Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] ANNOUNCER: And now, coming to the line, 现在来到起跑线的
[00:07] last year’s Rookie of the Year, 是去年的最佳新人
[00:10] Casey Alfonso! Casey Alfonso!
[00:12] In lane two,nine-time national champion,Tony Kumer. 第二赛道的是九次全国冠军得主
[00:16] Tony Cooper! Tony Cooper!
[00:22] Tony’s got his light onin lane two, Tony已经在第二道上就位了
[00:24] and now Caseyis approaching the line. 现在Casey也到达了起跑线
[00:25] – How do you feel? 感觉如何?
[00:27] – Great. 棒极了
[00:28] I feel like throwing up my guts. 我紧张得快把肠子都吐出来了
[00:30] You always feel like throwing up. 你老是这样
[00:31] Come on, Dad. Let’s get this digger on the line. 行了 老爸 让我专心把那家伙打败
[00:32] You sure you don’t wanna go to law school? 你真的不愿去法学院么?
[00:34] – I hate lawyers! 我讨厌律师!
[00:35] – Yeah, so do I. Go get ’em, baby! 我也是 给他点颜色看看 宝贝!
[00:39] ANNOUNCER: Okay, looks like we’re ready to go! 看起来选手们都已经准备就绪了
[00:43] Let’s hear it, folks! 让我们拭目以待!
[01:30] And it’s Casey Alfonso, by less thanhalf a car length! 是Casey Alfonso 以小于半个车身的优势险胜!
[01:33] What a spectacular finish for the young female. 对如此年轻的运动员来说 这是多么惊人的表现
[01:37] Casey Alfonso, with an amazing finish. Casey Alfonso 如此优异的表现 大获全胜
[01:40] What’d you do at the end there? 这场最终决胜的比赛 你表现如何
[01:41] Yeah, yeah. 是啊 呃…
[01:42] At about 250 feet, the car got out of shape a bit, 在250英尺处 车有点打偏
[01:45] but about halfway down, 但半程之后…
[01:47] I just got into the zone or something. 我简直是状态神勇
[01:48] … 我把油门踩到了底
[01:50] I pedaled it back into the groove. It was the coolest ride of my life. 这是我参加过的最酷的一场比赛!
[01:52] How does it feel to be nine-time national champion… 对于自己打败了九届全国冠军 Tony Cooper
[01:54] … 你有什么感想?
[01:59] emm 嗯
[02:00] I’m sorry. 不好意思
[02:01] Can you repeat that? 你能重复一遍吗
[02:03] How does it feel to be nine-time national champion… 对于自己打败了九届全国冠军 Tony Cooper
[02:04] … 你有什么感想?
[02:09] Casey! Casey? Casey!
[02:10] Casey! Out of the way. Casey! Casey! 快让开!
[02:11] Out of the way! 让开 Casey!
[02:13] Casey! Get me an ambulance. Ron, get the ambulance! Casey! 叫救护车! Brian 快叫救护车!
[02:15] Casey… Casey?
[02:49] THIRTEEN: Sixty-eight year old male, non-smoker. 男性 68岁 不吸烟
[02:51] Sixty-eight’s a good run. 啊 人活六八古来稀
[02:52] That’ll leave something 咱们肯定能把
[02:53] in the lock box for the rest of us. 他的棺材本都赚过来
[02:55] Next? 下一个!
[02:56] That’s your breakfast? 那是你的早餐?
[02:57] Technically, it’s Wilson’s lunch. 严格地说 是Wilson的午餐
[02:59] Twenty-month old baby, persistent rash, fever… 20个月大的婴儿 顽固性皮疹 发烧…
[03:00] Too much crying. 太能哭了
[03:02] – Female college student with… 女大学生…
[03:02] – Too much drama. 太矫情了
[03:04] You don’t care about the crying or the drama, 你介意的不是能哭或矫情
[03:06] ’cause you won’t see the patient. 你只是根本不想看他们
[03:07] And you’d treat Methuselah if 如果那位寿星老儿
[03:08] his snot had an interesting color. 有颜色奇特的鼻涕 你肯定会选择治疗他了
[03:10] Means you’ve already decided 这就说明你已经做了决定
[03:11] which case you wanna take next. 要接哪个病例
[03:13] Tell me about speed racer. 说说那个赛车手的情况吧
[03:15] Female, seizure with visual 女性 痉挛发作
[03:16] and auditory processing deficiency. 伴随视觉和听觉障碍
[03:19] I did a consult, and… 我查阅过…
[03:20] What kind of race car? 她开什么样子的赛车?
[03:22] Dragster. 是改装赛车
[03:28] Nothing says, “Thanks for saving my life” 比航天飞机提速还快的改装车
[03:30] like a test drive in a car 而它的车手对你说
[03:31] that accelerates faster than a space shuttle. “谢谢你救了我一命” 听起来多爽
[03:33] You can’t save her life, ’cause she’s not dying. 你不能救她一命 因为她压根不会死
[03:35] Her labs show signs of dehydration, 化验结果显示有脱水迹象
[03:37] means the problem’s just likely 说明她很可能只是…
[03:38] heatstroke. 中暑
[03:39] Kind of hard to get heat struck in four and a half seconds. 不到五秒钟就被酷暑击倒 有点难度唉
[03:41] Not when you’re wearing a three-layer fireproof suit. 如果是穿着三层式防火服呢
[03:46] Excuse me, 打扰了
[03:47] Dr. House? House医生吗?
[03:52] No. Lazy ass called in sick again. 不是我 那个懒鬼又请病假了
[03:54] We can give him the message. 我们可以转达
[04:00] May we talk in private? 能借一步说话吗?
[04:12] So, either it’s heatstroke, in which case 那么…如果是中暑的话
[04:14] we take the afternoon off, 我们下午就放大假
[04:16] or it’s one of the diagnoses 如果是个棘手病例
[04:17] that you guys are gonna have for me 两分钟以后
[04:19] in two minutes. 你们要告诉我诊断结果
[04:20] You’re in charge. 你带队
[04:22] I know. 我知道
[04:31] Your dad’s either a cop or a security guard. 你老爸不是警察就是保镖
[04:35] Or she carries a weapon. 没准她自己就是呢
[04:39] You’re with the CIA. 你是中央情报局的人?
[04:40] One of our employees just returned from an assignment sick. 在执行任务之后病了 我们的一个雇员
[04:44] Now, we believe he may be the victim of an assassination attempt. 我们认为 这可能是蓄意的暗杀
[04:52] Sure. You wanna close the door? 好吧 你需要关门吗
[04:54] Door? 关门?
[04:56] Well, I assume you’re gonna drop trou 待会儿你舞到兴浓
[04:57] at some point during the dance, 一把扯掉裤子
[04:59] I don’t see why I should share. 我可不舍得让别人看到
[05:00] This isn’t a joke. 这不是玩笑
[05:01] If you’re willing to help us, we need to leave now. 如果你愿意帮助我们 我们马上就出发
[05:05] If I have to walk somewhere, 如果想把我骗出去
[05:06] there better be at least five girls involved. 至少要再有五个脱衣舞女
[05:08] And they better be working their way through college. 而且最好是在校的大学生
[05:12] Okay, what have you got? 好吧 有什么结论了?
[05:13] Hereditary brain disorder, 遗传性脑功能障碍
[05:15] transient ischemia 短暂性脑缺血
[05:16] or paraneoplastic syndrome. 或者是副肿瘤综合征
[05:17] None of those go away with IV fluids. 这些都不会因为静脉补液好转
[05:19] It’s heatstroke. 就是中暑
[05:20] Or Cushing’s or calcium deficiency. 或者是库欣综合征或者缺钙
[05:22] Who’s your friend? 这位是你朋友?
