Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] MAGGIE: You okay? 你没事吧?
[00:09] I’m thinking. 我正在想
[00:10] Thinking’s not gonna get you to the top. 光想你是爬不到顶的
[00:12] Mom, you’re supposed to be encouraging me. 妈妈 这时候你应该鼓励我才对吧
[00:14] No, I’m supposed to be coaching you. The slower you go, the more tired you’re gonna get. 不 我该做的是指导你 慢慢往上爬
[00:26] There’s a hold about a foot above you on the left. 左上方一英尺那儿有一块
[00:28] I know. 我知道
[00:32] Nice grab! 抓得不错
[00:34] Keep going. You’re almost there, babe. 继续 快到顶了
[00:36] I can’t. My calf’s cramping. 不行 我小腿抽筋了
[00:38] You need to get off your toes. 脚趾用力
[00:39] – Get on the ball of your foot. – I can’t. 踩到上面那块石头上
[00:40] Yes, you can. – 不行 – 你可以的
[00:41] You can get all the way to the top. 你肯定能爬到顶的
[00:50] It’s okay. I got you. You all right? 没事 我拉着你呢 你没事吧
[00:53] … 呵呵
[00:54] … 但是你已经尽你最大的力了
[00:57] … 我有些不舒服
[00:58] Okay. Come on down. 那快下来吧
[01:01] Mom? 妈?
[01:03] Mom, are you okay? 你没事吧
[01:11] Oh, my God. 天啊
[01:16] Whoa! Did you see that? You all right? 你看到了吗?你还发吧?
[01:21] Oh, Jane, I’m so sorry. – 不要动 – 简 对不起
[01:23] What happened? Did the rope break? 刚才怎么了 绳子断了?
[01:24] No. My hands, 不 是我的手
[01:27] I can’t move them. 我的手动不了
[02:05] She’s been to an ortho, two neuros and an immunologist. 她已经找过一个矫形医生 两个神经医生 还有一个免疫学家
[02:09] None of the treatments 所有的治疗都无效
[02:13] have had any effect. as well as the hand paralysis. 上次那个神经科医生说 两个胳膊都有间歇性麻木和手肌瘫痪
[02:16] I meant the game. 我是说那游戏
[02:17] You think he’s gonna keep all four of us? 你觉得他会留下我们4个人吗
[02:19] He said he would. 他说会
[02:20] No sign of upper motor neuron involvement. 没有上运动神经元受累迹象
[02:22] He lies. 他骗人
[02:23] HOUSE: My ears are burning. 某人是在说我吗
[02:26] Tell him you’re done firing people. 跟他们说说 游戏结束了
[02:28] Well, if I lie, 如果我骗人
[02:29] that would be little reassurance. 好像更让人安心
[02:31] Dr. Kutner, who told you that it would be a good idea to put up superficial representations of a hypocritical season 卡特那医生 谁告诉你在这伪善的日子里要挂上这些肤浅的玩意儿
[02:38] celebrating a mythical figure? 庆祝一个神话人物的诞生?
[02:41] … 又骗人
[02:44] Homey knows better, 老部下有先见之明
[02:45] Hymie doesn’t care, and Huntington’s would have done a better job. 小犹太(指陶博)才不在乎这些 亨廷顿美女(指13)会弄得更漂亮
[02:49] I don’t have Huntington’s. 我没得亨廷顿病
[02:50] – That you know of. – Why would you… 是没得你认识的那种
[02:51] Because I got sued when I called you “honey buns”. – 为什么你… – 因为我叫你”亲爱的”的时候被起诉了
[02:55] Am I fired if I put up… 就因为我挂那些你就要解雇我?
[02:56] The point of the game was to scare us. 游戏的目的就是吓唬我们
[02:57] Telling us it’s over isn’t scary. 游戏其实已经结束了
[02:59] Therefore, he has no reason to say that unless it’s true. 他只不过还想多吓唬吓唬我们
[03:03] Good. 这样啊
[03:04] Then, can we do a Secret Santa? 那我们来玩”神秘圣诞老人”吧(匿名互换礼物 圣诞传统)?
[03:07] I liked you better 15 seconds ago when you were afraid for your job. 15秒前你那副害怕样我倒是更喜欢
[03:13] It’s an odd presentation of paralysis. 她的瘫痪表现有点古怪
[03:15] – Is there any history of drug use? – No. 她有吸毒史吗
[03:19] She’s not a liar. 她不是骗子
[03:20] Okay. This is gonna be a tough case. 那这就难办了
[03:23] I have almost no knowledge of alien physiology. 外星人的生理解剖我一无所知
[03:26] Everyone lies. But there’s an exception to every rule. 正常情况下人人都会撒谎 但总有例外
[03:28] Actually, there isn’t. 没有
[03:29] That’s kind of what makes it a rule. 要不就自相矛盾了
[03:30] The patient’s mother died of breast cancer when she was seven. 病人在7岁时 母亲患乳腺癌去世了
[03:32] She never even knew her mom was sick. 她从不曾知道自己母亲有病
[03:34] She promised herself she would never hide anything from her own daughter. 所以她发誓绝对不对她女儿有所隐瞒
[03:37] Oh. I didn’t know she’d promised. 哦 我不知道她还发过誓
[03:40] And we’re not her daughter. 我们可不是她女儿
[03:43] The patient inherited the BRCA1 mutation from her mom. 病人从她母亲那里遗传了brac1变异基因(乳腺癌基因)
[03:45] She had a prophylactic double 10年前她预防性的做了双乳切除手术
[03:49] mastectomy 10 years ago. 也告诉了她女儿
[03:50] She lied to the world. 她骗了所有人
[03:52] Reconstructive surgery is designed to convince people that… 乳房重建手术是为了说服人们…
[03:54] She didn’t get reconstructive surgery. 她没有做过乳房重建手术
[03:57] KUTNER: Okay. We can rule out breast cancer. 好吧 我们排除乳腺癌
[03:59] Actually, I was gonna rule it in. 我们不能排除
[04:00] Paralysis could be paraneoplastic. 瘫痪可能是副肿瘤综合征
[04:02] Even the best surgeon can’t remove every cell of breast tissue. 最好的外科医生也没法扫清乳腺组织的每个细胞
[04:07] MRI what’s left of her chest. 用核磁共振来检查下她的胸腔
[04:09] Set the machine to scan for irony. 让机器把”反讽”扫描出来吧
[04:13] I’m gonna go re-do the patient history. 我来负责调查她的病史
[04:21] Your mom tell you about all the drugs she does? 你妈吸过毒吗?
[04:23] She smokes pot once in a while, but not in a long time. 她有时候吸大麻 不过时间不长
[04:27] What about you? 你呢
[04:28] How would that make her sick? 那跟她的病有关?
[04:30] Are you a doctor? 你是医生么?
[04:31] I’m 11. 我才11岁
[04:34] That’s not an answer. 这不叫回答
[04:35] That’s an evasion. 是逃避
[04:37] Drinking? You ever sneak a drink? 你偷偷喝过酒吗 喝酒呢?
[04:40] I don’t do any of that stuff. 我没那么做过
[04:41] It’s bad for you. 对健康不好
[04:43] I understand why you don’t want your mom to know. 我知道你为什么不让你妈知道
[04:46] – But I’m her doctor, so… – No, I would tell my mom. – 但是我是她的医生 所以… – 我会告诉我妈妈
[04:48] – And I would tell you. – Why? 也会告诉你
[04:55] What’s her favorite way to have sex? 她最喜欢的体位是什么?
[04:58] I don’t get what sex has to do with breast cancer. 我搞不懂性生活跟乳腺癌有什么关系
[05:00] Are you a doctor? 你是医生么?
[05:03] Did you go to med school since the last time I asked? 说话这会儿你就学会医术了?
