Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:13] Roman emperors were the real punks. 罗马皇帝是真正的朋克
[00:15] Don’t say “punk.” It’s cliché. 别说”朋克” 都过时了
[00:16] Whatever. Let me tell you about these dinner parties. 管它呢 我给你讲讲那些宴会
[00:18] Nero loved a good poisoning. 尼禄迷上了一种致命的毒药 (古罗马暴君 37-68年)
[00:20] – At a dinner party? 在宴会上?
[00:21] – He’d arrange one right 他可以安排…
[00:25] at the table… 那样才能让俱乐部付我们报酬
[00:27] IAN: Titus, this was all in the book. 就像提图斯 书里就是这么写的 (古罗马皇帝 79-81年)
[00:28] Titus would ply his guests with wine, 提图斯用酒当作给宾客的报酬
[00:30] then bind their privates with a chord. 再用绳子绑住他们的小弟弟
[00:34] Hey! Did you get a new guitar? 你弄了个新吉他?
[00:36] A ’64 teardrop reissue. 重新发行的 64年版的泪珠
[00:38] Not a mark on it. 一点划痕都没有
[00:41] All right. 好吧
[00:43] Can I see it? 让我们见识见识
[00:47] Oh, it’s nice. 真不错啊
[00:51] Hey! Hey! Hey! 嗨!
[00:53] Hey, cut it out, man! Hey! 嗨 快住手!
[00:55] You stupid son of a… You’re gonna pay! 你个混蛋…快停下!
[00:58] It’s a hunk of wood, bro. 就是块木头嘛 哥们!
[00:59] It should look like a hunk of wood. 就该看起来象块木头
[01:01] We’re not the philharmonic. 我们又不是什么交响乐团
[01:03] See, look, man. It’s better already. 你看 已经好多了
[01:09] Hey! It’s 10:45. 嗨 都10点45了
[01:11] How about taking that onstage? 还不快上台?
[01:14] Now I feel like going on. 我现在想去了
[02:39] You’re my child, and so arethose quadruplets, 你是我的孩子 四胞胎也是
[02:42] and I’m not gonna give any of you up. 我不会放弃你们任何一个人
[02:45] MAN: (ON TV) Don’t you dare talk to meas a mother. 别像个母亲一样跟我讲话
[02:47] Sign on the door says “closed for private event.” 门上写着”私密时刻 请勿打扰”呢
[02:51] You’re alone. 就你一个人
[02:52] How much more private can you get? 你还想多私密?
[02:55] Will you pass me a tissue? 能递我张面巾纸么
[02:56] Who are you keeping? 你要留谁?
[02:58] You owed me a decision 10 days ago. 十天前你就该决定了
[03:00] Total amnesia. 完全忘了
[03:01] … 你唯一的亲人离开了
[03:02] You’re my whole life, you. 你就是我的命
[03:06] And Luisa Maria can’t decide if she’s gonna keep the quadruplets. Luisa Maria 不能决定是否要保住四胞胎
[03:12] She keeps them. I read it online. 最后留住了 我在网上看到的
[03:14] You happy now? I ruined it for you. 还高兴吗? 我不会让你得逞的
[03:17] – I want two names by Friday. – Fine. 周五之前给我两个名字
[03:18] I’ll arrange for a patient with a mysterious illness to come in on Thursday. 好啊 周四我就 安排一个怪病缠身的病人进来
[03:21] Yes. You need more tests. 是啊 你还要做测试
[03:23] It’s only been two months. 只过了两个月而已嘛
[03:25] Who knows how they’ll react to freak weather patterns? 谁知道天气一变 他们表现如何?
[03:27] They all did fine in the wind tunnel. 在风洞里倒是表现都不错
[03:29] Two names by Friday 两个名字 周五交
[03:30] or the pay overruns come out of your salary. 否则多出的开支从你薪水里扣
[03:37] I can hurt you. 我可能伤害你
[03:38] I know that now. 我知道了
[03:40] And I move your parking space to the E lot. 而且还要调你的车位 让你走到腿抽筋
[03:45] MAN: (ON TV) Don’t ever leave me, Mom! 永远都不要离开我 妈妈
[03:48] Hey. Who’s the sickest patient you got? 你手上哪个病人病情最重?
[03:51] I’ve got a guy who’ll be dead in the next 10 minutes. 有个10分钟之后就要死了
[03:55] Oh. You mean someone who might actually survive a diagnosis. 你是指诊断之后还能 活下来的病人
[04:01] There’s nothing here. 这什么都没有
[04:02] Just the usual cracked heads, gunshots, false alarms. 只有碰破头 枪伤 假警报
[04:05] Who would you pick 我手下那几个
[04:06] to fill your narrow little flats? 你想叼哪个进你的小窝?
[04:08] So, you can fire them off my recommendation? 所以你好根据我的建议 来决定开除谁?
[04:12] Nice try. 想法不错
[04:13] Hey, who do I have to grope to get some turndown service in here? 我该找谁为我提供”特殊服务”?
[04:17] Jimmy Quidd Jimmy Quidd.
[04:18] He’s a punk rock singer. 朋克摇滚歌手
[04:20] Punk rock star to you. 朋克摇滚明星
[04:21] Repeated trauma, self-cutting, fever, 多处外伤 自残 发烧 关节痛
[04:24] arthralgia, hyper-inflated chest, fatigue, anemia, 胸腔过度充气 疲劳 贫血
[04:28] blood in the stool and urine. 大便和尿里有血
[04:30] I’ve died and gone to diagnostic heaven. 我到了诊断狂的天堂了
[04:32] His blood results show booze, cocaine, 他的血液测试显示有酒精和可卡因
[04:35] amphetamines, opiates. 安非他明 还有鸦片
[04:36] The only mystery here is how he made it to be 38. 唯一令人搞不懂的是 他怎么活到38岁的
[04:39] I’m 28. 我28岁
[04:40] And he lies. 他还说谎
[04:43] And he’s a pain in the ass. – Hey, come on. – No. 而且很难伺候
[04:47] Wrap him up. I’ll take him to go. 打包带走 就他了
[04:52] Dizzying array of symptoms, 眼花缭乱的症状啊
[04:55] any of which could be caused by drugs, trauma, being a loser. 任何一种都可能源自吸毒 外伤 人生失意
[04:59] The guy’s a walking pharmacy, could be anything. 这家伙一肚子药片 什么都可能
[05:01] Oh, forgot 噢 忘了说…
[05:03] to mention. Final case. 最后的战役
[05:05] Get it right, you’re hired. 通过就上岗
[05:07] Runner-up will be decided strictly on some definition of merit. 要根据大家的表现进行严格选拔
[05:10] – Endocarditis. – Hemorrhagic lesions on the lungs and gut. -心内膜炎 -肺部和肠道出血损害
[05:13] Bronchiolitis obliterans, he smoked his airways into oblivion. 阻塞性细支气管炎 他抽烟抽到肺都没了
[05:15] – Endocarditis. – I already said that. – 心内膜炎 – 我说过了
[05:17] I heard of it before you mentioned it. 你开口前我就想到了
[05:18] Speed counts. Find something else. 先到先得 再想个别的吧
[05:20] Could be bacterial meningitis. 可能是细菌性脑膜炎
[05:21] – You already picked. – I’ll take meningitis. – 你说过了 – 那我要脑膜炎
[05:23] Too late. Go run your tests. 晚了 做你们的测试去
[05:25] No. He’s sick ’cause he’s a drug addict. 别去 他生病的原因就是吸毒
[05:28] No. He has every symptom you’d expect from a drug addict. 不对 他的病恰好符合瘾君子的症状
[05:32] So, you think it’s all too perfect? 这么说你认为一切只是巧合?
