Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:09] Doc! Help! Doc! 医生 救救我 医生
[01:26] It stopped bleeding. It stopped bleeding. 不流血了 不流血了
[01:28] That’s because your blood is freezing as it’s hitting the air. 那是因为血液一接触空气就结冰了
[01:32] Here. Apply pressure on it. 按住这儿
[01:35] I think my leg is frozen. 好象我的腿不能动了
[01:36] That’s the least of your problems. 那还是小事
[01:38] The blade severed your femoral artery. 那个铁片严重损伤了你的股动脉
[01:50] Am I going to lose my leg? 我的腿保不住了吗
[01:52] Frostbite’s not too bad. But I’ve got to fix your artery now. 冻伤并不严重但是我得马上修复你的动脉
[01:55] This is going to hurt. 会很疼
[02:03] Are you going to put that in me? 你要把那个东西倒进去?
[02:05] Glue’s the best way to repair your artery at this temperature. 在现在的温度下 用胶水是最好的修复你动脉的方法
[02:10] It looks okay. 看起来没多大问题
[02:11] Here. Tear off some pieces. I have to check your foot. 扯几片下来 我得查看一下你的脚
[02:20] Blood flow looks good. 血液循环还不错
[02:22] Your leg should be okay. 你的腿应该会没事
[02:24] I thought I was done. 我以为我完蛋了
[02:26] Yeah, like I’d let anything happen to you. 好象我会让你出什么事似的
[02:29] You’re the only one who could fix the generators. 你是唯一能修好发电器的人
[02:34] 1 2 3 Okay. One, two…
[02:37] Cate. Cate, are you okay? 凯特 凯特 你没事吧
[02:39] Are you okay? Hey. 你没事吧
[02:50] (GASPING) I need help. 我需要帮助
[02:53] Who am I supposed to get? 我能找谁啊
[03:45] Why do I even give you an office? 我给你办公室是干嘛用的
[03:47] New case. Psych department asked for you personally. 新病例 精神科点名要你去
[03:50] The patient’s a crazy person? 患者是个疯子?
[03:51] You’re a crazy person. The patient’s a psychiatrist. 你才是个疯子 患者是个精神科医生
[03:54] There’s something wrong with coma guy’s cable. 这个植物人的有线电视有问题
[03:57] He seems fine with it. 他好象没什么意见
[03:59] Your patient is an adjunct faculty member here, but currently… 你的患者是这里的兼职副教授 但是最近在…
[04:05] The budget committee voted to charge for cable in the patient rooms. 预算委员会投票决定 病房的有线电视要收费
[04:10] Slippery slope. 一发不可收拾
[04:12] Today, we withhold porn. Tomorrow, it’s clean bandages. 今天控制A片 明天就是消毒绷带了
[04:14] Talk to Carlson in Denn, 去跟皮肤科的卡尔森说
[04:16] he runs the budget committee, 他掌管预算委员会
[04:17] after you look at this. 在你看过这个之后再去
[04:19] After you talk to Carlson, maybe I’ll… 你跟卡尔森谈过后 也许我会…
[04:22] The patient is trapped at the South Pole. 患者现在被困在了南极
[04:33] Any possibility of evacuating her? 有把她营救出来的可能吗
[04:35] Well, that wouldn’t be any fun. 那还有什么意思
[04:37] And for the next two months, 还有在两个月内
[04:38] winds make it impossible to fly anything in or out. 风使得进出那里非常困难
[04:41] THIRTEEN: Could be appendicitis or a gallstone. 有可能是阑尾炎或者胆结石
[04:43] Or a kidney stone. 或者肾结石
[04:44] That wouldn’t be any fun. 那就没什么意思了
[04:47] If it’s appendicitis down there, 如果是阑尾炎
[04:48] her appendix ruptures, she dies. There’s nothing we can do. 她的阑尾破裂然后人死了 我们什么也做不了
[04:51] If it’s a stone, she takes pain meds, stone passes. 如果是结石 她吃止疼药 结石排出
[04:53] There’s nothing we need to do. Could be a struvite kidney stone. – 就什么也不用我们干了 – 可能是磷酸铵镁结石 (鹿角状肾结石)
[04:56] Most kidney stones are calcium and benign. 肾结石主要是钙结石而且都是良性的
[04:58] Why would you suspect a struvite stone? 你为什么怀疑是磷酸铵镁结石
[05:00] Because he said kidney stones were boring. 因为他说肾结石没劲
[05:02] TAUB: It’s possible. 有可能
[05:03] She’s on birth control. 她在吃避孕药
[05:05] Lots of sex could lead to urinary tract infection, 过度的性爱会导致泌尿系统感染
[05:07] which could lead to an infection-laced struvite kidney stone. 泌尿系统感染会导致由感染引起的磷酸铵镁结石
[05:10] Excessive Antarctic drilling, 过度的南极圈钻孔勘探
[05:13] bad for the environment and the ladies. 对环境和女士都不利
[05:15] If it’s a struvite stone, she needs to break it up quickly 如果是磷酸铵镁结石的话 那就需要尽快将结石打掉
[05:17] before the infection shuts down her kidneys. 至少要在感染破坏掉她的肾之前
[05:19] This is where it gets fun. 有趣的地方开始了
[05:21] These are the supplies and medications she has available. 这是她所能利用的医疗用具和药品
[05:28] Nothing here that could break up a kidney stone. 没有能将肾结石打掉的
[05:31] What else do they have down there? 他们那儿还有什么
[05:33] I just said… I don’t mean medical stuff. – 我刚说了… – 我不是指医疗用品
[05:35] Other stuff. 其他的一些东西
[05:37] Some geological equipment breaks ice and rock 一些地质器具打碎冰块和石头的方式
[05:39] the same way we break kidney stones. 和我们打碎肾结石的方式是一样的
[05:44] Discovery Channel. 探索频道
[05:46] I like watching them blow stuff up. 我喜欢看他们把东西炸掉
[05:48] Who doesn’t? 谁不是
[05:50] That reminds me. 那倒提醒我了
[05:52] HOUSE: Coma guy needs cable. 植物人需要有线电视
[05:55] Women’s billiards is the only thing that’s keeping him alive. 女子职业台球联赛 是唯一让他活下去的动力
[05:57] I’m sure Carlson will be moved by his plight. 我相信卡尔森会被他的处境所打动
[06:00] Carlson won’t listen. He says I hit on his wife. 自从我跟他老婆有了一腿之后 卡尔森就不跟我说话了
[06:03] – You knew? – God, no. 原来你知道
[06:04] I thought I was hitting on his daughter. 不对 貌似是他女儿跟我有一腿
[06:06] Look, you’re on the committee. He’ll listen to you. 你也在委员会里 你的话他会听进去的
[06:09] I’m an avid reader of Committees with Hotties message boards. 我是”委员会爱美眉”留言版的热心读者
[06:12] Amoxicillin, 500 milligrams, IV. 阿莫西林 500毫克 静脉注射
[06:14] Studies conducted at major hospitals indicate 由权威医院的研究显示
[06:15] that happy patients recover faster. 心情舒畅的患者恢复的速度要快
[06:18] Studies conducted in my apartment show that TV makes people happy. 在我公寓里的研究显示 电视让人心情舒畅
[06:21] Premium channels have a particularly striking effect. 好看的频道效果尤其强烈
[06:24] Charging patients for cable is bringing in 13 grand a month. 向患者收取的有线电视费 每月有13000美元
[06:27] Until this injustice is righted, 在这个不公平的待遇纠正之前
[06:28] I am going to waste 13 grand a day. 我要每天浪费13000美元
[06:34] That’s $2.49 down. 2.49美元花出去了
[06:37] Get an EKG and a cardiac enzyme. 做个心电图和心肌酶检测
[06:40] If those check out, discharge him, and tell him to get a snow-blower. 如果那些都检测过没事就让他出院 告诉他让他买个吹雪机
[06:44] How much is 13 grand divided by 4 cents? 13000美元除以4美分是多少
[06:48] I am not giving you cable. 我不会给你有线电视的
[06:50] You’re gonna have to somehow survive with the broadcast networks alone. 你要想办法只靠广播网络存活了
[06:53] I’ll be fine on Tuesdays. 星期二的时候我估计没事
[06:57] KUTNER: If sound waves from the flaw detector break the egg, 如果裂纹探测器发出的声波能把鸡蛋打破
[06:59] it should safely dissolve your kidney stone. 那它也应该能安全的分解你的肾结石
[07:08] This isn’t going to work. Well, there’s no reason it shouldn’t. – 不会管用的 – 没理由不会
[07:10] Sound waves are sound waves. Stones are stones. 声波是声波 结石是结石
[07:13] Some are bigger than others. 有的要比其它的大
[07:14] Some are inside me. 有的可在我身体里
[07:16] How’s it going, Team MacGyver? 进行的怎么样啊 百战天龙队
[07:18] Oh, great. 真好
[07:20] I can’t get cable, but I can get the South Pole on high-def. 我不能看有线电视 但是我能用高分辨率看到南极
[07:23] We’re almost ready to start the test. 我们基本准备好开始测试了
[07:25] Test? 测试?
