Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] The Chinese Water Torture Cell was invented in 1911 by Harry Houdini. 密闭水箱逃生是哈里·霍迪尼 于1911年发明的
[00:11] Nothing like new material. 我自己又做了个
[00:13] He was lowered head-first into the water. 他被头朝下置入水中
[00:15] His ankles were locked and bolted to the top of the tank. 脚踝则被固定在水箱顶部
[00:20] I’m going to need a volunteer. 我需要一名志愿者
[00:25] The guy dislocating his shoulder, right there. 肩膀快脱臼的那个
[00:28] Could you tell the guy next to you to come up? 能告诉旁边那位 让他上来么?
[00:32] Come on, get up there, man. Get up there, man! Come on! 快点啊 上去 起来 快
[00:37] Come on! 去吧
[00:46] – Hi, have we met before? – No. -我们以前见过么 -没有
[00:48] See, if you’d said, “Yes,” you could’ve gone back to your seat. 若你说见过 你就可以回去了
[00:50] Now, can you vouch for this audience that 你能替观众验证一下
[00:51] this is a glass tank full of water? 这的确是个装满水的玻璃箱么?
[00:54] – Yeah. – No, you can’t. -是的 -这怎么行
[00:55] You haven’t done anything yet. Come on. 你还什么也没看呢
[00:57] Knock on the glass. 敲敲看 实实在在的玻璃
[01:00] Solid glass. Knock on it. 敲敲啊
[01:01] It’s real water, too. 水也是真的
[01:03] llana, splash the guy. Ilana 用水泼他一下
[01:06] – Does that feel wet to you? – Yeah. 是不是真的湿了
[01:07] And you think that proves it’s water? – 是的 – 你可以断定这的确是水
[01:09] I think we have met. 我觉得我们见过
[01:10] Do you know the public washroom behind the truck stop east of Omaha? 你知道奥马哈西部 那个卡车站后面的厕所么?
[01:16] Hold out your arms for me. 胳膊伸出来
[01:19] – You’ve done this before, right? – No. 你以前体验过 是吧?
[01:41] Now, remember. 记好了
[01:42] There’s only one thing you’ve got to be able to do. 你们只需要做一件事
[01:44] Drag a screaming, crying shackled man out of a tank of water. 把哀嚎哭叫手脚被锁的家伙 从水箱里拉出来
[01:48] Up! 上升
[01:56] Hey, you can swim, right? 你会游泳吧?
[01:59] Tell me you can swim! 等等 告诉我你会游泳
[02:01] Yeah. 是的
[02:03] Two answers, man. 答案只有两个 老弟
[02:04] Two answers! 你非挑无聊的
[02:19] Is that part of the act? 这也是魔术的一部分?
[02:22] I’m new. I think so. 我是新来的 我想是吧
[02:26] Maybe not. 也许不是
[02:29] Get up here! 快过来
[03:22] Five eager doctors, and no sick people. 五个医生翘首以盼 病人却一个没有
[03:26] Let us try and fill our spare time 我们试着打发一下闲暇时光吧
[03:29] with a new challenge. 来个新的挑战
[03:31] The winner gets immunity… 获胜者可以豁免…
[03:32] I’ve a sick guy. I saw this magician last night… 我有个病人 昨晚有个魔术师…
[03:35] The girl’s fine. 那女的没事
[03:36] He didn’t really cut her in half. 她没被真的切成两半
[03:37] His heart stopped while he was hanging upside down in a water tank. 当他被倒挂放入水箱时 心跳停止了
[03:40] A drowning man’s heart stopped? 被淹死的人心脏不跳了
[03:41] That is a mystery. 的确是个谜
[03:43] Along with immunity, 享有豁免权的同时
[03:44] the winner gets to nominate two… 获胜者可以提名两个…
[03:46] He lost consciousness almost as soon as he hit the water. 他几乎是一碰水就失去知觉了
[03:48] You have to leave work at 6:00 p.m., 你们每天熬到6点才下班
[03:50] but you make time for man dates? 却挤时间去和男人约会?
[03:52] What’s the challenge? 说说挑战赛?
[03:53] Are we not allowed to be friends? 我们难道不能做朋友?
[03:54] I’m just hurt. 不 我只是很伤心
[03:55] When I asked you to come see Mamma Mia… 我约你去看MAMMA MIA时…
[03:57] No history of heart disease, no angina, no… 没有心脏病史 也没有绞痛
[03:59] He’s lying.- -也没有… -他在说谎
[04:00] About his history? ER confirmed… About everything. He’s a magician. -病史? 已经被证实了 -一切 他可是个变戏法的
[04:03] That’s what they do. 骗人是他的强项
[04:04] He screwed up the trick, started drowning 他的戏法演砸了 溺水了
[04:06] and he got a cardiac arrest. 心脏停跳了
[04:07] You were talking about a challenge? 你不是说有个挑战赛么?
[04:09] The winner nominates 获胜者可以提名…
[04:12] two of your competitors. 两名竞争者
[04:14] I will fire one of them. 其中一名将被我解雇
[04:19] Even if he was drowning, 就算是溺水了
[04:20] it would have taken longer to set off a cardiac incident 也该经过更长的时间心脏才会出事
[04:22] without some underlying problem… 除非另有隐患…
[04:23] Fine. Go run your tests. 好嘛 去检测吧
[04:26] If you’re wrong, you’re fired. 要是搞错了 就解雇你
[04:27] If I’m right, do I stay? 若是对了 我就留下?
[04:28] If I say no, are you going to let your patient die? 若我说不 你就会看病人死掉?
[04:35] What’s the challenge? 挑战内容是什么?
[04:36] We can all applaud the doctor who’s willing to break all the rules. 我们都会对打破 条条框框的医生鼓掌称赞
[04:40] But the real hero is the unsung doctor, 但真正的英雄 却从不被人歌颂
[04:43] toiling in anonymity, 隐姓埋名 神出鬼没
[04:45] because he broke the rules without getting caught. 因为他打破规矩却不留痕迹
[04:48] I need to know you have these skills. 我得确保你们有此绝技
[04:50] I need you 我要你们…
[04:53] to bring me 给我弄来…
[04:55] the thong of Lisa Cuddy. Lisa Cuddy的内裤
[04:59] Not kidding. 没开玩笑
[05:02] Thong, Cuddy, go- 内裤 Cuddy 去吧
[05:11] It’s how I got hired. 我就是这样被雇用的
[05:16] You’re actually considering this? 你不会真在考虑这件事吧?
[05:19] If you want to stand on principle, 如果你想恪守原则
[05:20] I really respect you for that. 我会真心的钦佩你
[05:22] It’s childish, unprofessional and inappropriate. 幼稚 不务正 也很不合适
[05:25] The job is not worth it. 不值得为个工作这样做
[05:26] We should all beg off, 我们应该一起去求情
[05:28] tell him we failed, no winners, no losers. 就说我们做不来 没人赢也没人输
[05:31] Fine. 随你
[05:33] You’re going to do it, aren’t you? 你还是打算去做 是吧?
[05:35] Of course I’m going to do it. 废话 当然要做
[05:40] No valvular regurgitation, 没有瓣膜返流
[05:41] no wall motion abnormalities, no other structural defects. 没有室壁反常运动和结构缺陷
[05:44] If you didn’t sound so despondent, 若不是你语气低落
[05:46] I’d say that was good news. 我会认为这是好消息
[05:47] It is for you, not for him. 对你是好消息 对他就不是了
[05:50] Notice any heaviness in your legs the last couple days? 最近几天有否感觉双腿变沉?
[05:52] Why isn’t it good news for you? 为什么对你不是好消息?
[05:54] Because if there’s nothing wrong with you, he gets fired. 因为如果你没什么病 他就要被炒
[05:58] – Seriously? – Somewhat seriously. Your legs? 有点像 你的腿怎么样? 真的?
