Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We just arrived. 我们刚到
[00:05] Yeah. 对
[00:06] Kids okay on your end? 孩子在你那还好吧?
[00:08] Good. 那就好
[00:09] Yeah, yeah. He’s very excited. 对啊 他很激动
[00:12] Hey, hey. Listen, I gotta go, okay? 我说 我先挂了
[00:13] I’ll call you tomorrow. 明天给你打电话
[00:15] Excuse me. 借过
[00:21] Get away. Get away. 走开
[00:27] What’s wrong with him? 他的脸怎么了?
[00:29] Excuse us. 借过
[00:32] I ought to go back and kick the hell out of that guy. 我真该回去揍那小子一顿
[00:34] She was old enough, she didn’t have to scream like that. 女儿都那么大了 还这么大惊小怪的
[00:36] It’s okay, Dad. It didn’t bother me. 没事 爸爸 我不在乎
[00:38] For the first time, none of these people bother me. 这辈子头一回 不管谁说什么我都不在乎了
[00:41] I just think, “36 more hours.” 反正再有36小时我就脱胎换骨了
[00:43] Thirty-six more hours? How do you figure that, Kenny? 你怎么知道是36个小时 Kenny?
[00:45] Tomorrow at this time, I’m scheduled for surgery. 明天这个时候 我就在准备手术了
[00:47] It’s a 10-hour procedure, throw two in there for prep, 手术需要10个小时 还有2小时准备
[00:51] thirty-six until I’m just another face in the crowd. 36个小时 我就面目一新了
[01:27] Kenny has a frontonasal encephalocele. Kenny患有额部脑膨出
[01:30] It’s a midline deformity. 是一种脑中线畸形
[01:32] He’s here to undergo a facial bipartition. 他来这里是要做矫正手术
[01:34] DARNELL: And what does that mean? 可以具体说说么?
[01:36] Well, we have five surgeons, four nurses. 我们有5名外科医生和4名护士参加手术
[01:38] He’s going to require six units of blood. 而且需要准备6个单位的血
[01:40] DARNELL: Will it fix him? 能把他治好么?
[01:41] It’ll repair a lot of the damage done… 可以修复很多病变损伤…
[01:48] Yeah, yeah. That’s probably true. 嗯 嗯 应该能吧
[01:50] No, I mean, I need you to say it. 我的意思是 你来把这句话说出完整
[01:53] It’s wrong 出问题了
[01:55] Heart rate’s skyrocketing, he’s over 180. 心率直线攀升 已经180多了
[01:58] – He’s in v-fib. – Paddles! -发生室颤 -电击
[01:59] Charge to 300. Turn that camera off. 充电到300焦 摄像机关掉
[02:02] Is this a reaction to anesthesia? 是不是麻醉反应?
[02:03] CRANK) SURGEON: Haven’t given it yet. 还没用麻醉呢
[02:06] CHASE: Clear! 让开
[02:08] Crank it to 360. 升到360焦
[02:10] I said turn that damn camera off! Clear! 快把那破摄像机关掉!
[02:46] A teenage boy with a cranial facial deformity was about to undergo 一个十几岁的男孩 患有额部脑膨出
[02:48] a reconstructive procedure, 正要接受矫正手术时
[02:51] when he had an unexplained cardiac arrest. 发生不明原因的心跳停止
[02:55] Good. 好
[02:57] Good? 好?
[02:59] I mean, go on. 我是说 “继续说”
[03:03] We have the patient on a pacing wire, 给病人使用了起搏导线
[03:06] it’s the only thing keeping his heart going. 只有这样才能维持心跳
[03:08] Yeah, we know. We’re doctors. 我们懂 我们是医生呀
[03:11] Right, it was meant to be just for them. 是说给他们听的
[03:13] DARNELL: Just be yourself. 自然点就行了
[03:16] Until we are able to figure out exactly what is causing the heart block, 在我们找到心脏病发的原因之前
[03:20] the reconstructive surgery is on hold, obviously. 矫正手术只能暂停
[03:24] That’s “yourself”? 这就是”自然些”?
[03:27] Fascinating case. 引人入胜的病例
[03:29] I will see you again after I have saved his life. 我先去救他一命 再回来见你们
[03:32] Have a warm bath waiting. 且看我”温酒斩病魔”
[03:38] Are you following me? 你们要跟着我?
[03:40] Darnell will be trailing you throughout the case. Darnell会跟踪报道整个过程
[03:42] DARNELL: Pretend we’re not here. 只当我们不在
[03:44] But if I do that, won’t I bump into you? 那样的话 会不会撞到你里面?
[03:46] DARNELL: We’ll stay out of your way. 我们不会挡路的
[03:49] No, it was a joke. 开玩笑而已
[03:50] See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. 我就是由于看过<妙手情真>而决心从医的
[03:54] Listen, do you wanna get ahead of me and maybe back up, 我说 要不你们在我前面拍
[03:57] I don’t know, low down, 比如退着走 以仰视角度拍
[03:59] so I look more powerful? 让我看起来更伟岸些?
[04:00] That’s perfect. Yeah? -好主意 -是么?
[04:02] Also, my eyes look better in rooms with summer colors. 在夏日阳光的衬托下 我的眼睛看起来更棒
[04:05] You know what? It’s black and white… 不过我们用的是黑白色调
[04:10] You think I like the cameras? 你以为我喜欢跟踪拍摄?
[04:12] You think I want the whole world 你以为我想全世界都看到你
[04:14] watching you check out my ass and question my wardrobe? 盯着我的屁股 质疑我的穿着?
[04:18] Would it be better if I checked out your wardrobe and questioned your ass? 要不就换换? 盯着你的穿着 质疑你的屁股
[04:21] A little part of me… 我有个小小的…
[04:22] There is no little part of you. 你身上的东西都”不小”
[04:24] …thought that maybe you would see 小小的幻想 幻想你会明白
[04:27] what great PR this could be for the hospital 这件事会给医院带来多大的好处
[04:29] and not make me force you to act like a human being. 而不用我来强迫你装一阵人模狗样
[04:33] You using force on me is intriguing. 我倒挺想让你来”强迫”一下的
[04:36] On the other hand, cameras make people act. 话说回来 镜头会让人做作
[04:39] Sometimes like human beings, sometimes just weird, 可能会人模狗样 也可能大出洋相
[04:41] sometimes they wear open-tip bras. 据说还有人为上镜专门穿”真空装”呢
[04:44] It’s cold in here. 这太冷了
[04:47] A less obvious point is that 退一万步讲
[04:49] I need my team to be unafraid of the metaphorical fart. 伴我左右的人 都得必须忍受我损人的比喻
[04:52] That production company is covering all the medical costs for this kid. 这家制片公司 会担负病人所有的医药费
[04:55] So either you let them continue filming 所以 要么你让他们继续跟拍
[04:58] or the kid goes home with the same face. 要么那孩子怎么来的 怎么回去
[05:08] Sorry about that. Private. 不好意思 有点私事
[05:09] She… 她…
[05:12] She waxes her moustache once a month 每个月除一次唇须
[05:14] and sometimes gets some pretty gnarly ingrown hairs. 有时弄得毛囊发炎 长了好些痘
[05:26] So, did he hire you flat out or are you competing for one of the spots? 他是直接聘用你了?
[05:31] I’m not sure what you mean by that. 我不太懂你的意思
[05:32] She’s not competing. 她不是竞争者
[05:34] She was handpicked by House. 她是House钦点的
[05:35] She’s safe, like Foreman. 和Foreman一样高枕无忧
[05:37] So that takes three spots down to one. 现在3个位置就只剩一个了
[05:45] – Where’s Foreman? Foreman呢?
