时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | MAGGIE: You okay? | 你没事吧? |
[00:09] | I’m thinking. | 我正在想 |
[00:10] | Thinking’s not gonna get you to the top. | 光想你是爬不到顶的 |
[00:12] | Mom, you’re supposed to be encouraging me. | 妈妈 这时候你应该鼓励我才对吧 |
[00:14] | No, I’m supposed to be coaching you. The slower you go, the more tired you’re gonna get. | 不 我该做的是指导你 慢慢往上爬 |
[00:26] | There’s a hold about a foot above you on the left. | 左上方一英尺那儿有一块 |
[00:28] | I know. | 我知道 |
[00:32] | Nice grab! | 抓得不错 |
[00:34] | Keep going. You’re almost there, babe. | 继续 快到顶了 |
[00:36] | I can’t. My calf’s cramping. | 不行 我小腿抽筋了 |
[00:38] | You need to get off your toes. | 脚趾用力 |
[00:39] | – Get on the ball of your foot. – I can’t. | 踩到上面那块石头上 |
[00:40] | Yes, you can. | – 不行 – 你可以的 |
[00:41] | You can get all the way to the top. | 你肯定能爬到顶的 |
[00:50] | It’s okay. I got you. You all right? | 没事 我拉着你呢 你没事吧 |
[00:53] | … | 呵呵 |
[00:54] | … | 但是你已经尽你最大的力了 |
[00:57] | … | 我有些不舒服 |
[00:58] | Okay. Come on down. | 那快下来吧 |
[01:01] | Mom? | 妈? |
[01:03] | Mom, are you okay? | 你没事吧 |
[01:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[01:16] | Whoa! Did you see that? You all right? | 你看到了吗?你还发吧? |
[01:21] | Oh, Jane, I’m so sorry. | – 不要动 – 简 对不起 |
[01:23] | What happened? Did the rope break? | 刚才怎么了 绳子断了? |
[01:24] | No. My hands, | 不 是我的手 |
[01:27] | I can’t move them. | 我的手动不了 |
[02:05] | She’s been to an ortho, two neuros and an immunologist. | 她已经找过一个矫形医生 两个神经医生 还有一个免疫学家 |
[02:09] | None of the treatments | 所有的治疗都无效 |
[02:13] | have had any effect. as well as the hand paralysis. | 上次那个神经科医生说 两个胳膊都有间歇性麻木和手肌瘫痪 |
[02:16] | I meant the game. | 我是说那游戏 |
[02:17] | You think he’s gonna keep all four of us? | 你觉得他会留下我们4个人吗 |
[02:19] | He said he would. | 他说会 |
[02:20] | No sign of upper motor neuron involvement. | 没有上运动神经元受累迹象 |
[02:22] | He lies. | 他骗人 |
[02:23] | HOUSE: My ears are burning. | 某人是在说我吗 |
[02:26] | Tell him you’re done firing people. | 跟他们说说 游戏结束了 |
[02:28] | Well, if I lie, | 如果我骗人 |
[02:29] | that would be little reassurance. | 好像更让人安心 |
[02:31] | Dr. Kutner, who told you that it would be a good idea to put up superficial representations of a hypocritical season | 卡特那医生 谁告诉你在这伪善的日子里要挂上这些肤浅的玩意儿 |
[02:38] | celebrating a mythical figure? | 庆祝一个神话人物的诞生? |
[02:41] | … | 又骗人 |
[02:44] | Homey knows better, | 老部下有先见之明 |
[02:45] | Hymie doesn’t care, and Huntington’s would have done a better job. | 小犹太(指陶博)才不在乎这些 亨廷顿美女(指13)会弄得更漂亮 |
[02:49] | I don’t have Huntington’s. | 我没得亨廷顿病 |
[02:50] | – That you know of. – Why would you… | 是没得你认识的那种 |
[02:51] | Because I got sued when I called you “honey buns”. | – 为什么你… – 因为我叫你”亲爱的”的时候被起诉了 |
[02:55] | Am I fired if I put up… | 就因为我挂那些你就要解雇我? |
[02:56] | The point of the game was to scare us. | 游戏的目的就是吓唬我们 |
[02:57] | Telling us it’s over isn’t scary. | 游戏其实已经结束了 |
[02:59] | Therefore, he has no reason to say that unless it’s true. | 他只不过还想多吓唬吓唬我们 |
[03:03] | Good. | 这样啊 |
[03:04] | Then, can we do a Secret Santa? | 那我们来玩”神秘圣诞老人”吧(匿名互换礼物 圣诞传统)? |
[03:07] | I liked you better 15 seconds ago when you were afraid for your job. | 15秒前你那副害怕样我倒是更喜欢 |
[03:13] | It’s an odd presentation of paralysis. | 她的瘫痪表现有点古怪 |
[03:15] | – Is there any history of drug use? – No. | 她有吸毒史吗 |
[03:19] | She’s not a liar. | 她不是骗子 |
[03:20] | Okay. This is gonna be a tough case. | 那这就难办了 |
[03:23] | I have almost no knowledge of alien physiology. | 外星人的生理解剖我一无所知 |
[03:26] | Everyone lies. But there’s an exception to every rule. | 正常情况下人人都会撒谎 但总有例外 |
[03:28] | Actually, there isn’t. | 没有 |
[03:29] | That’s kind of what makes it a rule. | 要不就自相矛盾了 |
[03:30] | The patient’s mother died of breast cancer when she was seven. | 病人在7岁时 母亲患乳腺癌去世了 |
[03:32] | She never even knew her mom was sick. | 她从不曾知道自己母亲有病 |
[03:34] | She promised herself she would never hide anything from her own daughter. | 所以她发誓绝对不对她女儿有所隐瞒 |
[03:37] | Oh. I didn’t know she’d promised. | 哦 我不知道她还发过誓 |
[03:40] | And we’re not her daughter. | 我们可不是她女儿 |
[03:43] | The patient inherited the BRCA1 mutation from her mom. | 病人从她母亲那里遗传了brac1变异基因(乳腺癌基因) |
[03:45] | She had a prophylactic double | 10年前她预防性的做了双乳切除手术 |
[03:49] | mastectomy 10 years ago. | 也告诉了她女儿 |
[03:50] | She lied to the world. | 她骗了所有人 |
[03:52] | Reconstructive surgery is designed to convince people that… | 乳房重建手术是为了说服人们… |
[03:54] | She didn’t get reconstructive surgery. | 她没有做过乳房重建手术 |
[03:57] | KUTNER: Okay. We can rule out breast cancer. | 好吧 我们排除乳腺癌 |
[03:59] | Actually, I was gonna rule it in. | 我们不能排除 |
[04:00] | Paralysis could be paraneoplastic. | 瘫痪可能是副肿瘤综合征 |
[04:02] | Even the best surgeon can’t remove every cell of breast tissue. | 最好的外科医生也没法扫清乳腺组织的每个细胞 |
[04:07] | MRI what’s left of her chest. | 用核磁共振来检查下她的胸腔 |
[04:09] | Set the machine to scan for irony. | 让机器把”反讽”扫描出来吧 |
[04:13] | I’m gonna go re-do the patient history. | 我来负责调查她的病史 |
[04:21] | Your mom tell you about all the drugs she does? | 你妈吸过毒吗? |
[04:23] | She smokes pot once in a while, but not in a long time. | 她有时候吸大麻 不过时间不长 |
[04:27] | What about you? | 你呢 |
[04:28] | How would that make her sick? | 那跟她的病有关? |
[04:30] | Are you a doctor? | 你是医生么? |
[04:31] | I’m 11. | 我才11岁 |
[04:34] | That’s not an answer. | 这不叫回答 |
[04:35] | That’s an evasion. | 是逃避 |
[04:37] | Drinking? You ever sneak a drink? | 你偷偷喝过酒吗 喝酒呢? |
[04:40] | I don’t do any of that stuff. | 我没那么做过 |
[04:41] | It’s bad for you. | 对健康不好 |
[04:43] | I understand why you don’t want your mom to know. | 我知道你为什么不让你妈知道 |
[04:46] | – But I’m her doctor, so… – No, I would tell my mom. | – 但是我是她的医生 所以… – 我会告诉我妈妈 |
[04:48] | – And I would tell you. – Why? | 也会告诉你 |
[04:55] | What’s her favorite way to have sex? | 她最喜欢的体位是什么? |
[04:58] | I don’t get what sex has to do with breast cancer. | 我搞不懂性生活跟乳腺癌有什么关系 |
[05:00] | Are you a doctor? | 你是医生么? |
[05:03] | Did you go to med school since the last time I asked? | 说话这会儿你就学会医术了? |
[05:05] | You just think we’ve got to be lying to… | 你觉得我们一定在说谎… |