[06:00] Haven’t noticed anything out of the ordinary. 没觉得有什么不对劲
[06:02] – Shortness of breath? – Would it help if I puked? – 气促? – 若有呕吐 是不是就有问题
[06:09] Pick a card. 选张牌
[06:11] – Any tightness in your chest or arms? – Pick a card. 胸口或者手臂有没有疼过?
[06:13] You don’t seem too worried. – 选张牌 – 你看起来不怎么担心
[06:14] Would you please pick a card? 能否劳驾你选张牌?
[06:16] Our boss thinks your cardiac arrest was just a result of you accidentally drowning. 我们头儿认为 你的心脏病是意外溺水所致
[06:20] Your boss is an idiot. Put it back. 你们头儿是白痴 放回来
[06:22] Shuffle them up. 洗牌
[06:23] So, then, why aren’t you worried? 那你为什么不担心?
[06:25] Either I’m dying or I’m not. 我要么死要么活
[06:27] I mean, I don’t want the ride to be over, 我不想成天忧心忡忡的
[06:30] but unless worrying is some new form of treatment… 除非担心是一种新的治疗方式
[06:34] – Your card. 是那张么
[06:35] – No. 不是
[06:36] I’m going to prep you for a transesophageal echo. 我准备给你做个经食道超声心电图
[06:38] You sure you shuffled these? 你确定洗过牌了?
[06:39] And I’m going to need to sedate you. 需要给你打镇静剂
[06:41] Might wanna check your wallet first. 最好先看看你的钱包
[06:45] Would you check your wallet? It’s part of the trick. 看看钱包 戏法还没变完呢
[06:57] That’s my card. How did you do that? 就是这张 你怎么弄的?
[06:59] Do it again? 再玩一遍
[07:12] – Thought you weren’t playing. 还觉得你不会参与呢
[07:13] – I’m not. 是没参与
[07:14] She’ll fire you if she catches you. 被抓到的话 她会解雇你的
[07:16] I don’t think she can fire me for not trying to steal her panties. 她总不会为了我 “不去偷她的内裤”而解雇我吧
[07:19] You trying to will them off? 你用眼睛能把它盯下来?
[07:20] If I had a plan, 如果我有计划
[07:22] the first part would be not telling you what the plan was. 最重要的就是决不能告诉你
[07:25] You haven’t touched that coffee. 你的咖啡一口没喝呢
[07:31] … 我们合作
[07:32] One wins, protects the other. 赢了的要保护对方
[07:34] Or, I win by myself, 或者我自己搞定
[07:36] and then you try desperately to convince me to spare you. 然后你绝望地来哀求我可怜你
[07:44] Dr. Cuddy! Cuddy医生
[07:47] Dr. Taub, are you okay? Taub医生 你没事吧?
[07:48] I just tripped. I’m so sorry. 只是绊了一下 真抱歉
[07:51] I have some extra time. Do you need any help in the clinic? 我现在没事 你门诊需要帮忙么?
[07:53] Okay- 好的
[08:01] We found no apparent cause for the arrest. 没找到心脏骤停的原因
[08:03] TTE and TEE revealed no… 经胸和经食管超声心动图都没有…
[08:05] Send the patient home. You can give him a lift. 让他出院 你可以送他回家
[08:08] We checked for clots, we checked for… 找过凝血块 找过…
[08:10] You’re reporting to me because you’re scared to report to House, 你向我报告 是因为害怕告诉HOUSE
[08:12] because you found nothing, because this isn’t a case. 因为你什么都没发现 这人根本没病
[08:14] And you thought I’d save your ass. 你觉得我会帮你擦屁股
[08:16] Yeah. 是的
[08:19] I thought he was sick. 我当时是觉得他病了
[08:20] What was I supposed to do? 我应该怎么做?
[08:23] What about his lungs? 他的肺怎么样?
[08:24] Decreased oxygen saturation leads to heart failure. 进行性的血氧饱和度 下降会导致心衰
[08:27] – ER didn’t find anything. – ER wasn’t looking. 急诊室没查到什么
[08:28] Too busy trying to keep him alive. 他们只忙着急救 根本不会去查
[08:31] Get an MRI. 去做个MRI
[08:42] Right away. [立刻]
[09:09] I asked you to get Dr. Cuddy. 我让你叫Cuddy…
[09:10] Dr. Taub said she’d be right out. Taub医生说她就来
[09:18] A fungus in my lungs? 肺里面有菌?
[09:21] How would I even get something like that? 我在哪里弄到的那种东西?
[09:22] Well, right now it’s just a theory. We don’t even know if… 这仍只是种推测 我们还不确定
[09:24] God, I knew I shouldn’t have done those mushrooms in college. 就知道大学时不该吃迷幻药
[09:27] I’m sure there’s no connection. 肯定跟那没关系
[09:28] It was a joke. 这只是个笑话
[09:29] You really lose your sense of humor when your job’s on the line. 工作命悬一线 幽默感就没了?
[09:32] Sorry. Most dying people don’t really like to… 抱歉 一般来说快死的人不会…
[09:36] Not that you’re dying. 我没说你会死
[09:38] But a little sick would be perfect? 你是说有点小病 是吧?
[09:39] Yeah. 嗯
[09:42] My stomach! 啊 我的肚子
[09:50] Grey Turner’s sign. He’s got internal bleeding. I’ll call surgery. – GREY TURNER征 他有内出血 – 我去安排手术
[09:53] The surgeons have transfused three units AB positive, 外科医生已经 输了三个单位的AB阳性血
[09:55] but they’re still looking for the source of the bleed. 但还没找到出血点
[09:57] No trauma. Could be liver disease, vitamin K deficiency. 没有外伤 可能是肝病 维生素K缺乏
[10:00] Only thing we know for sure it’s not, nothing. 但唯一可确定的是 他肯定有病
[10:03] And we would’ve noticed something chronic like liver disease. 我们应该想到肝病之类的慢性病
[10:05] It’s probably an intestinal infarct. 很可能是肠内感染
[10:08] No, I got it! 我来捡
[10:16] Eau de Cuddy. Cuddy御用
[10:17] No way. How did you get them? 不可能
[10:23] These are not Cuddy’s panties. 这不是Cuddy的内裤
[10:25] You don’t think that I… No. -你觉得我… -对
[10:27] Also, she’s wearing a red bra today. 而且 她今天戴了红色胸罩
[10:31] Like I’m the only one who noticed. 好像只有我注意到了似的
[10:33] Means that the downstairs will match. 这意味着下面应该与之相配
[10:36] Do your research, people. 好好研究吧 同志们
[10:38] An intestinal infarct 肠梗阻
[10:39] could be linked to the cardiac arrest. 就有可能导致心脏骤停
[10:41] Hike up your skirt. 裙子撩起来
[10:43] That’s rude, even for you. 这太无理了 连你都该感觉羞愧
[10:44] Hike it down then. 那就褪下去
[10:46] You’re wearing a black bra. 你穿的是黑色胸罩
[10:47] Let’s see the underwear. 给大家看看里面
[10:48] No! 休想
[10:51] You two cut a deal. 你俩配合得不错呀
[10:59] If you’re not cheating, you’re not trying hard enough. 我们骗人 说明我们尽心尽力
[11:03] So, you’re not wearing any underwear? 她现在没内裤?
[11:04] There’s a guy bleeding… 呃… 有个病人正在出血
[11:06] Foreman, she’s not wearing any underwear. Foreman 她现在可没穿内裤
[11:10] You used to be more fun. 你以前很会搞笑的
[11:11] She’s not wearing any underwear, big deal. 就算她没穿 天要塌了行吧
[11:13] When she stops wearing clothes, 等她连衣服都不穿了
[11:14] then we can drop the medical stuff. 我们也就别治病了
[11:15] Let me see the MRI film. 核磁共振的结果给我
[11:17] We didn’t get any images. 没有片子可看
[11:18] He started screaming as soon as I turned it on. 刚开机 他立刻就开始嚎叫
[11:20] Define soon. 解释一下”立刻”
[11:21] I didn’t even get a chance to sit down. 呃…我们还没来得及坐下
[11:26] You guys ever wonder 你们是否想搞清
[11:28] how he was going to get out of that water tank? 他打算如何逃出水箱吗?