[05:34] Some other disease is trying to throw us off its trail? 是其它的病在干扰我们?
[05:36] If he had four out of 20 possible symptoms, 若20个可能的症状他有4个
[05:39] he’d be a garden-variety druggie. 便说明他只是个普通瘾君子
[05:41] Twenty out of 20, there’s an underlying disease. 20个症状都有 说明必有其它隐患
[05:43] Run your tests. 做你们的测试去
[05:45] FOREMAN: No! 不行
[05:46] He’s weak, in withdrawal, just spewed blood. 他很虚弱 在停药期 还咳血
[05:49] They’re gonna rip off a piece of his lung, 他们却要撕下他一块肺
[05:51] ram instruments down his throat, 给他的喉咙插管
[05:52] and Rota-Rooter his intestines. 在他的肠子里翻来翻去
[05:54] It’d be nice if we didn’t kill him trying to figure out what’s killing him. 在他自己病死前 没被我们弄死就是万幸了
[06:01] One diagnosis, one test at a time. 每次一个诊断 一个测试
[06:04] O2 sats are low, hyper-inflated chest. 低血氧 胸腔充气
[06:05] I need a bronchoscopy to… 我要做个支气管镜…
[06:06] – You just lost two points. – What for? 扣你两分
[06:11] – Only one person can be right. 其实只能有一人是对的
[06:12] – What points? 分数怎么回事?
[06:13] Can’t have an objective system of measurement without numbers. 不用数字考评是不客观的
[06:16] You lose three for not knowing that. 这都不知道 扣你三分
[06:18] From now on, 从现在开始
[06:19] only the person holding this 只有…拿着这个的人
[06:22] can treat or run tests. 才能治疗或检测
[06:25] Wanted to give you the serpent staff with the poison axe-head, 本想给你一根 装有剧毒斧刃的毒蛇法杖
[06:28] but I left it in my car. 可惜被我忘在车里了
[06:40] Don’t need you. 不需要你
[06:41] It’s one thing to hire based on a game. 通过游戏录用员工是一回事…
[06:43] Don’t need your lecture. 也不需要你的说教
[06:44] It’s insane to treat based on a game. 但靠游戏进行治疗就太疯狂了
[06:46] You’re not taking the long view. 你的眼光不够长远
[06:48] The one where we stuff another patient in a body bag? 以至于没看到 我们往尸袋里塞病人?
[06:50] No, if we’re wrong, that’ll come pretty fast. 不 若我们错了 那应该用不了多久
[06:52] The long view is the one where we pick the best team, 长远指的是 我们获得最优秀的团队
[06:55] that way we can use all the bags we save for grocery shopping. 我们便可拿那些 省下来的尸袋去购物了
[07:00] You’re not buying that argument, are you? 你还是不服气 对吧
[07:04] Don’t need you. 我不需要你
[07:13] What do you think of Amber? 你觉得Amber怎么样?
[07:16] I screwed up a diagnosis. 我搞砸了个诊断
[07:23] You don’t seem that upset by it. 看起来你并不难过啊
[07:26] I diagnosed a guy with adenocarcinoma three months ago. 三个月前 我确诊一个病人得了腺癌
[07:31] Told him he had six months. 我告诉他就剩六个月了
[07:33] So, now you gotta tell him that he’s way behind on his Christmas shopping? 所以现在你要去 催他赶快准备圣诞购物了?
[07:36] He didn’t get worse. 他没有恶化
[07:37] I rechecked everything. 我把所有测试又做了一遍
[07:39] Biopsy was a false positive. 活检是假阳性
[07:42] Harmless lesions 只是吸入滑石粉
[07:43] caused by talc inhalation. 引起的无害损伤
[07:44] Medical clemency. 医学的仁慈
[07:46] Interesting. 有趣
[07:48] Why would you use that word? 你为什么用那个词?
[07:50] Because I’m interested. 因为我感到有趣
[07:52] When I’m interested, I describe the things 当我感到有趣时
[07:53] that make me interested as interesting. 我会将让我感兴趣的东西 称之为”有趣”
[07:56] Most people would say good, possibly great. 大部分人会说”好” 或者”太好了”
[07:59] Why aren’t you able to just enjoy… 你怎么就不能享受…
[08:00] Why aren’t other people able to just be interested? 为什么就不允许别人觉得有趣呢?
[08:10] – Is he in there? 他在里面?
[08:11] – Yeah. 对
[08:12] Why’d you go right for the drug theories? 你为何一口咬定是吸毒?
[08:15] If he had a history of shoving cancer into his veins, 若他有静脉注射癌细胞的病史
[08:18] I’d have guessed cancer. 我就会猜是癌症了
[08:20] Okay. You’re an idiot. 好吧 你是个白痴
[08:23] Either that or you’ve decided you can trust a smoking addict 否则你便不会放心让一个烟鬼
[08:25] alone in a bathroom with an oxygen tank. 拖着氧气瓶独自上洗手间了
[08:35] I got your new test results back. 我得到您最新的测试结果了
[08:39] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[08:42] Who’s your colleague? 你这位同事是谁?
[08:44] Dr. House. House医生…
[08:45] Yes, Dr. Wilson. 我在呢 Wilson医生
[08:48] I really don’t need the consult. 我不需要会诊
[08:50] I know the prognosis. 我知道预后这一套
[08:51] Apparently not. 显然您不知道
[08:54] Mr. McKenna, Mckenna先生
[08:56] I can’t believe I’m able to say this, 我也不相信能有机会告诉您…
[09:00] but you’re cancer-free. 您没有癌症
[09:02] The biopsy looked like adenocarcinoma, but it wasn’t. 活检结果像是腺癌 但并不是
[09:05] Harmless lesions on your lungs. You’re fine. 只是肺部的无害损伤 你没事了
[09:13] I don’t get it. 我不明白
[09:16] – Cool. 酷
[09:17] – No, it’s… 不 这件事…
[09:19] I know this must come as a shock, 我知道会很让人吃惊…
[09:21] but I’ve double-checked the labs. 我复查了测试结果
[09:24] I just accepted an offer on my house. 我刚把房子卖出去
[09:27] I’ve had three goodbye parties. 办了三场永别派对
[09:29] I’m buying plane tickets to Venice. 我正在买去威尼斯的机票
[09:32] You can still use those if you’re alive. 你活着也可以享用这个
[09:34] I have to pay a $6,000 broker commission on a house I’m not selling. 房子不能卖了 我得给人6千块违约金
[09:40] Money I don’t have. 而我已是身无分文
[09:48] Thank you for letting me know. 谢谢…告诉我这些
[09:57] I would have thought the 我怎么觉得…
[09:58] living would mean more than the expenses. 活下去比开支问题更重要呢
[10:02] It’s not about the money. 不是钱的问题
[10:12] I have 17 points? 我得了17分了?
[10:14] I started you all out on 100. 是从100开始扣的
[10:16] Then you blew up part of the building. 你还炸毁了半座医院
[10:17] Where’s Foreman? Foreman哪去了?
[10:19] He 9011 paged. 有人呼他
[10:20] – By who? Is it about our… – Me. 谁呼的? 是不是因为我们…
[10:21] I needed him right away, somewhere else. 我呼的 我要他离这远点
[10:24] We’re hiding from Foreman? 我们在躲Foreman?
[10:26] Foreman accused me of playing games with patient care. Foreman控告我拿病人当儿戏
[10:30] Who gets the eyeball next? 该谁拿眼球了?