[05:23] We use the term life partner. 我们称之为”生活伴侣”
[05:24] Get a fresh history, 去查查最新的病史
[05:26] neurological exam 做神经检测
[05:27] and an MRI of her head. 还有脑部核磁共振
[05:29] Fifteen minutes for the lap dance, 膝上艳舞 需要15分钟
[05:30] a half-hour to scrub the guilt off my soul… 摆脱负罪感 需要30分钟
[05:33] See you in 45! 45分钟以后见
[05:37] Dr. House, House医生…
[05:39] we need to hurry. 我们要抓紧时间
[05:40] Yeah, we need to hurry. 是啊 我们要抓紧时间
[05:41] Little advice. I mean, obviously the Village People 小建议: 虽说这年头儿连乡下舞男
[05:44] played out the whole cop thing. 都变装成警察了
[05:46] But come on, CIA? 可也不用打着中情局的旗号吧
[05:48] You seriously expect anyone to believe that? 你真认为会有人信吗?
[05:59] It helps when you have props. 看到这大家伙 你总信了吧
[06:07] Keep your eye on my pen. 盯着我的笔
[06:11] Very good. 很好
[06:12] Any nausea or vomiting before the seizure? 痉挛发作之前 有没有恶心或者呕吐?
[06:14] No. 没有
[06:16] My dad had some, but he’s always like that before a race. 我爸爸想吐来着 但每次比赛之前他都这样
[06:19] Could have been food poisoning. 有可能是食物中毒
[06:20] – You two eat breakfast together? 你们两人是一起吃的早饭吗?
[06:21] – No. 不是
[06:22] Any history of sciatica or spinal injury? 有没有坐骨神经痛 或者脊柱受伤的病史?
[06:25] No. 没有
[06:26] Abnormal deep tendon reflex. 深部肌腱反射异常
[06:29] Really? 是吗
[06:29] Let me see. 让我看看
[06:34] – It’s there. 有反射啊
[06:35] – I didn’t say it wasn’t there, I said it was abnormal. 我不是说没有反射 我是说异常
[06:39] We’re gonna give you an MRI to be sure, 我们要给你做个核磁共振确认一下
[06:41] but I’m guessing your symptoms were caused by just dehydration in the heat. 高温和脱水引发的 不过我觉得 你的症状只是因为
[06:45] You’re guessing? 你觉得?
[06:47] Look, I make a living driving 300 miles an hour, 听着 我是靠开时速300英里的赛车
[06:49] … 来养家糊口的
[06:51] which makes the ability 保持意识清醒
[06:53] to stay conscious kind of important. 对我来讲非常重要
[06:55] I’m sure it’s just heatstroke, 我肯定只是中暑
[06:56] but we’re gonna do an MRI to be extra careful. 但为了保险起见 我们还是做要给你做个核磁共振
[07:11] You said you left your cell in your office. 你说你把手机留在办公室了
[07:13] I lied. 骗你的
[07:16] I wasn’t going to take it. 我没打算把它没收
[07:17] Just tell you to turn it off for take-off. 只是提醒你 起飞时要关掉
[07:21] … 你能否发现我在撒谎
[07:22] Useful information. Yeah? 那可是很有用的信息 喂
[07:25] Where are you? 你在哪
[07:26] I’m on a top-secret mission for the CIA. 我在为中情局执行一项高度机密的任务
[07:29] Right. 好吧
[07:30] There was nothing on your race car driver’s CT 你那个宝贝赛车手的CT结果正常
[07:32] and the history and physical were normal. 病史和体检也没有异常
[07:34] Her deep tendon reflexes seemed a bit weak to me. 我觉得深部肌腱反射有点弱
[07:36] Areflexia could mean Miller Fisher. 无反射可能是米费综合征
[07:38] Yes, areflexia 没错 无反射
[07:40] could mean Miller Fisher, 可能是米费综合征
[07:41] but since the reflex was weak, not absent, 但是她的反射只是弱 并不是没有
[07:43] it doesn’t mean anything. 根本不说明问题
[07:44] I’m releasing her. 我要放她出院了
[07:45] You can go back to your poker game. 回你的牌桌上去吧
[07:47] Poker’s illegal. 打牌是违法的
[07:48] HOUSE: The CIA would never allowillegal activity. 中情局专门打击违法活动
[07:52] THIRTEEN: Have you considered Miller Fisher? 你考虑过米费综合征吗
[07:55] Why? What happened? 为什么? 怎么了?
[07:56] She just had another seizure. 她刚刚又痉挛发作了
[07:58] And now she’s getting a vertical nystagmus. 现在又出现了水平性眼球震颤
[08:09] We think it’s Miller Fisher, 我们认为是米费综合征
[08:11] an inflammatory process. 一种炎症反应
[08:12] In rare cases, it can cause respiratory failure, but… 在极少数情况下 病人会出现呼吸衰竭 不过…
[08:15] Wait, wait. She could stop breathing? 等等 她有可能停止呼吸?
[08:17] You said there was nothing wrong. 而你说一切正常
[08:18] You said you were sure. 你说你确定
[08:19] You just had another seizure. 你刚刚痉挛发作了
[08:21] Clearly there’s something wrong. 所以肯定是哪里有问题
[08:22] So, why should I trust you to figure out what it is? 凭什么让我相信你能找到病因呢
[08:26] Where’s Dr. House? I’m at this hospital… House医生在哪? 我到这来就是因…
[08:28] FOREMAN: It’s gonna be all right. 会没事的
[08:30] We just need to start the plasmapheresis. 用血浆置换疗法治疗就可以
[08:32] CASEY: No. 不!
[08:33] It’s not going to be all right, 根本不可能没事
[08:34] because you obviously 因为很显然
[08:37] don’t have a clue what you’re doing. 你并不清楚自己在做什么
[08:38] (MACHINE BEEPING) I’m not letting you touch me. 我不会让你碰我的
[08:40] Honey! 宝贝 别这样
[08:42] I wanna see House. 我要见House!
[08:43] Where is he? 他在哪?
[08:56] It looks a lot better on 24. <24小时>里的条件比这可好多了
[09:06] I take that back. 我收回刚才的话
[09:09] Dr. Samira Terzi. 我是Samira Terzi医生
[09:11] It’s a pleasure to meet you, Dr. House. 很荣幸见到你 House医生
[09:13] We really appreciate the consult on such short notice. 我们非常感激你匆忙之间前来会诊
[09:15] There’s nothing that 没有比帮助同仁
[09:17] gives me more pleasure than helping out a colleague. 更能让我感到快乐的事情了
[09:19] This is Dr. Sidney Curtis from the Mayo Clinic. 这位是Sidney Curtis医生 来自梅奥医疗中心
[09:21] He’s also agreed to help with the diagnosis. 我们也有幸请到他前来会诊
[09:24] Dr. House. House医生
[09:25] Curtis on Immunology, Sidney Curtis? 写了的那个 Sidney Curtis
[09:26] … 哦 你看过我的书?
[09:35] So, where is the poor sick fella? 那么…那个可怜的病秧子在哪呢?
[09:40] TAUB: What do we do? 我们该怎么办?
[09:41] I don’t know yet. 还不知道
[09:41] COLE: She needs treatment. This is a test, right? – 她需要治疗 – 这是个考验 是吧?
[09:44] You’re reporting back to him everything we do. 你把我们做的一切 都报告给他
[09:45] Yeah. 是啊
[09:46] And I asked the patient to be uncooperative. 我还嘱咐病人拒绝合作
[09:48] Personally, I think she overplayed it. 不过要我说 她演得也太过了
[09:50] She’s being uncooperative 她拒绝合作
[09:51] because you made us all look like idiots. 是因为你让我们看起来都像白痴
[09:53] We’re only gonna look like idiots 如果我们不能
[09:54] if we can’t figure out 说服她接受治疗
[09:56] how to get her to agree to the treatment. 那才叫白痴呢
[09:57] What would House do right now? House会怎么做?
[09:59] Pop a pill, insult us and trick the patient. 来片药 损我们两句 再去忽悠病人
[10:02] We can do that last part. 最后一项我们也做得到
[10:04] She’s never met House before, has she? 她没见过House 对吧?