[05:08] | Those are lies we tell to | 那些能让别人感觉好点的谎言 |
[05:12] | make other people feel better. | 合理化谎言? |
[05:13] | Those are lies | 这又是什么 |
[05:14] | we tell to make ourselves feel better. | 那些让我们自己感觉好点的谎言 |
[05:18] | – No. We don’t… – Lies of omission? | – 我们没有… – 省略式谎言? |
[05:22] | Saddle, bronc or doggie? | 女上男下还是老汉推车? |
[05:25] | That’s sex talk. | 是专用术语 |
[05:28] | She used to like being on top, | 她过去喜欢在上边 |
[05:30] | but now she likes to be on her stomach. | 但是现在她喜欢趴着 |
[05:35] | That way she doesn’t have to see them looking at her scars. | 这样别人就看不到她的疤痕了 |
[05:46] | It’s child abuse. | 简直是虐待儿童 |
[05:48] | Honesty? | 你指她的坦诚吗? |
[05:49] | There’s a reason that everybody lies. It works. | 每个人都撒谎 这是有理由的… 因为谎言很管用 |
[05:53] | It’s what allows society to function. | 社会也是这么运转的 |
[05:54] | It’s what separates man from beast. | 也是区分人和野兽的标志 |
[05:56] | Oh, I thought that was our thumbs. | 哦 我还以为标志是我们的拇指呢 |
[05:58] | You want to know every place your mom’s thumb has been? | 你想知道你妈的拇指经常摸哪儿吗 |
[06:00] | I’m sorry. I missed rehearsal. | 等等 我错过了彩排 |
[06:01] | Am I taking the truth-is-good side? | 现在我是”真理至上”那一边的吗? |
[06:03] | – Don’t you usually take that part? | 一直以来不都是你么? |
[06:05] | – Lies are a tool. They can be used either for good… | 谎言是一种工具 你既可以用来行善… |
[06:08] | Wait. I’ve got a better one. | 等等 有句更好的 |
[06:10] | Lies are like children. | 谎言就像孩子 |
[06:12] | They’re hard work but they’re worth it because the future depends on them. | 不好养但是很值得 因为未来就依赖它们了 |
[06:16] | You are so full of love or something. | 你今天真是心中充满爱… |
[06:19] | … | 还是什么 |
[06:21] | – When you care about someone… – You lie to them. | – 当你在乎某个人的时候… – 你骗了他们! |
[06:24] | You pretend that their constant, ponderous musings are interesting. | 你假装觉得他们的话是有趣的 |
[06:28] | You tell them they’re not losing their boyish good looks | 你跟他们说美丽的面孔不会逝去 |
[06:30] | or becoming worn out and… | 也不会慢慢衰老… |
[06:32] | I stand corrected. | 我做得没错 |
[06:33] | And may I say it’s been a real pleasure chatting with you. | 对了 跟你说话真是开心 |
[06:35] | Axilla is clean. | 腋窝扫描没问题 |
[06:36] | Surgical margins look clear. | 外科手术灶边界清晰 |
[06:38] | No lymphadenopathy, no masses, no nothing. | 没有淋巴结问题 没有赘生物 什么都没 |
[06:40] | It’s not cancer. | 不是癌症 |
[06:43] | We need a new theory. | 得想个新点子 |
[06:45] | You catch her lying? | 你当场揭穿了她的谎话? |
[06:47] | … | 你直接说“没”不是更简单吗 |
[06:49] | Wouldn’t you not talking have made this a shorter conversation? | 你要不说话那才是更简单 |
[06:52] | Kid says Mom’s a slut. | 孩子说她妈是个荡妇 |
[06:54] | … | 不 我说的 |
[06:56] | She jumps anything with a pole and a pulse. | 是男人她都上 |
[06:58] | Not that I’m judging, here. | 不是我对她品头论足 |
[06:59] | Given her medical history, I’m actually impressed. | 她的病史让我印象深刻 |
[07:01] | Maggie already admitted to having multiple sexual partners. | 玛姬已经承认她是有不少情人 |
[07:03] | Which is why we already tested for, and ruled out, syphilis and any other STD that could have caused her symptoms. | 我们也已经检查过并排除掉了 梅毒和其它各种可能的性病 |
[07:07] | STDs aren’t the only risk in risky sex. | 性病并不是不安全性行为的唯一风险 |
[07:10] | The problem in sleeping with strangers is, they’re strange. | 跟陌生人上床的问题在于… 他们是陌生人 |
[07:13] | We’ll follow up with any recent partners. | 我们会去调查她最近的性伴侣 |
[07:15] | Send Foreman and Taub. | 让福曼和陶博去 |
[07:16] | They’re better liars. | 他们更知道怎么骗人 |
[07:18] | More likely to get to the truth. | 要查明真相非他们莫属 |
[07:26] | You think I drugged her? | 你们觉得是我给她下药了? |
[07:28] | Use a coaster. | 用个小杯垫 |
[07:29] | We’re not cops. | 我们不是警察 |
[07:30] | Legally, we don’t care one way or another. | 法律上 我们才不管这些 |
[07:33] | But we need to know the truth so we can help her. | 但是我们得知道真相才好医治她 |
[07:35] | I’d known her for less than an hour and she offered to take me home. | 我们认识不到没1个小时她就把我带回家了 |
[07:37] | There was no need to drug her. | 根本没下药的必要 |
[07:41] | Not that I would. | 我也不会那么做 |
[07:44] | She’s gonna be okay, right? | 她应该没事吧? |
[07:46] | As long as she doesn’t have to pick up or hold anything, yeah. | 只要她手不拿东西就没事 |
[07:49] | Sorry. I just had the floors done. | 不好意思 我刚把地板弄好 |
[07:51] | Reclaimed pine. | 回收利用的松木 |
[07:57] | You always this thirsty? | 你一直这么口渴? |
[07:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:01] | Water’s supposed to be good for you, right? | 喝水总是对身体好的 不是吗? |
[08:04] | Dehydration, anxiety, aggression. | 脱水 焦虑 有攻击性 |
[08:06] | I’m not aggressive. | 我才没 |
[08:07] | Spastic chorea in his right hand. | 右手不太正常 |
[08:14] | If you took what she did, it could take longer to hit you. | 如果你也吃了她吃的东西 发病潜伏期可能更长 |
[08:16] | It might affect you differently. | 病情也不同 |
[08:18] | But you didn’t give her anything, right? | 但你什么都没给她吃过 没事的 |
[08:22] | She was really drunk. | 她那时候醉太厉害 |
[08:24] | I just gave her some E to help enhance things. | 我就给了她点摇头丸来兴奋一下 |
[08:28] | Have any of it left? | 还有剩吗 |
[08:31] | Is my hand gonna be okay? | 我的手会好吗 |
[08:33] | There’s nothing wrong with it. | 你的手一点事也没 |
[08:34] | We lied. | 骗你的 |
[08:41] | I’ve had a sore throat for a few days now. | 我喉咙痛了好几天了 |
[08:44] | My stomach’s also been bothering me. | 我的胃也一直在疼 |
[08:46] | I think my glands are swollen. | 我想我的腺体也肿了 |
[08:50] | Saint Nicholas? | 尼古拉斯圣人? |
[08:52] | Patron saint of children. | 是孩子们的守护圣人 |
[08:54] | Also seamen, merchants, archers, prostitutes and prisoners. | 也是水手 商人 射手 妓女 囚犯的 |
[08:58] | Mmm. He must have been pretty hard working. | 那他肯定很工作很卖力 |
[09:00] | Or just a credit hog. | 或者说是个贪婪小人 |
[09:03] | Open wide. | 张开嘴 |
[09:05] | – Say, “Ah.” – Ah. | 说 啊 |
[09:07] | You have strep. | 你感染了链球菌 |
[09:09] | Is it contagious? | 会传染吗? |
[09:11] | Only for the next 24 hours, as long as you take the antibiotics. | 吃了抗生素的话 只会传染24小时 |
[09:15] | How contagious? | 传染性强吗 |
[09:17] | Take a personal day. | 你独自呆上1天 |
[09:18] | I can’t. | 不行 |
[09:20] | I’ll write your pimp a note. | 我会帮你开个证明给那个拉皮条的 |
[09:22] | My pimp? | 拉皮条的? |
[09:24] | You get tested for AIDS every three months. And your necklace. | 你每3个月就来做艾滋病检查 还有你的项链 |
[09:27] | Prostitutes wear religious symbols? | 妓女们经常带宗教挂件 |
[09:30] | I think they just like kneeling. | 我觉得她们只是喜欢下跪 |