[07:26] Did Ford test the Edsel? 福特有测试埃兹尔(福特的一个系列)吗
[07:28] Did Coke test New Coke? 可乐公司有测试新可乐吗
[07:30] Did Shakespeare test his final play, Snow Dogs? 莎士比亚有测试他的最后一部戏剧:雪地狂奔吗(豪斯乱说的)
[07:33] I’m guessing you’re Dr. House? 我猜你就是豪斯医生?
[07:36] I was wondering when you might drop by. 我刚就在想你什么时候能来拜访
[07:40] Could she see me? 她能看见我吗
[07:41] Oh, yeah. 是的
[07:43] You think Jagger shows up for the sound check? 你以为杰格(摇滚巨星)会参加彩排吗
[07:49] Okay, roadies, off the stage. 好了 器具工们 离开舞台
[07:52] Go help Cameron in the ER. 去急诊室给卡梅隆帮忙
[07:54] Why? No way you’re just doing her a favor. 为什么 你不会是纯粹想帮她忙吧
[07:56] ER is standing room only. 急诊室是个会让人忙个不停的地方
[07:58] Which means Cameron’s bound to make a mistake. 那就意味着卡梅隆一定会犯错误
[08:00] Find it so I can blackmail her. 找到她犯的错误 我好敲诈她
[08:03] As far as you know, 你们要知道
[08:04] this is way more than just some silly battle over cable. 这决不只是争夺有线电视的无趣战争
[08:14] Ready. 准备好了
[08:40] You might wanna dial it down a smidge. 你可以再把频率调低一点点
[08:44] I am not doing this. 我不会这么做的
[08:47] Your kidney stone theory hinges on me having sex, but I… 你的肾结石理论是建立在 我有性行为的基础上 但是…
[08:50] Let me guess. You’re as pure as the driven snow. 你是说 你象漫天飘舞的雪花一样纯洁
[08:53] Only if the snow likes to be on top. 如果雪花喜欢上位的话
[08:56] But I am here doing psychological research. 但是我在这要进行心理学研究
[08:58] Generally not a good idea to swap fluids with your subjects. 一般来说和你的研究对象交换液体 可不是什么好主意
[09:01] Struvite stones are possible in people who don’t have sex. 磷酸铵镁结石发生在 没有性行为的人身上也是有可能的
[09:05] They’re certainly possible in people who claim not to… 他们当然也有可能发生在那种宣称…
[09:07] I’ve had no UTI’s, no pain on urination. 我没得尿路感染 排尿时没有疼痛感
[09:11] You do realize that only one of us is a real doctor. 你知道我们当中只有一个算是医生
[09:13] You do realize only one of us has any control over my actions. 你知道我们当中只有一个能控制我的行为
[09:20] Dr. Milton, are you able to run a CHEM-7? 米尔顿医生 你能做一个CHEM-7测试吗 (血液检测 反映身体新陈代谢情况)
[09:22] Yes. 没问题
[09:23] Well, that’d tell us if her kidney function is declining. 可以告诉我们你的肾功能是否在恶化
[09:26] If it is, he’s right. 如果恶化了 他就是对的
[09:27] Struvite stone’s the most likely explanation. 那磷酸铵镁结石就是最大的可能性
[09:29] If not, she’s right. 如果没有恶化 她就是对
[09:36] Sorry. I know how you like to avoid avoiding confrontation. 抱歉 我知道你多么喜欢避免不发生矛盾
[09:39] While we’re waiting for that test to prove me right, 在我们等待那个证明我正确的检测的时候
[09:42] start IV cefuroxime. 先静脉注射头孢呋辛
[09:43] Keep the infection in the stone from wiping out your kidneys. 可以让感染不继续摧毁你的肾
[09:46] I’ll send the CHEM-7 results when I’m done. 我做完后会把CHEM-7检测结果发给你们的
[09:53] She’s a great psychiatrist. 她真是个了不起的心理医生
[09:55] One session, I’ve got shrinkage. 一次心理治疗 我都缩水了 (指下半身)
[09:57] House wants us to spy on you, report back. 豪斯让我们监视你 回去汇报
[10:02] And you’re telling me this because… 你们把这些告诉我是因为…
[10:04] We don’t want to do it. 我们不想这么做
[10:05] I don’t see a problem so far. 我没看出什么问题来啊
[10:07] If our choice is between pissing House off or pissing you off, 如果我们的选择是 要么惹豪斯要么惹你的话
[10:10] that’s not much of a choice. 就等于是没得选择
[10:12] So unless I give House cable, you’re gonna make my life miserable. 所以除非我给豪斯有线电视 否则你们要让我生不如死
[10:16] Yes. 对
[10:17] And you’re telling me this so you won’t feel as guilty when you do it. 而你们提前告诉我 所以等下就不会感到内疚了
[10:22] Yes. 对
[10:24] Accommodating House’s every whim is not my job anymore. 我已经不再是以前那个处处迁就豪斯的人了
[10:27] But it is ours. 但我们是
[10:29] House will get what he wants. 豪斯会得到他想要的
[10:37] Maybe we should just pay for it ourselves and tell him she folded. 也许我们应该自己把有线电视费交了 然后跟他说她屈服了
[10:42] No. 不
[10:45] Your CHEM-7 results showed your kidney function is declining. 你的CHEM-7检测结果显示你的肾功能在衰竭
[10:50] Sounds like a kidney stone to me. 对我来说好象是个肾结石
[10:51] The decreased function 肾功能衰竭可能是
[10:53] could be from dehydration caused 由呕吐引起的脱水导致的
[10:56] by vomiting due to a gallstone. 呕吐是由胆结石引起的
[10:57] You agreed that the CHEM-7 would decide if it was a struvite stone. 你同意说CHEM-7会决定是不是磷酸铵镁结石
[11:00] I agreed to do the test. 我是同意做那项测试
[11:02] The results are up for interpretation. 检测结果是用来分析的
[11:04] I’ll re-do the test in an hour when I’m re-hydrated. 一小时后当我补充好水以后 我再做一遍那项测试
[11:06] Have you noticed any improvement since starting the cefuroxime? 自从注射头孢呋辛后 你觉得情况有什么好转吗
[11:10] Not really. Pain’s about the same. 好象没怎么好转 还是一样的疼
[11:12] While you’re waiting, we should run another test with the geology equipment. 那你还等什么 我们应该再做一次测试
[11:14] You’re not taking the cefuroxime. – 用地质器具 – 你没注射头孢呋辛
[11:17] She’s right-handed. 她惯用右手
[11:18] Means she would put the N in her left arm. 也就是说她会把头孢呋辛注射到左胳膊
[11:21] Catheter in the arm makes it hard to bend the elbow, 在喝水的时候胳膊里的导管
[11:23] the way people do when they drink. 会让胳膊肘弯曲十分困难
[11:25] We have a limited supply of medication, and I am not about to waste it. 我们的医疗用品十分有限 我不会把它浪费在我身上的
[11:28] Last I checked you had a limited supply of doctors. 上次我查看的时候 你们的医生也十分有限
[11:31] Right before I got sick, 在我病倒之前
[11:32] one of my crew members severed his femoral artery. 我们的一位队员的股动脉严重损伤
[11:35] He needs the cefuroxime. 他需要头孢呋辛
[11:37] Right. He called dibs. 对 他要求他的权利了
[11:38] His need is definitive. 他是确实需要
[11:40] Mine is speculative. 我还不一定真的需要
[11:43] You’re breathing fast. 你呼吸越来越快了
[11:44] It’s because I’m pissed off! 那是因为我被气坏了
[11:46] Lift up your chin. Show me your windpipe. 把下巴抬起来 让我们看一下你的气管
[11:52] (EXCLAIMS) My chest hurts. 我的胸口疼
[11:54] It’s deviating to the left. Because her right lung is collapsing. – 在向左边偏移 – 那意味着她右边的肺萎缩了
[11:57] Cate, is anyone there with you? – 凯特 有人在你旁边吗 – 肖恩去整修了
[11:59] – Sean went to the mess. – You need to call someone. – 你得赶快去叫人 – 没时间了
[12:01] There’s no time. Get a syringe and a needle. 去拿个注射器和针头
[12:02] – Why am I doing that? – Shut up and look. – 我为什么要… – 闭嘴 赶快找
[12:06] She could pass out. She needs to… 她会晕过去的 她需要…
[12:07] She needs to re-inflate that lung. 她需要使肺部重新充气
[12:09] Okay. Now, pull out the plunger. 好 把活塞拔出来
[12:11] I want you to stab yourself in your right side 我要你在你右边第2肋骨和第3肋骨间的
[12:13] between the second and third rib, in the midclavicular line. 锁骨中线上扎上一针
[12:19] By the time we get someone else there, you’ll have suffocated. 等到有人来 你会窒息的
[12:22] Just do it. 做吧
[12:35] See all the good stuff that happens when you listen to me? 看到没 你听我的错不了
[12:40] Means it’s not a kidney stone. 说明不是肾结石
[12:53] HOUSE: Right side pain, vomiting, 右侧疼痛 呕吐
[12:55] and now a lung that gets traumatized without any trauma. 在没有任何外伤时肺却损伤了
[12:58] Sounds odd. Probably is odd. 听起来很奇怪 估计就是很奇怪
[13:00] We should discuss this, then call her back. 我们应该先讨论讨论 然后再和她联系
[13:02] No, it’s fine. I made sure we got the South Pole long distance plan. 没事 南极远距离通讯已经被批准了
[13:06] Her latest kidney function test shows… 你最近的肾功能测试结果显示
[13:09] I know what it shows. I ran it. 我知道测试结果是什么 我自己测的
[13:10] The more you interrupt, the longer my grandstanding is going to take. 你打断的次数越多 我的花架子说的时间就长
[13:13] Since when do you let patients participate in differentials? 你什么时候开始让病人参加会诊?