[10:05] KUTNER: Who’s got a cane? 谁有拐杖?
[10:06] House isn’t here. House不在这
[10:08] We’re not gonna act like him. 我们不能像他那样做事
[10:19] What do you want? 你想干什么?
[10:22] I… 我 呃…
[10:25] I’m gonna do what doctors aren’t supposed to do, 我要做 医生通常不做的事情
[10:27] admit I made a mistake. 承认我犯了错
[10:30] I shouldn’t have been so quick to dismiss your symptoms. 我不该仓促下结论 误诊你的病情
[10:33] But you need to let us start the plasmapheresis. 但你需要同意我们开始血浆置换
[10:37] What do you want? 你想干什么?
[10:40] Casey? Case?
[10:43] Honey, do you know where you are? 宝贝 你知道这是哪儿吗?
[10:46] – She’s burning up. 她的体温急剧上升
[10:47] – Start the treatment. – I can’t. – 开始治疗吧 – 不行
[10:48] – You’ve got my permission. 我同意治疗 她已经神志不清了
[10:50] – She’s obviously confused. – Doesn’t matter anymore. 那都不重要了
[10:52] Miller Fisher doesn’t cause delirium and fever. 米费综合征不会引起意识不清和高烧
[10:55] I don’t know what this is. 我也不知道是什么病
[10:57] I’m afraid there are gonna be some limitations 恐怕你们不被允许看到
[10:59] on his medical history. 他的全部病历
[11:00] Just let me know what you need 有需要就告诉我
[11:01] and I should be able to provide it. 我看看是否可以提供
[11:03] FYI, my malpractice insurance 先告诉你 我的职业责任保险
[11:05] doesn’t cover alien autopsies. 可不包括给外星人验尸
[11:07] That’s fine. X-files are the next wing over. 没问题 “X档案类”患者在隔壁楼里
[11:09] Where was the patient when he first fell ill? 病人是在哪儿开始发病的?
[11:12] Sorry, that’s classified. 对不起 这是机密
[11:13] But assume there aren’t too many places in the world John hasn’t been. 不过世界上也没有几个国家
[11:17] And what makes you think it was an attempt on his life? 你为什么认为这蓄意谋害他呢?
[11:18] Sorry, can’t tell you that, either. 抱歉 这也无可奉告
[11:20] – Well, what can you tell us? – Yeah. 你能告诉我们什么?
[11:22] Did Oswald really have sex with Marilyn Monroe? 是啊 梦露真的和导演上过床么?
[11:44] Wow 哇
[11:45] Good Lord. 我的上帝
[11:48] Very professional. 好专业的感叹词
[11:49] Five days ago he was 185 pounds. 五天前 他还体重185磅
[11:52] Perfect health. 完全健康
[11:57] Cool. 酷啊
[12:02] Fever and delirium rule out… 高烧和意识不清排除了…
[12:06] He’s not gonna hire you just 呃 他不会因为你一直给他打电话
[12:07] because you called him the most, 就决定雇用你
[12:09] especially since it’s obvious 尤其是在
[12:10] he doesn’t want to be called. 他明明不想被打扰的时候
[12:12] Symptoms rule out Miller Fisher. MS fits better. 症状排除了米费综合征 更像是多发性硬化
[12:15] Progression’s too fast. More likely meningitis. 发展得太快了 更像是脑膜炎
[12:17] Areflexia doesn’t fit as well with… 可无反射也不符合…
[12:19] … 那比多发性硬化发作还慢呢 是狼疮
[12:21] I’m with the little man on this one. 我同意小个子的
[12:23] It’s attacking the body and the brain, 它在攻击身体和大脑
[12:25] classic autoimmune. 典型的自体免疫病
[12:26] Flirt all you want, but I should warn you, 随便你恭维 不过我要告诉你
[12:29] shiksas are for practice. 当婊子就别想立牌坊
[12:31] Lupus this aggressive wouldn’t spare her kidneys. 如果狼疮发展到这个程度
[12:32] It’s primarily neurological. 肾脏不可能无恙
[12:33] Let’s start her on… 神经病变的可能性最大 我们开始给她用…
[12:35] Then why no plaques on her MRI? 核磁共振怎么没检查出异常?
[12:37] MRI was inconclusive. Start her on… 核磁共振缺乏决定性 所以我不确定…
[12:39] So, now you’re sure that it’s MS. 现在你又认定是多发性硬化了
[12:41] Just like you were sure it was Miller Fisher. 就像你一开始认定是中暑
[12:43] An hour after you were sure it was heatstroke. 一小时以后又认定是米费综合征一样
[12:45] The symptoms fit. Start her on interferon. 症状都符合 给她用干扰素吧
[12:48] We’re not gonna score any points with House 只靠听凭你差遣来解决病例的话
[12:50] if we solve this just by running your errands. 我们不可能从House那里得到分数的
[12:51] – I get that you wanna be right. 我知道你们想证明自己是对的
[12:55] – You don’t? 而不是从老板手里赢分数
[12:56] Would it hurt the patient if you let us run some tests? 难道让我们做些测试 会害了病人吗?
[13:03] You’ve got three hours. 给你们三个小时
[13:12] We’ve run six complete tox screens, 我们做了6项完整的毒物检测
[13:13] tested for every heavy metal, 筛查了所有能想到的重金属
[13:15] poison and biological agent we can think of. 毒药和生物制剂
[13:17] It says here he ate a lot of chestnuts. 记录上说他吃了很多栗子
[13:19] Hold on a second. 等一下
[13:21] If the squirrel liberation army is involved, I’m out of here. 如果这事涉及到松鼠解放军
[13:25] Horse chestnuts are poisonous. 马栗是有毒的
[13:27] If someone switched them… 如果有人偷换了…
[13:28] Horse chestnuts may look like chestnuts, 马栗确实有点像栗子
[13:30] but they taste like a horse’s lower than chestnuts, 但它比栗子难吃一万倍
[13:32] which makes the theory that 如果说
[13:33] he accidentally ate a couple of hundred “意外地”吃下了几百颗马栗
[13:34] slightly less persuasive. 好像不那么可信哦
[13:37] Seeing as how he was prowling the back alleys of Tehran… 再者 鉴于他一直在德黑兰的
[13:39] … 那些小胡同里游荡…
[13:42] It wasn’t Tehran, it was… 不是德黑兰 是…
[13:44] You almost got me. 噢 差点上了你的当
[13:48] Unless we know the local environmental factors, 如果我们不知道当地的环境特征…
[13:52] … 你们知道 我无可奉告
[13:53] Well, then why are we here? 那为什么叫让我们来呢?
[13:54] You might as well just Google “poison.” 你直接在网上搜一下”中毒”多省事
[13:57] All they would tell me is he spent 他们告诉我的就是…
[13:58] the last eleven months in Bolivia. 之前的11个月他一直在玻利维亚
[14:01] Who you gonna kill in Bolivia? My old housekeeper? 玻利维亚有什么可杀的人啊?
[14:03] We don’t kill people. 我的老管家?
[14:04] I’m sorry, – 我们不杀人 – 抱歉
[14:06] who are you gonna marginalize? 你们要人道毁灭谁啊?
[14:08] If it is my housekeeper, she has it coming. 如果真是我的老管家 她可真是罪有应得
[14:11] Cleaning the windows means cleaning both sides. 擦窗子不能只擦一面啦
[14:13] Am I right or am I right? 你说是吧?不是才怪
[14:14] What does it matter what he was doing? 他干过什么又有何关系?
[14:16] – The guy’s dying. – Not anymore. – 这个人都要死了 – 不会了
[14:18] I know what’s poisoning him, 我知道他中了什么毒
[14:20] and who. 也知道下毒的人了
[14:21] John. 就是他本人
[14:22] … 咕嘟咕嘟~~~
[14:24] It’s just pancreatitis. 是胰腺炎
[14:26] He’s not an alcoholic. 他不酗酒
[14:27] And unless his pancreas is in his fingers… 除非他的胰腺长在手指头里…
[14:29] Spies can’t get fungal infections? 特工就不能感染真菌了?