[05:46] – He’s in the bathroom. 在洗手间
[05:47] HOUSE: Good. Come on. Let’s go for a walk. 太好了 来吧 出去走走
[05:51] Walks look good on camera. 走路很上镜的
[05:52] They give the illusion of the story moving forward. 会让人感觉剧情在发展
[06:12] Certainly not light-headedness. 肯定不是头昏啦
[06:13] Why did you hire her? 你为何聘用她?
[06:14] Not in front of the company. 对外保密
[06:16] Are we gonna be on TV? 我们会上电视么?
[06:17] I’m making a music video. Come on. A little faster, more energy. 我在拍音乐电视呢 来 走快些
[06:22] Because he would object to what I’m about to do. 因为我要做的事 他一定会妨碍
[06:27] [危险!闲人免进] [强力磁场 严禁携带金属]
[06:31] Sorry. 抱歉
[06:35] Hey, buddy. 嗨 伙计
[06:36] You stay in there, we’ll be out here, making sure he doesn’t move again. 我们确保他不乱动 然后就走 你不用出来
[06:39] God! Finally I hear myself think. 上帝 终于可以思考了
[06:42] – Our patient has… – Why did you hire her? -我们的病人… -你到底为什么雇她?
[06:46] Because she has way more diagnostic experience 比起我所中意的其他泳装模特
[06:49] than the other swimsuit models I was considering. 她有更多的诊断经验
[06:52] Our patient has a frontonasal encephalocele with a midline cleft. 我们的病人患有 额部脑隆出并发中线颅裂
[06:58] Yo! 呦
[06:59] Don’t stare directly at it. 小心被吓到
[07:01] So what caused “Big Head’s” heart to stop? 是什么让”大头哥”的心脏停跳?
[07:04] TAUB: Simple. His big head. 简单:他的大头
[07:06] Increased intracranial pressure would cause heart block. 颅内血压提高会导致房室传导阻滞
[07:08] Wrong. Sixteen years they’ve been testing that insane noggin to death. 错了 16年来一切正常 从没查出这个问题
[07:12] What about a congenital heart defect? 有没有可能是心脏先天畸形?
[07:14] He has a midline anomaly on his head, 他头部有脑中线畸形
[07:16] makes sense he’d have a midline anomaly in his heart, too. 也就有理由 怀疑心脏出现同样问题
[07:20] The 16 years of testing didn’t show? 16年来的体检都没发现?
[07:22] Why did you bring her in so late? 你为何这时才让她横插一脚?
[07:23] It’s not fair. – The rest of us… 这不公平 其他人都…
[07:24] – Hey, hey, hey! You wanted fair, you picked the wrong job, 打住打住 你想要公平? 那你找错工作了
[07:27] the wrong profession, 入错行了
[07:29] the wrong species. 投错胎了
[07:30] Forget the deformity. 别只盯着畸形问题
[07:31] Treat the patient like he’s any other really, really ugly kid. 就当他是长得奇丑而不是先天疾病
[07:34] Infection? Could be endocarditis. 可能是感染导致的心内膜炎
[07:36] Well, since he doesn’t have a prosthetic heart valve, 鉴于他没有植入人工瓣膜
[07:38] I assume you’re thinking he’s an IV drug user? 你是在认为他静脉注射毒品?
[07:40] House said assume he’s normal. House说要假设他是普通人
[07:41] Dealers don’t ask for ID and don’t care what you look like. 毒贩不会管你要身份证 也不在乎你长得如何
[07:44] Nice. You’re right about the habit. 说得好 你说对了习惯
[07:46] You’re wrong about the substance. 但猜错了毒品种类
[07:47] Blackened skin under the nose equals frostbite from huffing Freon. 鼻下皮肤变深 是吸食氟利昂冻伤
[07:51] Freon’s toxic, it damages the heart. 氟利昂有毒 危害了心脏
[07:53] Discoloration could be acanthosis nigricans. 皮肤变色也可能是黑棘皮病
[07:55] It’s a common side effect of these deformities. 是这类畸形病患的常见并发症
[07:57] There’s also discoloration on the cheeks and forehead. 颊部和前额也有变色
[08:00] Do a nuclear study. 去做个核素显像
[08:01] If I’m right, you’ll see scarring of the heart. 若我是对的 便能看到心脏上的疤痕
[08:10] I’m not part of some game, am I? 我不是来过关斩将的 是吧
[08:13] I gave up a career because I thought this was a firm offer. 我觉得一切都已确定 才放弃了事业
[08:16] Yes, this is a real offer. 是的 你被聘用是确定的
[08:25] I think she might be an idiot. 我想她可能是个笨蛋
[08:27] – Who? – No, she can’t be an idiot. -谁? -她不可能是笨蛋啊
[08:29] I mean, she was in the CIA, for God’s sake. 苍天在上 她可是中情局的
[08:32] And the Bay of Pigs was a daring triumph. 中情局向来很”争气”啊
[08:34] She had good ideas in Langley. 她在中情局可头脑犀利
[08:36] All your ideas. 诊断是你下的
[08:37] She was able to identify that they were good ideas. 但她有能力辨识我的正确诊断
[08:40] Stab in the dark here, is she pretty? 这里没外人–她漂亮么?
[08:41] She’s new. – She’s nervous. – She’s a C-cup. 她是新人 她很紧张
[08:46] They all say dumb things in differentials. 人人都会一不小心就说蠢话
[08:49] … 若她不行 解雇就是
[08:50] I can’t. 不行的
[08:52] I just hired her. 我刚雇了她
[08:54] She left a career. Wow. 她辞掉了工作
[08:58] Either that’s actual guilt, 若你这愧疚不是装出来的
[09:01] or I have got to see this woman. 我真该会会这姑娘了
[09:05] My son is not huffing Freon. 我儿子没有吸食氟利昂
[09:07] Mr. Arnold, Dr. House is like a savant when it comes to diagnostics. Arnold先生 House医生在诊断上堪称专家
[09:12] What’s his genius theory? 那他有何高见?
[09:14] Because Kenny’s not normal, 就因为Kenny跟别人不一样
[09:16] he’s doing drugs to deal with his pain? 便靠吸食毒品来抑制痛苦?
[09:18] Maybe the way to look at this is that you are normal. 也许你该这么看: 你和别人一样
[09:25] … 你和其他父母一样
[09:27] … 都不相信自己的孩子吸毒
[09:35] Doing this because my dad thinks I’m on drugs? 做这个检测 是由于我父亲以为我吸毒么?
[09:37] I was doing drugs behind my parent’s back at your age, 我在你这么大的时候 就偷偷吸过毒
[09:39] and I had a lot less reason to be. 但我的理由可不像你这么…
[09:42] Not that your life must be miserable. 我不是说你的人生注定痛苦
[09:45] Not that I’m suggesting that you should be doing drugs. 也不是说赞成你吸食毒品
[09:49] – How’s school going? 在学校怎么样?
[09:50] – I’m home schooled. 我在家自学
[09:51] Really? 真的
[09:53] You’re lucky. 你可够走运
[09:54] Going to school was boring. 上学很无聊的
[09:55] My dad took me out, and it wasn’t because it was boring. 我爸爸给我办了休学 但不是因为无聊
[09:58] I had a rough time in school, too. 我在学校的日子也很痛苦
[10:00] Maybe not like you, but, you know… 也许跟你的原因不一样 但呃…
[10:02] I don’t mean to compare our situations. 我不是有意跟你比较
[10:05] Actually, I guess I am comparing our situations, 其实 我想我确实是在比较
[10:08] but only to show you how yours is worse. 但只是想告诉你 你的境遇有多糟糕
[10:11] You can edit that out, right, so I don’t look like an idiot? 这段可以剪掉是吧 我这笨样就不必公开了
[10:14] Relax. Everyone acts like an idiot around me. 别紧张 谁在我身边都表现很笨
[10:17] Makes you think it’s not an act. 大家都是逢场作戏 不是么
[10:20] Can I have something for my headache? 我能吃些药来止住头痛么?