[11:42] Lacerations in his digestive tract 消化管道有穿孔
[11:44] and his spleen is shredded. 他的脾脏几乎碎了
[11:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[11:48] I have nothing in my hands, nothing up my sleeve. 我手里空空 袖里空空
[11:52] I do have something in my pants, 裤兜里倒的确有料
[11:54] but it’s not going to help with this particular trick. 但我这个戏法用不到它们
[11:57] Watch closely. 瞧仔细了
[12:01] – How you been? 最近怎样?
[12:02] – Fine, ’til now. Ta-da! 到现在为止 还不坏
[12:10] Now, you disappear. 你 可以出去了
[12:20] Look familiar? 眼熟吧?
[12:22] The MRI’s magnet ripped this through your intestine into your spleen. 共振仪的磁力拉扯着这东西 破了你的肠 碎了你的脾
[12:26] Forgot about that, 搞忘这东西了
[12:28] on account of almost dying. 人都差点死掉嘛
[12:31] Where’s Dr. Kutner? Kutner医生呢?
[12:33] He’s no longer on your case. 他不负责你的病例了
[12:35] ‘Cause there’s nothing wrong with you. 因为你什么病也没有
[12:37] I didn’t screw up that trick. 我没把戏法搞砸
[12:40] Everything that’s happened can be explained 一切都可能是因为
[12:42] by you being forgetful and incompetent. 你的健忘 或者火候欠佳
[12:45] You screwed up, you passed out… 你失手了 晕了过去…
[12:46] Know my favorite time to lie? 知道我喜欢何时说谎么?
[12:48] When my life hangs in the balance. 当我命悬一线时
[12:50] Your life doesn’t hang in the balance. 你没有命悬一线
[12:52] You know your life doesn’t hang in the balance. 你很清楚 你没有命悬一线
[12:54] Your reputation might hang… 你的名誉则有点悬…
[12:56] You ever do magic as a kid? 你对魔术不抱有童心么?
[12:57] You seem like the type. 看上去很像那类人
[12:59] Lonely, obsessive… 孤独 自迫
[13:01] I outgrew it. You? 我已经老了 你呢?
[13:04] Pick a card? 选张牌
[13:05] Too much trouble. 麻烦会很多
[13:06] Can I just pick my nose? 我选自己的鼻子好了
[13:07] I am not a hack. 我不是骗子
[13:11] I tell you how it’s done, will you go home? 若我说出其中奥秘 你就回家了?
[13:17] Guess you’re going to make it magically appear in my wallet… 接下来你要变戏法般的 令它出现在我的钱包里?
[13:25] You are a hack. 你就是骗子
[13:41] I don’t screw up. 我从不失手
[13:53] Nosebleed that major means he’s actually sick. 鼻血流到了那种程度 看来是真的病了
[13:57] Means the cardiac arrest was a symptom. 也说明心脏骤停 的确是个症状
[14:02] I’m not. 我没沾沾自喜
[14:03] Then what’s that smirk? 那你傻笑什么?
[14:04] No smirk, it’s just how I look. 没有傻笑 我就这模样
[14:06] What about the underwear challenge? 那内裤挑战赛呢?
[14:07] I declare it officially on hold. 我正式宣布活动暂停
[14:10] Not really fair, but I get it. 尽管不公平 但我拿到了
[14:31] Drap you… 裤子脱下来
[14:32] You think I’m lying? 你认为我说谎?
[14:33] No, I want to give you a reward. 不 我想给你个奖励
[14:36] Yes, I think you’re lying. 我的确认为你在说谎
[14:37] Cardiac arrest plus nosebleed. Go. 心脏骤停和流鼻血 说
[14:39] Patient has no significant family history, 病人没有明显的家族病史
[14:42] no angina, no prior attacks. 没有心绞痛 没有先兆发作
[14:44] What if isn’t his heart? 会不会问题不在心脏?
[14:45] What if it’s the vessels around his heart? 会不会是心脏周围的血管有问题?
[14:47] Polyarteritis nodosa causes cardiac symptoms and hypertension, 结节性多动脉炎会导致心脏症状
[14:49] which makes his nose bleed. 还有高血压 这可导致鼻出血
[14:51] You know what else makes your nose bleed and your heart race? 你知道还有什么会引起 鼻出血和心动过速么?
[14:54] Cocaine. 可卡因
[14:55] Guy works in a B-list nightclub in Atlantic City. 这家伙在亚特兰蒂斯的 二流夜店上班
[14:57] He’s got to be taking regular rolls in the snow. 他肯定会经常抽上几卷
[15:00] You, take the gloater to the patient’s drug den. 你 带上这个得意的家伙 去病人的药库
[15:03] Make sure you pat down his pockets before you leave. 把他所有口袋都掏干净再回来
[15:06] You and Big Love, 你和大爱
[15:06] biopsy a blood vessel from around the heart. 心脏周围的血管取活检
[15:08] Test for polyarteritis nodosa. 看看有没有结节性多动脉炎
[15:11] You, 你
[15:13] in my office. 到我办公室来
[15:20] Those aren’t my panties. 这不是我的内裤
[15:22] I know. 我知道
[15:24] Hypothetical. 假设
[15:26] A young woman does something clumsy in public, 一位少女在众人面前笨手笨脚
[15:30] and instead of laughing it off, 她没有一笑而过
[15:31] she gets irrationally upset. 却莫名奇妙的心烦起来
[15:34] Explain. 解释一下
[15:35] Maybe she’s clumsy ’cause she’s nervous 也许她笨手笨脚是因为紧张
[15:38] ’cause she forgot to do her spelling homework. 可能是忘记做拼写作业了
[15:41] Well, in my hypothetical, she’s eight. 在我的假设中 她八岁
[15:44] This girl’s not insecure. 但这小姑娘并非不安全
[15:46] Seems more like she’s afraid. 看起来更像是她害怕
[15:49] Do you have a point, or did you just get a new book of riddles? 你有什么想法 还是刚看了本谜语书?
[15:52] I think you’re hiding a medical condition. 我认为你有病情瞒着大家
[15:53] I’m not. 我没有
[15:55] I’m glad we had this talk. 但还是谢谢关心
[15:57] Doctors often try to ignore their symptoms, 医生们经常忽视自己的症状
[16:00] because they think they can’t get sick. 因为他们觉得自己不会生病
[16:02] If you’ve got something going on, 如果你有什么情况的话
[16:04] I need you to take care of it. 我要你照顾好自己
[16:06] And I take your compassion entirely at face value. 不妨相信你是真的同情我
[16:08] It’s not compassion. 这不是同情
[16:09] It’s self-interest. I want my team healthy. 这是自私 我需要健康的队伍
[16:11] It’s not self-interest. It’s curiosity. 这不是自私 这是好奇
[16:13] I dropped a file, House. 我只是没拿住文件 House
[16:15] I start bleeding from the eyes, 若我的双眼开始喷血
[16:16] I’ll be sure to make an appointment. 我会去看医生的
[16:20] Okay- 好的
[16:25] – Well, found some pot. 找到些罐子
[16:27] – Bag it. 带走
[16:28] I’m not sure it really fits the symptoms. 我觉得跟症状没什么关系
[16:29] Of course not, but it’d be irresponsible to leave it here. 当然没关系 但漏掉东西就是你的责任了
[16:35] – You have a quarter? – No. – 有硬币么? – 没有
[16:37] How did Cole get those panties off Cuddy? Cole是怎让Cuddy脱下内裤的?