[05:05] You just think we’ve got to be lying to… 你觉得我们一定在说谎…
[05:08] Those are lies we tell to 那些能让别人感觉好点的谎言
[05:12] make other people feel better. 合理化谎言?
[05:13] Those are lies 这又是什么
[05:14] we tell to make ourselves feel better. 那些让我们自己感觉好点的谎言
[05:18] – No. We don’t… – Lies of omission? – 我们没有… – 省略式谎言?
[05:22] Saddle, bronc or doggie? 女上男下还是老汉推车?
[05:25] That’s sex talk. 是专用术语
[05:28] She used to like being on top, 她过去喜欢在上边
[05:30] but now she likes to be on her stomach. 但是现在她喜欢趴着
[05:35] That way she doesn’t have to see them looking at her scars. 这样别人就看不到她的疤痕了
[05:46] It’s child abuse. 简直是虐待儿童
[05:48] Honesty? 你指她的坦诚吗?
[05:49] There’s a reason that everybody lies. It works. 每个人都撒谎 这是有理由的… 因为谎言很管用
[05:53] It’s what allows society to function. 社会也是这么运转的
[05:54] It’s what separates man from beast. 也是区分人和野兽的标志
[05:56] Oh, I thought that was our thumbs. 哦 我还以为标志是我们的拇指呢
[05:58] You want to know every place your mom’s thumb has been? 你想知道你妈的拇指经常摸哪儿吗
[06:00] I’m sorry. I missed rehearsal. 等等 我错过了彩排
[06:01] Am I taking the truth-is-good side? 现在我是”真理至上”那一边的吗?
[06:03] – Don’t you usually take that part? 一直以来不都是你么?
[06:05] – Lies are a tool. They can be used either for good… 谎言是一种工具 你既可以用来行善…
[06:08] Wait. I’ve got a better one. 等等 有句更好的
[06:10] Lies are like children. 谎言就像孩子
[06:12] They’re hard work but they’re worth it because the future depends on them. 不好养但是很值得 因为未来就依赖它们了
[06:16] You are so full of love or something. 你今天真是心中充满爱…
[06:19] … 还是什么
[06:21] – When you care about someone… – You lie to them. – 当你在乎某个人的时候… – 你骗了他们!
[06:24] You pretend that their constant, ponderous musings are interesting. 你假装觉得他们的话是有趣的
[06:28] You tell them they’re not losing their boyish good looks 你跟他们说美丽的面孔不会逝去
[06:30] or becoming worn out and… 也不会慢慢衰老…
[06:32] I stand corrected. 我做得没错
[06:33] And may I say it’s been a real pleasure chatting with you. 对了 跟你说话真是开心
[06:35] Axilla is clean. 腋窝扫描没问题
[06:36] Surgical margins look clear. 外科手术灶边界清晰
[06:38] No lymphadenopathy, no masses, no nothing. 没有淋巴结问题 没有赘生物 什么都没
[06:40] It’s not cancer. 不是癌症
[06:43] We need a new theory. 得想个新点子
[06:45] You catch her lying? 你当场揭穿了她的谎话?
[06:47] … 你直接说“没”不是更简单吗
[06:49] Wouldn’t you not talking have made this a shorter conversation? 你要不说话那才是更简单
[06:52] Kid says Mom’s a slut. 孩子说她妈是个荡妇
[06:54] … 不 我说的
[06:56] She jumps anything with a pole and a pulse. 是男人她都上
[06:58] Not that I’m judging, here. 不是我对她品头论足
[06:59] Given her medical history, I’m actually impressed. 她的病史让我印象深刻
[07:01] Maggie already admitted to having multiple sexual partners. 玛姬已经承认她是有不少情人
[07:03] Which is why we already tested for, and ruled out, syphilis and any other STD that could have caused her symptoms. 我们也已经检查过并排除掉了 梅毒和其它各种可能的性病
[07:07] STDs aren’t the only risk in risky sex. 性病并不是不安全性行为的唯一风险
[07:10] The problem in sleeping with strangers is, they’re strange. 跟陌生人上床的问题在于… 他们是陌生人
[07:13] We’ll follow up with any recent partners. 我们会去调查她最近的性伴侣
[07:15] Send Foreman and Taub. 让福曼和陶博去
[07:16] They’re better liars. 他们更知道怎么骗人
[07:18] More likely to get to the truth. 要查明真相非他们莫属
[07:26] You think I drugged her? 你们觉得是我给她下药了?
[07:28] Use a coaster. 用个小杯垫
[07:29] We’re not cops. 我们不是警察
[07:30] Legally, we don’t care one way or another. 法律上 我们才不管这些
[07:33] But we need to know the truth so we can help her. 但是我们得知道真相才好医治她
[07:35] I’d known her for less than an hour and she offered to take me home. 我们认识不到没1个小时她就把我带回家了
[07:37] There was no need to drug her. 根本没下药的必要
[07:41] Not that I would. 我也不会那么做
[07:44] She’s gonna be okay, right? 她应该没事吧?
[07:46] As long as she doesn’t have to pick up or hold anything, yeah. 只要她手不拿东西就没事
[07:49] Sorry. I just had the floors done. 不好意思 我刚把地板弄好
[07:51] Reclaimed pine. 回收利用的松木
[07:57] You always this thirsty? 你一直这么口渴?
[07:59] I don’t know. 我不知道
[08:01] Water’s supposed to be good for you, right? 喝水总是对身体好的 不是吗?
[08:04] Dehydration, anxiety, aggression. 脱水 焦虑 有攻击性
[08:06] I’m not aggressive. 我才没
[08:07] Spastic chorea in his right hand. 右手不太正常
[08:14] If you took what she did, it could take longer to hit you. 如果你也吃了她吃的东西 发病潜伏期可能更长
[08:16] It might affect you differently. 病情也不同
[08:18] But you didn’t give her anything, right? 但你什么都没给她吃过 没事的
[08:22] She was really drunk. 她那时候醉太厉害
[08:24] I just gave her some E to help enhance things. 我就给了她点摇头丸来兴奋一下
[08:28] Have any of it left? 还有剩吗
[08:31] Is my hand gonna be okay? 我的手会好吗
[08:33] There’s nothing wrong with it. 你的手一点事也没
[08:34] We lied. 骗你的
[08:41] I’ve had a sore throat for a few days now. 我喉咙痛了好几天了
[08:44] My stomach’s also been bothering me. 我的胃也一直在疼
[08:46] I think my glands are swollen. 我想我的腺体也肿了
[08:50] Saint Nicholas? 尼古拉斯圣人?
[08:52] Patron saint of children. 是孩子们的守护圣人
[08:54] Also seamen, merchants, archers, prostitutes and prisoners. 也是水手 商人 射手 妓女 囚犯的
[08:58] Mmm. He must have been pretty hard working. 那他肯定很工作很卖力
[09:00] Or just a credit hog. 或者说是个贪婪小人
[09:03] Open wide. 张开嘴
[09:05] – Say, “Ah.” – Ah. 说 啊
[09:07] You have strep. 你感染了链球菌
[09:09] Is it contagious? 会传染吗?
[09:11] Only for the next 24 hours, as long as you take the antibiotics. 吃了抗生素的话 只会传染24小时
[09:15] How contagious? 传染性强吗
[09:17] Take a personal day. 你独自呆上1天
[09:18] I can’t. 不行
[09:20] I’ll write your pimp a note. 我会帮你开个证明给那个拉皮条的
[09:22] My pimp? 拉皮条的?