[13:16] Since the patient and her doctor happen to be the same person. 从患者和她的医生是同一人开始
[13:19] Your kidney function is still declining. Means you have a kidney problem. 你的肾功能还在衰竭 说明你肾有问题
[13:22] But not one that needed antibiotics. Makes us equally wrong. 但不是抗生素能解决的 所以我们两个都错的程度都一样
[13:25] No. Makes us both wrong. 不是 所以我们两个都是错的
[13:28] Not equally. 但是程度不一样
[13:29] You were at least six wronger. 你至少多错了六次
[13:31] They run a PPD before you shipped out? 在你出航前他们有做肺结核测试吗
[13:34] On me and everybody else here. It’s not TB. 我和大家都做了 不是肺结核
[13:36] Excuse us a second. 请稍等会
[13:39] Cancer explains her symptoms. 癌症能解释一切症状
[13:41] A tumor in her lung or kidney that threw a clot to the other organ. 肺里或者肾里的肿瘤 把一个血块转移到了其他器官
[13:44] And you’re worried the tumor might overhear, realize we’re on to it. 所以你担心肿瘤会听到我们要对付它
[13:47] Cancer’s a hard diagnosis for patients, even when they’re not in the South Pole. 癌症对没在南极的病人来说 也是个很难接受的诊断
[13:51] We should figure this out, maybe bring Wilson in. 我们应该查证出来 也许应该让威尔森加入进来
[13:59] Obviously, you two think I’m in bad shape. 很明显你们两个认为我情况很糟糕
[14:01] – Only if you count the tumor. 如果你认为肿瘤很糟糕的话
[14:01] – House. 豪斯
[14:03] Probably in your abdomen. 有可能在腹部
[14:05] But you don’t have any advanced imaging equipment. 但是你没有先进的影象检测仪器
[14:08] You also don’t have a surgeon to biopsy it, 你也没有外科医生做活检
[14:10] any stains to use on the slide, or an oncologist to analyze it. 也没有染色剂将其染色 也没有肿瘤专家进行会诊
[14:14] I’m too far away to hold her hand. 太远了握不到她的手
[14:16] I have cancer? 我得的是癌症?
[14:18] Possibly. 有可能
[14:19] Since the only imaging equipment you have is x-ray, let’s start there. 因为你那唯一的医学影像设备是X射线机 那就先用那个
[14:24] X-ray your entire body. 对整个身体做一次X光检测
[14:26] I’ll upload the images when I’m done. 我做完后会把X光片上传的
[14:32] Good for you. 很好
[15:01] HOUSE: She’s annoying. 她真烦人
[15:03] Refused to take the antibiotics because other people might need them. 拒绝使用抗生素 因为其他人需要用
[15:06] She said she cares about other people? 她说她关心其他人?
[15:09] What a poser. 真做作
[15:11] KUB is clean. 泌尿系统平片没问题
[15:12] You don’t like her because she’s a psychiatrist. 你不喜欢她 是因为她是心理医生
[15:16] Mmm, I’m a complicated man. I loathe her for many reasons. 我是个复杂的男人 我厌恶她有很多原因
[15:19] Never before has a profession been so decried 之前还从没有一个人 对自己喜爱的工作做如此贬低
[15:21] by someone who needed it so badly. You talk a lot of smack about tranny hookers. 你是在说变性妓女么
[15:26] Enlarged mediastinal node. 纵隔淋巴结肿大
[15:28] – Lymphoma? – Probably, 淋巴瘤?
[15:29] but we can’t confirm it without a biopsy. 有可能 但是没有做活检前还无法定论
[15:32] We can’t analyze a biopsy without a stain. 你不能在没有染色剂的情况下做活检
[15:35] … 那是因为那里没有染色剂 我们需要一个替代品
[15:38] She can’t biopsy that node without a surgical team and an OR. 在没有外科手术队伍和手术室的情况下 她不能对那个淋巴结做切片
[15:41] Anything with a strong color could work as a stain. 有鲜艳颜色的东西都可以用做染色剂
[15:45] Printer ink, food coloring, coffee. 打印机墨 食品色素 咖啡
[15:49] … 找到个皮肤表面最接近的淋巴结 好让她自己活检
[15:52] That makes sense. 有道理
[15:56] In a shockingly calm manner. 用令人震惊的冷静口吻
[15:59] After I’ve just been jerking you around for 30 seconds 在我调戏你了30秒后
[16:02] without you complaining or analyzing said jerking. 你也没有抱怨或者分析或者说我是混蛋
[16:05] I was being mature. 我在用成熟的态度对待
[16:07] In a lavender shirt. 穿着淡紫色衬衫
[16:09] You, for some reason, are happy. 你貌似因为什么心情很好
[16:11] How dare you. 是啊是啊
[16:13] The x-rays don’t show any other abnormal nodes. X光片没显示出有其他的不正常的淋巴结
[16:15] Abnormal nodes can be felt before they can be seen on an x-ray. 在X光片里能显现出来前 不正常的淋巴结使能感受出来的
[16:20] You’re wearing that shirt for someone. 你那件衬衫是穿给某人看的
[16:22] The Health Department. They frown on topless oncology. 卫生部 他们不喜欢光着上半身的肿瘤专家
[16:24] You’re gonna do a physical? 你要做一次体格检查?