[10:21] Yeah, is that new? 好的 新症状?
[10:22] Sixteen years old. Has the same birthday I do. 16年来 一直就没停过
[10:27] I’m gonna start the test now. 我要开始检测了
[10:30] KUTNER: Study showed no signs of scarring on Kenny’s heart. Kenny的检测没有发现心脏疤痕
[10:33] … 你有何更好的想法?
[10:36] … 可能是弓形体病
[10:37] We should do an LP to test for infection. 得做个腰椎穿刺检查感染
[10:38] If it was toxoplasmosis, we’d have seen enlarged lymphs, 若是那样 淋巴结应该肿大
[10:41] and because you’re not pretty enough to be an idiot, you must know that already, 但介于你长得难看 就不能再缺心眼
[10:43] which means you just said it because you want to do an LP 因此你应该明白 也就是说 你的真正意图在于
[10:45] to look for intracranial pressure. 通过腰椎穿刺来检查颅内压
[10:47] Because it is intracranial pressure. 因为就是颅内压问题
[10:49] Wait, I’m not done. 等等 我还没说完
[10:50] You thought I wouldn’t catch on, 你认为我不会看穿
[10:51] which means you either think I’m an idiot, which is flattering, 也就是说 要么你认为我有貌无才
[10:53] I’ve been doing my hair differently… 那倒是种恭维 正好我刚换发型…
[10:55] The kid’s got headaches. 那孩子头痛得厉害
[10:56] He’s been popping acetaminophen like peanuts. 大嚼扑热息痛 跟吃花生一样
[10:58] How could you possibly think that I was done? 你怎么会觉得我说完了呢
[10:59] I prefaced that with an “either.” It needs an “or.” 我说了”要么” 后面还有个”要么”才完整嘛
[11:02] Or, you are an idiot, 要么 你确实是个蠢货
[11:04] which is possible, I’m not great at judging men’s looks. 这就比较靠谱了 对男人的长相我一向看走眼
[11:09] … 还有核磁共振室
[11:12] Yes… 对啊
[11:14] Dr. House frequently conducts differential diagnoses in a variety of places. House医生经常会在不同的地方 去寻找诊断灵感
[11:20] He feels that a change in venue 他觉得…场地的转换
[11:22] often leads to a change in thinking processes. 往往有助于改变思路
[11:29] I have to go take care of something else. 我还有事情要忙
[11:32] Just let me do a CT scan, see if I’m right. 只需让我做个CT扫描 看我是否正确
[11:34] The sooner we fix the problem, 我们越早解决问题
[11:35] the sooner we can get to his reconstructive surgery. 就能越早进行矫正手术
[11:37] Yeah. Who cares if you’re dead? It’s how you look. 是啊 你才不管人死活 长相才重要
[11:40] Well, since you’ve given me nothing better, 介于你没有更好的想法
[11:41] we’re back to drugs. 我们回到毒品上
[11:42] The one thing we know it’s not. 已经被否决了
[11:44] Decreased uptake on the membranous septum. 膜性中隔摄取核素不足
[11:47] Could be an artifact. We can redo it, but… 可能是操作失误 可以再做一次 但…
[11:48] Nothing’s nothing. Do an EP study. 没有就是没有 去做电生理检测
[11:52] EP study means we have to stop this kid’s heart. 那意味着要让他的心脏停跳
[11:56] I’ll set it up. 我去准备
[11:58] House House,
[12:00] do you have a minute to be disemboweled? 有空吗 过来我把你千刀万剐
[12:09] and once I’ve found the right pathway, 一旦找到正确的传导通路
[12:11] I’ll apply some electrical energy. 我会注入一些电流
[12:13] It’ll stop my heart? 会让我心脏停跳么?
[12:15] It sounds worse than it is. You’ll be fine. 只是听起来吓人 没事的
[12:18] … 会有些不舒服
[12:22] If you’ve done drugs, 如果你吸过毒
[12:25] I understand. 我理解
[12:26] Being different’s really hard. 与人不同的确很痛苦
[12:33] Kenny, Kenny 呃…
[12:35] it’s more important for you to get better 但比起可能面对的麻烦
[12:37] than to worry about getting in trouble. 让你好起来更重要
[12:41] If I did drugs, that could explain my heart problem? 我的心脏问题可能是吸毒导致的?
[12:43] It could. 可能
[12:44] And then you could do the surgery to fix my face? 治好心脏就能做手术治我的脸?
[12:47] That’s why we’re here. 那正是我们的计划
[12:52] You know how famous people, 你知道 那些名人…
[12:55] everywhere they go people are watching them, 不管走到哪里 都会引人瞩目
[12:57] staring? 造成轰动
[12:59] They never have a chance to just be, 他们从没有机会能放松自我
[13:03] you know? And a lot of them turn to drugs. 所以 有很多人都借助于吸毒
[13:07] And people stare at them because they’re beautiful, 引人瞩目 是因为他们俊俏
[13:08] but, me they just stare… 但对我 则只是看热闹
[13:11] You Okay? 你没事吧?
[13:14] I need to know what kind of drugs, Kenny, and how much. Kenny 我们需要知道毒品的种类和剂量
[13:17] Coke, mostly. A lot of coke. 可卡因 大部分时间是可卡因
[13:20] And then when I run out, 搞不到的时候
[13:22] I usually go to LSD or acid. 就吃些”摇脚丸”或者”一粒沙”
[13:27] Those are the same thing. 这两个是同一样东西
[13:29] They are? 是么?
[13:31] You don’t do drugs, do you? 你并不吸毒 是吧?
[13:33] I drank from my dad’s liquor cabinet one time… 我偷喝过爸爸的酒…
[13:34] – We’re not gonna do this test. – No… 这个检测取消
[13:37] I need you to turn on your side. 快侧过身
[13:39] We need to intubate. I need some help in here! 我们需要插管 快来帮忙
[13:47] HOUSE: Too bad you guys are going for a theatrical release. 影片公映时你们不能到场 真是遗憾
[13:50] Vomiting blood would have made a great act-out. 吐血的镜头可大有戏料
[13:54] No pallor, no melena. 食管贲门黏膜撕裂
[13:55] … 脸色不苍白 也没有便血
[13:56] Why are you wearing a tie? 你干嘛打领带?
[13:58] I always wear ties, I’m a doctor. 一直都打 我可是个医生
[14:03] Sorry 抱歉
[14:10] HOUSE: Bad idea. 想法糟透了
[14:11] The hemorrhage came after the block. 出血是在心脏病发之后
[14:13] House, let them do their job. House 别打扰他们
[14:16] Is anybody here more interested in the medicine, a little less interested in the paparazzi? 这儿有人更在乎医疗 而不那么在乎狗仔队么?