[09:24] You get tested for AIDS every three months. And your necklace. 你每3个月就来做艾滋病检查 还有你的项链
[09:27] Prostitutes wear religious symbols? 妓女们经常带宗教挂件
[09:30] I think they just like kneeling. 我觉得她们只是喜欢下跪
[09:33] You don’t have the skin of a seaman, the fingers of an archer, 你没有水手的皮肤
[09:35] the clothes of a merchant or 射手的手指 商人的衣服 或者是逃犯的脾模样
[09:41] the attitude of an ex-con. 其实有其中两个
[09:44] But I’m not a child, am I? 但我不是孩子 不是吗
[09:58] You owe me 50 bucks. 你欠我50块
[10:00] Then you owe me half a lap dance. 你还欠我半支大腿舞
[10:03] It’s for the nurses’ holiday bonus. 是护士的假期分红
[10:04] I know you got the memo. 我知道你已经看过备忘录了
[10:06] I got the memo last year. 去年就看过了
[10:07] I want to hire 40 more fellows. 我还想雇40个人
[10:09] You already fired the ones you hired? 你已经把刚雇的都炒了?
[10:11] They work better when they’re scared. 给他们点压力他们才会努力工作
[10:13] You were right. Guy slipped her Ecstasy. 你说得没错 那人给她吃了摇头丸
[10:15] – He have any symptoms? – No. 他有症状吗
[10:19] and Thirteen’s in the lab trying to figure out what the guy put in the drugs. 13号已经在分析那种摇头丸还有什么其它成分了
[10:25] See? 看到没
[10:26] Clear, simple statement of facts describing their cooperation with absolutely no attitude or fear. 简单清晰的陈述 丝毫没有怕我的意思
[10:31] Something’s got to be done. 是该做点什么了
[10:33] Oh, yeah. 没错
[10:36] How are you feeling? 感觉怎么样了
[10:38] I still can’t move my hands. 我的手还是动不了
[10:39] It will take a few more hours to cycle all your blood through the machine. 用机器让你的血液循环还得花几个小时
[10:43] What just happened? 怎么了
[10:45] Nothing. What’s wrong? 没事啊 怎么了?
[10:47] What do you mean? The lights just went out. 你说什么啊 有人把灯全关了
[10:49] Didn’t they? 没有吗
[10:51] What did you do? 你都干了什么?
[10:54] … 你体内所有的药应该都祛除了
[10:55] – And our drugs wouldn’t… – 我们的药… – 我看不见了
[10:57] – I can’t see. 我看不见了
[11:00] I can’t see! 什么都看不见了
[11:07] Nothing in the Ecstasy except Ecstasy. 摇头丸里什么都没
[11:09] Well, that never hurt anybody. 那就伤不了人
[11:11] Can’t make them blind days later. 也不会让人瞎掉
[11:13] Do you spell “Homey” with a “Y”? homie这个词后面还有个y?
[11:16] I want to be respectful. 我只是尊重你
[11:18] You’re actually gonna let us do Secret Santa? 你真打算让我们扮秘密圣诞老人?
[11:19] Not just you guys- 不只是你们几个
[11:21] I like presents, too. 我也喜欢礼物
[11:25] Pick a name. 挑一个名字
[11:27] Why are you doing this? 你弄这个做什么?
[11:28] See, this is why no one likes your people. 怪不得你们不受欢迎
[11:30] The notion of picking one time of the year 1年中只想对别人慷慨1次
[11:32] to be decent to other people is obscene 这种想法是很下三滥的
[11:34] ’cause it’s actually validating the notion of being miserable wretches the rest of the year. 因为那正反映了他其它时候都无比吝啬
[11:38] So, you think this is the part of the year that’s screwed up? 所以你觉得这是吝啬的一整年的一部分?
[11:41] On the other hand, you are now a team. You’ve got to work together. 不管怎么说 你们现在是一个团队
[11:42] And the simple fact is, 你们得相互合作
[11:44] giving people crap makes people like people. 简单的说 懂得关爱他人的人才是人
[11:46] So, spend 25 bucks. Learn to love. 所以花上25块钱 学学去爱人
[11:49] Blindness could be a complication from the hemodialysis. 血液透析显示失明可能是并发症
[11:52] No, the dialysate composition was within range. 不 透析液成份在正常值以内
[11:56] – Sweet. – Interesting. 不错
[12:00] Indicates nothing. I was referring to his reaction to the name he got. 我是指他看那个名字的反应
[12:02] I was pleased. I thought it’d be fun to buy for… 我很高兴 觉得给他(她)买礼物一定很有趣…
[12:04] Means there’s someone here it wouldn’t be fun to buy for. 说明换成其他人你可能就没那么高兴了
[12:07] I wonder who. 真想知道你抽到谁了
[12:09] Pick a name. 来抽一个
[12:10] Then go check out the patient’s house. 抽完去查查病人的房子
[12:15] Interesting. 好玩
[12:17] FOREMAN: We’re wasting time going to the home. 去查房子无济于事
[12:19] Kearns-Sayre Syndrome fits the symptoms. 科恩斯-沙耶综合征就符合这个症状
[12:21] No family history of Kearns. Go to their house. 没有此病的家族史 去查查房子…
[12:23] She would have told us if there were any other drugs. You met her. 如果她还吃别的药她会说的
[12:25] – She couldn’t have been more candid. – You’re absolutely right. 你又不是没见过她 那么坦诚的一个人
[12:27] – Go to their house… 你说得没错
[12:28] – MS or a vascular problem fits better. They could affect hands and eyes. 更像是多发性硬化(MS)或血管病 会影响到手和眼睛 查查她的房子
[12:33] Fine. Do an MRI, check for MS. 好吧 做个核磁共振 看看是不是多发性硬化
[12:35] And a fluorescein angiogram of her eyes to see if we missed a bleed somewhere. 给她眼睛做个荧光血管造影看有没什么出血点
[12:39] Oh, and whoever goes to their house, 对了 查房子的时候
[12:41] get me their computers. 把她们的电脑带来
[12:43] You talk to your kid about sex so she’ll think you’re being open about everything. 她既然都跟女儿谈性了 女儿肯定觉得她没什么其它好隐瞒的
[12:47] It keeps her from asking questions about things you don’t want to talk about. 所以也不会问了
[12:50] That’s right. 那样啊
[12:50] Her honesty proves just how dishonest she is. 她越诚实证明她越有秘密
[12:53] Yes! 耶
[12:54] Exactly who I wanted. 正好是我想的那个人
[12:56] This is gonna be fun. 这下有好玩的了
[13:02] The dye may sting when it enters your bloodstream. 染色剂进入血流时你会感到刺痛
[13:05] Are you scared, Mom? 你害怕吗 妈?
[13:07] Yeah. 嗯
[13:08] – Are you? 你呢
[13:10] – Yeah. 我也是
[13:11] Are they? 他们呢?
[13:13] They don’t look scared. 他们不害怕
[13:16] Either they’re confident or they just don’t care. 要么他们很有信心要么根本不在乎
[13:19] … 把你的头移过来一点
[13:21] … 开始检查了
[13:30] Your boss is weird. 你们的头儿很古怪
[13:32] Yeah, he is. 你说的没错
[13:34] He thought he’d get information you may not have been telling us by… 他以为他可以套出你们不愿告诉我们的事情…
[13:38] Being a jerk? 通过表现为一个混蛋的方式?
[13:39] You’d be surprised how often it works. 意外的是那招通常都很有用
[13:41] Choroidal flush looks good. 脉络膜血流正常
[13:44] Why would people lie to a doctor? 为什么人们要对医生撒谎?
[13:46] Dozens of reasons to lie. Only one reason to tell the truth. 原因多了 人说实话只有一个原因
[13:48] You’re never even tempted? 你难道没尝试过吗?
[13:51] I mean, lies do sometimes smooth things out, make life easier. 撒谎有时候能摆平烦心事 让生活变轻松
[13:56] Yeah? 是吗
[13:57] Your life easy? 你的生活很轻松吗?