[10:31] I haven’t run my test yet. It still might be a lung issue. 我还没做测试呢 问题仍可能在肺
[10:32] You can’t run your test. 你不能做测试
[10:34] The patient had massive smoke inhalation. 病人吸入了大量烟雾
[10:35] Do a bronchoscopy, it’ll set off a laryngospasm. 做支气管镜的话 会引起喉痉挛
[10:37] I’ll do an open-lung biopsy instead. 那就用开胸手术
[10:39] You want an invasive surgery because you screwed up? 自己搞砸了 就要开刀硬来?
[10:41] The patient snuck a cigarette. 是病人偷着吸烟
[10:43] The patient is an addict. 病人有毒瘾
[10:44] It’s not his fault he’s jonesing for whatever he can get his hands on. 拿到什么吸什么 不是他的错
[10:47] Not his fault he’s jonesing? 吸毒还不是他的错?
[10:49] In what universe does that make any sense? 这算是什么鬼话?
[10:51] Get him on a nicotine patch. 给他用尼古丁贴
[10:53] That’ll keep up with his joneses. 会减轻他的毒瘾
[10:56] Do your biopsy. 做活检吧
[11:05] How’s the new us’s final case going? 我们那些接班人 的最后一战怎么样了?
[11:08] It’s a moving target. 目标在移动
[11:09] House keeps moving it, so I can’t find it. House一直变来变去 很难锁定
[11:12] So, 所以…
[11:14] you decided to focus on solving the problem in Darfur? 于是集中精力来解决苏丹战乱了
[11:18] Taub is in there prepping the patient for a biopsy. Taub在里面帮病人做活检准备
[11:20] Stay close to Taub, I stay close to House. 跟着Taub 或者跟着House
[11:24] And stay close to the game. 都得跟着游戏走
[11:26] I’m trying to stop the game. 我想中止这场游戏
[11:28] That’s your role in the game. 这就是你在游戏中的角色
[11:30] Did you wander over here to annoy me? 你特地晃悠来烦我的?
[11:32] You’re not wearing a lab coat. 你没穿白大褂
[11:34] House doesn’t wear one, does he? House也没穿吧?
[11:36] Damn! 该死!
[11:37] Now when I walk away, it’s gonna look like 本是被你烦走的
[11:38] I have a reason other than just annoyance. 这下人们定会 认为我是另有要事了
[11:45] He won’t let us finish prepping him for the biopsy. 他不让我们做活检准备
[11:47] Try the other arm. 试过另一条胳膊了吗?
[11:49] The problem’s not the arm, it’s the entire patient. 问题不在胳膊 而是病人
[12:04] He let you check his chest. 他让你们检查胸口
[12:06] He let you do anything except check that arm. 哪都让你们查 唯独不准碰那条胳膊
[12:10] He wallpapered himself with nicotine patches. 他用尼古丁贴把胳膊包了粽子
[12:17] Real rebellion has a point, 真正的反抗是有理由的
[12:19] it’s not just juvenile and purposeless. 不是幼稚或漫无目的
[12:22] Maybe purposelessness is my purpose. 也许漫无目的 正是我的目的
[12:26] Mission accomplished. 任务完成
[12:27] Amber… Amber,
[12:29] it’s not the patches. 不是因为尼古丁贴
[12:30] He’s got blood clots moving through his body. 他身体里有血凝块移动
[12:32] Means 这说明…
[12:34] I was wrong. Oh! 我错了
[12:42] If the clot reaches his lungs or his heart, it’ll kill him. 如果凝块到了肺部或者心脏 会要了他的命
[12:51] You just wasted our time. 我们都知道是事实
[12:52] And what you’re doing? 你浪费了我们的时间
[12:54] I’m not competing. 那你在干什么?
[12:59] … 我好像没别的选择
[13:01] He has schistocytes on his blood smear 他的血涂片显示有裂细胞
[13:04] which means DIC’s causing the clotting. What’s causing the DIC? DIC导致了凝块 什么导致了DIC? (DIC:弥散性血管内凝血)
[13:07] – Drug impurities. – You lost your round. – 不洁的毒品 – 这个回合你输了
[13:09] New symptom, new round. This has to be drug related. 新症状 新回合 一定与吸毒有关
[13:12] This is how doctors kill patients, by seeing the stereotypes… 医生就是这样害死病人的
[13:13] Drug addicts use drugs is a stereotype? – 死咬陈词老套 不屑事实… – 瘾君子吸毒是陈词老套?
[13:16] Drugs are bad is a stereotype? 毒品有害是陈词老套?
[13:18] – Losers lose is… – Malaria. – 失败者失败 是… – 疟疾
[13:20] He hasn’t left the country in years. 他多年没出过国了
[13:22] THIRTEEN: Malaria’s relapsing-recurring. 疟疾复发
[13:23] For all we know, he could have been sick for years. 也许他病了很多年了
[13:25] It explains not just the DIC and the bleeding, 这不仅解释了DIC和出血
[13:27] but the tiredness, fever, 还有疲劳和发烧
[13:29] everything we attributed to drugs. 所有我们认为是毒品引起的症状
[13:30] Oh, yeah. It’s much more likely that this ass punk rocker 是啊 这个混球摇滚歌手生病
[13:33] was exposed to malaria than drugs? 更可能是因为疟疾 而不是毒品?
[13:36] If you were always right, then you wouldn’t have 如果你一直百发百中
[13:37] just been wrong. 刚刚就不会出错
[13:38] Or let the patient mainline nicotine. 也不会让病人注射尼古丁
[13:41] Or ravaged my anatomical model, 我那解剖模型也不会受苦
[13:43] which Grandma House bought me when I aced my MCATs. 那可是我医学院入考优秀 奶奶给我买的
[13:45] A pharmaceutical rep left that here on Tuesday. 星期二 一个医药代表留下的
[13:48] Grandma does some part-time work. 奶奶给人做兼职呢
[13:49] The rep was a 30-something babe. 医药代表是个30岁的美女
[13:51] Thank you. I got her hips. 谢谢 我知她底了
[13:54] Carry it with pride. 无比自豪地拿去吧
[13:55] Manipulative bitch, 好胜的蛇蝎女
[13:57] you’re wanted in the laser’s circle. 到”失败者”办公室来一趟
[14:04] Why do you hate drug addicts? 你为什么恨瘾君子?
[14:07] Your situation is different. 你的情况特殊
[14:08] You’re taking a necessary prescription… 你按方服药是有必要的…
[14:11] I know. I’m fabulous. 我知道 我是神话
[14:13] And I’m not the patient. 而且我不是病人
[14:14] I’m not allowed to have a problem with junkies? 我不能讨厌吸毒的人?
[14:16] You’re allowed. 当然可以
[14:17] There’s gotta be a reason. 但总得有个原因
[14:19] He’s the patient. You don’t know him. Why do you hate him? 他只是个病人 你不认识他 却恨他
[14:22] He’s throwing his life away. 他自暴自弃
[14:24] ‘Cause he’s setting his own terms, 就因为他我行我素?
[14:26] not living in fear of every pop quiz? 不畏惧旁人的挖苦?
[14:29] I thought we were talking about him. 我还以为 我们谈论的是他
[14:33] We were never talking about him. 我们自来就没有谈论他
[14:37] Why are you afraid to lose? 你为什么害怕失败?
[14:40] Are you gonna fire me because I like to win? 你就因为我想赢而解雇我?