[14:21] … 可由于饮食不当所致
[14:23] … 可能是消化性溃疡
[14:25] Good. 说得好
[14:27] Except no abdominal pain, 但是病人没有腹痛
[14:29] patient hasn’t lost his appetite 也没有丧失食欲
[14:30] and the last I checked, the gastrointestinal tract isn’t connected to the heart. 而且据我所知 肠胃疾病与心脏没什么关系
[14:35] Yeah, but other than that, real good. 对 除此之外 的确是好见解
[14:37] Nasopharyngeal angiofibrosis. 鼻咽血管纤维化
[14:39] I just said it wasn’t a nasal tumor. 我刚刚说了 不是鼻腔肿瘤
[14:41] COLE: Stomach cancer. Tumor causes bleeding, 胃癌 肿瘤导致出血
[14:43] body’s reaction to the tumor 机体对肿瘤的反应导致副瘤综合征
[14:47] causes paraneoplastic syndrome, 总算出现个有貌又有才的
[14:50] You and Taub, run the scope, find the tumor. 你和Taub去做胃镜 找到肿瘤
[14:53] Could be dangerous. 也许有危险
[14:54] If the bleeding was caused by liver failure as a result of the intracranial pressure… 如果出血是由于 颅内压所引发的肝衰竭
[14:57] Liver is the one organ you can’t ascribe to intracranial pressure. 肝脏和颅内压根本是八竿子打不着
[15:04] True. 也对
[15:10] Intracranial pressure can cause liver problems. 颅内压会引发肝脏问题
[15:13] It causes an increase in the cavernous sinus pressure, which causes pressure 它会导致海绵窦血压升高
[15:15] in the superior vena cava, 使得上腔静脉增压
[15:17] which shuts down the liver. 从而使肝脏衰竭
[15:19] – Did you just think of that? – No. -你刚想起来? -不
[15:26] Then why didn’t you say anything in… 逼我去做我所反对的检测
[15:28] and then I’d look like a hypocrite in front of the thousands of people 而在上千观众眼里 我就是个见风使舵的
[15:31] and potential future employers watching this film. 没准观众里就有人 将来要接受我的简历
[15:33] If you’re right, 如果你是对的
[15:34] and we stick a scope back down a kid with liver failure, 而我们却给肝衰竭的孩子做内窥镜
[15:38] he could bleed again. 他还会出血的
[15:40] I know. 我知道
[15:44] He just vomited blood. 他刚吐了血
[15:46] Isn’t that dangerous? 这难道不危险吗?
[15:50] No. You’re in good hands. 确实危险 你来决定吧
[15:55] Okay. 好吧
[15:57] All right. 做吧
[16:02] Well, it’s great how he rebounded from that setback. 他在那次挫折后 恢复的相当不错
[16:05] DARNELL: What setback? 什么挫折?
[16:07] He didn’t tell you about the… 他没告诉你关于…
[16:10] Well, that’s his right. 哦 那是他的权利
[16:12] The records were sealed. 记录被保密
[16:14] Personally, I think he was just tapping his foot and reaching for the toilet paper. 个人认为 他只是踮踮脚 去拿卷卫生纸了
[16:17] Obviously it was a witch hunt. 显然是一次猎巫事件 (意同:政治迫害)
[16:20] DARNELL: You think they singled him out because… 你认为他是被故意孤立是因为…
[16:22] No. Literally, a witch hunt. 不 就是字面上的猎巫
[16:24] Dr. House is a practicing Wiccan. House医生是个执业巫师
[16:26] It’s a beautiful religion, it’s very caring. Hey, hey, hey, hey. 很不错的宗教信仰 很人性化…
[16:32] You have an all-access pass to the case, 你们是来跟拍病例的
[16:33] not my Fave 5s. Now, go. 但不许骚扰我的宠物 快走
[16:35] Come on! Come on! Let’s go! 快点快点 离开
[16:42] I think I’m going blind. 我想我眼力快不行了
[16:44] Hairy palms, too? 手上也长毛了吧?
[16:46] She said something idiotic again and I didn’t even notice it. 她又说蠢话了 而我居然没听出来
[16:50] Foreman had to point out that it was idiotic. 还得Foreman指出荒唐之处
[16:53] … 多好啊 都让你着迷了
[16:55] No, I think it’s something systemic. 不 我觉得是身体上的问题
[16:59] She killed a patient. 她害死了病人啊
[17:02] – Ask her out. 贱人一个
[17:03] – The bitch? -约她出去啊 -蛇蝎女?
[17:05] She’s a bitch. 她是个贱人
[17:06] No, the one that’s making you an idiot. 不是 我说那个让你变蠢的
[17:07] It’s the story of life. Boy meets girl. Boy gets stupid. 人生就这样: 男人遇见女人 男人变成蠢驴
[17:09] Boy and girl live stupidly ever after. 从此 他们一起过着愚蠢的生活
[17:15] … 不是 “象人”又吐血了
[17:25] … 但内窥镜导致了静脉出血
[17:26] Took 20 minutes of banding to stop it. 花了20分钟处理止血
[17:30] His craniofacial deformity is causing intracranial pressure… 他的颅面畸形导致了颅内血压升高… 好吧
[17:35] … 为何没流鼻血?
[17:36] … 为何没有呼吸困难?
[17:39] … 但你的想法仍然不对
[17:40] I need new ideas. Anybody? 我需要新想法 谁说?
[17:56] Does it bother you that this kid’s gonna die 若是由于你们不愿放下摄影机
[17:57] because you won’t put down that camera at all? You know? 而导致孩子死亡 你们就一点也不内疚么?
[18:00] Your people should be extra motivated. 你的手下应该会更加活跃才对
[18:03] … 才不是 他们都担心会出丑
[18:05] Dr. House, heart block plus liver failure could mean autoimmune. House医生 心脏病变与肝衰竭 可能是自免疫疾病
[18:10] Maybe scleroderma. 也许是硬皮病
[18:13] Foreman? Does that make sense? Foreman 说的有道理么?
[18:15] Not without tight skin on the hands, 除非病人30多岁
[18:17] muscle weakness and a 30-year-old patient. 手部皮肤变硬 而且肌肉无力
[18:20] Liver failure plus heart block could be a mitochondrial disorder. 心脏病变与肝衰竭 可能是线粒体异常
[18:26] Hey, say what she just said. 你 重复一遍她的话
[18:29] Liver failure plus heart block could be a mitochondrial disorder? 心脏病变与肝衰竭 可能是线粒体异常?
[18:34] Go look for signs of retinal degeneration. 去查查是否有视网膜变性的迹象
[18:36] No, it’s ICP. 不会 是颅内压问题
[18:37] You’re only gonna see swelling. 你只会看到充血
[18:39] Take him with you, so he can see the degeneration, too. 把他也带上 让他亲眼看看
[18:44] DARNELL: So before you worked here in the ER, 在你就职于急诊室之前
[18:47] Why did you leave? 三年半
[18:48] Hey. I don’t wanna be on TV. -你为何离开? -嘿 我不想上电视
[18:52] … 会把你模糊处理的
[18:53] Take off your pants. 把裤子脱掉
[18:55] You gonna be able to use any of this if I start swearing? 要是我开始骂街 你们还打算继续拍下去?
[18:58] Did House treat you as badly as he treats his current fellows? House对待你也像对现在的手下那样苛刻吗
[19:02] Loaded question. 问得好
[19:03] Fuck 靠…
[19:05] That’s not even a word. 我什么也没说
[19:07] Fork! “好”
[19:09] Very clever. 真机灵
[19:10] I learnt how to be a doctor from House. 从House身上我学到了如何做医生
[19:12] Or at least a doctor who learnt 或者说学到了从医之道
[19:16] how to be a doctor from House, 无法忍受他 是否也是离开他的原因?
[19:19] No, no. I love Dr. House. 不是 我…我喜欢House
[19:22] Now, that’s something we haven’t heard. 这可是头一次听到
[19:24] I mean… 我是说…
[19:27] What did you ask me again? 你问我什么来着?