[16:26] Have to. 不得不
[16:27] You and Foreman are going to be here looking for a stain. 你和福曼要去找染色剂
[16:32] I can do the physical. 我自己能做体格检查
[16:34] There’s no reason you need to watch. 你不需要看着
[16:36] I can think of at least three reasons. 我至少能想出3个原因
[16:38] One of them is medical. 1个是医学的
[16:39] Where are you? Not in your office. 你在哪 不是在你办公室
[16:42] You’re not in the hospital. No reason for me to be. 你又没在医院 我没必要我也得呆医院
[16:44] I’m not 我不会…
[16:45] undressing for you in your apartment. 在你公寓里脱衣服的
[16:47] You’re not in my apartment. 你没在我公寓
[16:48] You’re three quarters of a world away. 你在离我3/4地球远的地方
[16:52] I promise not to get fresh. 我保证我不会乱来的
[16:53] I’m not taking off my clothes. 我不会脱衣服的
[16:56] One of us has to. 我们两个总得有一个吧
[17:02] Show me your place. 给我看看你住的地方
[17:06] It’s got walls, a floor, and in some places, a roof. 有墙 有地板 有些地方还有屋顶
[17:10] I am not exposing myself without some reciprocity. 你不给我点互惠的好处 我是不会露光的
[17:13] It’s my apartment. It’s not my soul. 这是我的公寓 又不是我的灵魂
[17:21] Living room. 起居室
[17:23] Slow down. 慢点
[17:26] Lots of books. 好多书
[17:28] I’m betting all medical. 我打赌都是医学的
[17:29] Only if you count Jenna Jameson’s autobiography as a gynecological text. 除非你认为珍娜·詹姆森的自传 是妇产科教程(美国最著名色情影星)
[17:33] Fiction is a waste of time. 读小说是浪费时间
[17:35] Unless you can laugh at it? 但很有乐趣
[17:37] I love to laugh. 我喜欢乐趣
[17:38] Moving on. 继续
[17:41] Back up. 后退
[17:44] How bad is the insomnia? 你的失眠有多严重?
[17:46] Let me quantify that. 让我数数
[17:48] Do you drink two or three scotches before passing out in front of the TV? 是不是总在两三杯苏格兰威士忌后 醉倒在电视机前
[17:53] You are so far off. 你大错特错
[17:55] It’s bourbon. 是波本威士忌
[17:59] No photos anywhere. 没看到照片
[18:00] Family and friends aren’t important? 家人和朋友都不重要?
[18:03] Well, you’re sick. 你病了
[18:04] You have 20 people down the hall, and you’ve had exactly one visitor. 有20个人等在走廊 你却只有1个访客
[18:08] I don’t want to panic anyone. 我不想吓到他们
[18:09] You don’t like people. 你不喜欢人
[18:11] You hide on that ice cube, so… Stop projecting. – 你躲在冰雪的世界里所以人们 – 别分析了
[18:14] You’re antisocial, so you assume I’m antisocial? 你不合群 所以你认为我也不合群
[18:18] How about if I just get naked, and you shut up? 直接我脱光了你闭嘴怎样
[18:21] If I thought I could get you naked, I would have led with that. 如果我知道能让你脱光的话 我就会往那引导
[18:24] You’d rather show me your soul than your leg. 比起腿来你更愿意给我看你的灵魂
[18:28] Great. 很好
[18:29] You got me all figured out. 你把我看透了
[18:32] You going to try and fix me now? 现在你是不是想拯救我?
[18:34] I never said you needed fixing. 我从没说你需要拯救
[18:39] He’s letting her take part in the differentials. 他让她参加会诊
[18:42] Of course he is. 他当然会
[18:43] He likes her. 他喜欢她
[18:44] Big shock. Spaghetti sauce doesn’t work as a lymph tissue stain. 大新闻 意大利面酱不能用做淋巴组织染色剂
[18:49] I’ll try the coffee. 我再试下咖啡
[18:51] He’s annoyed by her, 她让他很烦
[18:53] doesn’t respect her as a doctor, constantly insults her. 不把她当医生看 一直羞辱她
[18:56] That’s House’s version of courtship. 这是豪斯求爱时的样子
[19:00] Oh, God. 天哪
[19:01] He’s been wooing me for years. 原来他对我有意思好几年了
[19:02] She’s the perfect woman for him. 她对他来说很完美
[19:04] Willing to literally go to the end of the earth for her career, 愿意为了她的事业去地球的另一端
[19:07] making her unavailable for a real relationship. 使得和她发展认真的感情变的遥不可及
[19:10] And she’s afflicted with a mysterious illness. 她还被神秘的疾病所折磨
[19:12] Soy sauce is a no-go. 豆瓣酱也不行
[19:15] We’re gonna be here all night. 我们得整晚呆在这了
[19:17] How long does it take you to get naked? 让你脱光得花多长时间
[19:19] It’s the South Pole. 这是南极
[19:21] (SHIVERING) I wear a lot of layers. 我穿了好多层
[19:25] Okay. 好了
[19:26] Ready. 准备好了
[19:28] I saw socks. 我看到袜子了
[19:29] That’s not naked. 那可没脱光
[19:31] Have I mentioned it’s freezing here? 我有提到这里冻死了吗
[19:32] When they discover lymph nodes in feet, I will take off my socks. 当他们发现淋巴结脚里也有时 我会把袜子脱了
[19:37] Use your right hand to palpate the nodes. 用右手触诊一下淋巴结
[19:40] Any node you can feel is the one we can biopsy. 你能感觉到的就是能活检的
[19:43] Let’s start with your breasts, move down to the ass, then… 先从胸开始然后到屁股 然后…
[19:47] I was thinking go 我认为…
[19:48] from the neck and work my way down. 先从脖子开始然后一直往下
[19:50] We could, 你可以这么做
[19:52] but I’d never forgive myself if we found something before we got to your breasts. 但是如果还没到胸就找到病灶的话 我会永远不能原谅我自己的
[19:57] I’m starting with the anterior cervical nodes. 我先从颈前淋巴结开始
[20:05] Turn your head. 转过头去
[20:07] Locate the SCM muscle. 找到胸锁乳突肌
[20:10] I know how to find my lymph nodes. 我知道怎么找我的淋巴结
[20:12] Did they teach you that before or after the class on fondling your inner child? 还以为你只会抚慰心灵创伤
[20:18] No swelling. No tenderness. And… 没有肿胀也没有触痛
[20:20] I can hear that, House. 还有我能听到 豪斯
[20:24] Just thought it might help you relax. 只是觉得音乐能让你放松
[20:28] Anything in the axillary nodes? 腋窝淋巴结有异常吗
[20:30] All clear. 都没问题
[20:33] Both sides. 两边都是
[20:35] Now slide your hand to your sternum. 把手移到胸骨
[20:39] Probe for nodes 按压找淋巴结
[20:41] moving slowly downward. 慢慢向下移动
[20:45] Down to what, House? 移动到哪 豪斯
[20:46] Sorry. Can’t hear you on account of your heavy breathing. 抱歉 听不到你说话 你呼吸太急促了
[20:49] (CHUCKLES) I’m supposed to be on oxygen, you tool. 我应该吸氧的 你个傻瓜
[20:57] Hold it. 等等
[20:58] Your fingers didn’t go quite as deep. 你的手指刚陷下的不深
[21:00] Feel that node again. 再按压一下那个淋巴结
[21:03] It’s swollen. 肿胀了
[21:07] Looks like you’re doing a biopsy. 看来你要做活检了
[21:21] It’s pretty numb. 已经没感觉了
[21:23] WILSON: Okay. Take a deep breath 好的 深呼吸
[21:25] and insert the needle into the node. 把针头扎进淋巴结
[21:30] Come on, Cate. Let’s get this over with. 快点 凯特 赶快弄完
[21:35] You used her name. 你叫她名字了
[21:38] Just trying to move things along, Bob. 只是为了继续进行 鲍勃
[21:50] (STIFLING GROAN) Okay. I’m in. 好了 扎进去了
[21:51] You need to pull back on the syringe. 你得把活塞往后拉
[21:57] You need to pull harder. 再用点劲
[22:08] You Okay? 你还好吗
[22:10] Yeah. 还行
[22:14] “Are you okay?u 你还好吗
[22:15] It’s a valid medical question. 只是个专业的医学问题
[22:17] I have never heard you ask a patient that question. 我从没见你问过病人这个问题 你没问过我这个问题
[22:20] You’ve never asked me that question, and you’ve seen me fall down a flight of stairs drunk. 你看见我醉着从楼梯上摔下去
[22:24] (BELL DINGS) You’ve slept with her. 你和她上床了
[22:27] She’s 9,000 miles away. 她离我9000公里远
[22:29] And while a certain part of me, unfurled… 当我身体的某个部分没展开的时候
[22:31] No, I… Somehow, you’ve been intimate with her. 你不知道怎么和她亲密了
[22:36] Why are you following me? 你跟着我干吗
[22:39] I thought you were following me. No. You are definitely following me. – 以为你在跟着我 – 不 绝对是你在跟着我
[22:41] – Where are you going? – Out to lunch. – 你去哪 – 去外面吃午饭
[22:43] You never go out to lunch. 你从不去外面吃午饭