[14:32] … 特工就不能晒伤了?
[14:36] … 要么我们跟着他的理论
[14:37] … 相信这个不喝酒的人是个酒鬼
[14:40] or he was poisoned by some group 要么相信
[14:42] with the resources to make it completely untraceable, 他是被某些组织
[14:44] some customized isotope. 用难以发现的手段下了毒
[14:45] … 比如某些自定义的同位素
[14:52] Let’s treat for radiation poisoning. 按辐射中毒治疗吧
[14:56] The iodine’s to protect your thyroid. 碘会保护你的甲状腺
[14:59] Antibiotics are to handle infections. 抗生素用来治疗感染
[15:02] Should start working in a couple of hours. 几小时内就会起作用了
[15:04] We should celebrate with a beer 我们是不是应该庆祝一下… 来一杯啤酒
[15:07] or eight. 或者八杯
[15:08] I don’t drink. 我不喝酒
[15:10] Oh, me thinks he doth protest too much. 哦…我想 他还真是”死”鸭子嘴硬
[15:16] … 身负夺人性命的负罪感
[15:18] … 谁都会借酒消愁
[15:20] We don’t kill people. 我们不杀人
[15:24] … 你们只是欺骗自己亲朋好友
[15:26] establish false identities, 用假身份迷惑别人
[15:27] trick people into betraying their country. 哄骗他们出卖自己的祖国
[15:29] He’d never cover up his drinking. He’s too honest. 他怎么会隐瞒自己喝酒… 他那么诚实
[15:33] Hey! Something I’ve always wanted to know. 嗨 有件事我一直想知道
[15:36] That poison lipstick that Ginger used to kiss Gilligan, Ginger吻Gilligan时涂的剧毒唇膏 (CBS的老剧<梦幻岛>)
[15:38] why didn’t that kill her? 怎么没毒死她自己呢?
[15:46] Okay, drum roll! 激动人心的时刻到了
[15:48] LP is negative for meningitis. Sorry, Cole. 腰椎穿刺…阴性 排除脑膜炎了 抱歉 Cole
[15:53] Fat pad biopsy is… 脂肪垫活检是…
[15:56] Wait for it… 哦 是什么呢…
[15:59] Negative for amyloidosis 阴性 淀粉样变性病也被排除了
[16:02] and Thirteen goes down! 十三号也没戏了
[16:05] … 我能也有个孩子么? 我都累死了却还得加班
[16:09] I’d take you up on that. 我会考虑你的
[16:11] And for the gold… 至于金奖…
[16:15] Protein’s 65, glucose, 70. 蛋白65 葡萄糖70
[16:18] It’s MS, 是多发性硬化 开始用干扰素
[16:21] start her on interferon. 血沉95 抗核抗体弱阳性
[16:23] Positive, it’s lupus. 阳性? 那就是狼疮
[16:24] Weakly, not lupus. It’s MS. 弱阳性 不是狼疮 是多发性硬化
[16:26] We obviously don’t know what it is. 很明显我们仍不知道是什么
[16:27] Treat for both. 双管齐下吧
[16:28] No. I gave in on the tests. 不行 我已经让步让你们测试了
[16:30] We’re not treating her for two completely separate diseases 我不能仅因为你想用狼疮来得小红花
[16:32] because you think lupus will win you a prize. 就按两个毫不相干的疾病同时进行治疗
[16:41] – Still think it’s lupus? 还觉得是狼疮?
[16:42] – Yeah. 对
[16:43] Me, too. 我也是
[16:45] In case of emergency, 紧急情况下
[16:46] go to the emergency room. 就要去急诊室
[16:54] … 你是免疫专家 我们想证实一下…
[16:56] Who are you looking for me to help you sell down the river? 你们找我 是为了反驳谁?
[16:58] House or Cuddy? House 还是 Cuddy?
[16:59] Foreman Foreman.
[17:01] – Sorry. – He’s pushing MS. 借过
[17:02] Thinks that because he’s in charge, 他坚持认为是多发性硬化
[17:03] he has to prove 就因为他现在是领导
[17:04] he’s the smartest guy in the room. 他要证明他是这里面最聪明的
[17:06] All I’ve heard about you, 据我所知
[17:07] you put the patient above everything else. 你一直把病人疾苦放在首位
[17:09] That’s why everyone finds you so annoying. 所以大家都有点烦你
[17:14] – All House cares about is results. – I know. House重视的是结果
[17:16] I’m talking about how to deal with Foreman. 我知道 我说的是如何对付Foreman
[17:18] So am I. 我也是
[17:23] Fever’s down to 101.5. 体温降到38.5度了
[17:25] Treatment’s working. Why are we out here? 已经有效果了 我们还待在这儿干嘛
[17:26] Trying to figure out which treatment’s working. 找出是哪种治疗起的作用
[17:28] It’s kind of tacky doing it in front of the patient. 这种事当着病人面不方便讲
[17:30] You put her on steroids, too? 你们给她用了类固醇?
[17:35] Dr. 医生!
[17:39] Legs hurt? 腿疼?
[17:40] I can’t feel them at all. 完全没有感觉了
[17:41] I don’t think I can move them. 我的腿动不了了
[18:00] Vitals stabilizing. 各项器官指标很稳定
[18:01] Tummy ache’s gone as well. 肚子也不疼了
[18:03] So, the treatment’s working. 治疗起作用了
[18:06] You wanna ditch 想不想把那煞风景医生轰走
[18:09] Dr. Killjoy and hop on the company jet? 跳进喷气座舱
[18:11] Little trip down Mexico way, 来个墨西哥式小旅行
[18:13] and I’m not talking about the country or the plane. 我指的一不是国家 二不是飞机
[18:17] Do you think acting like an idiot 你觉得 一副傻样
[18:19] and talking about sex works on girls? 满口黄段子 女生就会买账?
[18:21] Well, if it didn’t, 如果没用的话
[18:22] the human race would have 人类早就灭绝了
[18:25] died out long ago. 现在还这么眉飞色舞
[18:27] I’m appropriately cheery for 我是身为诊断正确的某人
[18:28] someone who’s been proved right. 适当地表达一下喜悦
[18:29] John hasn’t vomited in six hours. John有6个小时没有呕吐了
[18:31] What’s to vomit? 有什么可吐的? 他的午饭被我吃了
[18:35] I’m eating his lunch. 断绝营养来源
[18:36] Withholding nutrients is the treatment for pancreatitis. That, 是治疗胰腺炎的方法
[18:37] and the antibiotics you put him on. 你给的抗生素也是
[18:40] I did unhook your iodine, though. 不过你的碘溶液我给撤掉了
[18:42] Didn’t seem to fit with the whole 虽然仍不能完全表现出我激动的心情
[18:43] “I’m just jerking you guys around” Gestalt. 不过 你们彻彻底底的被我给忽悠了
[18:47] … 让我们来问问John
[18:48] … 他愿意让”傻实诚”治死他
[18:49] … 还是让”瞎话篓”治好他
[18:50] John John?
[18:52] John John?
[19:02] Any chance he’s just overwhelmed with gratitude? 他好像有点…感激过头了
[19:19] Paralysis. 瘫痪
[19:22] Ugh! 呃…
[19:23] It’s a new symptom? 这是新症状么
[19:26] Big white space on the board where it would fit. 那么大一块白板 写在哪里好呢
[19:30] … 因为不能确定是不是真的症状 我不会写的
[19:32] When these two went rogue and pumped her full of steroids, we lost… 因为这两个人竟然跑去给她用类固醇…
[19:35] Steroids don’t cause paralysis. 类固醇不会导致瘫痪
[19:37] FOREMAN: She was also on interferon. 她用着干扰素呢!