[19:28] DARNELL: Why you um. 你为何离开
[19:30] I loved being around him, 我…我喜欢和他共事…
[19:35] professionally. You know, 只是工作上 你知道的
[19:37] he was always stimulating. 总是那么… 刺激
[19:39] Not in an erotic sense of the word. 可不是字面上那种性的含义
[19:43] Fork. “好”
[19:44] They forked, and then they spooned! 好来着 然后闹掰了
[19:48] Lean forward, and place your chin on the rest. 向前倾 把下巴放台子上
[19:55] I can’t reach it. 够不到
[19:57] Scooch in a little. 向前坐一些
[20:01] … 就像上次那样?
[20:05] Maybe we should try this the old-fashioned way. 还是用传统办法吧
[20:09] Okay, look up to the ceiling 好 向上看
[20:11] and try not to blink, okay? 尽量不要眨眼
[20:18] Okay, good. Now straight ahead. 好 现在向前看
[20:25] There it is. 看到了
[20:26] Swelling, no degeneration. 充血 没有变性
[20:31] … 充血证明脑部血压增大
[20:34] … 那么说我们可以准备矫正手术了
[20:36] Absolutely not. 当然不行
[20:38] Your test proved you wrong. 你的检测证实了你的错误
[20:39] We found exactly what I predicted we’d find. 我的假设也被证实了
[20:41] Swelling means there’s increased pressure. 充血说明颅内压增高
[20:43] You get a gold Star of David for proving, 为此奖你颗军功章
[20:47] … 大脑袋就有大颅压
[20:48] … 但解释不了肝脏问题
[20:49] Too much acetaminophen does. 过量服用扑热息痛就是原因
[20:51] JRA explains all of it, including the liver. 幼年型类风湿关节炎 则可解释一切 包括肝脏
[20:54] One theory’s better than two. Treat with steroids. 一个结论总比两个好 给他用类固醇
[20:56] If you’re wrong, 如果你搞错
[20:57] steroids are gonna mess with his immune system, 类固醇会令免疫系统恶化
[20:59] put off his surgery for months. 手术就要推迟几个月
[21:02] You really wanna lose this argument in front of the camera? 你真要在镜头前输掉这次争论么?
[21:09] I’ll speak to the father. 我去和家长谈
[21:13] Dr. House believes that Kenny has JRA. House医生认为是JRA
[21:15] Juvenile rheumatoid arthritis. 幼年型类风湿关节炎
[21:18] We need to start administering steroids. 需要您认可类固醇治疗
[21:20] Will the steroids fix it? 类固醇能治好么?
[21:27] I don’t think he has JRA. 我不认为他有关节炎
[21:30] I think Dr. House is wrong, 我认为House医生搞错了
[21:32] and that the steroid treatment could be dangerous. 那样 类固醇治疗就很危险
[21:36] I think I can get House thrown off the case, 我想我能让House不再负责这个病例
[21:38] and get Kenny the facial surgery he needs. 然后让Kenny做面部手术
[21:45] CUDDY: The father refused steroids 家长拒绝类固醇 直到我们确定诊断正确
[21:54] until we’re sure about the diagnosis. 除非是我的”前任手下”吹了耳边风
[21:57] The decision was his. I merely voiced my concern. 决定是他做的 我都没透露个人想法
[22:00] … 他头上有鼓包
[22:01] Perfectly good plastic surgery practice, lots of money. 你在整形科干得呱呱叫 可以挣很多钱
[22:05] … 或者给我捣乱 对你来说更有意义?
[22:09] … 他需要手术帮他排通
[22:11] Oh, and I think I mentioned this earlier. You’re fired. 哦 我想刚才暗示过了: 你被解雇了
[22:18] What you did was over the line. 你的所作所为越线了
[22:20] Get out. 出去吧
[22:25] But don’t go anywhere. You’re not fired, yet. 但别离开 你没被解雇
[22:27] No yet 尚未
[22:31] No one is firing anyone in the middle of this case. 这个病例过程中 不准解雇人
[22:35] … 而且Taub是病人家长唯一信赖的人
[22:43] Treat my patient behind his back. 瞒着监护人去治病
[22:46] … 或者你可以给病人头部作CT
[22:49] If there’s no midline shift, we know Taub’s wrong 若没中线偏移 便知道Taub是错的
[22:51] and you get your consent to give the kid steroids. 就能得到给孩子用类固醇的认可
[22:56] … 若我们每步程序都要获得认可
[22:59] soon they’ll be asking for informed consent. 他们不久便会要求知情权了
[23:08] FOREMAN: Didn’t think you had the guts to stage a coup. 从未想到你有胆谋反
[23:10] Coup failed. 政变破产了
[23:11] I’m scheduled for execution at dawn. 我被判午后斩首
[23:14] … 当官的不给缓刑
[23:16] You’re a test result away from becoming House’s front runner. 只要拿到检测结果 你马上会跃为House的得力干将
[23:19] He doesn’t care about what you said, or what you did five minutes ago. 他不在乎你五分钟前 说过什么 做过什么
[23:21] He just wants the next good idea. 他想要的是好的想法
[23:23] Show me 20 percent magnification of the forebrain. 前脑放大20%
[23:27] I look at our patient, 看着我们的病人
[23:28] as soon as I saw his face, I saw a regular kid. 透过他的脸 我看到的是个正常的孩子
[23:33] One thing about being a plastic surgeon, 做整容医生就有这个特点
[23:35] you don’t see what is, 你看到的不是现在如何
[23:38] … 你若是当着House这样说
[23:39] doesn’t matter how many good ideas you come up with. 提供多少好想法都救不了你了
[23:45] SURGEON: So, 那么…
[23:47] tell me what you don’t like about yourself. 说说你对自己哪里不满意
[23:49] Gosh. 哎呀…
[23:52] There’s so many things. 问题多了去了
[23:53] Is Dr. Taub available? Taub医生有空么?
[23:56] Because he was very highly recommended. 有人向我强烈推荐他
[23:57] Well, he’s no longer practicing with us, 哦 他已经不为我们做事了
[23:59] but I’ve taken over all his files, 但我接手了他所有的病人
[24:02] He had personal issues to deal with, 他为什么离开?
[24:03] so if we could just… 是由于他的个人原因 我们还是…
[24:06] My goodness. Is he okay? 哦上帝 他没事吧?
[24:08] Oh, yeah, he’s fine. He’s fine. 当然 他很好
[24:10] Because my friend had his ears done by Dr. Taub. 我朋友的耳朵就是Taub医生修的
[24:13] Should he worry that they may pop back? 不用担心会… 会扁回去吧
[24:16] No, it wasn’t a professional issue. 不会 他不是由于业务原因离开
[24:18] I’m sorry, I really can’t go into more detail. 抱歉 细节问题不能跟你多讲
[24:20] Shall we discuss your needs? 还是说说你的需要吧
[24:22] You know that toe next to the big toe? 你知道大拇趾旁边的脚趾头吧
[24:25] Mine’s bigger than my big toe. 我的那根比拇趾长
[24:26] Is there any way to shorten it? 有没有办法弄短些?
[24:28] Or make my big toe bigger? Like, a toe-gmentation? 或者把拇趾弄长些 是否叫”增趾”来的?
[24:33] Did he lie, cheat or steal? 他是说谎骗人 还是偷东西?
[24:35] You’re not here for a consultation, are you? 你不是来咨询的 对吧
[24:38] What gave me away? 我哪里露的馅?
[24:40] Was it my obviously perfect feet? 是不是我那显然完美的脚?
[24:52] Let’s go 我们走
[24:58] What are you two doing here? 你们俩来干嘛?