[22:44] Which means there’s a reason you’re going out to lunch. 说明你去外面吃午饭是有原因的
[22:46] I assume that reason is a human being. 我猜是因为一个人
[22:48] Or a sandwich. 或者是个三明治
[22:49] Sandwiches can come here. – 三明治能到这来 – 人也能到这来
[22:53] I’m leaving, now. 我要走了
[22:55] Small world. 世界真小
[22:57] Are you going to follow me into my car? 你要跟到我的车里吗
[23:01] It’s got two doors. 有两个车门
[23:02] Okay, look, . 好吧 听着
[23:04] the reason I haven’t told you is.. 我没告诉你的原因是
[23:12] Call off your dogs, House. 叫你的狗腿子走开 豪斯
[23:14] Your little helpers are interrogating my patients, 你的助手们在审问我的病人 偷我的表格
[23:17] swiping my charts, intercepting prescriptions. 拦截我的处方
[23:19] Why would you think that I… Because I’m not a moron. – 你为什么认为我… – 我可不是傻子啊
[23:21] You had to be pulling the strings, here. 肯定是你在操控
[23:23] You think that because they make me miserable, I’m going to give you cable. 你把我弄的生不如死 所以我就会给你有线电视
[23:27] Let’s assume that’s true, 假设那是真的
[23:28] and it certainly sounds like it might be. 听起来也挺象真的
[23:30] – What are you going to do? – Nothing. – 你要怎么做 – 什么也不做
[23:32] I resigned from the budget committee. 我从预算委员会辞职了
[23:34] I only joined the committee to help the hospital. 我加入委员会是为了要帮助医院
[23:36] You made me a liability. 你使得我成了拖累
[23:37] I now have zero influence over the hospital’s cable policy. 现在我对医院的有线电视政策毫无影响力
[23:51] Well done. 干的真好
[23:52] It didn’t work. There’s nothing more that we can do… 那个没用 我们没其他的…
[23:54] Put these up. 把这些贴起来
[23:57] “Free Rottweiler puppies. 免费领取洛威拿犬
[23:59] “Please call after 11 :00 p.m. and before 5:00 a.m.” 请在晚上11点后和早上5点前播打
[24:02] Is this Cameron’s home number? I’d love a new puppy- – 这是不是卡梅隆家里的电话 – 我喜欢新宠物
[24:05] My last one was delicious, very tender. 之前我那只很美味 很嫩
[24:07] There’s no point in torturing her. 没必要折磨…
[24:09] If she can resign, she can un-resign. 如果她能辞职 那她就能再次上任
[24:11] Go to DEFCON 1. 进入最高警戒状态
[24:13] Forget waiting for a mistake. Make her make one. 别想着等着发现错误 给她制造个错误
[24:15] You want us to sabotage another doctor, 你想让我们给另一个医生搞破坏
[24:17] possibly harm a patient, 有可能伤害一位病人
[24:19] all so you can have cable. Harm suggests permanent damage. – 做这些就为了你能看有线电视 – 伤害意味着终身损伤
[24:22] Get her to screw up, then fix it. 让她先搞砸 再弥补过失
[24:25] Oh! And this time, don’t tell her what you’re gonna do before you do it. 这次行动之前 别跟她说你们要这么干
[24:32] So, how long do I let the lymph node marinate in the red wine? 我要把淋巴结浸泡在红酒里多长时间?
[24:36] It should be ready, now. 现在应该差不多了
[24:41] Try increasing the magnification on the camera. 试着放大显微镜的倍数
[24:44] You know, I emailed a couple of colleagues at the hospital about you. 我有跟几个医院的同事发邮件 问起你的事
[24:47] You’re checking up on me? Not House? 你在调查我而不是豪斯?
[24:49] Yeah, well House is straightforward, 豪斯直来直去
[24:53] brilliant and an ass. 有才 是个混蛋
[24:55] Two out of three good qualities. Clear majority. 3个形容词里面有2个是好词 评价好高
[24:57] Whereas you, on the other hand, have a perfect score. 而你却有完美的分数
[25:01] You are 你…
[25:02] responsible, nice, human. 很负责 人很好
[25:05] And yet, you’re House’s best friend. 而你却是豪斯最好的朋友
[25:08] Hold there. 等等
[25:09] Makes you think he’s secretly nicer than he seems? 这让你认为他比表现出来的要好很多?
[25:12] Makes me think that you’re secretly a lot less nice than you seem. 这让我认为你没有表现出来的那么好
[25:15] Do you always insult your doctors? 你总是羞辱你的医生吗
[25:17] It’s not an insult. 这不是羞辱
[25:18] indiscriminate niceness is overrated. 你不该不分青红皂白的对人好
[25:22] No wonder he likes you. 怪不得他喜欢你
[25:27] Based on this slide you do not have cancer. 基于染色剂的显示 你没得癌症
[25:33] Thank God. 谢天谢地
[25:35] I do see some inflammation, which could mean… 我有注意到有些炎症意味着…
[25:39] Cate? You all right? 你还好吗
[25:41] My left side. It hurts. 我身体左侧 疼
[25:44] It’s the same pain that I had on the right. 和我右侧疼的是一样的
[25:47] Your other kidney. 你的另一个肾
[25:48] No. I hope it’s, it’s something, it’s maybe… 不 我希望是 可能是
[25:52] I’m screwed. 不要 我完了
[26:02] HOUSE: The bad news is you’re O for two in the kidney department. 坏消息是你的两个肾没一个是好的
[26:06] ls there good news? 有好消息吗
[26:08] You’re back at home. 你回到家了
[26:10] Of course. There’s cable. 当然 家里有有线电视
[26:12] – And freedom to work pant-free. 还有不穿裤子工作的自由
[26:14] – That is good news. 这确实是好消息
[26:16] Wilson found signs of inflammation in your biopsy. 威尔森发现你的活检切片里有发炎的迹象
[26:19] That, plus the two failing kidneys, points to autoimmune disease. 再加上两个衰竭的肾 指向自身免疫性疾病
[26:22] Probably SLE or vasculitis. Treatment for both is prednisone. 有可能是系统性红斑狼疮或者血管炎 两种病都用强的松治疗
[26:26] Start with a hundred milligrams. 先用100毫克
[26:27] Autoimmune is just your latest theory. 自身免疫性疾病只是你最新的理论
[26:29] Like cancer before that, and a kidney stone before. 象你之前的癌症 再之前的肾结石
[26:32] Take the prednisone. You’ll get better. That will be your confirmation. 服用强的松 你就会好起来 这就是结论
[26:35] You practice medicine like it’s a fire sale. 你拿来做实验的药 看起来好象是减价大销售
[26:38] You’ve wasted antibiotics, x-rays… 你浪费了抗生素 X光片
[26:40] That was not a waste. We’ve ruled out… 没有浪费 它们让我们排除了…
[26:42] We have a crew member here who has asthma. 我们这里有位队员有哮喘
[26:44] If he has an episode after I’ve used up the prednisone, he’ll die. 如果我用完强的松 他哮喘发作 他会丧命的
[26:48] There’s a good chance he’s going to die anyway. 不管怎样他都极有可能会死
[26:50] Since there won’t be a doctor there to help him. 因为没有医生救助他了
[26:52] (SLOWLY) Show me proof 给我证据
[26:54] that it’s autoimmune, 说明那是自身免疫系统疾病
[26:56] and then I’ll take the prednisone. 然后我就服用强的松
[27:03] FOREMAN: We should send her outside. 我们应该把她弄出来
[27:05] Right. Let’s just tell her to head north until she runs into a hospital. 对 跟她说朝北走 直到撞见一家医院
[27:09] Autoimmune diseases are basically inflammation running wild. 自身免疫系统疾病基本上就是 炎症发展到无法控制
[27:12] Extreme cold has been used as treatment, 冷冻一直做为治疗手段
[27:14] like putting ice on a sprained ankle. 比如冰敷扭伤的踝关节
[27:16] She starts to feel better outside, we know it’s autoimmune. 如果她在屋外时病情有好转 那就证明是自身免疫疾病
[27:19] Is that my wallet? 那不是我的钱包吗
[27:20] You can have it back. 对 你可以拿回去了
[27:22] I’ve already been through it. 我翻过了
[27:23] I like your ice on the sprain metaphor. 我喜欢你的冰敷扭伤的比喻
[27:25] Makes it seem like we’re not killing her. 看起来象我们没在谋杀她
[27:27] She’d only need to be outside five minutes. 她只需要在外面呆五分钟
[27:29] Without her mittens. 不戴手套的情况下
[27:30] Mom told me that was a bad idea. 妈妈跟我说那是个坏主意
[27:32] Especially that winter. it was 70 below, and I had dual kidney failure. 尤其在零下70度的冬天 还有我的两个肾都衰竭
[27:36] This is a good idea. It’s perfect for you. 这是个好主意 对你来说再适合不过了
[27:38] Experimental, risky. 实验性 又有风险
[27:40] Wilson’s right. You care about… 威尔森是对的 你关心那个…
[27:42] You didn’t touch the cash, but you took the receipts? 你没碰钱 但是你把收据拿走了?