[14:42] Just wanna know the reason. 只是想知道原因罢了
[14:46] I watched this football game once, 我曾经看过足球赛
[14:49] and I noticed something odd. 然后发现一些奇怪的事
[14:51] The winning team was the happy one. 赢了的那队很高兴
[14:56] I did the math. 我统计过的
[14:57] Our patient’s happy. 我们的病人也快乐
[15:00] He’s… 他是个快乐的白痴
[15:02] That screws with your worldview. 这破坏了你的世界观
[15:06] There’s something freeing about being a loser, isn’t there? “失败者居然可以自由自在” 对吧?
[15:11] … 妈妈不怎么爱我
[15:12] … 爸爸对我期望值过高
[15:16] Something. 鬼知道
[15:20] Let’s assume that’s true. 假设的确如此
[15:21] I get how that can make me a screwed up person. 我清楚这会 让我变成一个差劲的人
[15:24] But how is my willingness to do anything 但我执著追求 不懈努力
[15:26] to get the right answer 去寻找正确答案
[15:28] bad for my patients? 对病人有何不妥吗?
[15:33] Or put in terms you can understand, 或者换作你能理解的方式
[15:36] how is it bad for you? 对你又有何不妥呢?
[15:45] THIRTEEN: I didn’t ask you to pick up the meds. 我没让你去开药
[15:48] by prescribing drugs for House. 你是企图借助为House开药 来给自己加分
[15:52] … 没说要做你的好同事
[15:53] You realize we still have a patient. 别忘了我们还有个病人
[15:55] Don’t care about the patient. 不关心那个
[15:56] You care about this job more than you care about his life? 比起他的生命 你更关心你的饭碗?
[15:58] I care about my wallpaper more than I care about his life. 比起他的生命 我更关心我的壁纸!
[16:00] Okay. You’re jerking me around. 你居然在涮我
[16:01] There’s no reason to be a doctor if you don’t care. 不关心生命 你怎会成为医生…
[16:02] I care about life. I just don’t care about his. 我在乎生命 只是不在乎他的
[16:04] He doesn’t care, why should I? 他自己都不在乎 我又何必呢?
[16:06] My time is better spent… 还不如花时间去…
[16:07] Kissing up to your boss? 拍老板马屁
[16:10] Average doctor cuts off a patient 18 seconds into a history, 病人诉说病情 平均不到18秒就会被医生打断
[16:12] because that’s all the time he’s got. 因为医生没那么多时间
[16:14] Meanwhile, six of us are administering to a guy with a death wish. 我们六个却 忙着伺候一个寻死之人
[16:18] … 反正不是为了 全心全意为人道服务
[16:22] Good for you. 有前途
[16:28] Where is he? 人呢?
[16:32] … 来找一个不想被找到的家伙了
[16:41] Jimmy Quidd’s greatest stiff. Jimmy Quidd的垃圾精选
[16:44] 1989. 1989的
[16:46] A profit-seeking entity released this? 发行这个的公司不想赚钱了?
[16:48] He put it out himself. 他自己发行的
[16:50] He wanted people to listen, but apparently 他希望人们都去听
[16:52] didn’t want people to enjoy listening. 但显然没打算让他们得到享受
[16:55] – Now, why would someone… – Truly a mystery. 为何有人…
[17:03] Why would you have a blank liability release form 为何你会有一份免责合同
[17:07] plus your checkbook on top of your desk? 和你的支票本一同放在桌面上?
[17:11] Probably because they were in the second drawer, 大概是因为它们 本来是放在第二个抽屉中
[17:14] in a manila envelope, under a book, 装在信封里 压在书下面
[17:16] and you put them on top of my desk. 之后被你拿到桌面上来了
[17:18] You usually keep your checkbook at home. 一般你都把支票本放在家里的
[17:19] It’s your go-to excuse for why you can’t lend me money. 这是你拒绝借我钱的惯用伎俩
[17:24] You’re gonna pay the guy the six grand, aren’t you? 你打算赔那人六千块 是不是?
[17:27] There are other people I write checks to. 我就不能开支票给别人?
[17:29] I do have cable. 我要交有线电视费的
[17:31] There’s no negligence without injury. 没造成伤害 就不算疏忽
[17:33] I handed the guy a death sentence. 我给人下了死亡判决书
[17:36] He’s not distressed with the death sentence. 他难受不是因为马上要死
[17:38] He’s distressed with the life sentence. 而是因为又要熬一辈子
[17:39] I gave him three months of misery. 我给了他三个月的痛苦
[17:42] You gave him three months of being someone special. 你给了他三个月 去做一个全新的自我
[17:45] You’re paying the guy because he used to be boring, 你赔他钱 其实是因为 他原本生活无趣
[17:47] and without you, he’s gonna be boring again. 以后没了你 他还会感到无趣的
[17:52] Results of the malaria tests already? 这么快就有疟疾的化验结果了?
[17:55] Well, no. 呃 没有
[17:56] But we were wondering if you’d sent the patient for 只是问问你 是否还给病人安排了…
[18:00] any additional tests? 其他检测
[18:05] You lost the patient. 你们把病人给丢了
[18:09] Taub, you check lost and found. Thirteen, come with me. Taub 你去失物招领处
[18:10] 13 13号
[18:12] Come with me. 跟我来
[18:15] Why do you love drug addicts? 你为什么喜欢瘾君子?
[18:18] I won’t pigeonhole the patient, so that means I’m… 我不给病人划分类别 也就是说我…
[18:21] Perfectly capable of drawing my own conclusions. 完全是在重复我的结论
[18:24] Are you capable of answering a question? 你能直接回答问题么?
[18:25] I think there’s more to him than the drugs. 我觉得他 吸毒的背后也有另一面
[18:28] … 做好事需要理由么?
[18:31] … 只是个病人 你又不认识他 为什么喜欢他?
[18:33] Alcoholic parent? Druggie youth? 家长酗酒 年少吸毒
[18:35] There’s no such thing as a saint without a past. 就是圣贤也会有过去
[18:37] Or a sinner without a future. 罪人也有未来
[18:39] What makes you so sure that drugs are a mask for something else? 你怎能肯定 毒品背后另有真相?
[18:42] Drugs are always a mask for something else. 毒品的背后总是有真相的
[18:48] That’s the dumbest thing I’ve heard in my life. 这是我听过的最苍白的理由
[19:02] You really want this job? 你真想要这份工作?
[19:03] Why, you think you can talk me into leaving? 你觉得能说服我辞职?
[19:05] You’re a person who likes her privacy, working for a man who needs to know everything. 你偏重隐私 却为一个专爱刨根问底的人工作
[19:08] You’re a person who cares about her patients, working for a man who cares about games. 你关心病人 却找了个只关心游戏的老板
[19:14] I hear him. 我听到他了
[19:18] Neither sleet, nor mail, 不怕风雪 不怕冰雹
[19:20] nor dread of night. Hold on. 也不畏惧黑夜
[19:28] … 孩儿们 祝大家晚安
[19:30] … 我去也~
[19:38] Which one of you guys sapped my powers? 你们谁吸走了我的能量?
[19:43] Was it you? 是你么?
[19:44] Did you take my powers? 是你拿走了我的能量么?
[19:48] It’s okay. 好吧 没关系
[19:49] … 看 我已经更强壮了
[19:56] It’s okay. 没事
[19:57] It’s okay. He’s okay. 没事 他没事
[19:59] Respiration’s good. Pulse is solid. 呼吸没问题 脉搏有力
[20:01] We need a lot of nurses in here! 我们这里需要很多护士
[20:19] Dr. Cuddy, Cuddy 医生
[20:21] the face that launched a thousand long faces. 令千万人愁眉莫展的脸
[20:25] Get control of your patient. 管好你的病人
[20:28] Strap him to the bed if you have to. 如果必要的话 把他绑床上
[20:29] I wanna keep all four. 我想把四个都留下来
[20:31] You can have two. 你只能留两个
[20:32] You don’t get negotiation, do you? 你从不懂讨价还价吗?
