时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | (WHISPERING) I don’t know about you, but I’m nervous. | 我不知道你感觉怎么样 但是我很紧张 |
[00:33] | Maze! tov! | 恭喜恭喜! |
[00:47] | Maze! tov! Many children. | 恭喜你啊 早生贵子 |
[00:49] | This is a great thing, Roz. | 这真是天大的喜事 罗斯 |
[00:52] | I am so happy for you. | 我真为你高兴 |
[00:53] | Thank you, Mrs. Silver. | 谢谢你 斯立夫太太 |
[00:55] | Yonatan is a good man, from a good family. | 约那坦是个有教养的绅士 |
[01:01] | I know you chose well for me. | 我能体会你的良苦用心 |
[01:04] | I’ve been blessed. | 我真有福气 |
[02:49] | Cross-species mating. I feel like Darwin in the Galapagos. | 不同物种之间的恋爱 |
[02:53] | Amber and I have a lot in common. | 安波儿和我志趣相投 |
[02:55] | She’s a Cutthroat Bitch, you cry over Dark Victory. | 她”心如蛇蝎 “ |
[02:59] | Bette Davis. Another strong, assertive woman. | 贝蒂.戴维斯也是个强悍果断的女人 (贝蒂.戴维斯是”黑暗的胜利”的女主角) |
[03:02] | You don’t like strong. You don’t like assertive. You like needy. | 强悍果断可不是你喜欢的类型 楚楚可怜才适合你的胃口 |
[03:06] | She’s not dying, is she? | 她不是快要死了吧? |
[03:07] | Yes. Go away. | 给我闪一边 |
[03:12] | I give it two months. | 我看你们之间最多维持2个月 |
[03:16] | Hundred bucks. | 赌100美元如何? |
[03:19] | It’s not really fair. | 这有点不公平吧 |
[03:21] | You’re not objective. | 你不能客观对待 |
[03:23] | But, I’m all about the teaching, so… We’re at four months. | – 不过我只想说… – 我们在一起已经4个月了 |
[03:27] | You hid this from me? | 你瞒着我? |
[03:29] | I was wrong. Okay? | 算我错了 成吗? |
[03:31] | I thought you’d be upset. | 我想你会生气的 |
[03:33] | I thought you’d track me down in hallways… | 我觉得你在走廊里跟踪我 |
[03:35] | HOUSE: I shouldn’t have discounted the sex. | 我真不该忽略了她的床上功夫 |
[03:37] | She’s obviously limber enough to put off the meltdown for two months. | 她功夫了得 所以你们的关系维持2个月是不成问题的 |
[03:40] | She’s not needy. I don’t need needy. | 她并不楚楚可怜 而我也不需要楚楚可怜的人 |
[03:42] | She’s scary. | 她是害怕 |
[03:43] | Why does scary need pathetic? | 为什么这会引来你的同情呢? |
[03:45] | Are you going to talk to her? I don’t see that I have any choice. | – 你准备和她去聊聊? – 我别无选择 |
[03:51] | You’re all right with that? | 你算是同意了? |
[03:53] | No impulse to save her from me? | 难道你没有 把她从我手中救走的冲动? |
[03:55] | I’ve broken the pattern, House, which is why this has a chance. | 我在尝试改变自己 豪斯 所以我跟她才有可能 |
[03:58] | I know you’re too suspicious to accept that without getting out your ruler | 我知道如果你不用 量器和窥镜什么的彻底检查一番 |
[04:00] | and your calipers and your scanning equipment, | 你就永远会持怀疑态度 |
[04:01] | so, | 所以… |
[04:04] | go ahead. | 那就去吧 |
[04:06] | Get it out of your system. | 用你的那一套去查个究竟吧 |
[04:15] | Thirty-eight year old female with loss of bladder control, | 女性 38岁 尿失禁 伴有血尿 |
[04:17] | blood in her urine and a broken leg from collapsing at her wedding. | 同时在婚礼上摔倒 导致腿部骨折 |
[04:21] | Ampicillin for the UTI, shiny cast for the leg. | 尿路感染就用点氨苄青霉素 腿上就绑点石膏 |
[04:24] | You guys know Wilson’s dating Amber? | 你们知道威尔森和安波儿在拍拖吗? |
[04:27] | – No. – Wilson and Amber? | – 不知道 – 威尔森和安波儿? |
[04:29] | I knew. | 我知道 |
[04:31] | I asked her out. She said she’d just started seeing someone. | 我那时候想约她出来 她说她正开始和某个人交往 |
[04:34] | Cultures were negative for UTIs. No signs of previous trauma or STDs. | 尿路细菌培养是阴性 没有创伤体征或者是性病 |
[04:37] | Kidney cancer. CT was clean for tumors and kidney stones. | – 肾癌 – CT扫描没有发现肿瘤或者是肾结石 |
[04:40] | – I thought Amber scared you guys. | 是不是安波儿吓到你们了 |
[04:41] | – She does. But she also has legs that go all the way up to Canada. | 确实 但她可徒步去过加拿大 |
[04:44] | So do Canadians. It doesn’t mean I want to date one. | – 加拿大人也去过加拿大 – 我怎么不跟他们约会 |
[04:46] | Her sodium’s low. Could be endometriosis in the bladder. | 她体内钠偏低 可能膀胱里有子宫内膜异位 |
[04:48] | Low sodium could also be from low food. | 钠含量偏低也可能由节食造成 |
[04:50] | Hasidic Jews fast on their wedding day. | 哈西德派的犹太人会在 婚礼的当天斋戒 |