[19:39] Giving her both probably fried her immune system. 这两种共用会毁了她的免疫系统
[19:41] Who knows what infection you could cause… 天知道会引发什么感染…
[19:43] We consulted an immunologist, she said we have… 我们请教过免疫专家
[19:44] She? 她说我们…
[19:47] You talking about Dr. Cameron? 她觉得狼疮…
[19:51] and it’s fun watching you spank them. 看你训话也很有意思
[19:55] … 就是因为你们给药才他妈出的乱子!
[20:01] Look. 听着…
[20:03] I’m not saying you’re bad doctors 我不是说你们医术不精
[20:05] or bad people. 也没说你们心术不正
[20:06] But House is. 但House则不然
[20:08] He created a nasty little cutthroat world, 他构造了肮脏险恶的圈子
[20:10] planted you in it, and is watching you play. 把你们塞进去 看你们表演
[20:13] And none of it works for anyone 这些对任何人都不重要
[20:14] except him. 除了他自己
[20:18] And whoever wins. 还有最终胜出者
[20:22] Given its quick progression, we gotta assume botulism. 病情发展得如此之快 应该考虑肉毒杆菌中毒
[20:25] I’ll go to her place. Check out her fridge and pantry. 我去她家 察看冰箱和餐具
[20:27] It’s not botulism. 不是肉毒杆菌
[20:29] It’s polio. 是脊髓灰质炎
[20:34] Brilliant. We should search her home for FDR’s remains or a time machine. 我们得去她家寻找罗斯福的遗骨 高明
[20:42] There hasn’t been a single 那就是失效了
[20:43] American case in over 20 years. 美国已经20多年没见过这种病了
[20:46] I’ve seen this disease. I know what it looks like. 我见过这种病
[20:48] That’s why you’re finding it, 我知道它什么样
[20:49] because you’re looking for it. 因为你有意寻的就是它 所以你认定是它
[20:54] So, House才不会这么认为
[20:55] go find House and tell him your theory. 去找House 然后告诉他你的想法
[20:57] Take a personal day. 挑个私人时间
[20:59] Seriously. 说真的
[21:00] Get out of here. 出去
[21:02] You don’t have the power to fire me. 你没权开除我
[21:04] But I do have the power to kick your ass off my case. 但我有权不让你参与病例
[21:11] I’m starting the botulism treatment. 按照肉毒杆菌治疗
[21:12] The rest of you, look for confirmation. 其余的人 去确认病因
[21:24] … 行啦 放松嘛
[21:26] I’ll take your book out from under my piano. 我把你的书从钢琴下抽出来便是
[21:28] He’s dying of radiation sickness. 放射病正在让他丧命
[21:31] All of which could have been avoided if you hadn’t interfered… 若非你横加干涉 一切都可避免…
[21:34] What was that for? 你这是干嘛?
[21:36] Radiation sickness kills specific cells 放射病在特定时间破坏特定细胞
[21:40] at specific times. 在遍体痛楚之前
[21:41] His hair should be coming out in clumps before he’s writhing in pain. 头发应该大量脱落
[21:42] Since it’s not, I. 然而并非如此 我便知道是谁要害死他了
[21:48] know who’s trying to kill him 是血癌 巨球蛋白血症
[21:50] Radiation can cause infections, which set off neuropathy… 辐射也能导致感染 可以引发…
[21:53] If you had any real evidence of foul play, 若是真有证据指明是谋杀
[21:55] you’d be torturing Bolivians 你们早就去找玻利维亚人的麻烦了
[21:58] instead of putting me into a state of anticipatory sexual arousal. 而不会把我弄来忍受这隔靴搔痒的挑逗
[22:02] … 坏主意
[22:04] … 除非就是你要毒死他
[22:06] I’ll arrange for plasmapheresis and chemo. 我去安排血浆置换和化疗
[22:11] … 我赞同他 但不代表我相信他
[22:21] … 我每次都搞错
[22:22] … 可她还是不愿听你的
[22:24] So, either she really likes me or she really hates you. 看来她要么是爱死了我 要么是恨透了你
[22:28] And I got a ride in the jet. 我是坐定了喷气座舱了~
[22:37] Oh, hi. What are you doing here? 你来干嘛?
[22:38] Just came to say hi. 来打个招呼
[22:39] Hi again. 那就… 嗨
[22:41] Where’s Mrs. Bearman? Bearman太太呢?
[22:43] Sent her home. 打发回家了
[22:44] I was scheduling her for an MRA. 我订好的为她做磁共振血管成像
[22:46] If we gave MRAs to every patient with a headache… 要是逢人头痛便做磁共振…
[22:48] This wasn’t just a headache, it was the worst in her life. 不是简单头痛 她从来没这么疼过
[22:50] And lucky for you, I’m a neurologist. 那算你走运 我刚好是个搞神经学的
[22:51] She went to a wine and cheese tasting. 她参加了个奶酪红酒品尝会
[22:53] Both triggers for migraines. 两样都会导致偏头痛
[22:55] She’s never had a migraine before. 她从未得过偏头痛
[22:56] And I never had a blueberry bagel, but for the first time I had one. 第一次吃百吉饼之前 我也”从未吃过百吉饼”
[22:59] Bagels don’t kill people. 百吉饼又不会要人命
[23:00] This is a classic ticking bomb aneurism. 这是典型的潜伏性动脉瘤
[23:03] Wow. This taught me a lesson. 真让我长见识
[23:05] I guess when I mess with other people’s patients, 我就说嘛 乱搅和人家的病人
[23:07] I risk looking like an officious bitch. 准会被看作多事婆
[23:14] We’re gonna have to track down Mrs. Bearman. 得赶快找到Bearman太太
[23:19] Wait. 等等
[23:21] Never mind. 不用了
[23:24] It’s funny. 真逗
[23:25] It’s not funny, it’s totally immature. 才不逗 这叫孩子气
[23:27] It is funny. 的确很逗
[23:28] You just can’t appreciate it, because you’re the victim. 只因你是受害者 所以欣赏不了
[23:30] Yeah. I deserve shame and ridicule for offering a consult. 是啊 我只因为提供了会诊意见 所以活该受奚落?
[23:33] Unheard of for a doctor. 对医生来说前所未闻
[23:34] You didn’t offer a medical consult. 你不是出主意治病
[23:37] You offered a dealing-with-Foreman consult. 而是出主意对付Foreman
[23:39] For the good of the patient. It’s what House would have done. 那是为病人着想 就算是House也会这么干
[23:43] Maybe House will hear about it and tear up with pride. 没准House听到 会感动到老泪纵横呢
[23:46] You think I’m trying to impress him. 你觉得我是在讨好他
[23:47] I think that for someone who’s not involved in his team, 我觉得 作为一个不是他手下的人
[23:50] you’re remarkably involved in his team. 你表现的太像他手下了
[23:52] Let it go. 该放下了
[23:55] Let him go. 忘掉他
[24:01] And that’s mature. 这才叫孩子气
[24:10] One-twenty over 80. 低压80 高压120
[24:11] Let ‘er rip. 继续吧
[24:16] Now we got the medical stuff out of the way, 医学上的难题解决了
[24:19] why don’t we meet back at your place 不如我们去你家碰头
[24:20] for some enhanced interrogation techniques? 探讨一下”刑讯技术”的改进
[24:23] My safe word is, “Help, please, please, stop.” 我的安全词是 “救命 求你 求你 停下”
[24:26] It’s two pleases. 两遍”求你”
[24:28] Anything less than that, you keep going. 少一个字 你都不要停下来
[24:29] You actually cure this guy, 你真把他治好了
[24:30] I’ll show you my private water board. 我就给你看我的私人水刑架
[24:35] We need to consult an oncologist about the chemo. 化疗的事我们要 找个肿瘤学家咨询一下
[24:40] Oh, I’m sorry. I thought you were still euphemizing. 哦抱歉 我以为… 你还在暗示我
[24:44] My valet knows a little oncology. 我家奴才就懂些肿瘤学
[24:51] I was wondering when you’d grow bored of avoiding my calls. 我还在想 你什么时候才能 不再对我打来的电话视而不见
[24:53] Oh, I could never grow bored of ignoring you. 哦 我对你永远会是视而不见的
[24:56] What’s the latest protocol on Waldenstrom’s? 巨球蛋白血症的最新疗法是什么?