[14:00] Not even close. 一点也不
[14:01] Dye’s reached the retinal capillary bed. 染色剂已经到达视网膜毛细血管床
[14:04] No leakage. 没有漏出
[14:06] That’s good, right? 那是好事 对吗
[14:09] It means it’s not a vascular problem. 意味着不是血管病
[14:11] – But? 什么?
[14:12] – A vascular problem we could fix. 血管病我们能治好
[14:18] They look worried now, Mom. 妈 现在他们显出很担心的样子
[14:24] What’s with the Secret Santa? 神秘圣诞老人是怎么回事?
[14:25] You trying to bring them together? 你想让他们团结起来?
[14:27] Want to drive them apart. 我想搞散他们
[14:29] With gift giving? 用送礼这个点子?
[14:30] Conflict’s built right into the name. 问题出在那名字上
[14:32] Santa’s about sharing. 圣诞老人一般都是送东西
[14:33] Secret’s about withholding. 而这次是收礼物
[14:36] Aside from the Trojan horse, gifts don’t usually… 除了特洛伊木马 一般礼物都是…
[14:39] What did you get your wife for your final anniversary? 最后一个结婚纪念日你给你老婆买什么了?
[14:42] – Uh, a sweater. 毛衣
[14:44] – She hated it. 她肯定不喜欢
[14:45] She loved it. 她超喜欢
[14:46] Then you didn’t buy it. 那肯定不是你买的
[14:47] I gave her some cash and… 我给了她一些钱…
[14:53] Gifts allow us to demonstrate exactly how little we know about a person. 礼物能折射出我们对别人有多不了解
[14:56] And nothing pisses off a person more than being shoved in the wrong pigeonhole. Nice. 人们最讨厌别人送错礼
[15:03] I’m thinking of spending a few extra bucks on my Secret Santa. 我想多花点钱来买礼物
[15:06] Bad idea. 烂主意
[15:07] You mind if I tell House you asked them for the key instead of breaking in? 我能把你问她们要了钥匙的事告诉豪斯吗?
[15:10] – Yes. I do. Just another 5 bucks. 不要 我就想再多花5块钱
[15:11] – 5 will be 10. 你会越花越多的
[15:12] The key’s proof she doesn’t have anything to hide. 她给了钥匙说明她没什么隐瞒的
[15:14] The key is proof I didn’t do exactly what House told me to do. 有了钥匙就说明我们没按豪斯的要求去做
[15:16] And what do you care if it’s another 15? 我是想再多加15块钱买礼物
[15:18] I’m gonna tell him. Who are you so anxious to please? 你到底要给谁礼物? 我要告诉他
[15:20] (SNORTS) Not you. 不是你
[15:22] You really think you’re gonna prove people are capable of honesty 你不过就跟那母女俩认识1天
[15:24] using a mother and daughter you’ve known for one day? 就想证明人们有多诚实吗
[15:26] I’m not the one who’s based his entire worldview on the proposition. 至少我不像某人那么自以为是
[15:29] If I’m wrong, so what? 我错了那又怎么样
[15:31] If he’s wrong… 也许真是他错了
[15:35] – So, you’ve got Huntington’s? – Nope. 你得了亨廷顿病?
[15:43] TAUB: Fluorescein angiogram was clear. 荧光血管造影没有问题
[15:44] No leaks. No lesions. 无漏出 无损伤
[15:46] (BEEPS) Definitely not a vascular problem. 绝不是血管问题
[15:49] Someone get their birthdays out of the file. 给我把她们的生日日期拿过来
[15:52] Have you tried leaving it blank? 你怎么不试试直接按回车进去?
[15:56] Tough to get into the head of someone who actually trusts people, huh? 看来您猜不出一个信任别人的女人的心思啊
[16:01] Found both computers in an office on a desk they share. 电脑都是在办公室发现的
[16:04] No sign of macular degeneration or optic neuritis. 没有黄斑部变性或是视神经炎
[16:07] Her eyes are completely normal. 她的眼睛完全正常
[16:08] Except she can’t see out of them. 除了什么都看不见
[16:10] So she says. 她是这么说的
[16:12] You find anything on the MRI? 核磁共振检查出什么了
[16:14] No sign of plaques. It’s not MS. 没有斑块 不是多发性硬化
[16:16] We haven’t found anything abnormal on any tests. 所有的检查都没有异常现象
[16:18] Except she can’t see or move her hands. 除了她看不见东西和手动不了
[16:20] … 迟缓性瘫痪是没法撒谎掩饰的
[16:24] Maybe she’s not lying. 可能不是她在撒谎
[16:26] Her brain is. 是她的大脑
[16:27] What if it’s a conversion disorder? 可能是转换障碍(癔症)
[16:29] Lacks personal boundaries. 失去人格界限…
[16:33] Promiscuous. 性乱…
[16:34] Inappropriate obsession with truth telling. 不分场合的乱说话
[16:37] Certainly sounds like a psych case. 听起来还真是个精神病
[16:40] Cool. I’ll set up a psych consult and start her on anti-depressants. 好吧 我来安排精神科会诊
[16:43] No. 不
[16:46] Her mind is tricking her body. 她的意识在调戏身体
[16:50] We need to trick her mind. 我们就去调戏她的意识
[16:53] Or even better… 或者做点更有意思的事
[16:58] – You don’t need her. – I know. 你并不需要她
[17:01] You have a genetic defect, choose to ignore it. 你不就是得了种遗传病嘛(亨廷顿病) 别太在意
[17:04] This woman has a genetic defect, 这个女人也有个遗传病
[17:06] chooses to butcher herself to be safe. 用自残来求安心
[17:08] Yet, what you claim to be fascinated by is her honesty. 令你着迷的是她的诚实
[17:12] Interesting. 很有趣
[17:13] You claim to want the truth. 你声称喜欢寻求事实
[17:15] And then you screw with people who actually live by it. 但却不相信真正生活在事实里的人
[17:18] Pathetic. 可悲
[17:19] Hey, I gave you credit for interesting. 我对你的评价可是”有趣”
[17:22] You’re protecting her because you’re jealous she did what you couldn’t. 你保护她是因为你嫉妒她能做你不能做的事
[17:26] I need you. 我需要你
[17:30] I’m not lying to her. 我不会去骗她的
[17:31] Fine. Keep your mouth shut. 好 你可以一言不发
[17:33] I still need you. 我还是需要你
[17:34] If it doesn’t work, you’ve got to hold the kid down 如果不成功 你就把那孩子带出去
[17:36] until someone else finishes lying to Mom. 直到其他人对她老妈撒完谎为止
[17:39] That does actually serve a medical purpose. 这跟治疗可就息息相关了
[17:46] Jane. 简
[17:50] I have to lie because she trusts me? 因为她信任我所以你们要我去说谎?
[17:52] If you show doubt, the placebo treatment won’t work. 你一旦犹豫了 安慰剂治疗就失效了
[17:55] If it’s just depression, that’s good news, right? 如果只是抑郁 那就是好消息 对吗
[17:58] There are a lot of great medications. 还有许多很好的药
[18:00] Why can’t we just give her those? 那干嘛不给她?
[18:02] Why do we have to lie to her? 为什么要骗她?