[04:52] | Or sodium was absorbed by a toxin already in her system. | 或者钠已经由他 身体中的某种毒素所吸收了 |
[04:56] | Was it just the legs, or did you detect something resembling a soul? | 是因为她的玉腿 还是你感知到了她的灵魂? |
[04:59] | She grew on me. | 我不知不觉中喜欢上她了 |
[05:01] | If there’s a toxin in her, it could be carbolic acid. | 如果她体内含有毒素 可能是石炭酸 |
[05:04] | I’m talking about the patient now. | – 我现在说的是病人 – 这么大剂量的石炭酸 |
[05:06] | That much carbolic acid, someone would have had to poison her. and Cossacks were into household cleansers. | – 恐怕是有人想毒死她了 – 还可能是哥萨克人呢 |
[05:13] | Which is why it’s more likely that the poisoner was poisonee. | 更有可能的是 下毒的人就是她本人 |
[05:15] | Suicide’s a sin. | 自杀同样有罪 |
[05:17] | Corollary of, “People lie,” is, “People sin.” | 从人们的”欲盖弥彰”中 可以推断出”作奸犯科” |
[05:20] | And in my world, “People” includes Jews. | 对我而言 这些人同样也包括犹太人 |
[05:22] | She was getting married. | 她可是要结婚的人啊 |
[05:23] | Hasidic women marry young so they can start pushing out little “Hasidlings.” | 哈西德犹太人早早结婚 就可以早得贵子 |
[05:27] | Thirty-eight means a woman not on anyone’s hot list being pushed onto a guy who’s not on anyone’s hot list. | 到了38岁才结婚 说明大龄女青年嫁给了大龄男青年 |
[05:32] | No way out. No way out. Endometriosis fits better than an epiphany that her life is meaningless. | – 也算是门当户对的事情 – 判断子宫内膜异位的病情比讨论她的人生更有意义 |
[05:36] | We should start her on Als and do a cystoscopy to confirm. | 我们先应该给她用血管生成抑制剂 然后用膀胱镜检查下 |
[05:39] | Fine. | 好吧 |
[05:40] | Check her innards for bad cells and her home for bad karma. | 检查下膀胱里有没恶变细胞 同时去她家查查有没有惊喜 |
[05:43] | The carbolic acid should be on the shelf | 你们应该能在写着”我讨厌我自己”的架子上 |
[05:45] | right next to the regret and the self-loathing. | 找到石炭酸 |
[05:48] | TAUB: These people are crazy. | – 这些人简直疯了 – 是啊 |
[05:50] | Yeah. She should be self-hating. | – 她肯定是憎恨自己 – 我可不憎恨我自己 |
[05:56] | You only marry someone you met three times | 如果相亲对象不是那么歪瓜裂枣 他们见面三次就能步入婚姻殿堂了 |
[05:58] | if they’re carrying your little mistake. What’s their divorce rate? | 那他们的离婚率如何? |
[06:00] | Cleaners are all organic. | 全是有机清洁剂 |
[06:02] | Nothing with carbolic acid. | 都不含石炭酸 |
[06:04] | You like how they hook up? | 你喜欢他们抛媚眼的方式? |
[06:05] | Romance is just emotional foreplay. | 罗曼蒂克不过是感情生活的前戏 |
[06:08] | Candlelight meals, flowers… | 烛光晚餐 玫瑰情书 |
[06:10] | It’s as much a ritual as anything these people do. | 这和那些犹太人的宗教仪式差不多 |
[06:12] | Why not go with someone who’s pre-vetted, | 那为什么不直接找一个志趣相投的人 |
[06:14] | shares the same values? | 一见倾心 |
[06:19] | but time together gives you the little picture. | 但是两个人要经过长相厮守后 才能了解对方的喜好厌恶 |
[06:21] | Does she chew her food too loud? | 她吃饭是不是吧唧嘴 |
[06:23] | Will she leave you alone during the Final Four? | 她能不能让你安心看球 |
[06:25] | You commit to something deeper. You let the little surprises slide. Surprises kill, | 两个人越是山盟海誓 越是会在令人惊讶的小细节上相互误解 |
[06:29] | which is why you only commit when there are no more surprises. | 所以说只有当我不会犯这种错误时 我才会对我老婆作出承诺 |
[06:31] | And you have no more surprises for your wife. | 看来你对你老婆已经不会感到惊讶了 |
[06:35] | Do you think this came up on date number two? | 你觉得对于刚开始第二次约会的人 这个能派上用场嘛? |
[06:38] | You ever heard of a Hasidic Jew into hard rock? | 你听说过哈西德犹太人玩硬摇滚嘛? |
[06:40] | She’s listed as a producer on all of these. | 她是这些专辑的制作人 |
[06:44] | Where there’s rock and roll and sex, | 哪里有摇滚和性爱 |
[06:49] | usually, there’s drugs. | 哪里应该就有毒品 |
[06:53] | I’m Baal T’Shuvah. | 我是上帝的门徒 |
[06:55] | I became Hasidic about six months ago. | 我是6个月前加入哈西德派的 |
[06:58] | And before six months ago? | 那在这6个月之前呢? |
[07:00] | Music business isn’t exactly known for its holiness. | 摇滚乐和宗教关系不大吧 |
[07:05] | Heroin. | 我吸海洛因 |
[07:08] | But I’ve been clean for months. | 但是我已经戒了好几个月了 |
[07:13] | Yonatan knows | 约那坦知道 |
[07:17] | in the broad strokes. | 我以前的大体情况 |