[27:48] A hundred and ninety dollar restaurant tab. 190美元的餐馆帐单
[27:50] That’s dessert, probably booze. 有甜点还有酒
[27:53] It means you lingered. Means it’s at least a third date. 说明你在拖延时间 说明至少是第三次约会
[27:57] Means… – Where are you going? – 说明… – 你要去哪
[27:58] – To talk to the people I pay to come up with medical ideas. 跟那些我雇来的有医疗想法的人聊聊去
[28:01] There are no ideas. 没什么想法了
[28:03] The test for autoimmune is ANA. 检测自身免疫的唯一办法是 检测抗核抗体
[28:04] Unless penguins poop immunoanalyzers… 除非企鹅的大便能用做 自身免疫检测…
[28:07] Before ANA testing, 在检测抗核抗体前
[28:08] people had autoimmune diseases. 先要得自身免疫系统疾病
[28:11] How did they know? 他们是怎么知道的是这个病呢
[28:12] – C3. C3(补体第三成分)啊
[28:13] – Before that. LE Prep. – 在那之前… – 系统性红斑狼疮预检
[28:15] But she doesn’t have any controlled pore glass beads. 但是她那没有可控孔度玻璃珠
[28:18] You don’t need them. 你不需要
[28:24] HOUSE: When you shake the test tube, 当你摇晃试管的时候
[28:26] the paperclip will damage some of your blood cells. 回形针也能破坏血细胞
[28:29] If you have an autoimmune disease, 如果你有自身免疫疾病
[28:30] your immune system will gorge itself on the damaged cells. 你的免疫系统会攻击那些破损细胞
[28:34] They’ll get big and fat so that you can see them under a microscope. 他们会变大变明显 你在显微镜下就能看见
[28:37] How you doing? 你怎么样
[28:39] No change. 没什么起色
[28:41] So, how long should I give the cells to fatten up before I check them? 我要等多长时间细胞才会变大看的见
[28:44] A couple hours. 几个小时
[28:46] Or you could stop being a hypocrite and take the prednisone now. 或者你不用继续装伪君子 现在就服下强的松
[28:49] Not bending to your will makes me a hypocrite? 没有屈服你的意愿就是伪君子了?
[28:51] If your psych patients demanded lab 如果你的心理病人都要求检测结果
[28:54] results you’d never make a diagnosis. So, I’m wrong. – 你就不用诊断了 – 所以我是错的
[28:57] You sleep like a baby. Your life is unfolding as you dreamed. 你睡的象个婴儿一样甜美 你的生活和梦想一模一样
[29:00] Everyone is miserable. 每个人都很痛苦
[29:02] You don’t change that because people don’t change. 你不改变那些 因为人们不会改变
[29:04] You want to believe that because then you’re freed from any responsibility for your misery. 你想相信那些 来使你从自己的困扰中解脱出来
[29:07] Oh, shut up. 闭嘴
[29:10] I get enough of this from Wilson. 我从威尔森那听的够多了
[29:12] And yet, you keep hanging out with him. 你还是一直和他来往
[29:15] And, from what I hear, 从我听到的
[29:17] you have spent more time with me 你和我呆的时间
[29:19] than with any other patient. 比起他病人要长
[29:24] Sorry about that. 对此感到很抱歉
[29:27] Call me when you get the results. 检测结果出来就联系我
[29:36] How’s your patient? 你病人怎样了
[29:37] She has an autoimmune disease. 她患了自身免疫疾病
[29:39] Tell the psych department she’s in denial. 跟精神科说 她还在拒绝承认
[29:44] I had to fire Cameron. 我得解雇卡梅隆
[29:46] What? What happened? 为什么 发生什么事了
[29:48] A sixty-five-year-old man came into the ER with a hip fracture. 一位65岁的老人因为骨盆骨折 去了急诊室
[29:51] Cameron gave him Demerol. 卡梅隆给了他度冷丁
[29:53] The guy was on an MAOI. 那个人在服用单胺氧化酶抑制剂
[29:55] Put him into a hypertensive crisis. 于是引发了高血压危象
[29:57] – Is he going to live? – Taub caught the error in time. – 他还能活吗 – 陶博及时发现了
[30:00] If she’d just admitted the mistake, 如果她肯悔过的话
[30:02] maybe I could have just suspended her, but… 我可能只会让她停职
[30:04] She’s packing up. 但是她在收拾东西
[30:06] If you want to say goodbye. 不知你是否想道别
[30:07] We should be hearing from the South Pole in a few minutes. 我们得听南极那边的检测结果
[30:10] That’s it? 完了?
[30:12] There’s nothing to be done. 没什么能做的了
[30:14] She screwed up. 她搞砸了
[30:15] She’s got no one to blame but herself. 只能怪她自己
[30:20] I’ve got to go talk to Cameron. 我得和卡梅隆谈谈去
[30:21] Cuddy wouldn’t can her for one screw-up. 卡迪不会因为她犯了一次错 就把她炒了的
[30:23] And if she did, she wouldn’t come to me. 如果她真这么做了 她就不会来找我
[30:25] And if she did, she wouldn’t open with, “How’s your patient?” 如果她真这么做了 她就不会先说你病人怎么样了
[30:28] – And if she did… – Why would she lie? – 如果她真这么做了 – 她为什么要撒谎
[30:29] Timeless question. 永无止境的问题
[30:31] In this case, she conspired with your co-workers to teach me 这次她和你的同事合谋
[30:34] that some things are more important than cable. 来教会我有些事比有线电视更重要
[30:37] I’m going to have to teach them that they’re wrong. 我要教他们 他们是错的
[30:39] Come on. South Pole really should be calling. 该联系南极了
[30:45] LE Prep test was negative. 系统性红斑狼疮预检是阴性
[30:47] It’s not autoimmune. 不是自身免疫疾病
[30:49] You’re basing that on a test done with a paper clip. 你的结果建立在由回形针做的检测上
[30:52] Just take the prednisone. 赶紧服了强的松
[30:53] Either find another diagnosis, or find another test. 要么找另一个诊断 要么找另一个检测
[30:57] (SIGHS) There is one way. 还有一个办法
[30:59] You can take this experimental drug called 你可以服下这个测试性药
[31:02] prednisone. 强的松
[31:04] If your kidneys start working… There is another test. – 你的肾就会有好转 – 还有一个检测
[31:09] I think Foreman may have just broken up, there. 我想刚福曼好象说错话了
[31:12] What he actually said was, 他实际上想说的是
[31:13] “There is no other test.” 没别的检测了
[31:15] FOREMAN: If you have an autoimmune disease, 如果你有自身免疫疾病的话
[31:17] exposure to the cold should decrease your kidney pain. 暴露在寒冷中能减轻肾疼痛
[31:20] If I go outside, we’ll have our answer? 如果我去外面 就能有答案?
[31:23] And you knew about this? 你早就知道了?
[31:25] I rejected it because if you’re frozen solid, 我否决了是因为你如果冻僵了
[31:27] it’s hard to get the needles into your arms. 针就扎不进你的胳膊了
[31:29] How long do I need to stay out? 我需要在外面呆多长时间?