[09:33] | You don’t have the skin of a seaman, the fingers of an archer, | 你没有水手的皮肤 |
[09:35] | the clothes of a merchant or | 射手的手指 商人的衣服 或者是逃犯的脾模样 |
[09:41] | the attitude of an ex-con. | 其实有其中两个 |
[09:44] | But I’m not a child, am I? | 但我不是孩子 不是吗 |
[09:58] | You owe me 50 bucks. | 你欠我50块 |
[10:00] | Then you owe me half a lap dance. | 你还欠我半支大腿舞 |
[10:03] | It’s for the nurses’ holiday bonus. | 是护士的假期分红 |
[10:04] | I know you got the memo. | 我知道你已经看过备忘录了 |
[10:06] | I got the memo last year. | 去年就看过了 |
[10:07] | I want to hire 40 more fellows. | 我还想雇40个人 |
[10:09] | You already fired the ones you hired? | 你已经把刚雇的都炒了? |
[10:11] | They work better when they’re scared. | 给他们点压力他们才会努力工作 |
[10:13] | You were right. Guy slipped her Ecstasy. | 你说得没错 那人给她吃了摇头丸 |
[10:15] | – He have any symptoms? – No. | 他有症状吗 |
[10:19] | and Thirteen’s in the lab trying to figure out what the guy put in the drugs. | 13号已经在分析那种摇头丸还有什么其它成分了 |
[10:25] | See? | 看到没 |
[10:26] | Clear, simple statement of facts describing their cooperation with absolutely no attitude or fear. | 简单清晰的陈述 丝毫没有怕我的意思 |
[10:31] | Something’s got to be done. | 是该做点什么了 |
[10:33] | Oh, yeah. | 没错 |
[10:36] | How are you feeling? | 感觉怎么样了 |
[10:38] | I still can’t move my hands. | 我的手还是动不了 |
[10:39] | It will take a few more hours to cycle all your blood through the machine. | 用机器让你的血液循环还得花几个小时 |
[10:43] | What just happened? | 怎么了 |
[10:45] | Nothing. What’s wrong? | 没事啊 怎么了? |
[10:47] | What do you mean? The lights just went out. | 你说什么啊 有人把灯全关了 |
[10:49] | Didn’t they? | 没有吗 |
[10:51] | What did you do? | 你都干了什么? |
[10:54] | … | 你体内所有的药应该都祛除了 |
[10:55] | – And our drugs wouldn’t… | – 我们的药… – 我看不见了 |
[10:57] | – I can’t see. | 我看不见了 |
[11:00] | I can’t see! | 什么都看不见了 |
[11:07] | Nothing in the Ecstasy except Ecstasy. | 摇头丸里什么都没 |
[11:09] | Well, that never hurt anybody. | 那就伤不了人 |
[11:11] | Can’t make them blind days later. | 也不会让人瞎掉 |
[11:13] | Do you spell “Homey” with a “Y”? | homie这个词后面还有个y? |
[11:16] | I want to be respectful. | 我只是尊重你 |
[11:18] | You’re actually gonna let us do Secret Santa? | 你真打算让我们扮秘密圣诞老人? |
[11:19] | Not just you guys- | 不只是你们几个 |
[11:21] | I like presents, too. | 我也喜欢礼物 |
[11:25] | Pick a name. | 挑一个名字 |
[11:27] | Why are you doing this? | 你弄这个做什么? |
[11:28] | See, this is why no one likes your people. | 怪不得你们不受欢迎 |
[11:30] | The notion of picking one time of the year | 1年中只想对别人慷慨1次 |
[11:32] | to be decent to other people is obscene | 这种想法是很下三滥的 |
[11:34] | ’cause it’s actually validating the notion of being miserable wretches the rest of the year. | 因为那正反映了他其它时候都无比吝啬 |
[11:38] | So, you think this is the part of the year that’s screwed up? | 所以你觉得这是吝啬的一整年的一部分? |
[11:41] | On the other hand, you are now a team. You’ve got to work together. | 不管怎么说 你们现在是一个团队 |
[11:42] | And the simple fact is, | 你们得相互合作 |
[11:44] | giving people crap makes people like people. | 简单的说 懂得关爱他人的人才是人 |
[11:46] | So, spend 25 bucks. Learn to love. | 所以花上25块钱 学学去爱人 |
[11:49] | Blindness could be a complication from the hemodialysis. | 血液透析显示失明可能是并发症 |
[11:52] | No, the dialysate composition was within range. | 不 透析液成份在正常值以内 |
[11:56] | – Sweet. – Interesting. | 不错 |
[12:00] | Indicates nothing. I was referring to his reaction to the name he got. | 我是指他看那个名字的反应 |
[12:02] | I was pleased. I thought it’d be fun to buy for… | 我很高兴 觉得给他(她)买礼物一定很有趣… |
[12:04] | Means there’s someone here it wouldn’t be fun to buy for. | 说明换成其他人你可能就没那么高兴了 |
[12:07] | I wonder who. | 真想知道你抽到谁了 |
[12:09] | Pick a name. | 来抽一个 |
[12:10] | Then go check out the patient’s house. | 抽完去查查病人的房子 |
[12:15] | Interesting. | 好玩 |
[12:17] | FOREMAN: We’re wasting time going to the home. | 去查房子无济于事 |
[12:19] | Kearns-Sayre Syndrome fits the symptoms. | 科恩斯-沙耶综合征就符合这个症状 |
[12:21] | No family history of Kearns. Go to their house. | 没有此病的家族史 去查查房子… |
[12:23] | She would have told us if there were any other drugs. You met her. | 如果她还吃别的药她会说的 |
[12:25] | – She couldn’t have been more candid. – You’re absolutely right. | 你又不是没见过她 那么坦诚的一个人 |
[12:27] | – Go to their house… | 你说得没错 |
[12:28] | – MS or a vascular problem fits better. They could affect hands and eyes. | 更像是多发性硬化(MS)或血管病 会影响到手和眼睛 查查她的房子 |
[12:33] | Fine. Do an MRI, check for MS. | 好吧 做个核磁共振 看看是不是多发性硬化 |
[12:35] | And a fluorescein angiogram of her eyes to see if we missed a bleed somewhere. | 给她眼睛做个荧光血管造影看有没什么出血点 |
[12:39] | Oh, and whoever goes to their house, | 对了 查房子的时候 |
[12:41] | get me their computers. | 把她们的电脑带来 |
[12:43] | You talk to your kid about sex so she’ll think you’re being open about everything. | 她既然都跟女儿谈性了 女儿肯定觉得她没什么其它好隐瞒的 |
[12:47] | It keeps her from asking questions about things you don’t want to talk about. | 所以也不会问了 |
[12:50] | That’s right. | 那样啊 |
[12:50] | Her honesty proves just how dishonest she is. | 她越诚实证明她越有秘密 |
[12:53] | Yes! | 耶 |
[12:54] | Exactly who I wanted. | 正好是我想的那个人 |
[12:56] | This is gonna be fun. | 这下有好玩的了 |
[13:02] | The dye may sting when it enters your bloodstream. | 染色剂进入血流时你会感到刺痛 |
[13:05] | Are you scared, Mom? | 你害怕吗 妈? |
[13:07] | Yeah. | 嗯 |
[13:08] | – Are you? | 你呢 |
[13:10] | – Yeah. | 我也是 |
[13:11] | Are they? | 他们呢? |
[13:13] | They don’t look scared. | 他们不害怕 |
[13:16] | Either they’re confident or they just don’t care. | 要么他们很有信心要么根本不在乎 |
[13:19] | … | 把你的头移过来一点 |
[13:21] | … | 开始检查了 |
[13:30] | Your boss is weird. | 你们的头儿很古怪 |
[13:32] | Yeah, he is. | 你说的没错 |
[13:34] | He thought he’d get information you may not have been telling us by… | 他以为他可以套出你们不愿告诉我们的事情… |
[13:38] | Being a jerk? | 通过表现为一个混蛋的方式? |
[13:39] | You’d be surprised how often it works. | 意外的是那招通常都很有用 |
[13:41] | Choroidal flush looks good. | 脉络膜血流正常 |
[13:44] | Why would people lie to a doctor? | 为什么人们要对医生撒谎? |
[13:46] | Dozens of reasons to lie. Only one reason to tell the truth. | 原因多了 人说实话只有一个原因 |
[13:48] | You’re never even tempted? | 你难道没尝试过吗? |
[13:51] | I mean, lies do sometimes smooth things out, make life easier. | 撒谎有时候能摆平烦心事 让生活变轻松 |
[13:56] | Yeah? | 是吗 |