[25:01] How much fludarabine do you need… 需要多少氟达拉滨…
[25:03] Either you’re sprawled naked on your floor with an empty bottle of Vicodin 你是手握维可丁空瓶 光屁股趴地板上给人发现了
[25:05] or collapsed naked in front of your computer with an empty bottle of Viagra. 还是手握伟哥空瓶 光屁股昏迷在电脑前给人发现了?
[25:09] Please tell me which, because Chase has another pool going. 偷偷告诉我吧 Chase又在开赌局了
[25:11] They flew me in to help deal with a sick employee. 他们把我空运过来 让我给一个雇员治病
[25:13] How much… WILSON: Hallucinations? -多少… -原来是幻觉
[25:15] Damn, I shouldn’t have bet on the Viagra. 该死!我不该赌伟哥的
[25:17] Okay. Call the Langley switchboard, ask for extension… 好吧 你给兰利这边儿的主机打电话
[25:18] – Thirty-five, seventy-eight. -然后转… -3578
[25:20] 3578 – Three, five, seven, eight.
[25:22] He asked an awful lot of questions for a valet. 一个奴才也这么问来问去的
[25:26] You know, I happen to have a position available on my penis. 知道吗 我的小弟弟上刚好有个位置
[25:32] Wait a second, I think I screwed up that joke. 稍等… 貌似笑话讲砸了
[25:36] You offering me a job? 你要给我一份工作?
[25:37] I’d settle for that. 正有此意
[25:40] As tempting as a position on your staff is, 比起走入你的办公室
[25:43] I like it here. Pays better, -我更喜欢这儿 -我给高工资
[25:45] and we’ve only had one assassination attempt. 以后就不用担心什么蓄意谋杀了
[25:47] And I’m sure you’re a great boss. 想必你一定是个好领导
[25:48] That’s why your fellows left en masse a couple of months ago. 因此你的手下 才在几个月前大批离职
[25:52] I have satellite images. 有卫星照片为证
[26:03] Inspector Gadget? 神探加杰特
[26:05] My God, 天
[26:06] you’re actually at the CIA. 你果真在中情局
[26:08] You’ve gotta get down here. 你真该亲自过来
[26:09] They’ve got a satellite aimed directly into Cuddy’s vagina. 他们用间谍卫星 直接瞄准了Cuddy的乳沟
[26:11] I told them the chances of invasion are slim to none, 我跟他们说了 只许看不许摸
[26:14] but… Waldenstrom’s. 但是 巨球蛋白血症
[26:16] Recommended dose is 25 milligrams per meter squared. 建议治疗方案是每平方米25毫克
[26:20] They do a background check on you? 他们查过你的背景了?
[26:22] Twenty-five milligrams. 25毫克?
[26:24] They did a background check on you, 若是查过了你的背景
[26:25] they did a background check on your friends. 那也一定把 我们这些朋友查了个遍
[26:26] Relax. I’m sure they already know 别紧张
[26:27] that you brought heroin back from Afghanistan. 他们已经知道你从阿富汗 带海洛因回来的事了
[26:30] WILSON: That’s not true. 没… 没这回事
[26:32] I’ve never been to Afghanistan. 我从未去过阿富汗
[26:35] House? House?
[26:40] LOU: She’s getting worse. 她病情恶化了?
[26:41] Her fever’s risen slightly. 高烧又升了些
[26:46] But it’s definitely… What? Botulism? 但肯定是…肉毒杆菌中毒?
[26:51] Right? Because if you’re wrong again, 因为若是你们又搞错 对吧?
[26:53] and you’re treating her for something that she doesn’t even have… 照着她没有的病去治
[26:55] The anti-toxin hasn’t had time to work yet. 抗毒素还没来得及发挥作用
[26:58] I know it’s hard, but try to be patient. 你的难受我理解 但请一定耐心
[27:04] Excuse me. 失陪了
[27:13] I know you’re pissed I interrupted, 我知道你对我乱来很生气
[27:14] but you’re gonna be even more pissed in a second. 但马上你就会更生气了
[27:16] You tested her without telling me? 你没告诉我就做了检测?
[27:18] Yeah. I know, I’m really, really sorry, 是的 真的非常抱歉
[27:21] but… On the other hand, 但另一方面
[27:24] it’s positive. 结果为阳性
[27:27] She has polio. 是脊髓灰质炎
[27:32] Now what, boss? 现在怎么办 老大?
[27:36] Where’s House? House呢?
[27:39] He’s blown off four hours of clinic. 他四个小时没出门诊了
[27:44] He’s consulting for the CIA. 他在中情局作会诊
[27:48] Seriously, call Langley, and ask for extension three, five… 不信你给中情局打电话 转分机35… 没骗你
[27:52] 3536? It’s three, five, three, six?
[27:55] It’s definitely two threes. 我记得有两个3
[27:56] I wrote it down. I have it somewhere. 我写下来了 放在哪儿了
[27:58] He’s gonna make up twice his skipped hours in the clinic. 他旷掉的门诊时间得双倍补回来
[28:02] Okay-duke. 没意见
[28:03] And for protecting him, 由于包庇他
[28:05] you’re gonna make up twice that. 你要补4倍
[28:06] Why are you punishing me worse than him? 为什么我的处罚比他还重?
[28:08] Because House never learns. You might. 因为House没记性 而你有
[28:21] How are you feeling? 感觉怎么样?
[28:23] Like crap. 糟透了
[28:25] Yeah. Cancer can be that way. 那就对了 癌症就这样
[28:29] My hair is falling out. 我开始掉头发了
[28:35] Is that the chemo? 化疗的副作用?
[28:37] No, that’s too quick. 不 没这么快
[28:41] So, what does it mean? 那是怎么回事?
[28:47] It means you don’t have cancer. 说明你没得癌症
[28:51] Someone actually did try to kill you. 的确是有人想要你死
[29:01] You’re stubborn. 你顽固不化
[29:03] You’re arrogant! 还傲慢自大!
[29:04] There’s no need to yell. 没必要冲我喊
[29:05] You may have cost that man his life. 你可能会让他送命!
[29:07] He’s getting the radiation treatment. 他在做放射治疗了
[29:08] Twenty-four hours too late. 整整晚了24小时
[29:10] I didn’t yell at you when I thought you were wrong. 我怀疑你弄错的时候可没冲你喊
[29:12] – I wasn’t wrong. 我没错!
[29:13] – This isn’t productive. 说点有用的好不好
[29:15] There is no “productive,” it’s too late! 还有用个屁啊 一切都晚啦
[29:17] Because of your inexperience, your poor judgment 全因为你毫无经验 缺乏判断力
[29:20] and your failure to recognize a reckless fool. 而且看错了这个不计后果的笨蛋!