[31:31] At least five minutes. Eight minutes outside would kill a healthy person. – 至少五分钟 – 在外面呆八分钟能把健康人冻死
[31:34] And healthy people don’t suck on oxygen masks. 还有健康人不会戴氧气罩
[31:37] Healthy people can pee. 健康人能撒尿
[31:38] I’ll go get Sean, have him come with me. 我去叫肖恩 让他跟着我
[31:40] Just take the prednisone. 还是服下强的松吧
[31:43] Once I come inside, 等到我回来
[31:45] if it’s autoimmune. 如果真是自身免疫疾病
[31:50] Are you all right? 你还好吗
[31:54] (COLLAPSING) Oh, I’m sure she’s just fine. Cate? 我相信她还不错
[32:00] Do you know if there’s anyone down there who has a cell phone? 看看那里有没有人有手机
[32:18] FOREMAN: it took the station mechanic 20 minutes to respond. 那个机械工20分钟后才接通
[32:21] She’d already slipped into a coma. 她已经陷入昏迷了
[32:23] Started her on prednisone, but no improvement. 给她服下了强的松 但是没有任何好转
[32:26] Means it’s not autoimmune. 说明不是自身免疫疾病
[32:29] Good thing she’s in a coma. 还好她在昏迷
[32:30] – Or we’d have to listen to her gloat. – And where are we going? – 不然我们都得看她得意洋洋 – 我们这是去哪
[32:33] To find the useful members of my team. 去找我团队里有用的队员
[32:35] You’re letting them off the hook? You happy? – 你不准备让他参与了吗? – 满意了?
[32:38] Because of you, I’m not gonna be able to watch Law & Order in Korean. 因为你 我不能看韩语的法律与秩序了
[32:41] Why am I here? 我在这干吗
[32:42] Because I want to ask you about your girlfriend. 因为我想想问问你女朋友的事
[32:44] I must know who she is, or you’d have told me her name. 我肯定认得她 或者你已经说过她的名字了
[32:47] She doesn’t have a name. It’s some sort of birth defect. 她没名字 就像是先天缺陷
[32:50] There’s only about 12 people we both know. 我们两个都认识的有12个左右的人
[32:52] And I can’t remember five of their names, so we’re down to 我不记的其中5个人的名字 所以只剩下…
[32:55] Cuddy, your ex-wives. 卡迪 你前妻
[32:58] Your mama. 你妈
[33:00] WILSON: You need to run a kidney function test. 你需要做个肾功能检测
[33:02] Yes. If only she wasn’t in a coma, 是的 如果她没昏迷的话
[33:05] we could get her to run a test to find out why she’s in a coma. 我们就能让她做个检测 看她是不是在昏迷
[33:07] The results would likely be paradoxical. 检测结果会比较自相矛盾
[33:10] It can’t be Cuddy, because you’re straight. it can’t be… 不可能是卡迪 因为你是异性恋 不可能是…
[33:13] We could talk the mechanic through the test. 我们可以教给机械工怎么做检测
[33:15] Too complicated. 太复杂了
[33:20] Unless he’s thirsty. 除非他渴了
[33:24] Drink her urine? 喝她的尿?
[33:25] If it has a strong, concentrated taste, 如果有很强烈浓缩的味道
[33:27] it means the problems are in her kidneys. 说明是肾的问题
[33:29] Watery taste means it’s her brain. 水一样的味道说明是大脑的问题
[33:33] – And then you can fix it? – Let’s say, yeah. – 然后你们能治好她? – 假设可以
[33:38] How do I get the urine out of her? 我怎么把尿弄出来?
[33:39] Take a straight catheter and insert it… 用个直的导管 插进去
[33:41] Those are your only questions? 这是你唯一的问题?
[33:43] Not, “Is it safe?” 而不是 安全吗
[33:45] Or, “ls there another way?” 或者 还有别的办法吗
[33:47] Or, “Are you out of your minds?” 或者 你疯了吗
[33:50] You wouldn’t ask me if… 你不会要求我这么做的如果…
[33:52] Wait a second. 等等
[33:54] You’re in love with her. 你爱上她了
[33:56] That explains why you’re so eager to get her naked, then have a drink. 这就解释了为什么你如此想让她裸体 然后喝点东西
[34:00] Because most guys like to go the other way around. 因为大多数人都喜欢反过来
[34:02] Why do you care how I feel about her? 我对她什么感觉你这么关心干吗?
[34:05] Because now I know that I can get you to do anything to save her. 因为现在我知道 为了能救她你会做任何事情
[34:12] Tell him how to tap the keg. 跟他说怎么做
[34:17] You got Cameron fired. 你们让卡梅隆被解雇了
[34:20] Cuddy wasn’t supposed to find out. 卡迪本不该发现的
[34:22] No kidding! 别开玩笑了
[34:23] Get me cable. How tough can that be? 给我弄有线电视 能有多难啊
[34:26] You cost a woman her job. 居然让个女人丢了工作
[34:28] There’s only one thing you can 如果不想被我炒
[34:29] say to keep me from firing you. 你们只有一句话可以说了
[34:31] – Cameron wasn’t fired. We… – Wrong. – 卡梅隆没被解雇 – 不对
[34:35] – You know? – We’re still fired? – 你知道? – 我们还是会被解雇?
[34:37] That should be a hint as to what you’re supposed to say. 我只是想用这句话抛砖引玉 引出你们下面该说的话
[34:40] – We’re sorry. – Wrong. 我们很抱歉
[34:41] I love you. – 不对 – 我爱你
[34:44] Wrong. 不对
[34:46] This is a game? First, 这是个游戏吗
[34:47] we have to screw with our co-worker, now we have to try to figure out what you want us to say? 首先我们得给我们的同事捣乱 然后我们得猜你想让我们说什么
[34:50] This is insane. I’m not playing. 这太荒谬了 我不会玩的
[34:53] Right. 对了
[34:56] You should have said this two days ago. 两天前就该说了
[34:59] (EMPHASIZING) Do not play games with me. 别跟我玩游戏
[35:01] Number one, you are going to lose. You’re just not ready. 第一 你们会输 你们完全没准备好
[35:04] Number two, the game was to force you to stop playing games. 第二 这个游戏是逼你们不玩游戏
[35:07] I need you to stand up to me. 我需要你们能站出来
[35:09] Challenge me. I need you to stop worrying about getting fired. 挑战我 我需要你们别老担心会被解雇
[35:13] And go pay for my cable. 给我的有线电视付费去
[35:15] No! 不行
[35:17] I didn’t mean on this. 不是在这件事上
[35:20] Seriously. I need cable. 说真的 我需要有线电视
[35:31] Milk, milk, lemonade. 牛奶 牛奶 柠檬水
[35:36] (GAGGING) It tastes kind of watery. 尝起来是水的味道
[35:39] That’s bad news. 这是坏事
[35:41] Either increased intracranial pressure 或者颅内压增高
[35:43] or something’s wrong with her hypothalamus. 或者她的下丘脑出问题了
[35:45] How do you figure out which one it is? 你们怎么诊断出到底是哪一个
[35:47] We don’t do anything. 我们什么也做不了
[35:51] You’re gonna drill a hole in her skull. 你需要在她头部钻一个孔
[35:54] If she regains consciousness, 如果她能恢复知觉
[35:56] it’s increased intracranial pressure. 那就是颅内压增高
[36:00] And if it’s the other thing? 如果是另一个呢
[36:02] She’ll die. 她会死
[36:03] But if it’s the hypothalamus, she’s dead, anyway. 但是如果是下丘脑的问题 她怎么都会死的
[36:07] If the problem is the pressure in her brain, 如果问题是她大脑的压力问题
[36:09] and I fix it, 我解决了
[36:11] is she going to be all better? 她会好起来吗
[36:12] No, but it’ll give us more time to figure out what’s wrong. 不会 但是会为我们问题在哪 争取些时间
[36:16] I have to get someone else. I can’t do this. 我能找别人 我做不到
[36:21] You love her. 你爱她 对不对
[36:23] You’d do anything to save her. 为了救她你会做任何事
[36:25] Not this. 这样的做不了
[36:27] I can’t do this. 我做不到
[36:29] If she dies because of something that I did, then I… 如果她因为我做的事情死了
[36:31] Listen. Listen. 听着 听着
[36:33] I am not going to let you hurt her. Okay? 我不会让你伤害她的 好吗
[36:36] Now, please. 求你了