[24:59] Skipping three scenes. CT’s back. 快进以下三个场景:CT有结果啦
[25:02] He’s gonna say that 他说有失常的证据啦
[25:06] there’s evidence of an anomaly, 然后定格在现在这个场景
[25:08] The defect is pushing on the right frontal lobe. 病变在挤压右额叶
[25:10] This bend is a sign of herniation. 这处弯曲便是脑疝的征兆
[25:12] Or, it’s a sign of increased pressure from JRA. 也可能是JRA引发的增压征兆
[25:16] Dr. Taub would rather distract you from the truth Taub会设法把你引离真相
[25:19] with sparkly things, like four karat diamonds. 用一些耀眼的道具 比如4克拉钻石
[25:24] … 你搭档说你离开是由于个人原因
[25:26] but your wife said you lost a patient. 但你老婆说是失掉个病人
[25:28] You son of a bitch, you spoke to my wife? 你个王八蛋 跟我老婆谈过?
[25:31] if you screwed somebody else over? 明明是把别人的事搞砸 为何送她钻石?
[25:34] If you screwed her over, I mean, I could… 若搞砸的是老婆的事 我还多少…
[25:36] Get that camera out of here! 把摄像机搬出去
[25:43] You say anything to her? 你跟她说什么了?
[25:46] … 把他们也轰出去
[25:47] We’re doctors. 我们是医生
[25:52] I screwed around with a nurse. 我跟一个护士搞在一起
[25:54] It became a deal. 后来闹大了
[25:57] My partners found out and I resigned. 我的搭档知道了 我就辞职了
[26:00] There. Happy? 你高兴了?
[26:02] If you could be a bit more descriptive, I’d be happier. 你若描述下细节 我会更高兴
[26:05] Some people pop pain pills, 某人嗑止疼药
[26:08] I cheat. 我则是不忠
[26:10] We all have our vices. 人人都有缺点
[26:17] Taub Taub,
[26:19] I don’t see it. 没找到
[26:20] Stay away from the family. 别去跟病人家长乱讲话
[26:22] House, start steroids and stay away from his family. House 开始用类固醇 别去跟Taub家人乱讲话
[26:35] Wow, you are ugly. 哦 你好难看
[26:39] Wow, 哦
[26:40] you’re an ass. 你好混蛋
[26:42] I have a deformity. 我有先天畸形
[26:43] I know, that’s why you’re ugly. 我知道 所以你才难看
[26:45] But you’re a lucky boy. 但你很幸运
[26:46] Anywhere else in the animal kingdom, 换作任何一种动物
[26:48] your parents would have eaten you at birth. 在出生时就被父母吃掉了
[26:50] Your son needs steroids. 你儿子需要类固醇
[26:54] … Taub医生同意没?
[26:56] He’s not a real doctor. 他…不算是医生
[26:58] He’s a plastic surgeon. 他是个整容医生
[27:00] All he cares is that your son looks good in his coffin. 他只关心你儿子 在棺材里的遗容如何
[27:02] So, I’m supposed to believe you? 所以我得相信你?
[27:06] … 没必要在乎我是否关心
[27:08] I don’t trust you. 我不信任你
[27:10] Because I don’t think the surgery’s important? 因为我认为手术不重要?
[27:14] You’re putting your trust in someone who does think the surgery’s important. 你把信任寄托给 一个认为手术重要的人身上
[27:17] You’re willing to take chances 你愿意赌一赌
[27:18] to risk his life for something he doesn’t need? 为了一件他不需要的事情 拿生命冒险
[27:21] I do need it. 我需要
[27:26] I can’t have real relationships. 我无法与人真正交往
[27:28] I can’t even have a real conversation. 我甚至无法与人真正交谈
[27:31] Not even with my dad. 跟我爸爸也是一样
[27:37] Dad. 爸
[27:40] I know you love me. 我知道你爱我
[27:42] But you don’t treat me normal. 但你并没有把我当成正常的孩子
[27:45] You’re always protective. 你总是试图护着我
[27:48] The world can always go to hell. 你总是骂这骂那
[27:51] But you never yell at me. 但从不冲我喊
[27:54] Even when I screw up. 就算我做错事
[27:59] I wanna be normal. 我想做个正常人
[28:04] Take your steroids, 吃了类固醇
[28:06] and you get to live. 你先保住命
[28:08] Then you can do your surgery. 然后才能做手术
[28:11] But it’ll only change your face. 手术只能改变你的容貌
[28:15] It won’t change who your face made you. 改变不了你的心
[28:25] … 但不会被拍到
[28:26] All their camera equipment’s in here. 他们所有的摄像器材都在这
[28:29] Where did you get those keys? 你从哪儿弄到的钥匙?
[28:31] Blue, the janitor. 门卫老罗
[28:34] What? 什么?
[28:36] That’s his name. 他的名字
[28:39] His name’s Lou. 他姓卢
[28:42] Owe him an apology. 算我欠他个道歉
[28:46] Just watch 20 minutes of this stuff, tell me if I’m out of my mind. 给你播放20分钟 看看我是否神志不清了
[28:49] Finally, we have video evidence. 我们总算有了录像证据
[28:52] TERZI: Dr. House, heart block plus liver failure House医生 心脏病变与肝衰竭
[28:58] HOUSE: Foreman? Does that make sense? Forman 有道理么?
[29:00] FOREMAN: Not without tight skin on the hands, 除非病人30多岁
[29:02] muscle weakness and a 30-year-old patient. 手部皮肤变硬 而且肌肉无力
[29:05] Can I see that again? 我再看看刚才那段
[29:07] What did you miss? 你错过什么了?
[29:08] She screwed up, I didn’t… 她说了蠢话 我没…
[29:09] No, just the part where she leans forward. 不 她往前倾的那段
[29:11] I think you can see through her dress. 我觉得能看见她衣服里面
[29:19] … 可由饮食不当引发
[29:21] HOUSE: Good. -可能是消化性溃疡 -好
[29:23] You thought that was a good idea? 你…觉得那想法不错?
[29:26] What am I gonna do? 我该如何是好
[29:28] Just enjoy. 享受呗
[29:30] I’m gonna keep her around, because she makes me an idiot? 因为她让我变蠢 就要她留我左右?
[29:33] Well, you’re protected, Foreman seems immune. 有人保护你的 Foreman似乎就对此免疫
[29:37] … 他在Chase面前是否变蠢?
[29:39] … 鼻咽纤维瘤
[29:40] HOUSE: I just said it’s not a nasal… 我刚刚说了 跟鼻腔肿瘤无关
[29:42] Wait a minute, rewind that. Was that Thirteen? Wow. 等等 重放那段 那是13号?
[29:49] I can’t believe I’m that guy. 不敢相信那人就是我
[29:51] Every guy is that guy. 每个人都有那时候
[29:54] … 怎么了 钻语义的牛角尖?
[29:55] Okay, all guys are that guy. 好吧 所有的人都有那时候
[29:57] I’m not all guys! 我不是所有人
[30:03] … 知道么…我开始怀疑这一点了
[30:10] I wanted to clarify something I said earlier. 我要澄清之前说过的一些话
[30:14] “I love Dr. House,” “我喜欢House医生”
[30:16] and then I qualified it, which, 但之后我做了澄清
[30:17] after thinking about it, 我仔细思考过后
[30:20] I didn’t really need to do. 又觉得不需澄清什么
[30:23] I did love being around him. 我确实喜欢跟他相处
[30:26] I guess, I just wanted to qualify 我想我只是想澄清
[30:30] what I qualified before. 我所做出的澄清
[30:37] … 不 我觉得挺好 都说清楚了
[30:46] It’s no big deal, really… 其实没什么大不了
[30:51] There’s a mass lesion in the 有大面积损伤
[30:52] left anterior temporal lobe surrounded by oedema. 周边有浮肿 就在左前颞叶
[30:56] Did you just insult me in Pig Latin? 你在用颠三倒四的话羞辱我?