[18:03] Because we might be wrong. 因为我们也许是错的
[18:06] Those medications take a long time to work, 那些药也需要一段时间才能发挥效用
[18:08] and since your mom’s condition’s declining, 而你妈妈的身体在日趋衰弱…
[18:10] there’s a chance the drugs won’t tell us anything until it’s too late. 也许药物还没发挥作用你妈妈就…
[18:15] My mom’s not depressed. 我妈才不会抑郁呢
[18:17] Maybe she’s hiding it from you. 可能她在你面前隐藏了
[18:18] No. 没
[18:20] – She wouldn’t. – She’s doing what every good mom does. 她做得跟其她妈妈一样 她不会的…
[18:22] Protecting her child from bad news that she can’t do anything about. 保护自己的女儿 不让她们担心
[18:25] My mom’s never lied to me. 我妈妈从没对我说过谎
[18:27] If you don’t know how to lie, 如果你不会撒谎
[18:29] you don’t know how to tell when you’re being lied to. 你自己也不知道自己是不是被骗了
[18:36] Maybe you’re right. 可能你是对的
[18:38] – I know I’m… – I was lying. – 我知道… – 我刚才在骗你
[18:41] I know how to lie. 我知道怎么样撒谎
[18:43] I just won’t do it to my mother. 但是我不想对我妈妈撒谎
[18:51] You like foosball? 你喜欢桌上足球吗?
[18:55] Until the treatment of your infectious paraparesis takes effect, 在对你的感染性下肢瘫痪治疗起效之前
[18:58] Jane can’t come back into the room. 简都不能进这个屋子
[19:00] I’ve already been inoculated. 我是已经接种过了
[19:01] Can she have it already? 不能给她也接种吗?
[19:03] Don’t worry. It’s a very effective treatment. 别担心 治疗会非常有效的
[19:05] You should be feeling better in a matter of minutes. 几分钟后你就会舒服多了
[19:12] Don’t you think Jane deserves a few secrets? 你不觉得简应该有些秘密吗?
[19:14] Some personal space? 一些私人空间…
[19:18] Room to make her own mistakes? 给自己也有犯错的余地?
[19:19] She makes plenty of mistakes. 她犯过很多次错
[19:22] Only difference is I’m there to help her through them. 唯一的不同就是我会帮助她渡过难关
[19:24] But she’s got to know you’re looking over her shoulder. 但是你要知道 她一直在你的视线之下
[19:27] It’s got to stifle her. 这会压抑…
[19:28] I think the world would be a better place 如果人人都像妈妈和子女这样的话
[19:29] if everybody always acted like their mom was looking over their shoulder. 那将是更美好的一个世界
[19:45] – I want to go see my mom. 我想去看我妈妈
[19:47] – She’s sleeping. 她睡着了
[19:48] Why don’t we just double the amount we can spend? 为什么我们不把买礼物的钱加倍呢
[19:49] – Nope. – Can’t afford another 25? 加25块钱你就掏不出来了? 没门
[19:51] If we allow people 50, people will spend 60. 如果加到50 肯定有人又会花到60
[19:53] Ah! So, you can’t afford another 35. 加35也没什么大不了的吧
[19:55] – You must really like who you got. 你肯定很喜欢你抽到的那个人
[19:56] – Or really dislike. 或者非常讨厌
[20:00] My mom always gives the best presents to the teachers I get along with the worst. 我妈会经常给我处不好的老师礼物
[20:06] – No. – No. 不会吧
[20:11] How do you know no? 为什么你们知道不会?
[20:13] I know you didn’t get House. 我知道你没有抽到豪斯
[20:16] I know he didn’t get House. 我知道他没抽到豪斯
[20:19] – You gave them all your name? – Mmm-hmm. 你给他们的全是你的名字?
[20:21] I figured I could sow some dissension and get a few ties and sweaters. 我在想或许能引的他们内讧 顺便得几条领带和毛衣
[20:26] What happens when they find out? 他们发现了怎么办?
[20:27] It’s Secret Santa. 游戏叫做”神秘”圣诞老人
[20:30] What happens when they find out? 那他们发现了怎么办?
[20:32] They’ll argue about what to do with that information. 他们会开始争论该怎么做
[20:35] The ties are less important than the dissension. 我可没那么想要领带 引发内讧最重要
[20:38] – We still have to buy him something. – Not a chance. 我们应该给他买点东西
[20:42] He’s not supposed to put his name in there five times. 他把他名字写了5遍给我们
[20:44] He wants presents. It’s sad. 他是想要礼物
[20:49] I’m still buying him a present. 我还是会给他买礼物的
[20:51] (FIRMLY) No, you’re not. 不 你不能
[20:54] Fine. 好吧
[21:05] (WHEEZING) What’s wrong? 怎么了
[21:06] I think it’s getting worse. 我越来越难受了
[21:09] (ALARM BEEPING) I can’t breathe. 我不能呼吸了
[21:11] (GASPING) I need a nurse in here! 护士快来!
[21:18] Her lymph nodes are cutting off her airway. 淋巴结堵住了她的气管
[21:19] We’ve got to intubate! 得赶紧插管!
[21:32] The swollen lymph nodes were cutting off Maggie’s airway. 肿胀的淋巴结堵住了玛姬的气管
[21:34] We shrunk them with alcohol and she’s breathing on her own now. 我们用酒精收缩后 现在她自己可以呼吸了
[21:37] Well, that sucks. 真逊
[21:39] Four thousand, three hundred saved emails 保存了4300封邮件
[21:41] and not a single mention of “lesbionic,” “Sanchez,” or “mangina.” 没有一封提到”女同” “桑切斯”或者”男阴”
[21:45] Swollen lymph nodes means it wasn’t psychological. 淋巴结肿大说明不是精神疾病
[21:48] Who’s that from? 那是谁给你的?
[21:50] Santa, obviously. 很明显是圣诞老人
[21:51] As you know, I worship him. 你又不是不知道我多崇拜他
[21:53] Oh, wait. I meant Satan. 等等 我是说撒旦
[21:55] I always get them confused. 总是搞混
[21:57] What is an “alpine butterfly”? 还有”高山上的蝴蝶”是什么东东?
[22:01] And why is she learning how to do one? 为什么她要去学做这个?
[22:02] House, we already have a full history. You don’t need to waste time… 豪斯 我们已经有她完整的病历了
[22:04] – It’s just a climbing knot. – 你为什么还要浪费时间… – 只是个攀爬绳结
[22:05] – But what does she use it for? 但是她要这个干什么
[22:07] Try “bondage.” 想玩玩捆绑
[22:09] about how hard it is to be Dean of Medicine. 她把我绑紧然后开始哭诉作主任她有多辛苦
[22:13] Gyms aren’t exactly pristine. 运动也可能不干净
[22:15] Could be a fungal infection. Seriously, who’s it from? 可能是真菌感染 那究竟是谁送的
[22:17] No fever. No elevated white count. 没有发烧 白细胞计数也没升高
[22:20] That’s funny. 这个好笑
[22:21] Friend sent her a Garfield cartoon. 她的朋友寄给她一套加菲猫动画
[22:23] That cat sure does love lasagna. 那猫是非常喜欢吃烤宽面条的
[22:25] (SHARPLY) House, 豪斯
[22:27] stop obsessing. 别胡闹了
[22:29] If it weren’t for my obsessions, 如果我不胡闹
[22:31] we wouldn’t know that she has sarcoidosis. 肯定也不会知道她有肉瘤病
[22:35] Eighteen months ago, she sold her Stairmaster. 18个月前她卖掉了她的跑步机
[22:38] It was only two months old. 那个只用过两个月
[22:39] Now, either she needed the cash, 要么她是急需现金
[22:40] or climbing stairs was getting more difficult. 要么就是她越来越跑不动了
[22:43] Twelve months ago, she canceled a hiking trip. 12月前 她取消了远足旅行
[22:46] Now, either she just wanted to sit home and watch TV, 要么是她就想呆在家看电视
[22:48] or walking was getting more difficult. 要么就是行走越来越困难了
[22:50] She’s been suffering joint pain for the last two years. 去年和前年她都饱受关节炎煎熬
[22:54] Pull my ribbon. If you know what I mean. 拉开缎带 如果你懂我的意思
[22:56] ACE levels are too low for sarcoidosis. 血管紧张素转换酶(ACE)水平太低了 不可能是肉瘤病
[23:00] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[23:02] Could just be an inactive phase. 可能只是还没被激活
[23:07] – No lung involvement. – Yet. 没累及到肺
[23:11] That’s a shame. I was gonna surprise her with one for Christmas. 真遗憾 我要在圣诞节给她一个惊喜的
[23:18] Now, either that cost more than 25 bucks, 要是这个还不到25块
[23:21] or I’m seriously starting to doubt Steve Jobs’ business strategies. 我可是要怀疑史蒂夫·乔布的商业策略了
[23:26] Thanks! 谢谢!