[20:35] I say four, you say three. 只需我说四 你说三
[20:37] We finally settle on three-and-a-half, 最后定为三个半就可以了
[20:38] which would be good news for Taub. Taub也就有了空子可钻
[20:40] You don’t want four. 你的目的不是四个
[20:41] You don’t want three. 也不是三个
[20:42] But if I say three, 我一旦说”三个可以”
[20:44] you get to keep playing your game. 你就又要继续搞游戏了
[20:48] Who would you pick? 如果是你 会留谁?
[20:49] Are you asking my opinion? 你是在问我的意见么?
[20:52] If you have any absolute truths, 若能提供绝对真理
[20:53] that would be even better. 那就更好了
[20:54] You never want my advice. 你从不愿听取我的意见
[20:56] You spend your life trying to avoid my advice. 你毕生都在忙着躲避我的意见
[21:00] You’re a bureaucratic nightmare, 你是个官僚政治噩梦
[21:03] … 医生圈里最多算二流
[21:05] Am I blushing? 我脸红了么?
[21:07] But 但用人…
[21:10] you do know this stuff. 你却很在行
[21:16] Can we get this over with? 把事情了结了吧
[21:19] Taub and Kutner. Taub和Kutner
[21:21] Taub will stand up to you. Taub会支持你的观点
[21:22] You won’t like him, but you’ll respect him. 你不喜欢他 但你会尊重他
[21:25] Kutner shares your philosophy of medicine. Kutner和你有一样的行医理念
[21:30] … 但他的确会给你帮助
[21:33] It’s not malaria, the blood work is negative. 不是疟疾 血液检查是阴性的
[21:36] But we did find the reason for the DIC. Bad blood fragments. 但我们却找到了DIC的原因 破碎的血细胞碎片
[21:39] So if we can figure out how they got there… 所以 若我们找到它们的来源
[21:47] … 抗疟疾药引起的溶血?
[21:49] Stop guessing, 停止猜测
[21:50] you’ll spoil the surprise. 你们会破坏惊喜的
[21:51] If you’re looking to get information out of the guy, 若你试图从他身上获取信息
[21:53] he’s not exactly the bare-your-soul type. 他就不会像歌中那样”敞开心扉”了
[21:58] Hey, I was wondering if you guys know 我想问问 你们是否认识…
[22:00] The Girl from Ipanema? Ipanema(巴西海滨城市)来的姑娘们?
[22:03] – What are you doing? – Nothing. What are you doing? 没什么 你倒是在干嘛? 你干什么?
[22:11] That’s mine, man. 这是我的 伙计
[22:12] You’re gonna be denying that in a second. 马上你就会否认了
[22:19] Next time make sure you bring enough for the whole class. 下次要把大家的份也带足
[22:23] He’s been sharing needles with this guy. 他一直和这家伙共用针头
[22:25] Means he injected this guy’s blood, his own blood attacked it, 当这人的血液进入他体内
[22:26] chewed it up, 他的血液就开始攻击 把它咬碎
[22:28] those were the fragments we found. 这些就是我们找到的碎片
[22:30] So, DIC was nothing? 这么说DIC毫无意义?
[22:33] … 还有他那堆 毒品或非毒品的症状
[22:40] … 把这些家伙赶出去
[22:41] … 把病人绑好
[22:43] House House!
[22:49] KUTNER: Respiratory failure. 呼吸衰竭
[22:52] Good news for you, Thirteen. 你应该很高兴 13号
[22:56] ‘Cause that is definitely not drugs. 显然不是毒品的问题了
[23:02] HOUSE: The blood clots were drug related. 血液凝固是和毒品相关的
[23:04] Coughing up blood and the respiratory arrests 咳血和呼吸衰竭的问题
[23:06] are still on the table. 仍然悬而未决
[23:09] … 若不需动脑便开口诊断
[23:11] I would have told Foreman where we are. 就不用躲着 专门研究膝跳反射的人了
[23:13] He knows where we are. 他知道我们在哪里
[23:17] ‘Cause he followed you! 他跟踪你来的
[23:20] He had a bleeding problem. 他曾有出血问题
[23:22] That could cause respiratory arrest. 那会导致呼吸受限
[23:23] Again, if I wanted to forgive his Drano drinking ways, 若我觉得 他的自残行为无关紧要
[23:26] I wouldn’t ignore what you just said. 就不妨考虑一下你的意见
[23:29] … 不可能 腰穿检测没问题
[23:31] … 什么腰穿?
[23:32] You didn’t authorize that test. 你没授权这项检查
[23:33] True, and yet here I am with the results. 是的 但化验报告已经到手
[23:35] Thirteen thought it was bacterial meningitis. 13号认为是脑膜炎
[23:37] And I had the eyeball. 眼球准备就绪
[23:39] It was a harmless test. 这是无害的测验
[23:40] Patient’s welfare still counts for something, doesn’t it? 病人的利益 还是有些重要不是么?
[23:42] Yep. Minus 50. 是的 减50分
[23:44] KUTNER: Chronic pulmonary embolisms 慢性肺栓塞
[23:45] would explain the breathing problem and the blood coming from his lungs. 可以解释呼吸问题和 肺中血液来源
[23:53] – I’ll run an ultrasound… 休想做什么检查 我去检查…
[23:55] – You’re not running any tests. 他知道不是肺栓塞 D-二聚体很正常
[23:58] He knows it’s not PEs, the guy’s d-dimer’s normal. 他想借此机会 把所有可能查个遍
[24:00] find out which one’s right, 看看哪个是对的
[24:02] then comes back with a brilliant guess. 然后回来装模作样地 “猜”出病因?
[24:04] – Is this true? – No. 真的么?
[24:07] … 本想给你的小聪明加40分
[24:09] Points go to Amber. 现在分数给Amber
[24:10] Foreman, you run the test. Foreman 你去做检测
[24:12] Sure, anything I can do to help your game. 甘愿为您的游戏效劳 遵命
[24:17] – He’s not gonna run the tests. – 他不会去做检测是吧?
[24:19] No. I don’t think so. – 我看不会 – 我看也是
[24:24] So, what’s wrong with me? 我哪儿有问题?
[24:27] You mean, besides your music? 你是指除了你的音乐以外?
[24:29] Oh, sure. 哦 当然
[24:31] Just because I don’t play your kind of music, it’s not music, right? 因为我的音乐不合你胃口 就不算音乐 是吧?
[24:33] Yeah, 是的
[24:34] I resent you ’cause you’re not Perry Como. 我恨你 因为你不是Perry Como
[24:39] Look I don’t 听着 我不是–
[24:41] play for an audience, okay? 我演奏不是为听众 知道么?
[24:44] Well, then, that stage you stand on is an odd choice. 那么上舞台可真是个奇怪的选择
[24:47] I just… I do it for me, okay? I don’t do it for you. 我是为自己演奏 不是为你
[24:50] There are three choices in this life. 你的人生有三个选择
[24:52] Be good, get good or give up. 优秀 努力 或者放弃
[24:54] You’ve gone for column D. Why? 你却哪个都不选 为什么?
[25:00] Simple answer is 简单的理解就是:
[25:02] if you don’t try, you can’t fail. 不去尝试 也便不会失败
[25:07] Are you really that simple? 果真这么简单么?
