the guys. 我敢打赌 你跟和你上过床的人总是这么说
[41:59] Take your blood money. 拿好你的不义之财
[42:02] Who are you gonna protect next? 下一个又要保谁?
[42:04] If I told you, it wouldn’t work. 要是说出来 就不灵了
[42:21] I’ve re-thought some things. 我又反复考虑了一下
[42:23] Glad to hear it. 洗耳恭听
[42:24] I’m prepared to come back on a number of conditions. 如果你满足如下要求 我就回来
[42:28] I want the raise you promised, plus five percent. 我要求在你承诺的薪水上 再加5%
[42:30] I want my own office and a personal assistant. 我要自己的办公室 外加一个私人助理
[42:34] That’s not unreasonable. 合情合理
[42:36] I will give you none of those. 那我就… 两样都不给你
[42:40] You can come back at your original salary. 你可以回来 还拿以前那份薪水
[42:43] What’s going on? 怎么回事?
[42:46] You haven’t re-thought anything. 你没有反复考虑什么
[42:48] You’ve just been black-balled. 你只是吃了闭门羹
[42:51] You’re “House, Lite” now. 你已经成了”House第二”了
[42:52] The only administrator that will touch you 唯一敢雇用你的
[42:53] is the one who hired “House, Classic.” 只能是雇佣了”原版House”的人
[42:57] The good news is she’ll pretend she’s not doing you a favor. 好消息是 她会装作不是为了帮你
[43:08] I can start Monday. 我周一就能上班
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号