[23:31] Last round of saline, Maggie. 玛姬 最后一次盐水
[23:32] One more big breath. 再大口呼吸一次
[23:34] You’ve got to get the liquid to go all the way into your lungs, okay? 我们要让这液体一路进到你的肺里 明白吗
[23:37] Here we go. 开始
[23:41] The gift could be from a patient. 那可能是某个病人送的
[23:43] Who sent it to the wrong doctor? 是不是送错医生了
[23:44] House obviously gave the present to himself. 豪斯一向自己送自己礼物的
[23:53] They’re arguing right now. 他们开始乱猜了
[23:54] I’ve been looking for this all morning. 我找这个找一早上了
[23:56] Did you look in the box on my desk? 你检查过我桌子上的盒子吗
[23:58] Oh, by the way, your mom called. 哦 对了 你妈妈打过电话了
[23:59] Your dad’s dead. 你父亲过世了
[24:02] You left the present sitting on your desk? 你就把礼物放在你桌上了?
[24:04] It wouldn’t have been as effective sitting in a closet in my home. 如果放在我家衣橱里就没啥用了
[24:06] – They’re gonna know it’s from you. – No. 他们肯定知道是你自己送的
[24:08] They’re gonna guess that it was from me. 他们是能猜到是我送的
[24:09] They might even be 90% sure that it was from me. 那是差不多90%的概率
[24:11] But all that means is they’re 10% percent sure that one of the other guys is screwing them over. 但也有10%的可能他们猜是别人送的 正好气气他们
[24:17] Have you ever considered channeling your powers to, 你有没想过可以把你的能力
[24:20] I don’t know, bring peace to the Mid-east? 用来给中东送去和平?
[24:22] I couldn’t do that. 这我做不来
[24:24] But if they ever got it, you could screw it up. 但如果他们得到了和平 你却可以去搞破坏?
[24:26] Yeah. That’s more where my powers lie. 没错 那才是我力所能及的
[24:29] – The gift could be from Wilson. 可能是威尔森送的
[24:30] – It’s House. 就是豪斯本人
[24:31] Why do you have a problem with him speculating? 他就是随便猜猜 你这么认真干什么
[24:33] Because that’s what House wants us to do. 因为这就是豪斯的阴谋
[24:36] Lungs are pristine. 肺没有问题
[24:37] No infiltrates or alveolar hemorrhage. 没有渗透或者是出血
[24:39] Maggie, I’m gonna remove the scope. 玛姬 我要取出来了
[24:40] I need you to cough for me, okay? 我需要你咳嗽 好吗
[24:43] A little harder. 用力点
[24:46] Great. 很好
[24:50] Maggie? Open your eyes. 玛姬 睁开眼睛
[24:59] Why aren’t you saying anything? 你们怎么不说话?
[25:03] What’s wrong? 怎么了?
[25:06] Maggie tested negative for sarcoidosis. 玛姬的肉瘤病检查结果是阴性
[25:07] But she’s bleeding into her eyes, now. 但是现在她是眼睛出血了
[25:10] Have her platelets dropped? 她血小板少了吗?
[25:14] … 我们不赶快找出原因她的血会一直流的
[25:16] Could be splenic sequestration, tuberculosis. 可能脾脏坏死 肺结核…
[25:18] Gaucher disease, TTP. 高雪氏病 血栓性血小板减少性紫癜…
[25:19] Hemolytic-uremic syndrome, sepsis, lupus… 溶血性尿毒综合征 败血病…
[25:21] Listing all the possible causes is only impressive if you can do it reverse alphabetically. 你们如果把病因按字母表倒着列出来 那才让人佩服
[25:26] We need to know why her platelet machine is broken. 我们得查出来为什么生产血小板的机器坏了
[25:29] Go to the factory. 去工厂瞧瞧
[25:30] Do a bone marrow aspiration. 做个骨髓检验
[25:41] I’m your Secret Santa. 我就是你的神秘圣诞老人
[25:45] You’re not supposed to tell. 那你应该保密啊
[25:47] But you got a present already, 但是你已经得到一个礼物了
[25:49] which means you have more than one Secret Santa. 说明抽到你的人不止一个
[25:51] Or somebody else wants to make me happy. 也许有人想让我开心吧
[25:57] Merry Christmas. 圣诞快乐
[26:17] On the one hand, you should be in bed. 首先 你应该卧床休息
[26:20] On the other hand, I told you to rest. So, 其次 我告诉你要卧床休息
[26:22] I see your dilemma. 看来你很为难啊
[26:23] Hey, I don’t think resting is the problem. 不是休息的问题
[26:26] Can strep cause this? 链球菌能引起这个吗
[26:29] Clap on. 快扣上扣子
[26:31] Trust me, first place I went. 相信我 第一次起这个东西
[26:34] No rash on my labia. 下边没起疹子
[26:35] Do you need to take a look? 你要看看吗
[26:38] I’m saving my money for a Red Rider BB gun. 我在存钱想买个红色莱德气弹枪
[26:44] Darker shade of lipstick? 你涂了暗红色的口红吗
[26:46] I’m not wearing any. 什么都没涂啊
[26:52] You tell your mother what you do? 你妈知道你是干什么的吗?
[26:55] It doesn’t matter. 没什么
[26:56] I’m curious. 我只是好奇罢了
[26:57] I don’t need to break her heart just so I can feel righteous. 我觉得没有必要伤她的心
[27:07] Do you do a donkey show? 你出演过驴子秀吗?
[27:10] I’m not curious. 不是我好奇
[27:11] It matters. 跟你的病有关
[27:15] It’s a donkey or a mule. 驴子还是骡子来着
[27:19] I can never remember. 我记不太清了
[27:23] Wow. That is a creepy smile. 这笑容挺可怕的
[27:26] I bet the donkey’s is even creepier. 我敢说那驴子更可怕
[27:28] – Do I have to explain… 我需要解释一下吗?
[27:29] – Nope. 不
[27:30] That’s my job. 那是我的工作
[27:32] Contagious ecthyma. 传染性脓疱疹
[27:33] Any contact can cause rashes, flu symptoms, sore throat. 接触后会引发皮疹 流感 喉咙痛
[27:38] Has there been contact? 有过接触没
[27:43] Okay. Antibiotic cream for you and a love glove for Francis. 给你开抗菌素药膏 再给弗朗西斯一个爱心手套
[27:49] You’ll both be fine. 你们俩都没事了
[27:54] You should come and see the show. 你该去看看我的演出
[27:56] I think you’d like it. 你会喜欢的
[27:58] Sorry. I hate Westerns. 抱歉 我不喜欢西部剧
[28:14] CHASE: So, they really never lie? 她们真的没撒过慌?
[28:15] Doesn’t seem like it. 好像是的
[28:17] Admirable. 令人钦佩
[28:19] No 不啊
[28:21] You think she keeps secrets? 你觉得她有秘密吗?
[28:23] If I knew, they wouldn’t be secrets. 如果我知道 那就不是秘密了
[28:25] I hope she does. 我倒希望她有
[28:26] People have a right to a little privacy, even from the people they love. 每个人都有隐私权 就算跟他们的爱人也不会说的
[28:35] Did you buy House a present? 你给豪斯买礼物了?