[30:59] Dr. House, please. House医生 拜托
[31:01] Will you just take a look at this? 先看看这个好吗
[31:05] The defect is causing this nodular shadow here, 病变在这里造成了结节状阴影
[31:08] you see it? 看到了?
[31:10] You’re right, 你说得对
[31:12] I didn’t see that before. 我以前没看见
[31:15] Come on, let’s go. Hey. 来吧 我们走
[31:21] I know you think you’re feeling better, 我知道你感觉好转了
[31:23] on account of feeling better, 因为的确好转了
[31:24] but this trusted family doctor 但这位值得信赖的家庭医生
[31:27] thinks that he’s found a mass lesion, 却坚信他找到了大面积损伤
[31:29] so if you could lie back down and struggle to breathe… 所以劳驾您配合一下 躺在床上假装呼吸困难…
[31:32] Okay- 好吧
[31:34] You were right. 你是对的
[31:37] I’m thrilled I’m wrong. 我惭愧得发抖呢
[31:40] This is great, Kenny. Kenny 这是个好消息
[31:41] You’re gonna get your surgery now. 现在可以做整形手术了
[31:45] First person I’m coming back to see is you, 我要回来探望的第一个人就是你
[31:47] because compared to me, you’re gonna look like butt. Hey! 因为跟我一比 你会丑得像个木头桩子
[31:51] What, no comeback? 怎么 要不就不回来了
[31:55] Look at that. 看这里
[31:58] … 他的小拇指 在颤搐
[32:07] TAUB: And? -来了 -那又如何?
[32:09] He’s not better. 他没好转
[32:12] What’s wrong? 哪儿有问题?
[32:14] My diagnosis. 我的诊断
[32:17] I don’t know what he has. 我不知道他什么病
[32:20] Cancel the surgery. 取消手术
[32:28] New symptom. 新症状
[32:30] Involuntary muscle movement. 不自觉的肌肉抽搐
[32:32] Twitching finger is a symptom? 手指颤搐也算症状?
[32:34] The body doing something it’s not supposed to do is the definition of a symptom. 身体发生了不该发生的事 这是症状的定义
[32:37] Kid’s about to have a life-changing operation. He’s nervous. 那孩子要面对人生的转折 紧张是正常的
[32:40] Or he’s not. Or you were right. -他不紧张 -或者你说得对
[32:42] Kid got better when we put him on steroids. 我们给他类固醇之后 孩子有所好转
[32:44] This is JRA and it’s under control now. 是幼年类风湿关节炎 已经得到控制了
[32:46] Or the steroids have just tempered his condition. 或者类固醇只是缓和了他的病况
[32:49] He got a haircut, but he’s still got bad hair. 就像理了发 但头发仍很糟
[32:51] What about Lyme disease? 是不是莱姆病?
[32:52] It explains everything, 可以解释一切
[32:53] the heart issues, the internal bleeding, even why he’d get better on steroids. 心脏症状 内出血 甚至包括服用类固醇的好转
[32:57] On the other hand, if he has Lyme disease, 另一方面 若是他真有莱姆病
[32:59] there’d be other subtle clues like a huge target-shaped rash. 该有其他隐蔽的症状 比如像炮靶般巨大的皮疹
[33:03] But thanks for playing. 但感谢你的参与
[33:04] Why can’t you just accept the fact that you cured this kid? 你为何不肯接受现实呢 你已经把人治好了
[33:06] You want to stop his surgery! 你一心只想阻挠手术
[33:09] You’re not normal. 你不是正常人
[33:11] So you don’t want anyone also to be normal. 所以你也不想其他人正常
[33:13] You don’t think normal’s healthy. 你不认为形如常人是健康
[33:22] Could be rheumatic fever. 可能是风湿热
[33:24] Also explains why the steroids helped. It’s a similar inflammatory disease. 同样能解释类固醇好转 也是炎症性疾病
[33:27] Rheumatic fever doesn’t explain liver failure. 风湿热无法解释肝衰竭
[33:29] Taub thinks that acetaminophen does. Taub认为那是扑热息痛造成的
[33:31] TAUB: Fine. Let’s test your theory. 那好 验证一下你的结论吧
[33:32] Remove his pacing wire. 移除他的起博导线
[33:34] If he’s better, his heart will be just fine on its own 若他的确好转 那心脏应该并无大碍
[33:36] and then he can have his operation. 那他就可以做手术了
[33:40] If I’m right, his heart will stop. 若我是对的 他的心脏会停跳
[33:45] Kutner, have the paddles on standby. Kutner 准备好除颤仪
[33:48] Another chance to blow someone up. 你又有机会救人了
[33:51] There’ll be some minor discomfort 可能会有少许不适
[33:53] and you’ll feel a slow, steady pulling sensation. 还会感到缓慢持续的抽动
[33:56] Are you sure his heart is ready for this? 你肯定他的心脏承受得了?
[33:58] HOUSE: Absolutely. 十拿九稳
[33:59] He’s convinced he’s sure. 他对此有成竹在胸
[34:02] Whereas I care about your son, 但我出于对您儿子的关心
[34:05] and have therefore brought a professional defibrillist. 特意请来了专业除颤人士
[34:12] We’re not gonna need those. 我们用不上那个的
[34:16] Dad, I feel fine, 老爸 我感觉挺好
[34:17] and my finger hasn’t moved in a while. 我的手指也不颤动了
[34:24] Okay. 好吧
[34:26] Take him off. 动手吧
[34:28] Here we go. 开始了
[34:51] Heart rates 85 beats per minute. 心率每分钟85
[34:53] BP 110 over 70. 血压110-70
[34:55] Is he okay? 这算正常吧?
[34:57] I feel the same. 感觉没啥两样
[35:00] He’s fine. 他没事
[35:02] You’re fine. 你没事了
[35:03] Thank God! 感谢上帝
[35:06] HOUSE: What do you mean, thank God? 说什么感谢上帝
[35:08] God’s the guy who gave it to him. 就是上帝害他长成这样
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] Thank you. 谢谢
[36:09] DARNELL: Can you tell us about the procedure? 能说说手术过程么?
[36:11] We have to use both an extra and intracranial approach 我们得从颅内颅外同时着手
[36:14] to get enough exposure to reduce the encephalocele cyst 从而获得足够的暴露面积 来复位脑膨出的部分
[36:18] and do the bony reconstruction. 并进行骨骼校正
[36:22] And how are you participating in this procedure? 你将在手术中负责什么工作?
[36:24] She’s not. 她不参与
[36:27] They don’t want me here because they think the kid’s cured. I don’t. 他们不赞成我来 他们认为病人已被治愈
[36:32] I wish I knew. 我也想知道
[36:34] I just know that if Dr. House is right, 我只知道如果House医生是对的
[36:35] something’s gonna go wrong. 那就会出现问题
[36:37] Dr. House doesn’t think he’s right. House本人都已无异议
[36:40] Well, then I’ll just waste a few hours watching a surgery. 那么我就耗些时间看做手术吧
[36:43] See, the danger is, we have to reconstruct all the way down to the cranial base, 风险在于 颅底以上的骨骼都需要重建
[36:47] and there are some big vessels down there. 但那里有很多大血管
[36:50] So, what we’ll do is we’ll work our way down to here… 我们要做的 就是全力以赴…
[36:52] When were these pictures taken? 这些照片什么时候拍的?
[36:55] Well, about three weeks ago. 大概…三星期前
[36:56] Why? What do you see? 怎么 你看到什么了?
[36:58] Well, the acanthosis nigricans was already there. 那时就有黑棘皮了
[37:00] It’s been there a lot longer than that, probably his whole life. 早就有了 或许从一出生就有
[37:04] What about around his hairline? 那他发际线周围的呢?