[25:10] Look, yeah, some people, 听着 有些人…
[25:13] they like my music. 喜欢我的音乐
[25:14] Most people can’t stand it. 大部分人无法忍受
[25:18] But they just sort of just shrug and ignore me. 但他们只是耸耸肩 忽略我
[25:21] But a few, 而有些人…
[25:23] they feel like they have to tell me 却觉得非得告诉我…
[25:27] what I’m screwing up, 我有多失败
[25:29] you know, what I’m wasting. 我在荒废什么
[25:33] Why do they care? 他们为什么会在乎?
[25:38] You have some peculiar masses near your heart. 你心脏的边上有些特殊的包块
[25:41] Peculiar, how? 怎么个特殊法?
[25:43] Well, unlike your music, they elicit some emotional response. 不像你的音乐 它们会引起一些情绪反应
[25:49] That’s odd. 很奇怪
[25:53] but you don’t care if you live or die. 却不在乎自己的死活
[25:58] Maybe the answer is that simple. 也许答案就是这么简单
[26:02] I can’t apologize enough, 千言万语也难表歉意
[26:05] to you, to your family. 对您 和您的家人
[26:07] There may not be any technical liability here but… 尽管从技术上讲没有责任但…
[26:15] You’re ripping it up because you think 你把它撕掉是因为…
[26:17] it would be wrong to take money from me? 你觉得不该拿我这些钱?
[26:20] I think it would be wrong to take so little money from you. 我觉得不该拿你这么少
[26:25] You’re out $6,000… 你损失了6000
[26:26] You ruined my life. 你毁了我的人生
[26:28] I ruined three months. 我只毁了三个月
[26:30] For the first time in my life, 我有生以来第一次
[26:32] I was living in the present, 尽兴体会活着的乐趣
[26:34] ’cause that’s all there was. 因为那是我的所有
[26:37] You’re suing me, not for the wrong diagnosis, 你要起诉我 不是因为错误诊断
[26:40] but for the right one? 而是为了 正确的诊断?
[26:44] Have you spoken to a lawyer? 你和律师谈过么?
[26:47] You gave me happiness, 你给了我快乐
[26:52] and then you took it away. 然后你又把它拿走了
[27:00] Definitely no emboli. 显然不是血栓
[27:03] … 瞄准开火 至少位置很准
[27:05] TAUB: It’s fuzzy ’cause he was still shaking, 模糊是因为他在颤抖
[27:07] ’cause he was coming down from the heroin. 因为他毒瘾发作
[27:10] … 门诊室被隔离了
[27:12] Patient came in with avian flu-like symptoms, 来了个疑似禽流感的病人
[27:15] and 50 extra dollars in spending money. 外带50块零花钱
[27:17] Can you do this echo again? 要不重新做一次?
[27:19] Okay, 好吧
[27:21] minus five for ingratitude. 不知感恩 扣5分
[27:22] No “Thank you, Dr. House.” 连个谢谢都没有
[27:23] No “Here’s a bottle of Codeine “for your troubles, Dr. House.” Oh, no. 也不说拿瓶可待因来 慰劳我的病腿
[27:26] I was asking if you could do it again 我是说 先打镇静剂 什么都没
[27:28] after giving him a sedative to keep him still. 然后再做一次回声检测
[27:31] I could. 能是能
[27:32] We’d definitely get the answer, 而且定能找到答案
[27:33] but since the opiates would decrease his respiratory drive, 但介于鸦片剂会衰弱他的呼吸
[27:36] and he already can barely breathe, 而他本来呼吸就够虚弱
[27:38] minus 10 for asking me to kill the patient. 扣10分 居然要求我干掉病人
[27:40] TAUB: What if it’s a congenital defect, 如果是先天不足呢?
[27:42] an anomalous vessel on his heart? 心脏血管畸形
[27:44] You know that the heart does the blood stuff, right? 你知道心脏是管血液的 是吧?
[27:47] And the lungs do the breathing? 肺才是负责呼吸的
[27:49] If the vessel wrapped around his trachea. 但若血管缠绕在气管上呢?
[27:59] So you can get a clear picture of that vessel. 看是否能拍到清晰的血管图像
[28:02] What? Wait, 怎么…等等…
[28:04] what? What? Why? 怎…为什么?
[28:06] You said the picture sucked because the patient was shaking. 你说病人在颤抖 片子很差劲
[28:08] MRA will be worse. MRA就更不用说了
[28:10] We have to get a picture. 片子总是要拍的
[28:15] You were doing better before you had a good idea. 继续努力 马上就有好点子了
[28:16] How can we see it if we don’t take a picture? 片子都不拍 我们又怎能看的到?
[28:21] You can see me, right? 你不是能看见我么
[28:23] We wanna look at his heart 我们要看看他的心脏
[28:25] with our eyes. 亲眼看
[28:27] So, I kill the patient on my operating table, 我在我的手术台上弄死病人
[28:30] you get to keep testing your team, 你继续测验你的班底
[28:32] and I take the heat from Cuddy. 然后Cuddy来收拾我
[28:34] If it goes that way, yeah, that’d be excellent. 若果真如此 倒正合我意
[28:36] TAUB: His respiratory status is through the floor. 他的呼吸状态岌岌可危
[28:38] If there’s a vessel and we don’t remove it fast, 若有血管缠绕 不及时移除
[28:40] best case, he’s on a ventilator for life. 乐观估计 他也要靠呼吸机度过余生
[28:42] Granted, 同意
[28:43] it’ll be a short one. 而且活不长
[28:45] Who do you think I should hire? 你觉得我该雇谁?
[28:48] You want me to tell you in front of him? 你要我当着他的面说?
[28:51] Well, it’d be rude to ask him to leave now. 若要求他回避 那才叫不给面子
[28:54] If you don’t do the surgery, 如果你不做手术
[28:56] the patient will die. 病人会死掉
[28:58] You’ll have had nothing to do with it, 你的确毫无责任
[28:59] and everyone will know that you had nothing to do with it. 但也定会闹得满城风雨
[29:01] And everyone will know that it’s because 大家也便知道
[29:03] you were pissed off at House for firing you. 你是由于被House解雇而怀恨在心
[29:05] You know that’s not why I’m saying no. 你知道原因不是这个
[29:07] Yeah, but that’s how it’s gonna play out. 舆论不管这个
[29:11] Keep him and Amber. 留他和Amber
[29:12] You’ll get stuff done. 没有办不成的事
[29:15] Prep him for surgery. 让他准备手术吧
[29:21] CHASE: This isn’t an anomalous vessel. 不是血管不规则
[29:23] Look at these lymph nodes. 看看这些淋巴结
[29:25] Way too big. 太大了
[29:27] They’re the masses you saw. 而且规模庞大
[29:29] 70 over 40. He’s crashing. 血压70-40 他快不行了
[29:31] Two units of PRBCs. 输入2单位浓缩红血球
[29:32] Starting dopamine. We’re losing him! 注射多巴胺 人快不行了
[29:35] So, how’s your game going? 你的游戏进展如何?
[29:39] It’s not whether you win or lose. 并非输赢那么简单
[29:46] Respiratory failure 呼吸衰竭
[29:48] and large lymph nodes. 淋巴结肿大
[29:50] Whatever this is, he’s not gonna be breathing much longer. 不管原因何在 人都不会活太久
[29:53] Does Foreman being here means the game’s over? Foreman到场 是否说明游戏结束了?