[28:37] – Why would I? – 为什么要买?
[28:38] To screw with me. 跟我过不去啊
[28:39] Then, I’m gonna say yes. 那我就要说买了
[28:41] No, wait. Stop. Stop. 等 等 停下
[28:42] What’s that smell? 什么味道?
[28:46] The bone is smoking. 骨头冒烟了
[28:49] Her bones are harder than the drill? 她的骨头比钻头还硬?
[28:57] We ran a full body bone scan to find the cause of hardening in the hip. 我们做了全身骨扫描寻找臀部骨骼变硬的原因
[29:00] No hot spots anywhere. 但没有找到亮斑(骨密度如果增高在片子上会比周围骨更白些)
[29:01] Tracer could have been inactive. 标记物可能没被激活
[29:03] So, I screwed up the test? 你是说我搞砸了?
[29:04] There are so many ways that could have happened. 有多种可能
[29:06] Maybe it was inactive, maybe it didn’t fully circulate… 可能是没被激活 也可能是没有完整的循环全身
[29:10] … 干什么呢 圣诞节啊
[29:11] … 你们吵什么
[29:14] Why do you think there are no hot spots? 你为什么断定没有亮斑?
[29:16] I did not screw up. 我没搞砸啊
[29:17] The density is consistent. 密度很均一
[29:19] Just means the density was consistent. 只能说明密度均一
[29:20] Doesn’t mean it was cold. 但并不代表它们密度没增高啊
[29:22] It’s possible all she has are hot spots. 也许全部都是亮斑
[29:25] It’s consistent because her entire skeleton is turning to stone. 密度均一因为她整个骨架正越来越硬
[29:31] Good for an aspiring superhero. 想当超人这倒是个好现象
[29:34] Fatal for a human hoping to make it to Kwanzaa. 但对一个想活到”匡扎节”(圣诞节和新年之间美国黑人的节日) 的人来说却是致命的
[29:36] It’s got to be from a carbonic anhydrase type 2 deficiency. 原因肯定是碳酸酐酶II型缺乏症
[29:39] It has free will. It doesn’t have to be anything it doesn’t want to be. 原因有自由意志… 你不能强迫它变成它不想变成的原因
[29:41] I meant if it’s not CA-2, well, 如果不是II型缺乏症…
[29:43] none of the other causes of osteopetrosis are treatable. 那其它骨骼石化症都是不治之症
[29:51] You’re right. It’s got to be. 你说的没错
[29:53] Go run her blood and hope that your sunny optimism isn’t misplaced. 再检查下她的血液 希望你的乐观想法是对的
[30:04] They accused Kutner of screwing up a test because they hate him. 他们断定是卡特那的错是因为他们比较恨他
[30:09] when you mess with people’s heads. 还不是因为你这鸟人搞鬼
[30:12] One day, he will screw up a test. 总有一天他会搞砸的
[30:15] And if they don’t accuse him of that because they like him, someone could die. 如果他们偏袒他 有人会死的
[30:21] – Where are we going? – Nowhere. I just know it hurts you. 哪也不去 我只知道你很受伤 我们去哪儿了?
[30:27] TAUB: CA-2 deficiency’s a genetic disorder that scrambles proteins. 碳酸酐酶缺乏是一种遗传病 能扰乱蛋白质
[30:31] If the blood test is positive, you’ll need a bone marrow transplant. 如果血液检查结果是阳性 你就需要进行骨髓移植
[30:34] “Transplant” sounds like a euphemism for “slim odds.” 听起来骨髓移植等于就是机会渺茫
[30:38] Slim but not none. 渺茫也不等于没有
[30:43] We’re gonna need to test Jane for a match. 我们给简检查下看看是否匹配
[30:45] Don’t you have donor banks? 你们不是有骨髓库吗?
[30:48] … 检查过程绝对安全 没任何风险
[30:50] (SKEPTICALLY) No risk? 没风险!
[30:52] – Any surgery has… – Then, don’t tell me there’s no risk. – 任何手术都有… – 那就别跟我说什么没风险的话
[30:56] You’re gonna tell me there’s no pain, either? 你是不是也会说一点都不疼啊
[31:04] If she doesn’t do this and you don’t make it, 如果你坚持不让她这么做
[31:08] she’s gonna spend the rest of her life blaming herself. 她会自责一辈子的
[31:14] (VOICE TREMBLING) Mom, 妈…
[31:15] please. 求你了
[31:20] Find someone else. 找别人吧
[31:23] Let someone else take the risk. 让别人来冒这个险
[31:36] Donor bank turned up a 49-year-old man in Cleveland who’s a five out of six HLA match. 骨髓库显示克利夫兰市有一个49岁男人 和她的人白细胞抗原有5/6吻合
[31:40] First flight out of Cleveland leaves at… 去克利夫兰的第一班飞机会在…
[31:42] Why is a 49-year-old Cleveland man a closer match than her daughter? 为什么一个49岁的克里夫兰男人比她女儿更吻合?
[31:45] He may not be. Maggie didn’t let us test her. 应该没 不过玛姬不同意检查她女儿
[31:48] – Why not? – Pain, danger, risk of… 疼痛 危险 冒风险… 为什么不?
[31:51] Only reason to give multiple reasons is you’re searching for what the person wants to hear. 肯定还有一些不为人知的事情
[31:58] House. 豪斯
[32:08] You’re wrong about sainted Mommy. 看来你对那位圣女母亲的看法是错误的
[32:10] Don’t care. You can forget the donor bank. 不管那个 不用问骨髓库了
[32:12] There’s no CA-2 deficiency. 她没得碳酸酐酶II型缺乏症
[32:14] Best we can do is make her comfortable. 我们能做的就只有让她好过些了
[32:19] Is that from Taub? 陶博给你的?
[32:21] Yes. 是的
[32:23] Yes, it is. 一点没错
[32:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[32:32] Who’s gonna tell the patient she’s dying? 谁去告诉病人她快死了?
[32:36] I will. 我去
[32:38] And nobody leaves here until we find out what killed her. 我去问清楚之前都别走
[32:48] Whatever she has is fatal. 她得的反正是绝症
[32:50] Makes no difference if it’s disease number 58 or 907. 不管是第58种还是第907种都没区别了
[32:57] Are you guys mad at me? 你们在生我的气?
[32:58] No. 没
[32:59] You had no choice. 你是没得选
[33:01] Of course I had a choice. You had no choice once I made my choice. 我做的选择让你们没得选 当然我有
[33:03] And now, I’m choosing not to be mad at you. 现在我选择不生你的气
[33:11] Do you think that will make your lives better or worse? 这样你觉得会让你好过些还是难过些?
[33:17] I told my mom I don’t care what she thinks. 我跟我妈说了 我不管她说什么
[33:19] I want you to test my marrow. 我要你们验我的骨髓
[33:26] I can’t be dying. 我不可能死
[33:29] … 一派胡言
[33:31] You don’t even know what I have. 你都不知道我到底得的什么病
[33:33] What you have is one last Christmas with your daughter. 你有的 只是跟你女儿度过最后一个圣诞节
[33:37] One last chance to give her a present. 也是最后的机会来送给她礼物了
[33:40] The truth. 说实话
[33:42] It’s inexpensive, 不值钱
[33:43] highly valued. 但有很高价值
[33:45] Never have to stand in line to return it the day after Christmas. 你也会一身轻松的
[33:48] What are you talking about? 你到底在说什么?