[37:07] What? There’s no discoloration. 什么 那没有黑皮
[37:08] There is now. 但今天有了
[37:19] I have a new theory. 我有个新想法
[37:21] Their bad ideas don’t indicate a lack of intelligence, 说蠢话并不代表没脑子
[37:25] they indicate an open mind. 而是代表思路开阔
[37:27] The willingness not to be trapped by conventional… 自动自发的不被惯例所束缚
[37:31] You’ve got a problem. 你的确有问题了
[37:32] Tell me something I don’t know. 愿闻其详
[37:34] You hire beautiful girls, enslave them, 你聘用漂亮姑娘 奴役她们
[37:36] force them to be around you 强迫她们伴你左右
[37:37] because you don’t know how to have an actual relationship. 因为你不知道如何与人正常交往
[37:39] If they’re qualified, keep them. 若她们够格 留用
[37:40] If not, fire them and ask them out. 若不够 解雇让她们走人
[37:43] You do realize that, “Tell me something I don’t know” is just an expression? 你明明知道”愿闻其详”只是句客气话
[37:51] No. My point is she’s about to enter your office, 不 我是说她就快进来了
[37:53] so you should shut up. 所以你快打住
[37:57] You were right about the diagnosis. 关于诊断 你是对的
[38:00] Yes, it was JRA. I’m very proud. 是的 幼年类风湿关节炎 我很自豪
[38:02] No, I mean you were right about being wrong. He’s got Lyme disease. 不 正如你想的 你的确搞错了
[38:04] It explains everything. 他得的是莱姆病 一切就都明晰了
[38:07] Could you just hold up some fingers so 能否拿手指在我眼前晃晃
[38:09] I can see if I’m literally blind? 我看我是不是瞎了
[38:12] We ruled out Lyme disease hours ago. 几小时前我们就排除了莱姆病
[38:14] All the symptoms fit. 所有症状都吻合
[38:15] I am so ashamed. Is she really that good looking? 我好惭愧 她的确那么漂亮吗
[38:21] The target rash is hiding. 皮疹一直都被藏着
[38:23] No one ever looked at him closely enough. 从没有人靠近观察过
[39:05] She’s getting uglier by the second. 在那一刻 她不再美丽
[39:09] We can try and pretend we’re above it 人们可以故作清高
[39:11] and we can try and intellectualize it away, 人们可以假装理智
[39:12] but ultimately, shiny, pretty, perky things are good 但最终仍是 光鲜俊俏之人大受欢迎
[39:17] and ugly, misshapen, teenage boys are repulsive. 丑陋畸形的青春少年仍受排挤
[39:24] DARNELL: The question was, do you resent 问题是
[39:25] Dr. Cuddy’s interference in your practice? 对于Cuddy医生从中干涉 您是否感到厌恶?
[39:32] Well, then I guess my answer wasn’t very helpful, was it? 想必我说了也没什么用 不是么?
[39:44] “Mini-stud”, stand up. 小个子同学 起立
[39:53] I spoke to your other partner. 我跟你另一个搭档谈过了
[39:54] After Cuddy told you… -Cuddy不是嘱咐过你… -我没找上门
[39:56] No, I stayed away. Did it all over the phone. 聊了聊电话而已
[39:58] I asked for a reference. 我声称要你的推荐信
[39:59] Said you were applying for a plastic surgery job. 说你正谋求一个整容师的职位
[40:01] Oh, God! 哦 上帝
[40:02] Yeah. 就这样
[40:04] He went nuts. 他居然火了
[40:05] Apparently you signed a non-compete. 显然你许诺他们金盆洗手
[40:08] Now, why would you agree to that? 那种事你怎能答应呢
[40:09] I don’t wanna practice plastic surgery. 我不想再干整容了
[40:11] You sign a contract because someone’s making you. 是有人逼你 你才定那约定的
[40:14] Someone’s getting something from you. 你给了那人这等好处
[40:16] What did they give you in return? 他究竟用什么交换呢?
[40:20] They agreed to keep their mouths shut. 他们答应不把那事捅出来
[40:22] So you gave up your chosen career 所以你放弃了你热爱的事业
[40:24] just so they’d be quiet? 就为了他们能闭嘴
[40:29] I love my wife. 我爱我妻子
[40:36] You risked this job with nothing to fall back on. 你已经毫无回头之路 还与我针锋相对
[40:41] I thought you were wrong. 我当时认为你错了
[40:48] Sit back down. 坐下吧
[40:52] You’re keeping him because he’s a philanderer? 你留下他 就因为他花心?
[40:53] Where do I sign up? 那我也去搞搞如何?
[40:55] Ask the Mormon. 问摩门
[40:56] I’m keeping him because he’s interesting. 我留下他是因为他有趣
[41:00] Dr. Terzi, would you please stand up? Terzi医生 能站起来么?
[41:10] Nice. 养眼啊
[41:12] I have treated you unfairly. 我对你不太公平
[41:15] Pre-judged you. 早估了你
[41:18] And for me to be a better person, I have to rectify that situation. 我得好好做人 这一境况需要纠正
[41:23] You’re fired. 你被解雇了
[41:30] You wanna grab some dinner? 你想…和我出去吃吃饭么?
[41:33] Maybe a movie? 或者看场电影?
[41:36] Seriously. 说真的
[41:51] Just days ago, with Kenny’s condition worsening, 几天前 当Kenny病况恶化时
[41:53] it was Dr. Gregory House reassuring Kenny and his father. 是Gregory House医生 为Kenny父子吃了定心丸
[41:58] I care about your son. 我关心您的儿子
[42:00] DARNELL: The charming House, who happens to be a film buff 风度翩翩的House医生碰巧是个影迷
[42:02] with a soft spot in his heart for children 而且对儿童抱有独特的爱心
[42:04] told us how he got his start. 他透露了从医的初衷
[42:06] See, I became a doctor because of the movie, Patch Adams. 我就是看了<妙手情真>才决定从医的
[42:09] DARNELL: Determined to save the boy’s life, as well as… 为了拯救孩子的生命 也为了…
[42:12] The horror. 丢人咧…
[42:14] Well, it’s nice of them to send us an early copy. 她们真不错 还送我们早期版本
[42:16] Not so much sent as stolen. 早知就偷了它 就没这段了
[42:18] DARNELL: It was Dr. Gregory House who served as not only a doctor, 最后 House医生不仅治病救人
[42:23] but a rock for Kenny and his father. 还成为Kenny父子坚实的精神后盾
[42:25] You’re putting your trust in someone who does think the surgery’s important. 你把信任寄托到 这个重视手术的人身上吧
[42:28] DARNELL: House, one of those rare doctors… God! -House 史上罕见的一名神医 -天啊
[42:32] …who wears his heart on his sleeve. 如此的热心助人
[42:34] I was saying that was a stupid thing to do! 我当时是说 那是很蠢的做法
[42:37] It’s difficult not to be moved. 真是催人泪下呀
[42:39] Oh, stop it. 少来
[42:40] Suddenly, I don’t feel I can trust Michael Moore movies. 突然间我觉得 不能相信麦克摩尔的纪录片了
[42:44] Where are you going? 你去哪儿?
[42:45] Kittens to get out of trees? Deaf kids to read to? 上树救小猫 还是给聋哑小孩讲故事?
[42:49] I owe it to the world to make sure this evil never sees the light of day. 我对全世界发誓 定让这祸根永不见天日
[42:58] DARNELL: ls there anything else? 还有什么要说的么 Kenny?
[43:03] Thank you, Dr. House. 谢谢你 House医生
[43:07] Thank you. 谢谢你
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号