[07:18] | He never actually asked the details. | 可是他从没有跟我询问过细节问题 |
[07:21] | Says what’s important is the person that I am now, not the person I was then. | 他说他只珍惜现在的我 而无心过问我的过往 |
[07:26] | How do you go all the way from… | 你是怎么开始的? |
[07:28] | I just took a class. | 一堂辅导课 |
[07:30] | Then I took another class. | 然后又是一堂辅导课 |
[07:32] | And you just completely left the music business? | 你就这么离开你的音乐了? |
[07:35] | Pop music is considered frivolous. | 人们总认为流行音乐是轻浮的 |
[07:39] | Same reason we don’t watch TV or go to movies. | 我们一样也不看电视和上电影院 |
[07:43] | Your drug use may have caused some long-term damage. | 吸毒可能导致对人体的长期损害 |
[07:45] | We’re going to need to take a hair sample to test for latent toxins. | 我们要取你的头发样本 来测试你体内潜在的毒素 |
[07:49] | So, you can never watch Star Wars again. | 可是这样你再也看不了星球大战了 |
[08:06] | You figure that I’ll hire you, if you promise to dump Wilson. | 你只要甩掉威尔森 我就会继续雇你 |
[08:11] | – How did you… – Wilson had a key. | – 你是怎么进来的? – 威尔森有钥匙 |
[08:13] | You figure that I’ll make your life hell at first, | 你想一开始会被我整得欲哭无泪 |
[08:17] | but I’ll eventually see how good you are and keep you. | 但最终我总归会发现你的闪光点 然后就会留下你 |
[08:19] | It’s a good plan, don’t you think? | 是个好计划吧 你不觉得嘛? |
[08:22] | Perfectly tailored to your personality. | 根据你的性格度身定做 |
[08:29] | No, it’s not. | 不 不是 |
[08:31] | You know it’s not. | 你知道不是的 |
[08:33] | Means you just want to stay in my orbit, | 说明你只是想留在我的生活圈子里 |
[08:35] | because you figure I’ll eventually realize that I made a mistake | 你觉得我最终会意识到我犯了错 |
[08:38] | and you’ll be able to rub my face in it. | 然后你就能骑在我头上 |
[08:40] | I can’t wait. | 我都快等不及了 |
[08:42] | It’s going to be awesome. | 这肯定超爽 |
[08:45] | No, it’s not. | 不 不是 |
[08:46] | And you know it’s not. | 你知道不是 |
[08:48] | ‘Cause you know that even if I made a mistake, | 因为你知道即使我犯错了 |
[08:50] | I’d never admit that I made a mistake. | 我也决不会承认 |
[08:53] | Which means that you’re just toying with Wilson to toy with me. | 这说明你只是借泡威尔森来戏弄我 |
[08:59] | Your goal is pure feral vengeance. | 你的目的只是单纯的向我复仇 |
[09:03] | Innocent bystander, but there’s a greater good. | 牺牲无辜的旁观者 我可以得到更大的利益 |
[09:08] | No, that’s not it. | 不 这不可能 |
[09:11] | Because a bag of flaming poop bypasses the bystander. | 因为你的烂事并不会殃及池鱼 |
[09:15] | So, | 所以… |
[09:17] | which is it, House? | 豪斯 你觉得 |
[09:20] | Am I in this for you? | 我这么做是为了你 |
[09:22] | Or am I in this for him? | 还是为了他? |
[09:27] | Give him back his sweatshirt. | 把他的运动衫还他 |
[09:29] | Pit stains don’t become you. | 不要再死撑了 |
[09:42] | Treatment had no effect, rules out endometriosis, | 治疗无效 排除了子宫内膜异位症 |
[09:44] | and her hair sample was negative for residue drugs. | 头发样本的毒品残留测试也是阴性 |
[09:46] | This woman lived in the fast lane till six months ago. | 在6个月之前 这个女人居无定所 |
[09:48] | – Maybe we’re missing something. – She admitted drug use. | – 或许我们漏掉了什么线索 – 她承认她有吸毒史 |
[09:51] | Doubt she’s holding out on her days as an asbestos miner. | 难道我们还要怀疑她曾经做过矿工? |
[09:53] | Cryoglobulinemia might account for the symptoms. | 冷球蛋白血症能导致这样的症状 |
[09:55] | Except for the one you missed. | 除了你漏掉的那个 |
[09:57] | Well, there’s no change in her condition. | 她的情况没有任何改善 |
[09:59] | HOUSE: I’m not talking about a new symptom, | 我并不是在说她的新症状 |
[10:01] | I’m talking about one that presented six months ago. | 我是在说她6个月之前出现的那个症状 |
[10:03] | Look, she’s nuts. But we can’t just give her 10 cc of atheism and send her home. | 我们总不能给她打个10cc无神论注射液 然后送她回家 她脑子秀逗 |
[10:06] | Religion is a symptom of irrational belief and groundless hope. | 宗教就是无限度的信仰 没有依据的希翼 |
[10:12] | Altered mental status, on the other hand, is a symptom of porphyria. | 她临床上精神状态的改变 也可以是卟啉症的症状 |
[10:16] | She didn’t develop uncontrollable anger, crying, anxiety, | 她并没有表现出无法控制的 怒不可竭 哭哭啼啼 焦虑不安 |