[16:39] They were never on her. 根本就不是Cuddy的
[16:39] No way those are hers. 不可能是她的
[16:45] … 不 你得先有兔子
[16:47] True, 也对 可能是虱子
[16:50] maybe a tick jumped from a rabbit 从兔子身上跳出来
[16:51] and landed on one of these white, fluffy alligators. 落到这些白白的 毛茸茸的美洲鳄鱼身上了
[16:54] Then it jumps onto our patient, 然后再跳到我们的病人身上
[16:56] transfers the bacteria, causes pericarditis, 传播细菌引起心包炎
[17:00] explains everything. 一切就说得通了
[17:07] What are you giving me? 你要给我用什么?
[17:09] How’d you do the trick? 那戏法你是怎么弄的?
[17:11] If I explain, it becomes mundane. 哦 如果我说出来了 就没什么神奇的了
[17:14] You lose the actual magic. 那就不叫真正的魔术了
[17:16] What do you mean, “The actual magic”? 真正的魔术你指什么?
[17:18] You think you’re actually sawing women in half? 以为你真的能把女人劈成两半?
[17:21] You going to tell me what’s wrong with me or not? 你到底说不说我得的什么病?
[17:22] Magic is cool. 魔术很酷
[17:24] Actual magic is oxymoronic. 真正的魔术是脱氢吗啡
[17:29] … 我不告诉你 你就不告诉我?
[17:33] You got a nurse to plant the card. 你找了个护士做内应
[17:35] I can’t get a nurse to help me pee. 她都不肯帮我撒尿
[17:36] You got a buddy to plant the card. 你找个了同党粘扑克
[17:38] The fun is in not knowing. 玄机未解 才有乐子
[17:48] The fun is in knowing. 求知问解 才有乐子
[17:53] My head. Oh, 哦 我的头 哦
[17:55] I’ve got a headache. 我头疼
[17:57] … 不是太厉害
[17:59] I’ll just take one of these 我 我只要吃一片
[18:01] Vicodin. 维可丁
[18:13] You eat a lot of beets, you have an electric toothbrush 你吃了很多的甜菜 你有一个电动牙刷
[18:15] and you sleep less than six hours a night. 你一晚上睡眠不超过六小时
[18:18] That’s impressive. 印象深刻
[18:19] The red betamine from the beets stains 甜菜上红色的硫胺素
[18:21] the plaque deposits on your teeth, 沉积在你的牙齿上形成污渍
[18:23] which are then swirled by your spinning toothbrush. 然后被你旋转型牙刷洗掉了
[18:25] Your heavy lids and your prematurely aging skin 你下垂的眼睑和过早老化的皮肤
[18:28] tell me that you’re carrying a major sleep debt. 告诉我你有严重的睡眠缺乏
[18:30] That was way cooler before you explained it. 你不解释的话就酷多了
[18:32] It was meaningless until I explained it. 我不解释的话就毫无意义了
[18:34] People come to my show 人们来看我的表演
[18:36] because they want a sense of wonder. 就是为了神秘感
[18:39] They want to experience 他们就是要见识一些
[18:42] something that they can’t explain. 无法解释的事情
[18:43] If the wonder’s gone when the truth is known, 若神秘感会由于真相的揭晓而消失
[18:46] there never was any wonder. 那神秘感就不曾存在
[18:49] You have tularemia from your rabbits. I put you on antibiotics. 你的兔子令你得了兔热病
[18:52] You’ll be better in a couple of days. 我给你上了抗生素 用不了几天就会好转了
[18:56] Sorry to spoil the mystery. 抱歉破坏了神秘感
[18:59] Thank you. 多谢
[19:13] I’ll get it. 我来捡
[19:17] Oh, my God! 哦–我的–天呐!
[19:21] – You’re not wearing underwear. 你没穿内裤
[19:22] – Of course, I’m… 当然穿了…
[19:23] A skirt that tight, you got no secrets. 裙子那么紧 你什么也藏不住
[19:25] A skirt that tight I can tell if you got an IUD. 连是否用了避孕环我都能看得出
[19:30] – I am not. 没有
[19:31] – You’re blushing. 脸红了
[19:32] – I am not. 才没有
[19:32] Look at me. 看着我
[19:35] Oh, my God! 我–
[19:36] Oh, my God! 滴个–
[19:37] Oh, my God! 天呐!
[19:43] How’d you do it? 怎么拿到的?
[19:46] So I’m safe? 这么说我安全了?
[19:48] In this job, yeah. 你说工作 是的
[19:49] Your crotch, on the other hand… 但话说回来…
[19:51] How’d you do it? 你怎么办到的?
[19:54] Prayer, mostly. 大部分靠祈祷
[19:59] Just tell me. 那你告诉我
[20:00] Does Cuddy have her groove back? Cuddy春情再现了么?
[20:03] It’d be rude of me to discuss. 我认为谈这个太粗俗了
[20:06] You handed over her panties. 你当众交出了她的内裤
[20:08] I don’t think gallantry’s really an option at this point. 现在厚着脸皮装正经也没有用
[20:11] If I tell you, then where is the magic? 要是告诉了你 那还叫什么戏法?
[20:13] He passed out. 他昏迷了
[20:14] Ultrasound revealed bleeding around his heart. 超声显示心脏周围有出血
[20:16] We drained 100 cc before it stopped. 止血之前我们抽了足有100毫升
[20:18] The antibiotics aren’t working. 抗生素没见效
[20:19] It’s obviously not tularemia or any other infection. 显然不是兔热病或别的什么感染
[20:21] Excuse me, we were talking. 不好意思 我们正在谈话呢
[20:24] Bleeding around the heart could mean botched biopsy. When Cole was looking for… 心脏周围出血可能是Cole活检时…
[20:27] Why would you accuse the man who decides your fate of screwing up? 你们为何要对 手握你们命运的人大加指点呢?
[20:33] Those really were her panties? 真是她的内裤?
[20:36] Cole has traveled through the forest of crustaceans Cole穿越小甲虫的重重森林
[20:39] and brought us a treasure. 为我们带回了宝藏
[20:41] He has earned his reward. 而且得到了任务奖励
[20:42] If I could just get the immunity, I would… 保住我自己就行了 能否别让我…
[20:44] No, Sophie. You can’t. 不 Sophie 你不能
[20:46] Use whatever criteria you want. 随便你用什么标准
[20:52] … 若是手术后 发展为弥散性血管内凝血
[20:54] even a normal biopsy bleeds out of control. 普通活检也会令他血流不止
[20:55] So, cardiac arrest and DIC. What’s the common denominator? 心脏骤停和弥散性血管内凝血
[20:58] – Could be cancer. – We’ve been looking at his chest -常见原因可能是什么? -可能是癌症
[21:00] since he got here. It’s clean. 自入院来就检查过胸部 没有异常
[21:02] So the main mass is somewhere else. 这么说主要病灶在别处
[21:04] Throws off a clot, blocks an artery in his heart, causes the arrest. 它制造血块阻塞动脉 导致心脏骤停
[21:09] Good. 好
[21:10] Go find out where he’s hiding his cancer. 不管癌症藏在哪里 把它找出来
[21:15] If you swallowed any more metal 若是你吞过其他金属
[21:17] now would be a good time to tell us. 现在说出来正是时候
[21:24] My hands feel kind of numb. 我的手有些麻木
[21:26] You lost a lot of blood. 你失了很多血
[21:31] I’m going to die. 我要死了
[21:32] Everybody gets scared in the hospital. 在医院人人都会害怕
[21:39] This time tomorrow, 明天的这个时候
[21:42] I’ll be dead. 我就死了
[21:59] So, who’s going on the block? 谁会留下来呢?