[29:54] It means the patient’s life is almost over. 说明病人的生命快结束了
[29:56] You can call it what you want. 随你怎么措辞
[30:01] We’re done, people. Come on! 游戏结束 快想办法
[30:03] I need ideas. I don’t care who they come from. 我需要建议 不管来自于谁
[30:06] Of course you do. This is still a game. 不管才怪 我们还在游戏中
[30:08] You’re still gonna reward whoever gets the right idea, 你仍会给优异者以奖励
[30:09] punish whoever’s wrong. 并惩罚犯错的人
[30:10] Hire who you want. Get this over with. 赶快挑人雇了 把病例解决
[30:17] Thirteen, Kutner. 13号 Kutner
[30:21] I’m sorry. Go home. 对不住了 回家吧
[30:25] – Why? 为什么?
[30:26] – It doesn’t matter. 不重要了
[30:28] He just told me that I gotta… 是他要我赶快…
[30:29] Lungs are stiff, could be ARDS. 肺部僵硬可能是 成人呼吸窘迫综合症
[30:30] You fluid overloaded him. 是被你灌水灌的
[30:32] Anyone’s lungs would leak after that surgery. 谁经受了那次手术 肺都会出问题
[30:34] – Goodbye. – Anaphylactic shock. 过敏性休克
[30:35] No sign of bronchospasm. 无支气管痉挛现象
[30:37] What if the lymph nodes are caused by chronic stimulation of his immune system? 淋巴结肿大会否 源于免疫系统慢性刺激?
[30:40] Impurities in his drugs could’ve… 不洁的毒品会导致…
[30:41] Street drugs are laced with all kinds of things. 街头毒品含有多种杂质
[30:43] An immune overreaction would explain everything. 免疫系统反映过度可以解释一切
[30:45] Drug diagnosis. 毒品是根源
[30:47] That’s what you’re going with? 你是这么想的?
[30:56] That firing thing, 解雇一事
[30:58] it was all a dream. 我说说而已
[31:01] Go find where he gets his drugs and what’s in them. 查出他的毒品购自何处 以及里面有什么
[31:03] And put him on dimercaprol for heavy metal poisoning. 给他用二巯基丙醇 以防重金属中毒
[31:11] Competition works. 竞争才有活力
[31:20] AMBER: So, you’re not gonna tell me who sells you drugs? 你不打算告诉我毒品购自何处?
[31:26] What does it matter? 怎么 重要么?
[31:27] You’re dying. Does that matter? 你要死了 这不重要么?
[31:31] Not really. 不太重要
[31:37] I’m not an adult. 我不成熟
[31:42] Never wanted to be. 从未想变得成熟
[31:46] So, if the choice 所以 若能选择…
[31:49] is running out the clock with a walker, 靠行走器和一个便盆…
[31:54] and a bedpan… 度过余生…
[32:04] You don’t regret anything? 你没什么后悔的吗?
[32:07] Well, there was a lot of drugs, 哦 我吸毒无数
[32:12] a lot of drinking, 酗酒无数
[32:14] a lot of fights. 斗殴不止
[32:24] I regret everything else. 除此之外 我很后悔
[32:31] You hate me, don’t you? 你讨厌我 是吧?
[32:36] Yeah. 对
[32:40] I don’t care. 我不在乎
[32:47] What’s it like? 那是什么感觉?
[32:52] It means you have no regrets. 活着就要无怨无悔
[33:12] Kind of sticks in your head, doesn’t it? 有点上瘾了是吧?
[33:15] This guy’s amazing. 这家伙的确有两下子
[33:17] There’s not one redeeming note. 一个舒服的音符也没有
[33:19] What sort of a lawyer tells his client 居然会有律师对客户说:
[33:21] he’s got a case because he’s going to live? “你居然会活下去?一定要告他们!”
[33:24] I’ve heard that 我听人说
[33:25] not all lawyers are as ethical as the ones we see on TV. 并非所有律师 都如电视剧那样讲道理
[33:28] I don’t think this guy even has a law degree. 我怀疑这家伙连法学文凭都没有
[33:30] Well, the guys on TV don’t, either. 电视上很多人也没有
[33:32] I think he has a medical degree. 我觉得他有医学文凭
[33:46] It directly affects my bottom line. 这直接触犯了我的底线
[33:49] If you have less money to lend… 你能借我的钱不多了…
[33:50] I’m trying to take responsibility. 我在努力担起责任
[33:52] And I’m trying to teach you that everyone is out for theirs. 我在教你:人人都为一己之利
[33:55] You might as well keep yours. 你也该为自己保些粮
[33:56] And lend it to you? 好借给你?
[33:58] You have to control everything. 不控制一切 你绝不罢休
[34:00] How come you’re going around asking everyone who you should fire? 你居然大摇大摆去问别人 应该解雇谁
[34:03] I’m asking for input! 那是征求意见
[34:05] I thought you would have admired the humility. 我还以为你很敬重谦虚呢
[34:07] You like games because you can control them. 你喜欢玩游戏 是因为可以借此控制他们
[34:09] God, I’m gonna put the record back on. 上帝 你非要我把音乐打开?
[34:11] You like what’s interesting, 你只在乎有趣
[34:12] never mind if it’s real or good. 从不关心真假好坏
[34:14] You wanna know why you offered that guy six grand? 想知道你为何甘心给人6000块吗?
[34:16] Life just happens, and that scares the hell out of you. 有人重获生机 你对此惊慌失措…
[34:18] You think you can cure pain. 你自以为能医治病痛
[34:20] You think you can avoid pain. 你自以为能逃避病痛
[34:21] You think you’re responsible for every failure, 你以为每个失败都有你的责任
[34:23] every patient’s boring life, every friend’s screwed-up… 每个病人的乏味人生 朋友的失利
[34:27] You don’t wanna face it any more than my patient does. 你跟我的病人一样不敢面对现实
[34:29] Dying’s easy. Living’s hard. 死了容易 活着难
[34:35] That can’t possibly be as poignant as it sounded. 听起来理直气壮 果真如此?
[34:42] Still can’t find the drug source, but I don’t think that’s the problem. 尚未找到毒品货源 但我认为问题不在那里
[34:45] The dimercaprol isn’t working, 二巯基丙醇没见效
[34:47] and Quidd volunteers at a home for abandoned kids. 而且Quidd在孤儿院作义工
[34:50] Why are you telling me this? 你说这个有何用意?
[34:51] Because his bass player told me. 他那贝司手告诉我的
[34:53] Is it medically relevant? 跟医疗有关吗?
[34:54] I don’t know. 我也不知道
[34:55] Well, then, why are you… 那你为何…
[34:56] Stop playing games and do your job. 别玩游戏了 干好本分吧
[35:06] No. 不
[35:14] This time I’m firing Taub and Amber. 这次我要解雇Taub和Amber
[35:20] This is a joke, right? 还是开玩笑是吧?
[35:22] It’s only a joke if you come up with the answer. 除非你说出好点子
[35:24] It’s not really funny if you don’t. 否则就不那么有趣了
[35:29] Thirteen and Kutner, 13号和Kutner
[35:30] you’re fired, too. 你们也被解雇了
[35:33] Foreman – Foreman? – He’s a druggie. 他是瘾君子
[35:35] I was never sure there was a disease in the first place. 我从未怀疑他另有疾病
[35:37] So, all we know is that he’s dying. 现在我们只知道他必死无疑
[35:41] Who wants to tell the patient? 谁去告诉病人?
[35:44] Fine, I’ll get some kid to go talk to him. 那就找些孩子去传话好了
[35:47] It’s the only people he gets along with anyway. 他也只与孩子有些交情
[35:51] Are we still fired? 我们的确被解雇了?
[35:57] He works with abandoned kids. 他做义工照顾孩子?
[35:58] Is it medically relevant? 跟医疗有关吗?