[29:26] Cordyceps sinensis. 冬虫夏草
[29:32] It’s an herbal treatment derived from a parasitic fungus. 是…是一种中草药
[29:35] Comes from caterpillars. 是由寄生菌 生长在虫类体内生成的
[29:39] Along with dimercaprol chelation, it’s been shown 与经螯合的二巯基丙醇一起使用
[29:41] to mitigate bone marrow damage from radiation poisoning 实验证实可减轻 放射中毒导致的骨髓损伤
[29:47] in monkeys. 对猴子有效
[29:52] Sorry. 抱歉
[29:53] I was stubborn and arrogant. 我顽固又傲慢
[29:54] Self-recriminations won’t help her. 自责帮不了她
[29:56] Nothing’s gonna help her, she’s got polio. 没什么能帮她 她得的是脊髓灰质炎
[29:59] There’s no cure, but there are treatments. 尽管不能治愈 但有治疗方案
[30:00] No, she’s dying. Yeah, -她要死了 -是啊
[30:02] every death’s a tragedy. 死亡总是悲剧
[30:06] … 你可没这么低落
[30:07] And I’m also self-centered, thanks for clarifying. 我还以自我为中心 多谢你抨击
[30:10] Don’t forget self-pitying. 还有自怜自哀
[30:14] Vitamin C. 维生素C
[30:15] Extremely high doses. 大剂量服用
[30:16] It was experimental treatment protocol in the ’50s… 50年代开始实验性治疗方案
[30:19] And they haven’t finished yet? 后来结束没有?
[30:20] They lost funding. 失去了… 财政支持
[30:22] That’s because there’s no logical reason vitamin C would cure polio. 那是因为用维C治疗脊髓灰质炎 毫无逻辑依据
[30:27] … 还有人认为黑人只适合务农呢
[30:31] … 我只是要给她灌些橙汁
[30:32] You wanna throw in some bacon and eggs as well? 还要顺便塞些烤肉和鸡蛋么?
[30:36] If there’s anything you learned today, 你今天总该也学到了些东西
[30:39] it’s gotta be that you can be wrong. 那就是:你也可能会想错
[30:51] John, can you hear me? John 能听见我么?
[30:54] We’re gonna start you on an experimental treatment. 我们要给你采用一个试验疗法
[31:01] Tea? 茶?
[31:03] It’s a Chinese herb which 是中草药
[31:05] has been effective. 具有一定疗效…
[31:06] I’m dying, aren’t I? 我要死了 是吧?
[31:10] Probably. 也许吧
[31:19] We’re gonna attempt an experimental protocol. 我们打算采用试验性疗法
[31:22] – A new drug? 新药?
[31:23] – An old one. Vitamin C. 旧药 维生素C
[31:24] Ultra-high doses have been shown to destroy the polio virus 大剂量维C被证实 可消灭脊髓灰质炎病毒
[31:27] and heal nerve damage. 并修复神经细胞
[31:30] She could regain use of her legs? 她的双腿可以恢复功能?
[31:31] It’s unlikely. 不太可能
[31:34] But we’re gonna try. 但我们愿意尝试
[31:37] Don’t give up. 别放弃
[31:54] Nausea’s not as bad. 好像没那么恶心了
[31:58] Radiation sickness has a latency period. 辐射病有一定潜伏期
[32:02] You’ll get better before you get worse. 在恶化之前 会有缓解感
[32:11] Wanna know what I really did down there? 想知道我在那儿都干了什么吗?
[32:16] Only if it’s interesting. 若是有趣 就说吧
[32:20] The women there, 那儿的妞们…
[32:23] during Carnival, they… 在狂欢节时…
[32:26] They do this dance. 她们都跳舞
[32:30] They call it the devil dance. 她们管那叫魔鬼之舞
[32:34] Not interesting. 并不有趣
[32:38] I spent the whole 40 days with this 我整整40天
[32:40] attache to the Minister of Defense. 都跟国防部长的随员在一起
[32:48] The most 她是我所见过的…
[32:49] buttoned-down woman 最能保守秘密的女人
[32:52] you’d ever meet, 能想象么?
[32:55] except when she did this dance. 不过在跳舞时
[33:02] She agreed to tell me stuff. 她终于答应告诉我一些事情
[33:13] Okay, you got half a good story there. 好吧 算是半个好故事
[33:18] Karma. 因果报应啊
[33:22] Best way to rid 摆脱罪恶感的最好办法
[33:24] yourself of that guilt is to confess your sins. 就是坦白自己的罪过
[33:27] This pain, it’s right. 我这痛苦… 是对的
[33:30] It’s comforting. 它给我慰籍
[33:34] It makes me think that 它让我感到…
[33:35] somehow it all makes sense. 一切最终顺理成章
[33:38] What do you mean 40 days? 你说的40天是什么意思?
[33:41] When they found out what she’d told me… 当他们发现 她告诉了我什么机密…
[33:48] Carnival in Bolivia’s only eight days. 玻利维亚的狂欢节只有8天
[33:55] You have any idea what a chestnut looks like? 你知道栗子是什么样的吗?
[34:03] You idiot! 你个笨蛋
[34:05] Who are you calling an idiot? 你在说谁笨蛋?
[34:08] Whoever knew that John was stationed in Brazil, not Bolivia. 那个知道John去的是巴西 而不是玻利维亚的人
[34:13] Brazil? 巴西?
[34:14] Well, then, I guess I’m talking to you, idiot. 看来 我指的是你 笨蛋
[34:17] It’s the same region. 地区相同
[34:18] It’s the same parasites, same diseases. 寄生虫相同 疾病也一样
[34:20] But not the same language. 但语言不一样
[34:22] In Bolivia, chestnuts are chestnuts. 在玻利维亚 栗子就是栗子
[34:24] Brazil, on the other hand, has castanhas-do-péra 但在巴西 栗子却指的是castanhas-do-para
[34:27] literally, chestnuts from Péra, 翻译过来就是”帕拉栗”
[34:28] because it would be stupid for people from Brazil 因为巴西人不会像外国人一样
[34:31] to call them Brazil nuts. 管它叫”巴西坚果”!
[34:32] So, he ate Brazil nuts. Big deal. 哦 他吃过”巴西坚果” …大事件
[34:35] No, he ate a lot of Brazil nuts, which is a big deal, 不 他吃了大量的”巴西坚果”
[34:37] because they contain selenium, 这就是大事件了 因为它们含有硒
[34:39] which in high doses causes fatigue, 高量的硒可以导致疲劳
[34:41] vomiting, skin irritation, discharge from the fingernail beds 呕吐 曝皮 指甲脱落
[34:45] and hair loss. 还有掉头发
[34:46] Any of that sounding familiar? 这些是不是很耳熟啊?
[34:50] Can you treat it? 能治好吗?
[34:54] We already started. 已经开始了
[34:55] Treatment’s chelation, the same as for radiation sickness. 用的是螯合治疗 跟辐射病一样
[34:58] The only difference is it works a lot better on nut poisoning. 唯一的不同便是对坚果中毒更有效
[35:01] So, what’s the problem? 那你还激动什么?
[35:04] You’re an idiot. 你的确是个笨蛋
[35:20] Why is she shivering? 她为什么颤抖?
[35:21] Low serum calcium is a side effect of the treatment. 低血钙是治疗的副作用
[35:24] I can give her a calcium supplement. 我可以给她补钙
[35:26] My arm hurts. 我的胳膊疼
[35:27] The infusion rate has to remain high for the treatment to work. 为保证见效 得用高速灌输
[35:31] Is it working? 有效果么?
[35:35] Yes 是的
[35:36] Hurt 疼
[35:39] It’s working! 见效了
[35:40] This is fantastic. 简直是奇迹
[35:50] There’s a lot you could learn at my fellowship. 做我的手下 你可以学到很多
[35:53] If you knew the procedures I could teach you… 我可以教你很多新方法
[35:55] Of course, we’d need a nurse to prep. 而且我们需要预备护士
[35:57] I know how to kill a man with my thumb. 而我知道如何用拇指让人求生不得
[36:01] Actually, I was just 其实我只是
[36:02] trying to make another euphemism for sex. 在影射床第之事
[36:04] So was I. 我也是
[36:04] Oh, God. 哦 天呐
[36:06] How can you flirt with this idiot? 你居然与这个蠢货调情?