[22:02] He thinks he’s dying. 他觉得自己要死了
[22:04] He’s probably right. 也许有道理
[22:07] Tomorrow. 明天
[22:09] You decide to put me up, 如果你想选上我 我理解
[22:12] … 我还没做决定
[22:15] I totally get it. 我看好你
[22:19] There’s some fluid in the lungs. 肺部有积液
[22:21] No masses. 还不算多
[22:23] I’m manipulative. 我很好胜
[22:25] I play the game. 一心要赢
[22:26] I can be a bitch. 我能不择手段
[22:28] There’s a dark spot. 这里有暗点
[22:30] Damage from where the key ripped through. 那是钥匙穿孔留下来的
[22:33] You’re probably expecting me to bash the others. 你可能认定我会对别人大肆打击
[22:35] Give examples of how they screwed up. 对他们的过失指指点点
[22:37] You know I can. 你知道我会
[22:40] I’m a good doctor. 但我是个好医生
[22:42] As good as anybody around here. 我不比这里任何人差
[22:44] Probably better. 甚至还比他们好
[22:46] And you know that’s the only thing that matters. 你知道这才是唯一重要的
[22:58] What’s that? 这是什么?
[23:03] It’s not a tumor, it’s another bleed. 不是肿瘤 是又一处出血
[23:06] This one’s in his kidney. 这次是在肾脏
[23:07] And his thigh. 腿部也有
[23:09] He’s bleeding all over the place. 他全身到处都有出血
[23:11] His timetable may be right on. 也许他的劫数的确到了
[23:21] Would have been more impressive 若他预测自己不会死
[23:22] if he predicted that he wasn’t going to die. 那将更加令人印象深刻
[23:24] – Of course, that takes longer to prove. 当然了 一时半会儿可证明不了
[23:26] – Could be a symptom. 也许是个症状
[23:27] Sense of impending doom. 末日将近的感觉
[23:28] Yeah, could be adrenal gland disorders, 对啊 可能是肾上腺失调
[23:30] blood issues, anaphylaxis… 血液病变 过敏反应
[23:32] If you’re going to kiss his ass to protect your ass, 你若是想拍马屁以求自保
[23:34] at least wait until he’s had a good idea. 至少等到他冒出好点子
[23:36] It’s a symptom of him being a charlatan. 这种症状叫做哗众取宠
[23:38] He’s a second-rate magician with a mysterious illness. 他是个患了怪病的二流魔术师
[23:40] Why wouldn’t he predict his own death? 预测死亡没什么坏处
[23:41] If he’s wrong, we all forget it. 说错了没人在意
[23:42] If he’s right, he goes out a legend. 说对了就成了传奇
[23:44] KUTNER: He got scared right after a transfusion. 他的惊恐紧在输液之后
[23:45] Tainted blood has been known to cause a sense of impending doom. 感染的血液可以 引发末日将近的感觉
[23:48] It could also explain the DIC. 也可导致弥散性血管内凝血
[23:49] I predict all your pagers go off right now. 我预测 你们的呼机马上会响
[23:56] But if it had happened… 如果刚才的确说中了…
[23:58] Anyone bother looking at his panel? 就没人愿意看看验血结果?
[23:59] His immunoglobulin levels are low. 他的免疫球蛋白偏低
[24:01] That doesn’t tell us anything specific… 这也并没有任何确切的…
[24:02] Are you acting stupid because you know you’re safe? 你高枕无忧了 就故意装傻?
[24:08] Clever. 加上心脏停滞和肺部积液
[24:10] plus internal bleeding equals amyloidosis. 还有内出血 就是淀粉样变性病
[24:12] He’s bleeding way too much for amyloidosis. 淀粉样变性病的出血量没这么高
[24:14] Say anything about his hands or feet feeling weak? 手脚有没有虚弱的迹象?
[24:17] He said his hands felt numb, 他说手有些麻木
[24:18] but that’s explained by the blood loss. 那可能是失血引起的
[24:24] No! Do not give me credit for that. 不 这可不算我赢了
[24:27] Close doesn’t count. 擦边球不算数
[24:28] That’s how people get sucked into this stupidity. 人们就是这样糊里糊涂上套的
[24:30] He’s seizing. 他抽搐了
[24:32] Somebody stabilize him. 去个人把他稳住
[24:34] The rest of you pull his medical records. 其余的去翻他的医疗记录
[24:35] Go back 10 years. 查遍10年以内
[24:36] Look for joint pain, fatigue, 寻找关节疼痛 疲劳
[24:38] anything associated with amyloidosis. 所有与淀粉样变有关的迹象
[24:41] Mr. Finn, nod if you can hear me. 若你能听见我说话 就点头
[24:46] You had a grand mal seizure. 你出现了僵直痉挛
[24:47] We’re giving you liquids and an anticonvulsant. 我们给你使用抗痉挛的药物
[24:49] Just try to rest. 你尽量休息就是
[24:55] You’re not going to put me on the block, are you? 你不会一脚把我踢掉吧?
[24:57] I haven’t decided who I’m going to pick. 我还没决定选谁
[24:59] It’s cool. 不错
[25:01] His legs look swollen to you? 是否觉得他的腿有些肿?
[25:03] Slight swelling could be renal. 微肿 可能由肾引发
[25:05] I baby-sat for you. 我帮你看过孩子
[25:06] I decided I’m going to make my decision based solely on who deserves to be here. 我决定严格以 谁有能力来作为选择标准
[25:10] That’s admirable, though stupid. 精神可嘉 但太执着了
[25:13] You shouldn’t save the strongest. 你不该提拔那些牛人
[25:14] You should get rid of the strongest. Eliminate your competition, 你应该除掉他们 消灭竞争
[25:16] which is definitely not me. 而我对你毫无威胁
[25:19] And I’m your friend. 而且我是你的朋友
[25:21] And how you going to explain to your kid 你没法跟孩子解释
[25:22] that I can’t take him to the zoo next week 我下周不能带他去动物园
[25:24] because you got me fired? 是因为你把我开除了
[25:26] Kutner Kutner,
[25:27] he’s going to seize again. 他又开始痉挛了
[25:29] Flank pain, his kidneys are shutting down. 他的肾脏衰竭了
[25:31] Also, Amber’s a racist. 而且…Amber有种族歧视
[25:37] You knew they’d get paged? 你知道他们要被呼叫?
[25:38] I noticed a trend. 我意识到了一种趋势:
[25:40] If nobody does anything, sick people often gets sicker. 若是没人管 病人往往会恶化
[25:43] Do you think it’s remotely possible they had sex? 你说他俩有没有可能做爱了?
[25:46] They’re both single. 他们都是单身
[25:47] It’s still legal in the blue states. 在美国并不违法
[25:49] She barely knows him. 她几乎都不认识他
[25:51] You know, in some cultures, 据说 在某些文化中
[25:52] hiring people to steal someone’s underpants is considered wooing. 雇人去偷别人的内裤 会被看作是求爱的一种表现
[25:56] You should move there, 你该搬到那里去才对
[25:57] because here it’s just, you know, creepy. 因为在我国 这样做十分龌龊
[25:59] This was no woo. 才不是求爱
[26:01] This was an effective test! 这是一个有效的测试
[26:03] This is beneath my skills. 这种事我是做不出来
[26:05] Kidneys are shutting down. 肾脏衰竭了
[26:07] Led to a sodium deficiency and caused him to seize. 导致了钠缺乏 引发痉挛
[26:09] Kidney failure means that I was right about amyloidosis. 肾衰竭说明我关于 淀粉样变的猜测是对的
[26:12] Except that nothing in his medical history remotely indicates amyloidosis. 只是他的医疗记录里 没有任何与此沾边的内容
[26:15] So, kidney failure proves I’m right about the bad blood. 那就是我关于 血液问题的猜测有道理了
[26:18] Bad blood doesn’t explain the heart or the liver. 血液问题无法 解释心脏和肝脏的病变
[26:20] His major symptoms didn’t start until after we transfused him. 他的主要症状在输液前毫无显示
[26:23] Is cardiac arrest no longer considered a major symptom? 心脏骤停已不算主要症状了?