[13:57] | Your life easy? | 你的生活很轻松吗? |
[14:00] | Not even close. | 一点也不 |
[14:01] | Dye’s reached the retinal capillary bed. | 染色剂已经到达视网膜毛细血管床 |
[14:04] | No leakage. | 没有漏出 |
[14:06] | That’s good, right? | 那是好事 对吗 |
[14:09] | It means it’s not a vascular problem. | 意味着不是血管病 |
[14:11] | – But? | 什么? |
[14:12] | – A vascular problem we could fix. | 血管病我们能治好 |
[14:18] | They look worried now, Mom. | 妈 现在他们显出很担心的样子 |
[14:24] | What’s with the Secret Santa? | 神秘圣诞老人是怎么回事? |
[14:25] | You trying to bring them together? | 你想让他们团结起来? |
[14:27] | Want to drive them apart. | 我想搞散他们 |
[14:29] | With gift giving? | 用送礼这个点子? |
[14:30] | Conflict’s built right into the name. | 问题出在那名字上 |
[14:32] | Santa’s about sharing. | 圣诞老人一般都是送东西 |
[14:33] | Secret’s about withholding. | 而这次是收礼物 |
[14:36] | Aside from the Trojan horse, gifts don’t usually… | 除了特洛伊木马 一般礼物都是… |
[14:39] | What did you get your wife for your final anniversary? | 最后一个结婚纪念日你给你老婆买什么了? |
[14:42] | – Uh, a sweater. | 毛衣 |
[14:44] | – She hated it. | 她肯定不喜欢 |
[14:45] | She loved it. | 她超喜欢 |
[14:46] | Then you didn’t buy it. | 那肯定不是你买的 |
[14:47] | I gave her some cash and… | 我给了她一些钱… |
[14:53] | Gifts allow us to demonstrate exactly how little we know about a person. | 礼物能折射出我们对别人有多不了解 |
[14:56] | And nothing pisses off a person more than being shoved in the wrong pigeonhole. Nice. | 人们最讨厌别人送错礼 |
[15:03] | I’m thinking of spending a few extra bucks on my Secret Santa. | 我想多花点钱来买礼物 |
[15:06] | Bad idea. | 烂主意 |
[15:07] | You mind if I tell House you asked them for the key instead of breaking in? | 我能把你问她们要了钥匙的事告诉豪斯吗? |
[15:10] | – Yes. I do. Just another 5 bucks. | 不要 我就想再多花5块钱 |
[15:11] | – 5 will be 10. | 你会越花越多的 |
[15:12] | The key’s proof she doesn’t have anything to hide. | 她给了钥匙说明她没什么隐瞒的 |
[15:14] | The key is proof I didn’t do exactly what House told me to do. | 有了钥匙就说明我们没按豪斯的要求去做 |
[15:16] | And what do you care if it’s another 15? | 我是想再多加15块钱买礼物 |
[15:18] | I’m gonna tell him. Who are you so anxious to please? | 你到底要给谁礼物? 我要告诉他 |
[15:20] | (SNORTS) Not you. | 不是你 |
[15:22] | You really think you’re gonna prove people are capable of honesty | 你不过就跟那母女俩认识1天 |
[15:24] | using a mother and daughter you’ve known for one day? | 就想证明人们有多诚实吗 |
[15:26] | I’m not the one who’s based his entire worldview on the proposition. | 至少我不像某人那么自以为是 |
[15:29] | If I’m wrong, so what? | 我错了那又怎么样 |
[15:31] | If he’s wrong… | 也许真是他错了 |
[15:35] | – So, you’ve got Huntington’s? – Nope. | 你得了亨廷顿病? |
[15:43] | TAUB: Fluorescein angiogram was clear. | 荧光血管造影没有问题 |
[15:44] | No leaks. No lesions. | 无漏出 无损伤 |
[15:46] | (BEEPS) Definitely not a vascular problem. | 绝不是血管问题 |
[15:49] | Someone get their birthdays out of the file. | 给我把她们的生日日期拿过来 |
[15:52] | Have you tried leaving it blank? | 你怎么不试试直接按回车进去? |
[15:56] | Tough to get into the head of someone who actually trusts people, huh? | 看来您猜不出一个信任别人的女人的心思啊 |
[16:01] | Found both computers in an office on a desk they share. | 电脑都是在办公室发现的 |
[16:04] | No sign of macular degeneration or optic neuritis. | 没有黄斑部变性或是视神经炎 |
[16:07] | Her eyes are completely normal. | 她的眼睛完全正常 |
[16:08] | Except she can’t see out of them. | 除了什么都看不见 |
[16:10] | So she says. | 她是这么说的 |
[16:12] | You find anything on the MRI? | 核磁共振检查出什么了 |
[16:14] | No sign of plaques. It’s not MS. | 没有斑块 不是多发性硬化 |
[16:16] | We haven’t found anything abnormal on any tests. | 所有的检查都没有异常现象 |
[16:18] | Except she can’t see or move her hands. | 除了她看不见东西和手动不了 |
[16:20] | … | 迟缓性瘫痪是没法撒谎掩饰的 |
[16:24] | Maybe she’s not lying. | 可能不是她在撒谎 |
[16:26] | Her brain is. | 是她的大脑 |
[16:27] | What if it’s a conversion disorder? | 可能是转换障碍(癔症) |
[16:29] | Lacks personal boundaries. | 失去人格界限… |
[16:33] | Promiscuous. | 性乱… |
[16:34] | Inappropriate obsession with truth telling. | 不分场合的乱说话 |
[16:37] | Certainly sounds like a psych case. | 听起来还真是个精神病 |
[16:40] | Cool. I’ll set up a psych consult and start her on anti-depressants. | 好吧 我来安排精神科会诊 |
[16:43] | No. | 不 |
[16:46] | Her mind is tricking her body. | 她的意识在调戏身体 |
[16:50] | We need to trick her mind. | 我们就去调戏她的意识 |
[16:53] | Or even better… | 或者做点更有意思的事 |
[16:58] | – You don’t need her. – I know. | 你并不需要她 |
[17:01] | You have a genetic defect, choose to ignore it. | 你不就是得了种遗传病嘛(亨廷顿病) 别太在意 |
[17:04] | This woman has a genetic defect, | 这个女人也有个遗传病 |
[17:06] | chooses to butcher herself to be safe. | 用自残来求安心 |
[17:08] | Yet, what you claim to be fascinated by is her honesty. | 令你着迷的是她的诚实 |
[17:12] | Interesting. | 很有趣 |
[17:13] | You claim to want the truth. | 你声称喜欢寻求事实 |
[17:15] | And then you screw with people who actually live by it. | 但却不相信真正生活在事实里的人 |
[17:18] | Pathetic. | 可悲 |
[17:19] | Hey, I gave you credit for interesting. | 我对你的评价可是”有趣” |
[17:22] | You’re protecting her because you’re jealous she did what you couldn’t. | 你保护她是因为你嫉妒她能做你不能做的事 |
[17:26] | I need you. | 我需要你 |
[17:30] | I’m not lying to her. | 我不会去骗她的 |
[17:31] | Fine. Keep your mouth shut. | 好 你可以一言不发 |
[17:33] | I still need you. | 我还是需要你 |
[17:34] | If it doesn’t work, you’ve got to hold the kid down | 如果不成功 你就把那孩子带出去 |
[17:36] | until someone else finishes lying to Mom. | 直到其他人对她老妈撒完谎为止 |
[17:39] | That does actually serve a medical purpose. | 这跟治疗可就息息相关了 |
[17:46] | Jane. | 简 |
[17:50] | I have to lie because she trusts me? | 因为她信任我所以你们要我去说谎? |
[17:52] | If you show doubt, the placebo treatment won’t work. | 你一旦犹豫了 安慰剂治疗就失效了 |
[17:55] | If it’s just depression, that’s good news, right? | 如果只是抑郁 那就是好消息 对吗 |
[17:58] | There are a lot of great medications. | 还有许多很好的药 |
[18:00] | Why can’t we just give her those? | 那干嘛不给她? |
[18:02] | Why do we have to lie to her? | 为什么要骗她? |
[18:03] | Because we might be wrong. | 因为我们也许是错的 |
[18:06] | Those medications take a long time to work, | 那些药也需要一段时间才能发挥效用 |
[18:08] | and since your mom’s condition’s declining, | 而你妈妈的身体在日趋衰弱… |
[18:10] | there’s a chance the drugs won’t tell us anything until it’s too late. | 也许药物还没发挥作用你妈妈就… |
[18:15] | My mom’s not depressed. | 我妈才不会抑郁呢 |