[36:38] This is her only chance. 这是她唯一的机会
[36:46] Okay- 好吧
[36:55] That was easy. 还挺简单的
[37:00] SEAN: Okay. Her head is stabilized, 好了 她的头固定好了
[37:04] and the drill bit is sterile. 钻头也被消毒了
[37:06] Place the drill bit against the upper left part of her forehead, 把钻头对准她前额的左上方
[37:10] about an inch above the temple. 在太阳穴上方一寸
[37:29] It’s not going anywhere. 进不去
[37:30] Bone’s harder than wood. Lean into it. 骨头比木头要硬 斜插进去
[37:32] The skull is only a quarter inch thick. 头盖骨厚四分之一英寸
[37:34] Once you’re midway through, drill in shorter bursts. 当你进去一半以后 就钻慢一点
[37:37] If you come out the other side, you’ve gone too far. 如果从另一边出去了 你就钻过了
[37:43] Okay. Now, what? Now, what? 好了 然后呢 然后呢
[37:44] Let the fluid drain. 让液体流干
[37:59] She’s waking up. She’s waking up. Sean? 她醒过来了 她醒过来了
[38:14] What’s going on? 发生什么事了
[38:18] HOUSE: South Pole doc is out of her coma, 南极医生从昏迷中醒过来了
[38:21] and now we have a new symptom. 现在我们有了个新症状
[38:23] Increased intracranial pressure. 颅内压增高
[38:26] Why are we out here? 我们在这干吗
[38:28] That’s the patient room. 那是病房
[38:30] ICP plus kidney problems 颅内压增高加上肾衰竭
[38:32] plus lung collapse equals… 加上肺萎缩
[38:34] The most likely suspect is a tumor throwing off clots. 比较象是肿瘤引发的血块
[38:36] We ruled out cancer. 我们排除癌症了
[38:37] But not clots. 但没排除血块
[38:39] What causes blood clots? 什么引发血块
[38:40] Bacterial endocarditis. Not without a fever. – 感染性心内膜炎 – 没发烧就不是
[38:43] Deep vein thrombosis plus an existing PFO. 深静脉血栓加上已存在的卵圆孔未闭
[38:45] PFO would have been discovered on her pre-South Pole physical exam. 卵圆孔未闭在去南极前的体检中会被发现
[38:48] What if the clots aren’t clots? 如果堵塞不是血块呢
[38:51] Atherosclerosis. 动脉硬化症
[38:52] Fatty plaque builds up on the arterial walls. 脂肪斑块在动脉壁上沉积
[38:54] Pieces break off, block blood flow. 斑块破碎 阻碍了血液循环
[38:56] Explains everything. 全部得以解释
[38:57] She has zero risk factors. 她一点可能性都没有
[39:00] Forget fat. Think clots. 别管脂肪斑块了 想想血块
[39:01] No. 不
[39:04] – You’re standing up to me? – Maybe. 你公然反对我?
[39:06] Just to clarify, 好象是
[39:07] you should do that when you’re right. 先声明 你应该在你对的时候才能那么做
[39:10] Sorry for the confusion. 抱歉让你误会了 血块怎么…
[39:12] – How could a clot… – Could be a different kind of fat. Fat emboli. 可能是另一种脂肪 脂肪栓
[39:16] It’s a perfect fit. 这是合理的解释
[39:17] Except it’s completely impossible. 只是完全没可能而已
[39:20] Fat emboli requires an un-repaired bone breakage. 脂肪栓需要在在骨折的情况下形成
[39:23] Between the x-ray and the exam, I’ve seen her entire… 通过X光片和测试 我看到她的全部…
[39:34] See, that’s what I’m talking about. 我就是这个意思
[39:39] Take off her socks. 把她袜子脱了
[39:42] I can… I can do it. 我来 我来吧
[39:43] No. I got it. 不用 我来
[39:55] Your toe is broken. 你的脚趾头骨折了
[39:58] Oh, my God. 天哪
[40:00] HOUSE: Bits of bone marrow have been leaking into your bloodstream. 骨髓渗到了血液里
[40:03] Those fat emboli have caused blockages in your kidney, lungs, and brain. 脂肪栓阻塞了肾 肺和大脑
[40:08] It doesn’t even hurt. Cold numbs everything. – 一点都没疼 – 冷把一切都麻木了
[40:11] Does a particularly great job on the extremities. 在四肢远端就更是这样了
[40:14] You’ll need to close the break to stop the marrow from leaking. 你得把骨头接好 来不让骨髓流出
[40:17] This one you will feel. 这次你会感觉到
[40:20] Will you do it? 你能来吗
[40:22] He drilled a hole 他在你头颅里钻了个洞
[40:24] in your skull after drinking your pee. I think he’s up for this. 在喝了你的尿之后 我认为他早想跃跃欲试了
[40:26] Grab the tip of her toe with your right hand. 用右手握住脚指头顶端
[40:28] Hold the break with the other. 用另一支手扶着断开的那半
[40:30] On the count of three, pull hard. 数到3 使劲拉
[40:33] 1 2 One, two,
[40:35] 3 three.
[40:46] Splint your toe. 然后用夹板固定
[40:47] You’ll be fine. 你会好起来的
[40:53] Thank you, House. 谢谢你 豪斯
[40:56] Don’t thank me. 别谢我
[40:58] He’s the one who saved your life. 他才是那个救你命的人
[41:27] He likes her. 他喜欢她
[41:37] A bottle of the Bordeaux 一瓶波尔多红葡萄酒
[41:40] and some sparkling water. 还要些苏打水
[41:47] Well, you didn’t pick her up, 你没接她
[41:48] which means she’s coming from work, too, 说明她要下班后过来
[41:50] which means you’re comfortable enough to meet her. 说明你俩之间已经很熟了
[41:52] Damn. I thought I lost you when l walked backwards 靠 以为我在雪里按着我的脚印 倒退走的时候
[41:55] through my own footprints in the snow. 把你甩掉了
[41:56] I think I’ve got it narrowed down to three possibilities. 我认为我已经排除到只剩3个人了
[41:59] Better leave. If you see her, it’ll be cheating. 你最好离开 如果你看见她了 那就作弊了
[42:01] It’s not one of your ex-wives. Because they hate me. – 不是你的某一个前妻 – 因为她们都恨我
[42:04] They don’t. They should, but they don’t. 她们不恨 她们应该恨但是她们不恨
[42:06] I called them. 我给她们打过电话了
[42:07] It’s someone new, but someone I know. 一些新认识的 我也认识
[42:10] Did you ever consider being happy for me? 你有没有想过为我感到高兴
[42:12] Briefly. 短暂的有过
[42:13] You ordering the wine before she got here… 她还没到你就点酒了
[42:17] Girls are good, House, 女孩们很棒 豪斯
[42:19] and you know it. You solved your case 你知道的 你解决了那个病例
[42:21] because you cared about that girl. 因为你在意那个女孩
[42:23] You’re demonstrating the illusion of manly confidence, 你向我展现男性的自信
[42:26] which means you haven’t closed the deal, yet. 说明你还没得到想要的
[42:28] I closed the deal. I just like her. 我得到了 我只是喜欢她
[42:30] Still? 还喜欢啊?
[42:31] You knew your patient hated having cold feet, 你知道你病人讨厌冰凉的脚
[42:34] because you did a physical exam, 因为你做了个体检
[42:36] because you liked her. 因为你喜欢她
[42:38] Your theory is I cared, therefore I let her keep her socks on. 你的理论是 我在意她所以我让她穿着袜子
[42:42] If that’s what love is, then I don’t wanna have anything to do with it. 如果那就是爱 我可不想和它有任何关系
[42:45] It starts with warm feet, but leads to other things. 是从暖脚开始的 后面会发生别的事
[42:48] Your mom and I will explain when you’re older. 你妈和我等你大了会告诉你的
[42:50] If I’d made her take them off like I should have, 如果我让她脱下来的话
[42:52] I’d have seen the toe 我就会看到脚指头
[42:53] and solved the case days ago. But you don’t care about her. – 那几天前就把这个病例解决了 – 但是你不在意她
[42:56] Of course not. 当然
[42:58] House doesn’t care about anyone. 豪斯谁都不在意
[43:02] Hi. 嘿
[43:04] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[43:07] Cutthroat Bitch? 蛇蝎女?
[43:10] I call her Amber. 我叫她安波儿
[43:12] Was she on your list? 她在你的名单里吗
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号