[10:19] | she just decided to go to Temple. | 她只是想去教堂做礼拜 |
[10:21] | The woman didn’t just choose to keep kosher. | 这女人不只遵守犹太人的饮食规则 |
[10:23] | She went directly to the extremes of Hasidism | 他直接投入了严苛的哈西德教派的怀抱 |
[10:26] | and a life of stringent rules. | 受着种种教规的束缚 |
[10:28] | She became a masochist. | 她变成了受虐狂 |
[10:29] | She didn’t like her old life, so she changed it. | 她不喜欢她颓废的生活 所以她寻求改变 |
[10:31] | People don’t change. | 江山易改 本性难移 |
[10:34] | They might want to, might even need to, but… | 他们只作他们感兴趣的事情 |
[10:36] | Taub gave up a six-figure plastic surgery career for this job. | 托拔放弃了6位数收入的整形师工作 来从事这份职业 |
[10:38] | That mean he has porphyria? | 说明他也得了卟啉症? |
[10:40] | He switched jobs to save his marriage. | 他是为了挽救他的婚姻才这么干的 |
[10:43] | He did it to avoid change. | 这正是为了避免改变 |
[10:46] | He’s right. | 正是这样 |
[10:47] | You don’t suddenly choose crazy without suddenly being crazy. | 冰冻三尺非一日之寒 她并不是突然想这样改变的 |
[10:51] | No. No. If she walked away from everything, | 不不 如果她突然出去玩跳伞 |
[10:53] | to go base-jumping or live with apes we wouldn’t be having this discussion. | 或者和黑猩猩生活在一起 我们就没有讨论这些的意义了 |
[10:56] | We would if she was also tinkling blood out of her over-excited bladder. | 我想我们还是会争论的 谁让她那不争气的膀胱流血的 |
[10:59] | Pump Hadassah full of hematin and give her a phlebotomy. | 查下她的血色素然后给她放血 |
[11:09] | Bloodletting? | 放血? |
[11:10] | Porphyria is a rare genetic disorder | 卟啉症是一种罕见的遗传性功能失调 |
[11:12] | that causes an over-production of a certain protein. | 人体会过度分泌特定的致病蛋白 |
[11:14] | Draining the blood relieves… A hair test for damage from drugs showed she has a rare genetic disease? | – 放血能缓解… – 头发取样毒理测试显示她有罕见的基因病? |
[11:20] | Not exactly. We’re testing her now to confirm. | 也不全是 我们在做确认测试 |
[11:22] | You’re treating it before you confirm it? | 你们还没有确认病症就开始实施治疗? |
[11:25] | Blood test results take 24 hours. | 血液测试结果要24小时才能出来 |
[11:27] | You must have seen something that makes you suspect it. | 你们肯定还发现了什么 所以对她的病症持怀疑态度 |
[11:31] | Dr. House has a theory. | 这是豪斯医生的想法 |
[11:33] | A theory based on what? | 凭什么有这种想法? |
[11:37] | We’d like a different doctor. | 我们想换医生 |
[11:39] | I assure you that Dr. House is our best… | 我保证豪斯医生是我们这最棒的 |
[11:41] | Then we will settle for second best. | 那我可以接受比他差那么一点的医生 |
[11:43] | Someone who doesn’t think my wife is sick just because she’s religious. | 只要他不把我老婆的病因归咎于她的宗教就行 |
[11:46] | If you prefer, I can give your wife my second-best diagnosis. | 如果你喜欢的话 我可以给出对于你老婆的另一个诊断 |
[11:52] | Did you know Wilson’s dating Amber? | 你知道威尔森和安波儿在拍拖嘛? |
[11:54] | I have reviewed the chart. | 我已经看过她的病例了 |
[11:56] | Someone on your team must have pointed out that cryoglobulinemia also fits the symptoms. | 你科里的某位仁兄认为 冷球蛋白血症同样能导致如此的临床症状 |
[12:01] | Yes. It fits many of the symptoms. | 是的 符合的多了去了 |
[12:04] | My wife’s body is sick. | 我老婆身体有恙 |
[12:06] | Her mind and soul are fine. | 可她的灵魂和思想很健康 |
[12:08] | You live according to God’s 600 commandments, right? Six hundred thirteen. | – 你一直恪守上帝的600条戒律对吧? – 613条 |
[12:12] | Do you understand them all? | 你全都烂熟于胸吧? |
[12:14] | It takes a lifetime of learning. | 活到老 学到老 |
[12:16] | But you follow the ones you don’t understand, | 戒律中有一部分是你理解并遵守的 |
[12:18] | because the ones you do understand make sense and you believe | 另外一部分你并不理解 但也是循规蹈矩 |
[12:20] | that the guy who created them knows what he’s doing. | 你相信制定戒律的上帝无所不能 |
[12:22] | Of course. | 当然 |
[12:24] | So, you will trust my diagnosis, | 所以你得相信我的诊断 |
[12:26] | and you’ll let me treat her, because in this Temple, I am Dr. Yahweh. | 让我来治疗她 因为在这所神庙中 我就是上帝 |
[12:32] | I want a new doctor. | 我确信我要换一个医生 |
[12:37] | I’m starting her on indomethacin for the cryoglobulinemia. | 我给她去注射消炎痛 就按冷球蛋白血症来治 |