[18:17] | Maybe she’s hiding it from you. | 可能她在你面前隐藏了 |
[18:18] | No. | 没 |
[18:20] | – She wouldn’t. – She’s doing what every good mom does. | 她做得跟其她妈妈一样 她不会的… |
[18:22] | Protecting her child from bad news that she can’t do anything about. | 保护自己的女儿 不让她们担心 |
[18:25] | My mom’s never lied to me. | 我妈妈从没对我说过谎 |
[18:27] | If you don’t know how to lie, | 如果你不会撒谎 |
[18:29] | you don’t know how to tell when you’re being lied to. | 你自己也不知道自己是不是被骗了 |
[18:36] | Maybe you’re right. | 可能你是对的 |
[18:38] | – I know I’m… – I was lying. | – 我知道… – 我刚才在骗你 |
[18:41] | I know how to lie. | 我知道怎么样撒谎 |
[18:43] | I just won’t do it to my mother. | 但是我不想对我妈妈撒谎 |
[18:51] | You like foosball? | 你喜欢桌上足球吗? |
[18:55] | Until the treatment of your infectious paraparesis takes effect, | 在对你的感染性下肢瘫痪治疗起效之前 |
[18:58] | Jane can’t come back into the room. | 简都不能进这个屋子 |
[19:00] | I’ve already been inoculated. | 我是已经接种过了 |
[19:01] | Can she have it already? | 不能给她也接种吗? |
[19:03] | Don’t worry. It’s a very effective treatment. | 别担心 治疗会非常有效的 |
[19:05] | You should be feeling better in a matter of minutes. | 几分钟后你就会舒服多了 |
[19:12] | Don’t you think Jane deserves a few secrets? | 你不觉得简应该有些秘密吗? |
[19:14] | Some personal space? | 一些私人空间… |
[19:18] | Room to make her own mistakes? | 给自己也有犯错的余地? |
[19:19] | She makes plenty of mistakes. | 她犯过很多次错 |
[19:22] | Only difference is I’m there to help her through them. | 唯一的不同就是我会帮助她渡过难关 |
[19:24] | But she’s got to know you’re looking over her shoulder. | 但是你要知道 她一直在你的视线之下 |
[19:27] | It’s got to stifle her. | 这会压抑… |
[19:28] | I think the world would be a better place | 如果人人都像妈妈和子女这样的话 |
[19:29] | if everybody always acted like their mom was looking over their shoulder. | 那将是更美好的一个世界 |
[19:45] | – I want to go see my mom. | 我想去看我妈妈 |
[19:47] | – She’s sleeping. | 她睡着了 |
[19:48] | Why don’t we just double the amount we can spend? | 为什么我们不把买礼物的钱加倍呢 |
[19:49] | – Nope. – Can’t afford another 25? | 加25块钱你就掏不出来了? 没门 |
[19:51] | If we allow people 50, people will spend 60. | 如果加到50 肯定有人又会花到60 |
[19:53] | Ah! So, you can’t afford another 35. | 加35也没什么大不了的吧 |
[19:55] | – You must really like who you got. | 你肯定很喜欢你抽到的那个人 |
[19:56] | – Or really dislike. | 或者非常讨厌 |
[20:00] | My mom always gives the best presents to the teachers I get along with the worst. | 我妈会经常给我处不好的老师礼物 |
[20:06] | – No. – No. | 不会吧 |
[20:11] | How do you know no? | 为什么你们知道不会? |
[20:13] | I know you didn’t get House. | 我知道你没有抽到豪斯 |
[20:16] | I know he didn’t get House. | 我知道他没抽到豪斯 |
[20:19] | – You gave them all your name? – Mmm-hmm. | 你给他们的全是你的名字? |
[20:21] | I figured I could sow some dissension and get a few ties and sweaters. | 我在想或许能引的他们内讧 顺便得几条领带和毛衣 |
[20:26] | What happens when they find out? | 他们发现了怎么办? |
[20:27] | It’s Secret Santa. | 游戏叫做”神秘”圣诞老人 |
[20:30] | What happens when they find out? | 那他们发现了怎么办? |
[20:32] | They’ll argue about what to do with that information. | 他们会开始争论该怎么做 |
[20:35] | The ties are less important than the dissension. | 我可没那么想要领带 引发内讧最重要 |
[20:38] | – We still have to buy him something. – Not a chance. | 我们应该给他买点东西 |
[20:42] | He’s not supposed to put his name in there five times. | 他把他名字写了5遍给我们 |
[20:44] | He wants presents. It’s sad. | 他是想要礼物 |
[20:49] | I’m still buying him a present. | 我还是会给他买礼物的 |
[20:51] | (FIRMLY) No, you’re not. | 不 你不能 |
[20:54] | Fine. | 好吧 |
[21:05] | (WHEEZING) What’s wrong? | 怎么了 |
[21:06] | I think it’s getting worse. | 我越来越难受了 |
[21:09] | (ALARM BEEPING) I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[21:11] | (GASPING) I need a nurse in here! | 护士快来! |
[21:18] | Her lymph nodes are cutting off her airway. | 淋巴结堵住了她的气管 |
[21:19] | We’ve got to intubate! | 得赶紧插管! |
[21:32] | The swollen lymph nodes were cutting off Maggie’s airway. | 肿胀的淋巴结堵住了玛姬的气管 |
[21:34] | We shrunk them with alcohol and she’s breathing on her own now. | 我们用酒精收缩后 现在她自己可以呼吸了 |
[21:37] | Well, that sucks. | 真逊 |
[21:39] | Four thousand, three hundred saved emails | 保存了4300封邮件 |
[21:41] | and not a single mention of “lesbionic,” “Sanchez,” or “mangina.” | 没有一封提到”女同” “桑切斯”或者”男阴” |
[21:45] | Swollen lymph nodes means it wasn’t psychological. | 淋巴结肿大说明不是精神疾病 |
[21:48] | Who’s that from? | 那是谁给你的? |
[21:50] | Santa, obviously. | 很明显是圣诞老人 |
[21:51] | As you know, I worship him. | 你又不是不知道我多崇拜他 |
[21:53] | Oh, wait. I meant Satan. | 等等 我是说撒旦 |
[21:55] | I always get them confused. | 总是搞混 |
[21:57] | What is an “alpine butterfly”? | 还有”高山上的蝴蝶”是什么东东? |
[22:01] | And why is she learning how to do one? | 为什么她要去学做这个? |
[22:02] | House, we already have a full history. You don’t need to waste time… | 豪斯 我们已经有她完整的病历了 |
[22:04] | – It’s just a climbing knot. | – 你为什么还要浪费时间… – 只是个攀爬绳结 |
[22:05] | – But what does she use it for? | 但是她要这个干什么 |
[22:07] | Try “bondage.” | 想玩玩捆绑 |
[22:09] | about how hard it is to be Dean of Medicine. | 她把我绑紧然后开始哭诉作主任她有多辛苦 |
[22:13] | Gyms aren’t exactly pristine. | 运动也可能不干净 |
[22:15] | Could be a fungal infection. Seriously, who’s it from? | 可能是真菌感染 那究竟是谁送的 |
[22:17] | No fever. No elevated white count. | 没有发烧 白细胞计数也没升高 |
[22:20] | That’s funny. | 这个好笑 |
[22:21] | Friend sent her a Garfield cartoon. | 她的朋友寄给她一套加菲猫动画 |
[22:23] | That cat sure does love lasagna. | 那猫是非常喜欢吃烤宽面条的 |
[22:25] | (SHARPLY) House, | 豪斯 |
[22:27] | stop obsessing. | 别胡闹了 |
[22:29] | If it weren’t for my obsessions, | 如果我不胡闹 |
[22:31] | we wouldn’t know that she has sarcoidosis. | 肯定也不会知道她有肉瘤病 |
[22:35] | Eighteen months ago, she sold her Stairmaster. | 18个月前她卖掉了她的跑步机 |
[22:38] | It was only two months old. | 那个只用过两个月 |
[22:39] | Now, either she needed the cash, | 要么她是急需现金 |
[22:40] | or climbing stairs was getting more difficult. | 要么就是她越来越跑不动了 |
[22:43] | Twelve months ago, she canceled a hiking trip. | 12月前 她取消了远足旅行 |
[22:46] | Now, either she just wanted to sit home and watch TV, | 要么是她就想呆在家看电视 |
[22:48] | or walking was getting more difficult. | 要么就是行走越来越困难了 |
[22:50] | She’s been suffering joint pain for the last two years. | 去年和前年她都饱受关节炎煎熬 |
[22:54] | Pull my ribbon. If you know what I mean. | 拉开缎带 如果你懂我的意思 |