[26:26] Not when it’s caused by drowning. 那是淹的 当然不算
[26:27] So your new theory is that you were an idiot to take this case. 那你接这个病例岂不是很蠢
[26:29] Yes. Can I go test that theory now? 对 要不要我去证实一下?
[26:31] Waste of time. 浪费时间
[26:32] He needs a bone marrow transplant for the amyloidosis. 他患的是淀粉样变性病 需要骨髓移植
[26:35] You’d have to irradiate him first. 那得先做放射治疗
[26:36] If they’re right about the blood, 若他们说得对
[26:37] you’d be destroying his immune system for nothing. 你将白白毁掉他的免疫系统
[26:40] Which could be a good thing. 在你看来也未必是坏事
[26:42] Does he have a really crappy life? 若你认为他一生够猥琐
[26:43] Go prove I’m right. 去证实我的结论吧
[26:44] Do a subcutaneous fat biopsy. 做个皮下脂肪活检
[26:46] At least let us eliminate the bad blood theory. 至少让我们排除血液问题
[26:48] Check the blood banks for mismarks and contamination. 查一下血库 看有无标错或污染
[26:56] You got two hours. 给你们两小时
[26:57] That’s completely arbitrary. 你太武断了
[26:58] No, if I’d said that you’ve got three lunar months, 不 若是我说给你们三个月
[27:01] that’d be completely arbitrary. 那才叫武断
[27:03] Two hours is how long it’s going to take Big Love 若是给大爱两小时做活检
[27:04] to finish the biopsy that you guys can’t do, 他定能完成 但你们不能
[27:06] because you’re wasting two hours checking blood. 因为你俩是荒废两小时去验血
[27:10] – Nine, three! – Five, all! – 9-3 – 全押5
[27:15] Hey, brought you something from the cafeteria. 从自助餐厅给你顺了些东西
[27:20] It’s not a bribe. 这不是贿赂
[27:22] This is a bribe. 这个才是贿赂
[27:27] How much? 有多少?
[27:28] $1 million. 百万美金
[27:31] $5,000. 五千块
[27:34] – This is so wrong. 这样不对
[27:35] – House specifically said you can use whatever criteria you want. House特别强调 标准完全随你喜欢
[27:38] I’ve got money. You need money. 我有钱 你缺钱
[27:45] what I’m earning, which is miserable. 都很寒酸
[27:48] I know what school your kid’s at. 我知道你儿子读什么学校
[27:50] I know what it costs. 那儿学费可不低
[27:52] I’ve seen his picture. 我看过他的照片
[27:55] He’s going to need braces. 别太让孩子受罪了
[28:00] KUTNER: No RBC damage. 没有红细胞损伤
[28:01] THIRTEEN: Nothing wrong with storage. 血库也一切正常
[28:02] I’m going to double-check type and start cultures. 我再仔细验下血型并开始培皿
[28:06] We still got 32 minutes left. 还有32分钟呢
[28:09] Time flies. What have you found? 转眼即逝 发现什么了?
[28:11] You’re checking up on them. 你过来打探情况
[28:12] It means Cole’s finished with the biopsy and it was negative. 看来Cole做完了活检 而且一切正常
[28:15] Inconclusive. 说明不了问题
[28:17] The fat doesn’t always give you the answer. 脂肪并不总是靠得住
[28:18] You need to biopsy his actual organs, 得从器官下手做活检
[28:20] lungs, kidneys, liver. 肺 肾 肝脏
[28:21] We stick another needle in him, he’ll hemorrhage. 再用针筒戳他 还会大出血的
[28:23] Unless we start treatment for amyloidosis. 除非直接按照淀粉样变治疗
[28:25] Unless it’s not amyloidosis. 除非不是淀粉样变
[28:27] If he has an infection, the radiation will kill him. 若有感染 放射治疗会令他丧命
[28:29] Show me evidence of infection. 感染的证据在哪里?
[28:31] We need more than two hours. 两个小时根本不够用
[28:33] Some of these cultures will take at least a day to grow. 有些培养检测需要一天才出结果
[28:34] – He’ll be dead in a day. 那时候人都死了
[28:36] – Like he predicted. 就像他预测的
[28:36] No, he’ll be half a day off. 不 半天就够呛啦
[28:39] Would it make you guys feel any better if I let you argue with me for three minutes 若允许你们与我争论3分钟 会不会感觉好些?
[28:43] before I order you to treat for amyloidosis? 之后我就要下命令了
[28:46] No. Just treat for amyloidosis. 算了 直接开始治疗
[28:48] No, don’t. 不 不行
[28:53] You’re playing the Cuddy card? 你又要打Cuddy的大牌?
[28:54] That’s why I’m here. 我就是为此而来的
[28:55] Amyloidosis was your idea. 淀粉样变可是你说的
[28:57] I was wrong. 我说错了
[28:58] Yeah, me, too. You were never fun. 我也说错了 你从来都不搞笑
[29:02] Give me the blood. 把血给我
[29:06] I’m type AB. Give me the blood. 我也是AB型血 把血输给我
[29:08] Whatever’s in there could be killing him. 不管是什么菌 都可能让你送命
[29:09] In where? 什么菌?
[29:11] How much tainted blood do you think they keep in here? 你以为血库里 有多少血是被污染的
[29:13] How many people have gotten sick from… 你见过谁输血后得病
[29:15] It would have to have been 很可能是第一批血
[29:16] the first batch, the splenectomy. 脾脏手术时 症状是那时开始的
[29:21] I’ll be fine, 看到我安然无恙
[29:22] we’ll move on, treat for amyloidosis. 就乖乖按照淀粉样变治疗
[29:26] Fill ‘er up! 来吧
[29:32] HOUSE: I have a new theory. 我有个新想法
[29:35] You’re not stubborn. 你不是手脚笨
[29:38] You’re not going to get checked 你不打算去检查是因为
[29:40] because you already know the answer. 因为你已经知道答案了
[29:43] I found an old picture in your wallet. 我在你钱包里看到一张照片
[29:45] Of course you did. 这你也干得出来
[29:49] I wasn’t snooping. 不是想偷窥
[29:51] I needed lunch money. 我没钱买午饭了
[29:54] I figure it’s your mom, 想必照片上是你妈妈
[29:55] except she looks about 32 years old. 看上去应该32岁左右
[29:59] Now, the only reason not to update a photo in 20-odd years, 20年来仍是同一张照片 原因只有一个:
[30:02] is she’s not talking to you, 你俩20年不来往
[30:05] which would be interesting, 那也就太耐人寻味了
[30:07] or she’s dead, 或者说 是她死了
[30:09] which would also be interesting. 这同样也耐人寻味
[30:13] She’s dead. 她死了?
[30:16] So is Grover Cleveland. 格罗弗.克利夫兰不也死了 (美国前任总统)
[30:21] Pretty young to have a dead mom. 你年纪轻轻 母亲就不在了
[30:25] Even younger 20 years ago. 20年前 你更年幼
[30:29] I Googled her obituary. 我在Google上查了她的讣告
[30:33] Said she died at New Haven Presbyterian 说她死在了NewHaven长老教会中
[30:35] after a long illness. 死前长期重病
[30:39] Parkinson’s? 帕金森氏症?
[30:49] Huntington’s chorea. 亨廷顿舞蹈症
[30:55] I’m sorry. 抱歉
[30:58] I’m leaving when this case is over. 这个病例结束 我就离开
[31:00] No, you’re not. 不 你不能走
[31:02] You don’t want a doctor on your team 你也不想你的手下
[31:04] who’s slowly losing control of her body and mind. 慢慢失去肢体和神志上的控制吧
[31:06] Huntington’s isn’t the only thing that causes tremors. 很多原因都可能导致颤抖
[31:09] You think it’s just a coincidence? 你觉得都是巧合?