[33:50] A mother who’s going to die doesn’t refuse a donor test because it might hurt. 一个将死的母亲拒绝让女儿做骨髓检查 不是因为那可能会有风险
[33:55] She refuses when she knows it won’t match. 是因为她知道肯定不会匹配
[34:11] I can do DNA tests if you’d rather keep lying to me. 如果你还不肯说实话 我可以做DNA鉴定
[34:20] I never wanted kids. 我从没想过要孩子
[34:24] I loved them, but with my genes… 我很爱孩子 只是我的基因…
[34:27] I knew this woman, 那时我认识了一个女人
[34:29] a drug addict. 她有毒瘾
[34:33] She got pregnant, didn’t want to have an abortion. 她怀孕了 不想去做人工流产
[34:38] But she also didn’t want her daughter to ever know who her real mother was. 也不想让她女儿知道她的生母是谁
[34:42] What she was. 还有她是怎样一个人
[34:46] I promised never to tell. 我发誓为她保密
[34:53] A promise to an addict is worth more than a promise to your daughter? 这么说对一个瘾君子的承诺要比对你女儿的还重要?
[34:57] It’d be cruel to tell her. 真相对她太残酷了
[34:59] Right. 没错
[35:00] She lives a lie. You get to die a hypocrite. 她活在谎言中 你带着虚伪的称号死去
[35:07] Mom? The doctors told me what’s happening. 妈 医生告诉了我一切
[35:11] It’s gonna be okay, sweetheart. 肯定会好起来的 亲爱的
[35:13] I promise you. 我保证
[35:16] Doctors can be wrong. 医生可能是错的
[35:18] – There’s still a chance I can beat… 还有一线生机的…
[35:19] – You really believe that? 你真的那么觉得?
[35:27] I do. 是的
[35:30] No, Mom. You’re dying. 不 妈妈 你快死了
[35:33] Nobody can help you. 没人帮的了你
[35:39] It’s not gonna be okay. 事情不会好转的
[36:04] Right 对
[36:28] What did you get for Christmas? 你得到什么圣诞礼物了
[36:30] I got a watch, a vintage LP, and a second edition Conan Doyle. 一块手表 一张老式唱片和柯南·道尔的第二版小说
[36:35] And if that wasn’t bad enough, my patient’s dying. 如果这些还不够糟糕 再加一个 我病人要死了
[36:38] Christmas deaths in a hospital. There’s nothing more depressing. 没有比在圣诞节死在医院更令人难受的了
[36:42] No one ever wants to go in the patient’s room. 没人愿意去病人的房间
[36:44] Even the candy stripers leave them alone. 即便那些可爱的护士助手也会离得远远的
[36:48] But I saw something amazing. 但是我看见了精彩的一幕
[36:51] Pure truth. 纯粹的实话
[36:54] She told her mother that she was dying. 她告诉她妈妈她快死了
[36:57] Stripped her of all hope. 夺去她所有的希望
[36:59] That sounds 听起来…
[37:01] horrible. 很可怕
[37:02] It was like watching some bizarre astronomical event that you know you’re never gonna see again. 就像看到某些奇异的天文现象 你知道自己永不可能再看到了
[37:07] You tell people the cold, hard truth all the time. 你不总是冷酷无情地把实话告诉病人吗?
[37:09] You get off on it. 你还很得意
[37:10] Because I don’t care. 因为我不在乎
[37:12] She cared. 她在乎
[37:14] And she did it, anyway. 但她还是实话实说了
[37:17] She did it because she cared. 她因为在乎所以说了
[37:21] The angels of Christmas have finally given House a present he can appreciate. 圣诞天使总算给豪斯一件他喜欢的礼物了
[37:26] … 别把这也跟基督扯上
[37:27] … 他身上钉子够多了
[37:29] – Patient had to die… – Why don’t you take off that hat? – 病人已经医治无望 … – 你能不能把那帽子摘了
[37:31] It’s Christmas. It’s a reindeer. 圣诞节到了
[37:36] Who cares? 谁在乎这啊
[37:41] Things have their place. 凡物都有定所
[37:42] You wouldn’t hang dreidels from a Christmas tree. 就像圣诞树上挂陀螺就不合适
[37:45] You could. 你可以挂啊
[37:47] Things don’t care. 那些东西又不在乎
[37:54] No, they don’t. 是啊 它们不在乎
[38:00] Happy solstice, House. 冬至快乐豪斯
[38:03] *god rest ye merry, gentlemen* (HOUSE SINGING) God rest ye merry gentlemen
[38:06] *let nothing you dismay* Let nothing you dismay
[38:08] *remember christ our savior* Remember, Christ, our savior
[38:11] *was born on christmas day* Was born on Christmas day
[38:14] *to save us all from satan’s power* To save us all from Satan’s power
[38:16] *when we weregone astray…* When we were gone astray
[38:19] Have you people no holiday spirit? 难道你们不该有点节日的气氛吗?
[38:21] Bring me the eggnog of good cheer. 都给我拿出点精神吧
[38:23] House, if you have something to say, say it. 豪斯如果你有话就赶快说
[38:25] If you don’t, give us a chance to get home before Santa. 如果没有 就让我们在节日前早点回家
[38:27] Scrooge. 吝啬鬼
[38:28] Give the patient risperidone. 给病人用利培酮
[38:30] That’s an anti-psychotic. She’s dying. 那药是治精神病的 她是快死了
[38:32] She’s not crazy. 但是她不疯
[38:33] I am gonna perform a Christmas miracle. 那我就给大家上演一出圣诞节奇迹
[38:43] You said all the other causes of osteopetrosis are fatal. 你说过其它引起骨骼石化症的原因都是致命的
[38:46] Except for the one we discounted early 不包括我们提前就排除掉的
[38:48] because it was impossible. 因为那本是不可能的
[38:50] When a fetus forms, it’s just a mass of cells. 胎儿形成时只是一团细胞
[38:54] Breast tissue covers extensive portions of the body. 乳腺组织覆盖着身体的大部分
[38:57] As the fetus develops, most of this tissue recedes 胎儿慢慢长大 这种组织大部分消退
[39:00] remaining only in the fun places. 只在该留的地方留下来了
[39:03] But sometimes, extra breast tissue is left behind in places where it doesn’t belong. 但是有时候多余的乳腺组织留在了其它地方
[39:08] Risperidone does a lot of things. 利培酮能有很多作用
[39:11] One is it makes breast tissue swell so we can find it more easily. 其中一个就是令乳腺组织涨起 这样我们更容易找到
[39:15] You’re telling me I could have breast cancer? 你是在说可能我是得了乳腺癌…
[39:17] Somewhere not in my breasts? That doesn’t make sense. 但不是在胸部? 太荒谬了
[39:20] Taub’s parents have a winter condo in Florida. They’re still New Yorkers. 陶博的父母在福罗里达州有个公寓 但他们仍然是纽约人
[39:24] – Actually, my parents… – Don’t care. – 其实我父母… – 不重要
[39:26] I told a parable. 我打个比方
[39:28] Now, I’m gonna raise the dead. 现在我要把你起死回生了
[39:33] Give me that syringe. 把那个注射器给我
[39:35] That’s got to be a fat deposit. 那肯定是个脂肪沉积
[39:37] Yes, I could be wrong. 是的 也许我是错的
[39:38] If I am, she’s dead. 如果我错了 她就死了
[39:40] So, shut up. 所以闭上嘴
[39:48] … 利培酮也会导致乳漏
[39:53] What’s that? Galactic? 那是什么… 乳… 汁?
[39:56] Open your mouth. 张开嘴
[39:58] Relax. You’ve had it before. 别紧张 你小时候喝过
[40:00] I am not… 我才不会…
[40:10] We’ll cut out your mom’s tumor and start her on chemo. 我们会把你妈妈的肿瘤切掉 然后给她做化疗
[40:14] All the rest of your symptoms should go away. 你其它症状应该会消退
[40:23] I love you. 我爱你
[40:27] I know. 我知道
[40:38] Have a wonderful life. 祝你们生活的愉快
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号