[22:56] | ACE levels are too low for sarcoidosis. | 血管紧张素转换酶(ACE)水平太低了 不可能是肉瘤病 |
[23:00] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[23:02] | Could just be an inactive phase. | 可能只是还没被激活 |
[23:07] | – No lung involvement. – Yet. | 没累及到肺 |
[23:11] | That’s a shame. I was gonna surprise her with one for Christmas. | 真遗憾 我要在圣诞节给她一个惊喜的 |
[23:18] | Now, either that cost more than 25 bucks, | 要是这个还不到25块 |
[23:21] | or I’m seriously starting to doubt Steve Jobs’ business strategies. | 我可是要怀疑史蒂夫·乔布的商业策略了 |
[23:26] | Thanks! | 谢谢! |
[23:31] | Last round of saline, Maggie. | 玛姬 最后一次盐水 |
[23:32] | One more big breath. | 再大口呼吸一次 |
[23:34] | You’ve got to get the liquid to go all the way into your lungs, okay? | 我们要让这液体一路进到你的肺里 明白吗 |
[23:37] | Here we go. | 开始 |
[23:41] | The gift could be from a patient. | 那可能是某个病人送的 |
[23:43] | Who sent it to the wrong doctor? | 是不是送错医生了 |
[23:44] | House obviously gave the present to himself. | 豪斯一向自己送自己礼物的 |
[23:53] | They’re arguing right now. | 他们开始乱猜了 |
[23:54] | I’ve been looking for this all morning. | 我找这个找一早上了 |
[23:56] | Did you look in the box on my desk? | 你检查过我桌子上的盒子吗 |
[23:58] | Oh, by the way, your mom called. | 哦 对了 你妈妈打过电话了 |
[23:59] | Your dad’s dead. | 你父亲过世了 |
[24:02] | You left the present sitting on your desk? | 你就把礼物放在你桌上了? |
[24:04] | It wouldn’t have been as effective sitting in a closet in my home. | 如果放在我家衣橱里就没啥用了 |
[24:06] | – They’re gonna know it’s from you. – No. | 他们肯定知道是你自己送的 |
[24:08] | They’re gonna guess that it was from me. | 他们是能猜到是我送的 |
[24:09] | They might even be 90% sure that it was from me. | 那是差不多90%的概率 |
[24:11] | But all that means is they’re 10% percent sure that one of the other guys is screwing them over. | 但也有10%的可能他们猜是别人送的 正好气气他们 |
[24:17] | Have you ever considered channeling your powers to, | 你有没想过可以把你的能力 |
[24:20] | I don’t know, bring peace to the Mid-east? | 用来给中东送去和平? |
[24:22] | I couldn’t do that. | 这我做不来 |
[24:24] | But if they ever got it, you could screw it up. | 但如果他们得到了和平 你却可以去搞破坏? |
[24:26] | Yeah. That’s more where my powers lie. | 没错 那才是我力所能及的 |
[24:29] | – The gift could be from Wilson. | 可能是威尔森送的 |
[24:30] | – It’s House. | 就是豪斯本人 |
[24:31] | Why do you have a problem with him speculating? | 他就是随便猜猜 你这么认真干什么 |
[24:33] | Because that’s what House wants us to do. | 因为这就是豪斯的阴谋 |
[24:36] | Lungs are pristine. | 肺没有问题 |
[24:37] | No infiltrates or alveolar hemorrhage. | 没有渗透或者是出血 |
[24:39] | Maggie, I’m gonna remove the scope. | 玛姬 我要取出来了 |
[24:40] | I need you to cough for me, okay? | 我需要你咳嗽 好吗 |
[24:43] | A little harder. | 用力点 |
[24:46] | Great. | 很好 |
[24:50] | Maggie? Open your eyes. | 玛姬 睁开眼睛 |
[24:59] | Why aren’t you saying anything? | 你们怎么不说话? |
[25:03] | What’s wrong? | 怎么了? |
[25:06] | Maggie tested negative for sarcoidosis. | 玛姬的肉瘤病检查结果是阴性 |
[25:07] | But she’s bleeding into her eyes, now. | 但是现在她是眼睛出血了 |
[25:10] | Have her platelets dropped? | 她血小板少了吗? |
[25:14] | … | 我们不赶快找出原因她的血会一直流的 |
[25:16] | Could be splenic sequestration, tuberculosis. | 可能脾脏坏死 肺结核… |
[25:18] | Gaucher disease, TTP. | 高雪氏病 血栓性血小板减少性紫癜… |
[25:19] | Hemolytic-uremic syndrome, sepsis, lupus… | 溶血性尿毒综合征 败血病… |
[25:21] | Listing all the possible causes is only impressive if you can do it reverse alphabetically. | 你们如果把病因按字母表倒着列出来 那才让人佩服 |
[25:26] | We need to know why her platelet machine is broken. | 我们得查出来为什么生产血小板的机器坏了 |
[25:29] | Go to the factory. | 去工厂瞧瞧 |
[25:30] | Do a bone marrow aspiration. | 做个骨髓检验 |
[25:41] | I’m your Secret Santa. | 我就是你的神秘圣诞老人 |
[25:45] | You’re not supposed to tell. | 那你应该保密啊 |
[25:47] | But you got a present already, | 但是你已经得到一个礼物了 |
[25:49] | which means you have more than one Secret Santa. | 说明抽到你的人不止一个 |
[25:51] | Or somebody else wants to make me happy. | 也许有人想让我开心吧 |
[25:57] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[26:17] | On the one hand, you should be in bed. | 首先 你应该卧床休息 |
[26:20] | On the other hand, I told you to rest. So, | 其次 我告诉你要卧床休息 |
[26:22] | I see your dilemma. | 看来你很为难啊 |
[26:23] | Hey, I don’t think resting is the problem. | 不是休息的问题 |
[26:26] | Can strep cause this? | 链球菌能引起这个吗 |
[26:29] | Clap on. | 快扣上扣子 |
[26:31] | Trust me, first place I went. | 相信我 第一次起这个东西 |
[26:34] | No rash on my labia. | 下边没起疹子 |
[26:35] | Do you need to take a look? | 你要看看吗 |
[26:38] | I’m saving my money for a Red Rider BB gun. | 我在存钱想买个红色莱德气弹枪 |
[26:44] | Darker shade of lipstick? | 你涂了暗红色的口红吗 |
[26:46] | I’m not wearing any. | 什么都没涂啊 |
[26:52] | You tell your mother what you do? | 你妈知道你是干什么的吗? |
[26:55] | It doesn’t matter. | 没什么 |
[26:56] | I’m curious. | 我只是好奇罢了 |
[26:57] | I don’t need to break her heart just so I can feel righteous. | 我觉得没有必要伤她的心 |
[27:07] | Do you do a donkey show? | 你出演过驴子秀吗? |
[27:10] | I’m not curious. | 不是我好奇 |
[27:11] | It matters. | 跟你的病有关 |
[27:15] | It’s a donkey or a mule. | 驴子还是骡子来着 |
[27:19] | I can never remember. | 我记不太清了 |
[27:23] | Wow. That is a creepy smile. | 这笑容挺可怕的 |
[27:26] | I bet the donkey’s is even creepier. | 我敢说那驴子更可怕 |
[27:28] | – Do I have to explain… | 我需要解释一下吗? |
[27:29] | – Nope. | 不 |
[27:30] | That’s my job. | 那是我的工作 |
[27:32] | Contagious ecthyma. | 传染性脓疱疹 |
[27:33] | Any contact can cause rashes, flu symptoms, sore throat. | 接触后会引发皮疹 流感 喉咙痛 |
[27:38] | Has there been contact? | 有过接触没 |
[27:43] | Okay. Antibiotic cream for you and a love glove for Francis. | 给你开抗菌素药膏 再给弗朗西斯一个爱心手套 |
[27:49] | You’ll both be fine. | 你们俩都没事了 |
[27:54] | You should come and see the show. | 你该去看看我的演出 |
[27:56] | I think you’d like it. | 你会喜欢的 |
[27:58] | Sorry. I hate Westerns. | 抱歉 我不喜欢西部剧 |
[28:14] | CHASE: So, they really never lie? | 她们真的没撒过慌? |
[28:15] | Doesn’t seem like it. | 好像是的 |
[28:17] | Admirable. | 令人钦佩 |
[28:19] | No | 不啊 |
[28:21] | You think she keeps secrets? | 你觉得她有秘密吗? |
[28:23] | If I knew, they wouldn’t be secrets. | 如果我知道 那就不是秘密了 |
[28:25] | I hope she does. | 我倒希望她有 |
[28:26] | People have a right to a little privacy, even from the people they love. | 每个人都有隐私权 就算跟他们的爱人也不会说的 |