[31:11] I think you’re the only one 我觉得你是我手下唯一一个
[31:14] on the team who drinks decaf. 喝无咖啡因咖啡的人
[31:18] I’ve been switching it out with the regular ever since you dropped that file. 自从你掉落文件 我就一直在偷换你的咖啡
[31:22] You’re trembling because you’re hopped up on caffeine. 你颤抖是因为咖啡因过量
[31:26] The first file wasn’t my fault. 第一次可不怪我
[31:28] Medical explanation for that is, 医学上的解释是…
[31:30] people drop things. 谁都会不小心
[31:33] I’ve been walking around thinking I’m dying. 我可是每日都 在想着自己可能会死…
[31:35] You are. 是会死
[31:37] You don’t know that. 你不能确认这一点
[31:38] With Huntington’s, it’s inevitable. 若是亨廷顿舞蹈病 不可避免
[31:39] No, you don’t know, because I don’t know. 你不能确定 因为我自己都不知道
[31:45] How could you not get tested? 你居然一直都不去检查?
[31:49] If your mom had it, it’s a 50% chance 若你母亲有 那你有50%几率
[31:52] you’re a bomb waiting to explode. 你如同一个定时炸弹
[31:54] Not knowing makes me do things I think I’m scared to do. 回避真相让我有勇气做很多事
[31:57] Take flying lessons, climb Kilimanjaro, 上飞行课 攀登乞力马扎罗山脉
[31:59] work for you. 为你工作
[32:01] Yeah, ’cause if you knew, 如果知道了真相
[32:02] you couldn’t do any of those things. 这些事情就都不能做了?
[32:07] What? 怎么了?
[32:08] You’re sweating. 你出汗了
[32:11] You’re burning up. 你发烧了
[32:13] House… House,
[32:15] you’re sick. 你病了
[32:21] KUTNER: Could be pneumococcus. 可能是肺炎球菌
[32:22] That’d cause chest pain and a stiff neck. 会导致胸部疼痛和颈部僵硬
[32:23] It’s not pneumococcus. 不是肺炎球菌
[32:25] Let me check your lymph nodes. 我检查一下你的淋巴结
[32:27] I’m not the patient! 我不是病人
[32:29] The patient is the one whose body is shutting down. 器官衰竭那家伙才是
[32:31] I’m having a benign transfusion reaction. 我这只是良性的输液反应
[32:33] Pseudomonas would present as an armpit rash. 假单胞菌会导致腋窝皮疹
[32:36] Take off your shirt. 把衬衫脱了
[32:37] – You first. – House, you gotta let us do this. House 你得让我们检查 你先脱
[32:39] We can’t biopsy him without bleeding him to death. 我们不能给他做活检 他会失血死亡的
[32:41] You are not biopsying me. 也休想给我做
[32:43] How’s your stomach? Any diarrhea? 你的肚子怎么样 有腹泻么?
[32:46] The more transfusions you have, 输液量越多
[32:48] the greater the chance of you reacting. 出反应的机会就越大
[32:49] I’ve had three in a decade. 我十年来见过3例
[32:51] The fever will be gone in a couple of hours. 几小时后高烧就退了
[32:53] I heard somewhere that doctors ignore symptoms 据说有医生故意忽视症状
[32:55] because they think they can’t get sick. 因为他们认为自己不会得病
[32:57] You told us to give you the blood so that you wouldn’t… 是你让我们给你输血的…
[32:59] I am not sick. Fever is a symptom. – 我没病 – 发烧就是症状
[33:01] But not of what the patient has. 但病人身上没有
[33:03] My kidneys are working. 我的肾脏还好
[33:04] I’m not bleeding out of every organ. 我的器官也没有纷纷出血
[33:06] Yet. 还没到时候
[33:08] This is a waste of time, 简直是浪费时间
[33:10] and it’s distracting you from the actual case. 而且转移了你的注意力
[33:16] What’s wrong? 怎么了?
[33:18] The room’s spinning. 房间在旋转
[33:22] I… 我开始感到口干
[33:23] Could be a symptom of a… 这症状可能是由…
[33:24] It’s a symptom of narcotics. 这是麻醉剂的症状
[33:30] Who spiked my… 谁给我下…
[33:42] What’d you drug him with? 你给他下的什么药?
[33:44] Amber’s nickname is “Cutthroat Bitch” and you’re pointing at me? Amber的昵称是蛇蝎女 你却来问我
[33:48] Got the kidney sample. 肾脏样本拿到了
[33:51] You’re the only one with nothing to lose. 你是唯一一个高枕无忧的
[33:54] Could have been you. 也有可能是你
[33:55] You don’t seem to care if you get this job or not. 你看上去不是很在乎这份工作
[33:57] Yeah, I’ve been here for eight weeks because my subscription 是啊 我来这都两个月了
[33:59] to Masochism Weekly ran out. 我这活受罪的瘾也过的差不多了
[34:01] You’re the only one who hasn’t asked me not to put them on the block. 你是唯一一个没求我关照的人
[34:04] You’re either going to pick me or you’re not. 要么选我 要么不选我
[34:07] You’re fair enough to try to make the right decision, 你是个足够公道的人 决定不会错
[34:09] and arrogant enough that nothing I can say will change your mind. 而且清高自大 我说也说不动你
[34:13] I don’t want it to be over, but, 我也不想走 但…
[34:15] unless worrying about it is going to make a difference… 担心也是无济于事的…
[34:30] I’m going to run some stains. 检测我去做吧
[34:32] He’ll be less of an ass to you. 他总不会把我怎么样
[34:45] Patient dead yet? 病人死了?
[34:47] No. 还没
[34:51] It’s a little much for a first date. 初次约会就这么心急?
[34:53] Obviously, you’ve never dated me. 显然不是你约的我
[34:55] Feels like you already got the 感觉好像你们已经拿到了
[34:58] lung and kidney samples. 肾和肺的样本
[34:59] Now I just need a piece of your liver. 现在就差肝脏了
[35:01] Hey, you might want to use a little bit of lidocaine. 嘿 貌似用些麻药会好些
[35:03] Oh, yeah, I forgot. 是啊 忘了
[35:05] Slight pinch! 轻微刺痛而已
[35:17] You drugged me. 你给我下药了
[35:20] You drugged me. 你也给我下药了
[35:47] Stopped by the lab. 刚才路过实验室
[35:48] Your mutinous team is starting to worry about life on Pitcairn Island. 你的反抗军们 开始担心如何在荒岛上生存了
[35:52] All your biopsies are clean. 你的所有活检都正常
[35:55] Because there’s nothing wrong with me. 因为我什么病也没有
[35:58] Did Foreman finally okay the amyloidosis treatment? Foreman最终认可了 淀粉样变的治疗了么?
[36:01] Patient’s scheduled for irradiation at 9:00. 病人的放射治疗定在9点
[36:06] You risked your life again. 你又拿性命冒险了
[36:09] You couldn’t be sure he had amyloidosis. 你不能确定是淀粉样变性病
[36:11] You can’t be sure that I couldn’t be sure. 你不能确定”我不能确定”
[36:13] You did one test. It was negative. 你做了检测 但结果是阴性
[36:19] I usually like to give the lethal blood to Foreman, 致命的血液我往往 都是拿Foreman做实验的
[36:21] but I’m the only one who’s type AB. 但这次只有我是AB型血
[36:23] Of course you’re type AB, 想必你也是AB型血
[36:26] universal recipient. 通用的接受者
[36:27] You take from everybody. 谁的血你都用
[36:29] Of course, you’re type O. 你的O型血也不错
[36:30] Universal donor. 见谁给谁
[36:32] No wonder you’re paying three alimonies. 你不离三次婚才怪
[36:36] How do you know what blood type I am? 你怎么知道我的血型的?