[36:08] He lied to us again and again. 他三番五次地冲我们说谎
[36:10] He broke laws, ethical codes… 他违反法律 破坏伦理…
[36:12] I was right. 病治对了
[36:15] That doesn’t mean everything. 那压根不说明问题
[36:17] It means a lot. 意义很重大
[36:20] Dr. Curtis, Curtis医生
[36:22] Dr. House. House医生
[36:24] I appreciate your help. 感谢二位的帮助
[36:54] When you were dying, 当你…要死的时候
[36:58] you tried to infect me, 你试图也感染我
[37:00] because you knew I’d fight for you 因为你知道 如果我认为我也会死的话
[37:02] if I thought I was dying, too. 我便会为你尽全力救你
[37:03] Are you bringing this up now 你现在提这事
[37:05] so I’ll forgive you for messing with my patient? 好让我原谅你干涉我的病人?
[37:07] I’m happy I changed jobs. 我很高兴换了个工作
[37:10] But I know 但我知道
[37:12] I’ll never have that sort of 我再也不会有那种…
[37:16] … 你怀念曾试图害死你的人?
[37:18] No. 不是
[37:20] I miss 我怀念…
[37:21] people doing whatever it takes to get the job done. 无论如何都要完成使命的人
[37:29] I guess that’s why I’m having trouble giving it up. 我想这便是我 始终难以放弃过去的原因
[37:34] I shouldn’t have helped them mess with your patient. 我不该帮他们在治疗上和你唱反调
[37:38] They had to screw with me. 他们的反调唱得很有道理
[37:40] I’ve gotten everything wrong. 我全都弄错了
[37:43] I don’t believe it. 我才不信
[37:46] You’re not gonna get everything right. 你虽不会事事都正确
[37:50] But you’re never gonna get everything wrong. 但也绝不会全都弄错了
[38:15] Morning! 早啊
[38:17] Where have you been the last two days? 你这两天去哪儿了?
[38:19] – Overslept. 睡过头了
[38:20] – We saved speed racer. 我们治好了赛车手
[38:22] She had polio. We cured it 是脊髓灰质炎
[38:23] with vitamin C. 用维生素C治好了
[38:26] Yeah. 是啊
[38:27] I cured depression with tonic water once. 我还用奎宁汽水治过沮丧呢
[38:29] Actually, I think there was some gin in it, too. 实际上 里面好像还有点金酒
[38:32] A hundred and fifty grams over six hours. 6小时滴注150克
[38:33] It worked. 见效了
[38:35] FOREMAN: No, it didn’t. 其实不然
[38:40] I told you, you can’t cure polio. 我跟你说过 脊髓灰质炎治不好
[38:42] It means either she’s not cured or she never had it. 也就是说 要么没有治愈
[38:43] or… 要么从未患染
[38:45] Since she’s walking out of here, 由于她已出院
[38:47] I tested her blood from admittance. 我重验了她入院时的血样
[38:49] No polio. 不是脊髓灰质炎
[38:51] Means Brennan screwed up the lab tests. 也就是说Brennan的化验搞错了
[38:52] Or you screwed up your lab tests. 或者你的化验搞错了
[38:54] You must have. She got better. 肯定是你错了 病人好转了
[38:56] So, it’s relapsing and remitting. 那就是病情缓解 但还会再次复发
[38:57] Maybe porphyria. 也许是…卟啉症
[39:00] Well, that’s a stretch. 这个就有点远了
[39:02] If she had porphyria, you’d have seen purple urine. 若她患了卟啉症 尿液会是紫色
[39:04] You think it’s more likely he cured polio? 你觉得治愈脊髓灰质炎 可能么?
[39:08] Well, they believe it. 他们相信如此
[39:10] Her symptoms fit perfectly. 症状完美吻合
[39:13] Any alternative is unbelievably convoluted. 但另一种可能 则令人难以置信
[39:17] Some doctor would have to poison her with thallium so it looks like polio, 有人给她用安定
[39:19] then fake a lab test, 制造不实症状 然后伪造检测结果
[39:20] then give her vitamin C and stop the poison 之后给她用维C 停用安定
[39:22] so she magically gets better. 她便奇迹般的好转了
[39:25] Actually, it is kind of doable, right? 说起来… 还的确可行呢
[39:35] … 在你申请诺贝尔医学奖之前 我们是否该检测铊中毒呢?
[39:39] You poisoned her? 你给她下毒?
[39:41] HOUSE: The really shocking thing 令人震惊的是
[39:43] is that Foreman was right about the heatstroke. Foreman关于中暑的事说对了
[39:45] Vitamin C cures polio. I’ve seen it. 维C能治脊髓灰质炎 我亲眼见过
[39:48] Yeah. In some bush clinic. 是啊 部落帐篷里
[39:51] You needed polio in a place with a proper lab. 你需要在正规的实验室里 处理一例脊髓灰质炎
[39:54] The only problem is that places with proper labs don’t have polio. 但问题是 这里有实验室 却没人患脊髓灰质炎
[39:59] There is no money in finding cures for diseases that only kill poor people. 没人资助 为穷人治病救命的医疗研究
[40:06] This will make them do research. 这会让人们开始研究
[40:11] What do you care if I faked a lab test, if it saves a few thousand lives? 为了救活上千条命 而伪造一个实验结果 又有什么大不了的?
[40:16] I did what I had to do. 我的职业道德要求我这样做
[40:17] Isn’t that what you hired us for? 你不就是为这个雇我们么?
[40:25] Which is why I’m not gonna fire you. 因此我才不会解雇你
[40:29] You’re gonna quit. 你自己辞职
[40:31] Go on, get out of here. 走吧 立刻走人
[40:41] So, you’re just gonna let him go? 你就这样让他走了?
[40:43] Absolutely. 正是
[40:45] And I’m gonna let him get as far away as possible before you call the cops. 在你报警之前 我要让他尽量走得远些
[40:49] Guy’s a nut job. 这家伙有胆识
[40:51] Who the hell did I leave in charge? 我委托谁负责来着?
[40:54] Foreman Foreman.
[40:56] There was a reason for that. 这样做是有原因的
[40:57] Next time, listen to him. 下次要服从他
[41:11] Where have you been? 你去哪儿了?
[41:12] And don’t say the CIA. 别说在中情局
[41:13] Okay- 好吧
[41:15] By the way, one of my employees… 对了 我刚把我一个手下…
[41:17] Either you’re gonna have to get someone from the CIA 要么给我一个联系中情局的电话
[41:19] to call and confirm your story, 以证实你的说法
[41:20] or you’re doing eight clinic hours 要么去做8小时门诊
[41:23] and Wilson is doing 16. Wilson则要做16个小时
[41:30] I was in the Hamptons. 我在汉普顿富人区
[41:32] I was helping some rich hedge fund jerk treat his son’s sniffles. 一个玩避险基金的暴发户家里 给他儿子治流鼻涕
[41:37] Fascinating as that sounds. 听起来不错吧
[41:42] For your honesty, 念在你如此诚实
[41:44] I will forgive your hours. 免去你那份门诊
[41:47] Thank you. 谢谢
[41:52] No! 做梦呐
[41:54] The only thing less likely than you helping the CIA 唯一比中情局还不靠谱的说法
[41:57] is you helping some rich guy in Long Island. 就是去纽约长岛给富豪治病
[42:00] You’re doing your hours and Wilson’s. 你们俩的门诊时间 全都给你
[42:03] I know how to kill a man with my thumb. 我知道如何用拇指让人求生不得
[42:05] Who doesn’t? 谁不知道?
[42:26] I’m gonna take you up on your offer. 我来接受你的邀请了
[42:28] Yeah? 是么?
[42:33] Well, I live a couple of miles from here. 我…我家就在几公里之外
[42:37] That’s not the offer I meant. 我指的可不是那种邀请
[42:41] I gave notice today. 我申请辞职了
[42:43] You said you were happy at the company. 是你说喜欢原来的工作
[42:47] I lied. 骗你咯
[42:48] Doubt you’ll hold it against me. 怕你会以此向我进攻
[42:57] I’ll see you at 9:00 on Monday. 星期一 九点见
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号