[28:35] | Did you buy House a present? | 你给豪斯买礼物了? |
[28:37] | – Why would I? – | 为什么要买? |
[28:38] | To screw with me. | 跟我过不去啊 |
[28:39] | Then, I’m gonna say yes. | 那我就要说买了 |
[28:41] | No, wait. Stop. Stop. | 等 等 停下 |
[28:42] | What’s that smell? | 什么味道? |
[28:46] | The bone is smoking. | 骨头冒烟了 |
[28:49] | Her bones are harder than the drill? | 她的骨头比钻头还硬? |
[28:57] | We ran a full body bone scan to find the cause of hardening in the hip. | 我们做了全身骨扫描寻找臀部骨骼变硬的原因 |
[29:00] | No hot spots anywhere. | 但没有找到亮斑(骨密度如果增高在片子上会比周围骨更白些) |
[29:01] | Tracer could have been inactive. | 标记物可能没被激活 |
[29:03] | So, I screwed up the test? | 你是说我搞砸了? |
[29:04] | There are so many ways that could have happened. | 有多种可能 |
[29:06] | Maybe it was inactive, maybe it didn’t fully circulate… | 可能是没被激活 也可能是没有完整的循环全身 |
[29:10] | … | 干什么呢 圣诞节啊 |
[29:11] | … | 你们吵什么 |
[29:14] | Why do you think there are no hot spots? | 你为什么断定没有亮斑? |
[29:16] | I did not screw up. | 我没搞砸啊 |
[29:17] | The density is consistent. | 密度很均一 |
[29:19] | Just means the density was consistent. | 只能说明密度均一 |
[29:20] | Doesn’t mean it was cold. | 但并不代表它们密度没增高啊 |
[29:22] | It’s possible all she has are hot spots. | 也许全部都是亮斑 |
[29:25] | It’s consistent because her entire skeleton is turning to stone. | 密度均一因为她整个骨架正越来越硬 |
[29:31] | Good for an aspiring superhero. | 想当超人这倒是个好现象 |
[29:34] | Fatal for a human hoping to make it to Kwanzaa. | 但对一个想活到”匡扎节”(圣诞节和新年之间美国黑人的节日) 的人来说却是致命的 |
[29:36] | It’s got to be from a carbonic anhydrase type 2 deficiency. | 原因肯定是碳酸酐酶II型缺乏症 |
[29:39] | It has free will. It doesn’t have to be anything it doesn’t want to be. | 原因有自由意志… 你不能强迫它变成它不想变成的原因 |
[29:41] | I meant if it’s not CA-2, well, | 如果不是II型缺乏症… |
[29:43] | none of the other causes of osteopetrosis are treatable. | 那其它骨骼石化症都是不治之症 |
[29:51] | You’re right. It’s got to be. | 你说的没错 |
[29:53] | Go run her blood and hope that your sunny optimism isn’t misplaced. | 再检查下她的血液 希望你的乐观想法是对的 |
[30:04] | They accused Kutner of screwing up a test because they hate him. | 他们断定是卡特那的错是因为他们比较恨他 |
[30:09] | when you mess with people’s heads. | 还不是因为你这鸟人搞鬼 |
[30:12] | One day, he will screw up a test. | 总有一天他会搞砸的 |
[30:15] | And if they don’t accuse him of that because they like him, someone could die. | 如果他们偏袒他 有人会死的 |
[30:21] | – Where are we going? – Nowhere. I just know it hurts you. | 哪也不去 我只知道你很受伤 我们去哪儿了? |
[30:27] | TAUB: CA-2 deficiency’s a genetic disorder that scrambles proteins. | 碳酸酐酶缺乏是一种遗传病 能扰乱蛋白质 |
[30:31] | If the blood test is positive, you’ll need a bone marrow transplant. | 如果血液检查结果是阳性 你就需要进行骨髓移植 |
[30:34] | “Transplant” sounds like a euphemism for “slim odds.” | 听起来骨髓移植等于就是机会渺茫 |
[30:38] | Slim but not none. | 渺茫也不等于没有 |
[30:43] | We’re gonna need to test Jane for a match. | 我们给简检查下看看是否匹配 |
[30:45] | Don’t you have donor banks? | 你们不是有骨髓库吗? |
[30:48] | … | 检查过程绝对安全 没任何风险 |
[30:50] | (SKEPTICALLY) No risk? | 没风险! |
[30:52] | – Any surgery has… – Then, don’t tell me there’s no risk. | – 任何手术都有… – 那就别跟我说什么没风险的话 |
[30:56] | You’re gonna tell me there’s no pain, either? | 你是不是也会说一点都不疼啊 |
[31:04] | If she doesn’t do this and you don’t make it, | 如果你坚持不让她这么做 |
[31:08] | she’s gonna spend the rest of her life blaming herself. | 她会自责一辈子的 |
[31:14] | (VOICE TREMBLING) Mom, | 妈… |
[31:15] | please. | 求你了 |
[31:20] | Find someone else. | 找别人吧 |
[31:23] | Let someone else take the risk. | 让别人来冒这个险 |
[31:36] | Donor bank turned up a 49-year-old man in Cleveland who’s a five out of six HLA match. | 骨髓库显示克利夫兰市有一个49岁男人 和她的人白细胞抗原有5/6吻合 |
[31:40] | First flight out of Cleveland leaves at… | 去克利夫兰的第一班飞机会在… |
[31:42] | Why is a 49-year-old Cleveland man a closer match than her daughter? | 为什么一个49岁的克里夫兰男人比她女儿更吻合? |
[31:45] | He may not be. Maggie didn’t let us test her. | 应该没 不过玛姬不同意检查她女儿 |
[31:48] | – Why not? – Pain, danger, risk of… | 疼痛 危险 冒风险… 为什么不? |
[31:51] | Only reason to give multiple reasons is you’re searching for what the person wants to hear. | 肯定还有一些不为人知的事情 |
[31:58] | House. | 豪斯 |
[32:08] | You’re wrong about sainted Mommy. | 看来你对那位圣女母亲的看法是错误的 |
[32:10] | Don’t care. You can forget the donor bank. | 不管那个 不用问骨髓库了 |
[32:12] | There’s no CA-2 deficiency. | 她没得碳酸酐酶II型缺乏症 |
[32:14] | Best we can do is make her comfortable. | 我们能做的就只有让她好过些了 |
[32:19] | Is that from Taub? | 陶博给你的? |
[32:21] | Yes. | 是的 |
[32:23] | Yes, it is. | 一点没错 |
[32:29] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[32:32] | Who’s gonna tell the patient she’s dying? | 谁去告诉病人她快死了? |
[32:36] | I will. | 我去 |
[32:38] | And nobody leaves here until we find out what killed her. | 我去问清楚之前都别走 |
[32:48] | Whatever she has is fatal. | 她得的反正是绝症 |
[32:50] | Makes no difference if it’s disease number 58 or 907. | 不管是第58种还是第907种都没区别了 |
[32:57] | Are you guys mad at me? | 你们在生我的气? |
[32:58] | No. | 没 |
[32:59] | You had no choice. | 你是没得选 |
[33:01] | Of course I had a choice. You had no choice once I made my choice. | 我做的选择让你们没得选 当然我有 |
[33:03] | And now, I’m choosing not to be mad at you. | 现在我选择不生你的气 |
[33:11] | Do you think that will make your lives better or worse? | 这样你觉得会让你好过些还是难过些? |
[33:17] | I told my mom I don’t care what she thinks. | 我跟我妈说了 我不管她说什么 |
[33:19] | I want you to test my marrow. | 我要你们验我的骨髓 |
[33:26] | I can’t be dying. | 我不可能死 |
[33:29] | … | 一派胡言 |
[33:31] | You don’t even know what I have. | 你都不知道我到底得的什么病 |
[33:33] | What you have is one last Christmas with your daughter. | 你有的 只是跟你女儿度过最后一个圣诞节 |
[33:37] | One last chance to give her a present. | 也是最后的机会来送给她礼物了 |
[33:40] | The truth. | 说实话 |
[33:42] | It’s inexpensive, | 不值钱 |
[33:43] | highly valued. | 但有很高价值 |
[33:45] | Never have to stand in line to return it the day after Christmas. | 你也会一身轻松的 |
[33:48] | What are you talking about? | 你到底在说什么? |
[33:50] | A mother who’s going to die doesn’t refuse a donor test because it might hurt. | 一个将死的母亲拒绝让女儿做骨髓检查 不是因为那可能会有风险 |
[33:55] | She refuses when she knows it won’t match. | 是因为她知道肯定不会匹配 |