[36:01] I think so. 我想是的
[36:05] I need a brain biopsy. 我要做脑部活检
[36:07] For the patient. 给病人做
[36:09] Stop 止步
[36:11] You two switch. 你们俩换换
[36:12] You wanna drill into the skull of a patient 病人昨天险些死在手术台上
[36:15] who almost died on the operating table yesterday? 你现在要给他头上开个洞?
[36:21] Why are they here? 他们来这干嘛?
[36:23] Because I wouldn’t have gotten the answer without each of them. 因为我能得出最终答案 人人都必不可少
[36:27] You could have just told me. 你可以直接告诉我
[36:29] I want you to feel guilty. 我要让你感到愧疚
[36:30] She thinks the patient’s a loser. 她认为病人是个失败者
[36:32] She thinks the patient’s a winner, 她认为病人是个成功者
[36:34] just a regular guy with a regular problem. 只是平常人得了平常病
[36:37] He thinks he’s gonna be 他则认为…
[36:38] great once he’s all grown up, 病人长高以后病就会好
[36:40] and he thinks… 而他认为…
[36:42] What did you think? 你认为什么来着?
[36:45] … 不那么有趣 但同样重要
[36:46] – We can’t all be right. 我们不可能都对
[36:48] – You’re all wrong. 你们都错了
[36:49] My mom always said that two wrongs don’t make a right. 我妈妈总是说 “两个错误不等于一个正确”
[36:52] She never said anything about four wrongs. 却从未提到四个错误的情况
[36:55] I always found that suspicious. 我一直都觉得值得怀疑
[36:57] Plain old measles, 就是麻疹
[36:58] constant exposure from hanging out with Oliver Twist and his lot. 与雾都孤儿们在一起时感染
[37:01] I assume he’s been vaccinated. 我假设他打过疫苗
[37:03] Patient’s immune system was shredded with years of drugs. 由于长年吸毒 病人的免疫系统所剩无几
[37:06] Early markers of rash and fever 早期的高烧和皮疹
[37:08] would have been lost on a druggie. 在瘾君子身上未遭重视
[37:10] His immune system overreacted, 他的免疫系统反映过度
[37:11] which is why his body went haywire. 因此健康状况一溃千里
[37:15] That’s clever. 想得好
[37:18] You’re not doing a biopsy without neurological symptoms. 除非出现神经症状 不准你做活检
[37:21] If I’m right, the virus is in his brain. 若我想得没错 病毒就在脑部
[37:24] Wrong course of treatment could be his last course. 一旦医错 他便再无机会…
[37:26] I need a neurological… 我需要神经系统…
[37:29] He kept swallowing. 他不停的吞咽
[37:30] Could be neurological, could be a complex partial seizure. 可能是神经原因 也可能是复杂部分性癫痫
[37:33] What did it look like? 什么样子?
[37:37] Good God, woman, 就是半边天呐! 女人…
[37:39] how much more proof do you need? 你还要怎样证明?
[37:41] If you can induce a seizure, you can have your biopsy. 若能引发癫痫 你才能做活检
[37:47] Hoes, hum! 向后–转
[37:50] KUTNER: We’re gonna use flashing lights. 我们会用闪光灯
[37:51] Noxious stimulation, it’ll irritate your brain. 用恶性的策动来刺激你的大脑
[37:54] If there’s damage to your neurons, it’ll trigger a seizure. That way we can… 若神经系统有损伤 这会引发癫痫 我们便可…
[37:58] I got something much more noxious. 我有更加恶性的东西
[38:03] It’s not as commonly used, 人们不常用它
[38:06] but sound can be just as big an irritant. 但响声的刺激可决不含糊
[38:16] Now remind me of your influences here! 我感受到了你的影响力
[38:19] ‘Cause I’m gonna say 我听到了里面有…
[38:20] Thelonious Monk Thelonious Monk
[38:22] and the sound a trash compactor makes 和垃圾捣碎机
[38:24] when you crawl inside it. 还有你蹂躏吉他
[38:28] I don’t do it for you. I do it for me. 这么做可不是为了你 而是为了我
[38:40] What do you think? 你怎么认为?
[38:41] Is he seizing or dancing? 他这是癫痫还是在跳舞?
[38:42] Seizing. 癫痫
[38:44] Play him the B side, it’s even worse. 换B面 那个更狠
[38:46] Schedule an OR for the biopsy. 定间手术室准备活检
[38:48] See you in the lecture hall. 讲堂里见
[39:18] A little mood music, 来段情绪音乐
[39:21] build the suspense. 渲一下气氛
[39:23] Sounds more folky. 更像民谣
[39:26] You seriously have no idea when to shut up, do you? 你果真不知该何时闭嘴么?
[39:31] HOUSE: Amber, please stand. Amber 请起立
[39:35] You didn’t call me bitch. Is that bad? 你没叫我蛇蝎女 是否是坏事?
[39:40] You played the game better than anybody else here, 这个游戏中 你的表现最好
[39:45] but for the wrong reasons. 但目的却错了
[39:47] Reasons don’t matter. Results are the only thing… 目的并不重要 结果才是唯一…
[39:49] You were wrong. 你错了
[39:55] Twenty years ago, this was recorded by Jim Moskowitz, 20年前 这张专辑由Jim Moskowitz录制
[40:00] who later became known as Jimmy Quidd. 他便是后来的Jimmy Quidd
[40:05] Loves kids, 他热爱儿童
[40:07] apparently has a heart, 有一颗心
[40:08] perhaps even a soul. 可能还有灵魂
[40:12] If you’re gonna work for me, 若你想为我工作
[40:14] you have to be willing to be wrong, 就得相信自己也会搞错
[40:16] willing to lose. 承认也会失败
[40:20] Because you just did. 因为你已经失败了
[40:22] You’re fired. 你被解雇了
[40:33] Thirteen, please stand. 13号 起立
[40:40] You’re fired. 你被解雇了
[40:46] You just said I was right about… 你刚还说 我说对了…
[40:48] He was a drug addict. 他是个吸毒的
[40:54] Four applicants, two spots. 四人应聘 两个职位
[40:58] If I had three, I’d keep you. 若我有三个 真想留你
[41:06] Game over. 游戏结束
[41:30] You’re gonna have to grow old after all. 你仍有机会熬到晚年
[41:31] You’ve got measles. 你患的是麻疹
[41:32] We’re blasting you with corticosteroids. 我们给你用了皮质类固醇
[41:38] What’s wrong with you? 那你又是怎么了?
[41:39] I got fired. 被解雇了啦
[41:44] Well, what are you doing here? 那你还在这做什么?
[41:48] Trying not to care. 装作不关心喽
[41:51] Yeah? 原来如此
[41:54] That’s not easy. 那可不容易装的
[42:03] What the hell did you do? 你到底干了什么?
[42:05] You told me to hire Kutner and Taub. 你要我雇用Kutner和Taub的
[42:08] Because I knew you wouldn’t. 因为我知道你不会
[42:12] Now, that is sexist. 这叫性别歧视
[42:13] You’ve already got Foreman. 已经有个Foreman了
[42:15] Is he a dude? 他是同性恋?
[42:16] Hire a woman, too. 再雇个女人
[42:18] Hire two women? 要就雇两个
[42:19] You can have the one that gives a crap about people. 谁真正关心病人 你就留谁
[42:24] – They both do. 两个都是
[42:25] – Right. 好事
[42:27] Hire Thirteen. 那就留13号
[42:37] This was your plan all along. 这是你事先预谋好的
[42:46] Well, at least the games are over. 至少游戏结束了
[42:50] How long have you known me? 你认识我多久了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号