[36:39] I don’t. It just seemed to fit the metaphor. 我不知道 只是看你比较适合这个比喻
[36:41] No, no, no, no. 不对不对不对
[36:43] Did you test my blood for something? 你拿我的血去验东西了?
[36:46] Why would you test my blood for something? 你拿我的血去验东西做什么?
[36:48] I didn’t. 我没有
[36:50] You must have told me what you were. 肯定是你跟我提过
[36:52] Who the hell chats about their blood type? 见鬼谁没事拿血型聊天?
[36:54] You had to have tested me. 你一定是验过我的血
[37:01] There’s no reason to ask anyone their blood type. 没有原因会问别人的血型
[37:06] You’re about to run out of here, aren’t you? 你要一个箭步冲出去了 是吧?
[37:12] Nurse, can I have a moment with my patient? 护士 我能跟病人谈谈么?
[37:14] He’s due in radiation. 他要去做放射治疗了
[37:16] It’s too late, he’s dying. 来不及了 快死的人了
[37:24] Told you. 告诉过你的
[37:25] I’m sorry I doubted you. 抱歉当时怀疑你
[37:29] It’d be a shame if your secrets died with you. 若你的秘密随你一起入土 那可是个羞耻
[37:34] Perhaps you’ve got that trick written down somewhere. 也许你的小戏法 都记载在某个地方?
[37:37] Or maybe you want to tell me and I’ll write it down for you. 或者你口述 我来替你整理记录
[37:42] That way you can live on. 那样的话 你便永生了
[37:45] I’m taking it with me. 我要带它一同上路
[37:48] See, 你看 若是这样
[37:49] that way it stays magic. 便永远是个谜了
[37:52] You were wrong about everything. 所有的事情你都看错了
[37:55] It was never magic, and you’re not dying. 你不用留个谜了 你也不会死
[37:59] What’s your blood type? 你什么血型?
[38:01] Type A. A型
[38:04] What? 怎么了?
[38:05] Trust me, it’s way cooler to know. 相信我 知晓真相才更爽
[38:13] Where’s Finn? Finn呢?
[38:15] Up my sleeve. 在我袖子里
[38:18] It’s not amyloidosis. 不是淀粉样变性病
[38:19] And his blood’s fine. 他的血液没感染
[38:21] We just gave him the wrong type. 我们给他输错了血型
[38:23] Caused the DIC, explains the bleeding, 引发了弥散性血管内凝血 出血不足为怪
[38:25] multi-system failures. 多器官衰竭
[38:27] But we tested his blood. 但我们验过他的血
[38:28] That’s because we don’t test blood for type. 那是因为我们从来不验血型
[38:30] We test for antibodies. 我们找的是抗体
[38:31] Because your body only makes those antibodies 因为只有在血型对口的情况下
[38:33] when you actually have that type of blood. 人体才会产生那些抗体
[38:35] Well, apparently, he has one more symptom. 显然 他有另外一个症状
[38:37] His body’s making an extra antibody, type B. 他的身体制造了 一种额外的抗体:B型血
[38:40] Combine that with his natural type A and, 与他的本土A型血交相混合
[38:42] presto, change-o, 伴以催化小块板
[38:43] he magically pulls blood type AB out of his hat. 他便变魔术般的 从帽子里拿出了AB型血
[38:46] – Would you stop that? – God, yes. – 能不能好好说话? – 简直太能了
[38:48] Autoimmune diseases can make antibodies go haywire, but, still… 自免疫疾病可以扰乱抗体 但仍然…
[38:51] It’s happened. And apparently, it’s happened again. 但事实摆在眼前 而且反复不停
[38:54] I finally have a case of lupus. 终于盼到了个狼疮病人
[38:57] Flush him with saline, 给他补充盐
[38:58] transfuse four units, type A and start him on steroids. 输4个单位的A型血 再给他用类固醇
[39:01] He’ll be back hoodwinking idiots in no time. 他立刻就能回来 变戏法忽悠白痴们了
[39:30] Big Love, rise. 大爱 请起立
[39:39] Use their power wisely, my Lord. 请善用您的权力 大人
[39:46] I nominate Amber. 我提名 Amber
[39:49] Cutthroat Bitch, 蛇蝎女…
[39:51] rise. 起立
[39:56] You’re surprised? 很惊讶么?
[39:57] You’re everyone’s pick. Next victim. 谁都会选你的 下一个受害者
[40:01] I nominate 我提名…
[40:04] Kutner Kutner.
[40:12] Now everyone’s surprised. 现在大家都惊讶了
[40:14] Why? 为什么?
[40:16] You said I don’t have to justify my picks. 你说过我不需要作解释
[40:18] No, I said you could use whatever criteria you want. 不是 我说的是 你可以选用任何标准
[40:21] Doesn’t mean I don’t wanna know. 不意味着我不想知道
[40:23] He was right about this being a real case, 他说对了这个病例的严重性
[40:26] he was right about the botched transfusion 他说中了输血环节的失误
[40:28] and he’s your love nugget. 而且是你的爱心专员
[40:30] You got no reason to pick him. 你没理由选他
[40:39] But somebody else does. 一定是别人的意思
[40:42] Kutner’s a liability. Kutner是个累赘
[40:44] He electrocuted himself, lit a patient on fire, 他让自己触电 让病人着火
[40:46] it’s only a matter of time before he burns the hospital down. 他把整栋医院烧掉只是时间问题
[40:51] You made a deal with Cuddy. 你跟Cuddy串通好了
[40:57] That’s how you got her underwear. 所以你才拿得到她的内衣
[40:59] She sold it to you for the right 但她有条件:
[41:01] to put her choices on the block. 你要按她的意思来裁人
[41:03] You said get her underwear. 你的要求是拿到内衣
[41:06] I got it. 我拿到了
[41:07] Your scheme was brilliant, 你的计划很高明
[41:12] and you’re fired. 你被解雇了
[41:14] You’re all about breaking the rules. 你这样做违反了规矩
[41:16] Her rules, not mine. 她的规矩 不是我的
[41:19] The whole point of this was to subvert Cuddy. 核心的目的在于与Cuddy周旋
[41:21] You became her partner, 你却叛了过去
[41:22] gave her power she didn’t already have. 给予她本来没有的权力
[41:24] Let her greedy fingers into my cookie jar, 让她把贪婪的黑手伸向我的班底
[41:26] which sadly is not as dirty as it sounds. 可恨的是 一切居然道貌岸然
[41:31] Thanks for playing. 感谢你的参与
[41:59] What the hell is this? 这是怎么回事?
[42:04] Looks like an envelope with the results of a genetic test for Huntington’s inside. 好像是个信封 里面装有亨廷顿病的基因检测
[42:09] Did you look? 你看过了?
[42:11] I thought it’d be fun to find out together. 我觉得还是两人一起看比较有趣
[42:13] I don’t want to know. 可我不想知道
[42:15] No, you’re afraid to know. 不 你是害怕知道
[42:17] I might die. So could you. 我可能会死 你也是
[42:19] You could get hit by a bus tomorrow. 你可能明天就被车撞死
[42:21] The only difference is you don’t have to know about it today. 唯一的不同是 你不必今天就知道
[42:24] So why should I? 为何我就没这个权利?
[42:25] I don’t have to know the lottery numbers, 我不一定非要知道中奖号码
[42:27] but if someone offered them to me, I’d take them. 但如果有人送我彩票 我不会拒绝
[42:31] You spend your whole life looking for answers, 你毕生都在忙着搜寻答案…
[42:35] because you think the next answer will change something. 因为你认为 下一个答案会改变什么
[42:37] Maybe make you a little less miserable. 也许能让你不那么悲惨
[42:42] And you know that when you run out of questions 而且你知道 当问题耗尽的时候
[42:43] you don’t just run out of answers, 你失去的将不只是答案
[42:46] you run out of hope. 失去的还有希望
[42:51] Are you glad you know that? 知道了真相 你高兴了?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号