[12:40] | People don’t change. | 人是不会改变的 |
[12:42] | For example, I’m going to keep repeating, “People don’t change.” | 就像我常说”江山易改 本性难移”那样 |
[12:45] | So, alcoholics that successfully go through treatment don’t exist. | 所以酒鬼就一辈子戒不了酒? |
[12:49] | They’re still alcoholics. | 他们依旧是酒鬼 |
[12:50] | If they never take another drink as long as they live, | 如果他们能在死前滴酒不沾 |
[12:52] | it’s only because they didn’t live long enough. | 那只是说明他们活的不够长 |
[12:54] | If you’re dissatisfied with your life, | 如果对自己的生活现状不满 |
[12:56] | changing it is a symptom of mental health. | 精神健全的人都会寻求改变 |
[13:00] | I get why that concept is strange to you. | 我知道这个对你来说很难理解 |
[13:08] | THIRTEEN: O2 sats are 85. She’s hypoxic. We might need to intubate. | 氧气含量为85 她缺氧 可能需要插管吸氧 |
[13:13] | What’s wrong with her? | 这是怎么回事? |
[13:14] | Well, it’s definitely not cryoglobulinemia. | 绝对不是冷球蛋白血症 |
[13:17] | Better ask him. | 去问你的上帝吧 |
[13:22] | KUTNER: We kept her on oxygen overnight. | 她输了一晚上的氧 |
[13:24] | Her respiratory rate’s stabilized and her O-sat’s back up to 95. | 她的呼吸已经恢复正常 氧气含量也回升到了95 |
[13:28] | I saw Amber drop off Wilson this morning. | 今天早上安波儿送威尔森来上班 |
[13:30] | Yes. The male always drives the female. | 是啊 都是男人开车送女人的 |
[13:33] | So what caused the breathing problem? | 她的呼吸问题是由什么引起的呢? |
[13:35] | Pulmonary involvement rules out porphyria. | 肺部呼吸出现问题说明不是卟啉症 |
[13:37] | She kiss him or he kiss her? | – 是谁和谁吻别的? – 我没看到 |
[13:39] | I missed it. The lab tech with the tongue stud also pulled up. | 那个带舌钉的试验室小伙正好在停车 |
[13:41] | Wegener’s would explain her elevated sed rate. | 韦格纳病可以解释她血色素的升高 |
[13:43] | Wegener’s wouldn’t explain the changed mental status. | 韦格纳病对她精神状态的变化无从解释 |
[13:46] | Actually, we’ve been trying to ignore that part of the white board. | 说实话 我们对题板上的结论并不信服 |
[13:48] | I wrote it in black. | 我可是用黑笔写的 |
[13:50] | I’m always serious when I use black. | 我做严肃结论时总是用黑笔写哦 |
[13:52] | – Lupus would explain… – Maybe she didn’t change. | – 红斑狼疮也许可以解释… – 或许她根本没有改变 |
[13:54] | Are you agreeing with me, or are you making a point? | 你是同意我的结论呢 还是另有高见 |
[13:56] | I’m making a point. | – 我有别的想法 – 这下要纠缠不清了 |
[14:01] | Can’t we say that her previous life was true, without making her present one a fraud? | 你觉得她过去的颓废生活是真实的 而现在她生存在虚伪之中? |
[14:06] | The “life is messy” argument. Nice. | “生活要如快刀斩乱麻” 这句话很经典 |
[14:08] | Explains everything without explaining anything. | 骠悍的人生不需要解释 |
[14:10] | If it’s lupus, there’s a heart problem we don’t know about yet. | 如果是红斑狼疮的话 那她的心脏可能存在我们未知的问题 |
[14:13] | Run her through a stress test. If she has a heart attack, I’m right. | 给她做负荷试验 如果能诱发心脏病 说明我的判断是正确的 |
[14:16] | Or we could wait, hope that… | 我们或许可以等等 也许 |
[14:18] | You’re afraid to give her a heart attack. | 你担心她会突发心脏病? |
[14:19] | Of course we’re afraid to… No reason to be afraid. | – 当然有这种必要担心 – 大可不必 |
[14:22] | Unless you think I’m right. | 除非你觉得我是对的 |
[14:24] | It’s Wegener’s. | 我觉得还是韦格纳病 |
[14:28] | But we’ll have the crash cart, just in case. | 但是以防万一 我们还是会准备急救车 |
[14:35] | Oh, my God! | 我的天哪! |
[14:37] | What are you guys doing here? | 你们俩怎么会在这? |
[14:42] | I had a sudden yen for fusion. | 我突然很想插一脚 |
[14:44] | I put a different restaurant in my date book. | 我明明在我的日程表中写的是另外一个餐馆 |
[14:46] | I’m firing my assistant. | – 我要炒了我的助手 – 没问题 |
[14:48] | That’s okay. Hi, Greg. | 你好啊 格利高 |
[14:50] | And I call you “Greg” because we’re now social equals. | 我之所以叫你格利高 因为我们现在社会地位平等 |
[14:53] | I call you “Cutthroat Bitch.” | 我称你蛇蝎女 |
[14:56] | Well, quad erat demonstrandum. | 不过这已经是路人皆知了 |
[14:58] | And I speak in Latin, because I don’t try to hide what an ass I am. | 我说的还是拉丁语 我就是想让你知道我怒不可遏 |
[15:02] | I assume you’d like to join us? | 你是想和我们一起咯? |