[34:11] | I can do DNA tests if you’d rather keep lying to me. | 如果你还不肯说实话 我可以做DNA鉴定 |
[34:20] | I never wanted kids. | 我从没想过要孩子 |
[34:24] | I loved them, but with my genes… | 我很爱孩子 只是我的基因… |
[34:27] | I knew this woman, | 那时我认识了一个女人 |
[34:29] | a drug addict. | 她有毒瘾 |
[34:33] | She got pregnant, didn’t want to have an abortion. | 她怀孕了 不想去做人工流产 |
[34:38] | But she also didn’t want her daughter to ever know who her real mother was. | 也不想让她女儿知道她的生母是谁 |
[34:42] | What she was. | 还有她是怎样一个人 |
[34:46] | I promised never to tell. | 我发誓为她保密 |
[34:53] | A promise to an addict is worth more than a promise to your daughter? | 这么说对一个瘾君子的承诺要比对你女儿的还重要? |
[34:57] | It’d be cruel to tell her. | 真相对她太残酷了 |
[34:59] | Right. | 没错 |
[35:00] | She lives a lie. You get to die a hypocrite. | 她活在谎言中 你带着虚伪的称号死去 |
[35:07] | Mom? The doctors told me what’s happening. | 妈 医生告诉了我一切 |
[35:11] | It’s gonna be okay, sweetheart. | 肯定会好起来的 亲爱的 |
[35:13] | I promise you. | 我保证 |
[35:16] | Doctors can be wrong. | 医生可能是错的 |
[35:18] | – There’s still a chance I can beat… | 还有一线生机的… |
[35:19] | – You really believe that? | 你真的那么觉得? |
[35:27] | I do. | 是的 |
[35:30] | No, Mom. You’re dying. | 不 妈妈 你快死了 |
[35:33] | Nobody can help you. | 没人帮的了你 |
[35:39] | It’s not gonna be okay. | 事情不会好转的 |
[36:04] | Right | 对 |
[36:28] | What did you get for Christmas? | 你得到什么圣诞礼物了 |
[36:30] | I got a watch, a vintage LP, and a second edition Conan Doyle. | 一块手表 一张老式唱片和柯南·道尔的第二版小说 |
[36:35] | And if that wasn’t bad enough, my patient’s dying. | 如果这些还不够糟糕 再加一个 我病人要死了 |
[36:38] | Christmas deaths in a hospital. There’s nothing more depressing. | 没有比在圣诞节死在医院更令人难受的了 |
[36:42] | No one ever wants to go in the patient’s room. | 没人愿意去病人的房间 |
[36:44] | Even the candy stripers leave them alone. | 即便那些可爱的护士助手也会离得远远的 |
[36:48] | But I saw something amazing. | 但是我看见了精彩的一幕 |
[36:51] | Pure truth. | 纯粹的实话 |
[36:54] | She told her mother that she was dying. | 她告诉她妈妈她快死了 |
[36:57] | Stripped her of all hope. | 夺去她所有的希望 |
[36:59] | That sounds | 听起来… |
[37:01] | horrible. | 很可怕 |
[37:02] | It was like watching some bizarre astronomical event that you know you’re never gonna see again. | 就像看到某些奇异的天文现象 你知道自己永不可能再看到了 |
[37:07] | You tell people the cold, hard truth all the time. | 你不总是冷酷无情地把实话告诉病人吗? |
[37:09] | You get off on it. | 你还很得意 |
[37:10] | Because I don’t care. | 因为我不在乎 |
[37:12] | She cared. | 她在乎 |
[37:14] | And she did it, anyway. | 但她还是实话实说了 |
[37:17] | She did it because she cared. | 她因为在乎所以说了 |
[37:21] | The angels of Christmas have finally given House a present he can appreciate. | 圣诞天使总算给豪斯一件他喜欢的礼物了 |
[37:26] | … | 别把这也跟基督扯上 |
[37:27] | … | 他身上钉子够多了 |
[37:29] | – Patient had to die… – Why don’t you take off that hat? | – 病人已经医治无望 … – 你能不能把那帽子摘了 |
[37:31] | It’s Christmas. It’s a reindeer. | 圣诞节到了 |
[37:36] | Who cares? | 谁在乎这啊 |
[37:41] | Things have their place. | 凡物都有定所 |
[37:42] | You wouldn’t hang dreidels from a Christmas tree. | 就像圣诞树上挂陀螺就不合适 |
[37:45] | You could. | 你可以挂啊 |
[37:47] | Things don’t care. | 那些东西又不在乎 |
[37:54] | No, they don’t. | 是啊 它们不在乎 |
[38:00] | Happy solstice, House. | 冬至快乐豪斯 |
[38:03] | *god rest ye merry, gentlemen* (HOUSE SINGING) God rest ye merry gentlemen | |
[38:06] | *let nothing you dismay* Let nothing you dismay | |
[38:08] | *remember christ our savior* Remember, Christ, our savior | |
[38:11] | *was born on christmas day* Was born on Christmas day | |
[38:14] | *to save us all from satan’s power* To save us all from Satan’s power | |
[38:16] | *when we weregone astray…* When we were gone astray | |
[38:19] | Have you people no holiday spirit? | 难道你们不该有点节日的气氛吗? |
[38:21] | Bring me the eggnog of good cheer. | 都给我拿出点精神吧 |
[38:23] | House, if you have something to say, say it. | 豪斯如果你有话就赶快说 |
[38:25] | If you don’t, give us a chance to get home before Santa. | 如果没有 就让我们在节日前早点回家 |
[38:27] | Scrooge. | 吝啬鬼 |
[38:28] | Give the patient risperidone. | 给病人用利培酮 |
[38:30] | That’s an anti-psychotic. She’s dying. | 那药是治精神病的 她是快死了 |
[38:32] | She’s not crazy. | 但是她不疯 |
[38:33] | I am gonna perform a Christmas miracle. | 那我就给大家上演一出圣诞节奇迹 |
[38:43] | You said all the other causes of osteopetrosis are fatal. | 你说过其它引起骨骼石化症的原因都是致命的 |
[38:46] | Except for the one we discounted early | 不包括我们提前就排除掉的 |
[38:48] | because it was impossible. | 因为那本是不可能的 |
[38:50] | When a fetus forms, it’s just a mass of cells. | 胎儿形成时只是一团细胞 |
[38:54] | Breast tissue covers extensive portions of the body. | 乳腺组织覆盖着身体的大部分 |
[38:57] | As the fetus develops, most of this tissue recedes | 胎儿慢慢长大 这种组织大部分消退 |
[39:00] | remaining only in the fun places. | 只在该留的地方留下来了 |
[39:03] | But sometimes, extra breast tissue is left behind in places where it doesn’t belong. | 但是有时候多余的乳腺组织留在了其它地方 |
[39:08] | Risperidone does a lot of things. | 利培酮能有很多作用 |
[39:11] | One is it makes breast tissue swell so we can find it more easily. | 其中一个就是令乳腺组织涨起 这样我们更容易找到 |
[39:15] | You’re telling me I could have breast cancer? | 你是在说可能我是得了乳腺癌… |
[39:17] | Somewhere not in my breasts? That doesn’t make sense. | 但不是在胸部? 太荒谬了 |
[39:20] | Taub’s parents have a winter condo in Florida. They’re still New Yorkers. | 陶博的父母在福罗里达州有个公寓 但他们仍然是纽约人 |
[39:24] | – Actually, my parents… – Don’t care. | – 其实我父母… – 不重要 |
[39:26] | I told a parable. | 我打个比方 |
[39:28] | Now, I’m gonna raise the dead. | 现在我要把你起死回生了 |
[39:33] | Give me that syringe. | 把那个注射器给我 |
[39:35] | That’s got to be a fat deposit. | 那肯定是个脂肪沉积 |
[39:37] | Yes, I could be wrong. | 是的 也许我是错的 |
[39:38] | If I am, she’s dead. | 如果我错了 她就死了 |
[39:40] | So, shut up. | 所以闭上嘴 |
[39:48] | … | 利培酮也会导致乳漏 |
[39:53] | What’s that? Galactic? | 那是什么… 乳… 汁? |
[39:56] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[39:58] | Relax. You’ve had it before. | 别紧张 你小时候喝过 |
[40:00] | I am not… | 我才不会… |
[40:10] | We’ll cut out your mom’s tumor and start her on chemo. | 我们会把你妈妈的肿瘤切掉 然后给她做化疗 |
[40:14] | All the rest of your symptoms should go away. | 你其它症状应该会消退 |
[40:23] | I love you. | 我爱你 |
[40:27] | I know. | 我知道 |
[40:38] | Have a wonderful life. | 祝你们生活的愉快 |