[15:04] | It will be easier to observe our interaction if you’re at the same table. | 同坐的话可以更方便你观察我们之间的交流 |
[15:07] | If we ever get seated. | 如果我们这还有座位的话 |
[15:09] | Excuse me. | 请稍等一会 |
[15:10] | No, no. I… We’ve been waiting for… | 不 不 |
[15:15] | Any minute now, she’s going to hit him in the face with your testicles. | 她开始不顾你的存在 去用色相勾引那人了 |
[15:19] | She tends to treat… | 她总是… |
[15:21] | She tends to treat every event like it’s the last ‘copter out of Saigon. | 她总是不遗余力地做每一件事情 |
[15:25] | She’s the anti-Wilson. | 她就是你的互补性格 |
[15:26] | She’s a force for evil. | 她代表邪恶的力量 |
[15:28] | She has an annoying quality. | 她有不足的地方 |
[15:30] | Perhaps even two. | 可能还不止一两条 |
[15:31] | If I was perfect, I would date perfect. | 可是正因为我也不完美 所以我也不能苛求他人完美 |
[15:40] | You like that. | 你倒是乐在其中嘛! |
[15:42] | It’s annoying, but she’s good at it. | 她的这点不讨人喜欢 可这正是她的长处 |
[15:44] | Wait a second. | 慢着 |
[15:46] | This isn’t just about the sex. | 这可不仅仅是男欢女爱 |
[15:48] | You like her personality. | 你喜欢她的个人主义 你喜欢她的勾勾搭搭 |
[15:53] | You like that she can humiliate someone if it serves… | 你也喜欢她去羞辱别人 |
[15:59] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:01] | You’re sleeping with me. | 你爱上的是我 |
[16:14] | I need you to go faster, Roz. | 你得再快点罗斯 |
[16:19] | A little harder. | 用力点 |
[16:20] | I am going harder, damn it. | 我在用力 见鬼 |
[16:28] | What if Dr. House was right? | 如果豪斯医生是对的呢? |
[16:30] | And Roz did make a radical change. | 罗斯真的改头换面了呢? |
[16:34] | Lupus is chronic, but treatable. | 红斑狼疮是慢性病 但是能治好 |
[16:36] | And with the treatment, it would undo the change? | 如果她康复了以后 |
[16:38] | She’ll be the way she was before I knew her? | 她就会变成我们相遇前的样子? |
[16:42] | I don’t think it’s likely. | 我觉得不大可能 |
[16:45] | Then you don’t know for sure. | 这么说你也不确定 |
[16:53] | You’d find someone else. | 你会遇到其他人的 |
[16:56] | There isn’t someone else. | 没有别人会让我心动了 |
[16:58] | You’ve had three dates. | 你们才约会了3次 |
[17:02] | How long have you been married? | 你结婚多久了? |
[17:04] | Twelve years. | 12年 |
[17:05] | And is she the one? | 她还是你钟情的那位嘛? |
[17:06] | We wouldn’t still be together if she weren’t. | 如果她不是 我们怎么还会在一起? |
[17:09] | I love her as much now as the day… Well, you should love her more. | – 我对他的爱一如既往 – 你对她的爱应该与日俱增 |
[17:14] | The more you know someone, the more you should love them. | 相识越久 相爱越深 |
[17:23] | Okay. That’s enough, Roz. | 可以了罗斯 |
[17:30] | Your heart’s as strong as a battleship. | 你的心脏强壮如牛 |
[17:32] | YONATAN: Does this mean Dr. House was wrong? | 豪斯医生是不是诊断有误? |
[17:34] | Oh! Oh, my leg! | 我的腿! |
[17:42] | FOREMAN: Heart’s strong enough to prove you wrong about the change in mental status. | 心脏健康 说明你关于她精神异常的说法是错误的 |
[17:45] | Only proves this isn’t lupus, | 这只能证明不是红斑狼疮 |
[17:48] | just as the leg pain proves it isn’t Wegener’s. | 你别太得意 腿疼也说明不是韦格纳病 |
[17:50] | Leg pain could be from nerve entrapment. | 腿疼可能是神经受到压迫 |
[17:52] | We’re thinking blood clot. | 我们怀疑有血块 |
[17:54] | Do an MRI to look for the clot. | 做个核磁共振检查下吧 |
[17:56] | Then do an FMRI. | 再做个功能核磁共振 |
[17:58] | An MRI alone will detect… in post-ischemic parts of the brain. | – 只做个核磁共振就… – 只能发现还没有溶解的血块 |
[18:04] | Give me 10 bucks. | – 给我10块钱 – 别想 |
[18:06] | – No. – I missed lunch. | 我没吃午饭 |
[18:07] | – I thought you went out with… – I missed lunch. | – 我以为你去… – 我没吃午饭 |
[18:16] | THIRTEEN: Good symmetrical activity in both hemispheres. | 左右大脑都活动正常 |
[18:18] | Caudal structures look okay. | 尾状核也很正常 |
[18:21] | She hasn’t changed? | 她没有改变过? |
[18:23] | Sex, drugs, rock and roll and the 600 rules of God are all in there somewhere. | 性爱 摇滚 毒品 还有那清规戒律 都装在她的大脑中 |
[18:27] | We oversimplify people. It’s how the human mind works. | 我们过于低估人类的能力了 |
[18:29] | … | 我们总是这么想 任何事情不是这样就是那样 |
[18:32] | Everything’s on or off. Everything’s got a category. | 所有事情都得被分门别类 |
[18:35] | You don’t like it. | 你不喜欢这样 |
[18:37] | You don’t want to be over-simplified. | 你不喜欢把事情简单化 |
[18:41] | (THROUGH MICROPHONE) Roz, move your right leg. | 罗斯动一下你的右腿 |
[18:43] | No one can describe themselves in 10 words. | 没人能用十个形容词来概括总结自己 |
[18:45] | Why would we want to hear anyone else do it? | 我们何必苛求他人呢? |
[18:47] | So you keep it a mystery. | 所以你行事低调 |
[18:48] | No categories if no one knows anything. | 没人了解你 也没人对你进行分门别类 |
[18:50] | Do you think maybe you’re over-simplifying me, now? No. | – 你现在是不是就在分析我呢? – 不 |
[18:54] | I’m sure you have many reasons to keep yourself a mystery, | 我知道你保持神秘的原因有很多 |
[18:56] | besides the fact that you’re bisexual. | 双性恋只是其中之一 |
[19:02] | A denial would have worked before the long vacant stare. | 你的眼神如此茫然无措 想否认也来不及了 |
[19:05] | Roz, move your left leg just an inch. | 罗斯把你的左腿挪一英寸 |
[19:09] | People who have a problem with boxes are people who don’t fit in them. | 讨厌分门别类的人 是因为他们自己就难以被分门别类 |
[19:14] | You’ve been working for House for a long time. | 你果真得了豪斯的真传 |
[19:16] | No need for name-calling. | 别损人啦 |
[19:18] | I would ask if this was going to be lunchtime gossip, but lucky for me… | 我正准备问你是否会在吃饭时八卦我的新闻 不过现在看来… |
[19:22] | I don’t give a damn. | 我才不会三八呢 |
[19:27] | How’s our mental Yentl? | 犹太教徒如何? |
[19:29] | MRI shows no sign of clots, | 磁共振没有发现血块 |
[19:31] | FMRI shows no problem areas. | 功能磁共振也没有发现病灶 |
[19:32] | – Go restart her IV. | 给她继续打点滴 |
[19:34] | – What’s wrong with it? | – 有什么不对劲啊? – 没什么 |
[19:36] | Nothing. But like so many of the procedures we put patients through, it hurts, | 被测试来测试去 搞了这么久 在打点滴的时候她会感到疼痛 |
[19:39] | which, if she’s enjoying it, | 如果她享受这个疼痛的感觉 |
[19:41] | will show up in pretty colors. | 测试仪器上的图象就会五颜六色 |
[19:43] | This is why you wanted an FMRI? | 你做功能磁共振就是为了这个? |
[19:44] | It showed she didn’t have a blood clot, | 测试她体内有没有血块 |
[19:46] | which is diagnostically relevant. | 这和诊断有关 |
[19:48] | And it can show that she’s become a masochist. Also diagnostically relevant. | 同时测试她是否是受虐狂 这也和诊断有关 |
[19:52] | And it will be cool. | 这方法多帅 |
[19:56] | Either explain which part of my analysis didn’t make sense, | 你们是要我用长篇大论 来解释我这个方法的合理性 |
[19:59] | or go do it. | 还是赶快按照我说的去做? |
[20:02] | It isn’t cool. | 这方法好衰 |
[20:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[20:20] | HOUSE: Heavens. Look at her limbic system. | 上帝啊 看她的中枢神经系统 |
[20:22] | Her pleasure centers are lighting up like a Hanukkah bush. | 快感感受中心简直灯火通明 |
[20:27] | Foreman must have a touch like an elephant. | 福曼用力过猛了吧 |
[20:29] | Okay, Roz, we’ve got what we need. | 好了罗斯 我们得出结论了 |
[20:34] | Yes. It was impressive. | 是吧 印象深刻吧 |
[20:41] | Roz? You all right? | 你还好吧 |
[20:44] | Oh, sorry. I was praying. | 对不起 我刚才在祈祷 |
[20:46] | All through the procedure? | 在整个测试中你一直在祈祷? |
[20:48] | No, when Dr. Foreman apologized, | 不 当福曼医生说对不起的时候 |
[20:51] | I knew something bad was going to happen. | 我感觉有不好的事情要发生了 |
[20:54] | She was praying. | 她在祈祷 |
[20:55] | Could explain the brain activity. | 这可以解释大脑的活动 |
[21:08] | BP and heart rate are dropping. She’s crashing. | 血压和心率在下降 她要不行了 |
[21:19] | She’s stabilizing. | 又稳定了 |
[21:27] | Get her up. | 抬她起来 |
[21:31] | All the way up. On her feet. | 让她站直了 |
[21:47] | Make her do that again. | 再来一次 |
[21:53] | FOREMAN: We’ve started her on fludrocortisone and ephedrine. | 我们给她注射了氟氢可的松和麻黄碱 |
[21:56] | It’s Planet of the Apes. The apes are the humans. Humans are the apes. | 就像是人猿星球 人猴不分 |
[21:59] | It’s Wacky Wednesday, opposite day. | 还有疯狂星期三 什么都是颠来倒去 |
[22:01] | When you stand up, your BP and heart rate are supposed to go up. Not… | 人站立的时候血压和心率应该升高 可是… |
[22:03] | Got it. | 够了 |
[22:04] | So, what causes bloody urine, | 那怎么解释血尿 |
[22:07] | loss of bladder control, leg pain, | 尿失禁 腿疼 精神状况改变? |
[22:10] | altered mental status and pressure-blood in direction-wrong? | 是不是血压变化太过怪异? |
[22:13] | Pheochromocytoma? | 嗜铬细胞瘤 |
[22:14] | Low catecholamines in the urine means no pheochromocytoma in the Jewess. | 她尿样中的儿茶酚胺含量很低 说明不是嗜铬细胞瘤 |
[22:18] | – Could be systemic sclerosis. | 可能是系统性硬化 |
[22:19] | – Mental status. | 注意她精神状态的改变 |
[22:21] | She was praying. | – 那时她正在祈祷 – 她感到了疼痛 |
[22:23] | She was in pain. You no longer think she’s crazy? | 你现在不觉得她是疯了? |
[22:25] | I can see why she’d be attracted to that life. | 我理解她为什么能被那种生活方式吸引 |
[22:29] | You drank the Manischewitz-flavored Kool-Aid. | 你也喝了那个葡萄酒饮料 |
[22:31] | I’m not saying I agree. I’m just saying… | 我不是赞同 我只是说 |
[22:33] | That there’s a rational basis for the irrational. | 非理性的结论也有理性的基础 |
[22:35] | They have something that we don’t have. | 他们身上有的东西我们没有 |
[22:38] | Imaginary friends. | 比方说想象中的朋友 |
[22:39] | If the toaster’s not working, wiring could be bad. | 如果面包机罢工了 可能是它的电线出了问题 |
[22:41] | Which debate is that metaphor supposed to help us with? | 你的比喻想说明什么问题? |
[22:43] | Electrical problem in the heart. | 心脏的电活动出了问题(心律失常) |
[22:45] | Arrhythmia messes with her blood flow when she stands, causes low BP and heart rate. | 她站起来的时候心率紊乱 导致血液流动混乱 所以血压和心率降低 |
[22:47] | Could also impact mental status, everybody’s happy. | 这同时也能影响到她的精神状态 所有症状都符合 我们皆大欢喜了 |
[22:54] | Run an EP study of her heart. | 做个异位起搏点测试 |
[22:56] | Find where the wiring’s verklempt. | 看看哪里的电路不通了 |
[23:00] | I went by your hotel this morning. | 今天早上顺路去了你住的旅馆 |
[23:02] | They told me you moved out. | 他们说你已经搬家了 你已经和蝎蝎同居了? |
[23:07] | The very fact that you’re resisting my insight proves to me that… | 你对我的判断做出反抗 这说明… |
[23:10] | House. You’re right. | 你说对了 |
[23:12] | Why not? Why not date you? | 为什么 为什么不跟你约会 |
[23:14] | It’s brilliant. | 这太聪明了 |
[23:16] | We’ve known each other for years, | 我们认识对方已经好久了 |
[23:17] | we’ve put up with all kinds of crap from each other, | 我们互相难以忍受对方的性格缺陷 |
[23:20] | and we keep coming back. | 可我们最终还是会走到一起 |
[23:21] | We’re a couple. | 我们就是一对 |
[23:22] | Are we still speaking metaphorically? | 你这是在用隐喻? |
[23:24] | Amber is exactly what I need. | 安波儿就是我所要的类型 |
[23:26] | And you would agree if you weren’t mired in self-loathing, topped with a thin crust of megalomania. | 如果你不自以为是 你就会认同我的做法 |
[23:31] | Hey. That’s my best friend’s girl you’re talking about. | 你说的可是我最好朋友的女人啊 |
[23:36] | I was wrong. | 我承认我之前错了 |
[23:37] | House. You’re right. | 豪斯 你是对的 |
[23:39] | She’s not me. | 她不是我 |
[23:40] | Well, she is me. | 或者说 她跟我一样 |
[23:42] | But, that’s not why she’s attractive. | 但那并不是她吸引你的原因 |
[23:44] | She’s a needy version of me. | 她是楚楚可怜的我 |
[23:47] | It’s hard to imagine such a mythical creature. | 很难想象那是一个什么版本的神秘生物 |
[23:50] | You started seeing her right after I fired her. | 我刚解雇她你就开始和她约会了 |
[23:53] | I started seeing her four months ago. | 我们4个月前就开始了 |
[23:55] | She told Kutner it was four weeks. | 她跟卡特那说是4个星期前 |
[23:57] | You lied to me. | 你骗我 |
[23:59] | There was money on the line. Because I knew how you’d react and I knew you wouldn’t pay me, anyway. | – 我们是赌了钱的 – 我知道你肯定不会付钱给我的 |
[24:05] | You knew that I was right. She wasn’t needy. | – 你知道我是对的 – 她并不可怜 |
[24:06] | She was in a bad situation. | 她只是处在… 一个艰难的境地而已 |
[24:09] | There’s a difference. | 那跟你说的是不一样的 |
[24:11] | Not to your libido. | 对你的性欲来说 那又是另一回事 |
[24:15] | Wait a minute. Wait a minute. | 等等 等等 |
[24:17] | Why are you doing this? | 你为什么要这样? |
[24:18] | Every time I agree with you, you find a new argument. | 每次我对你妥协了 你就弄一个新的观点来针对我 |
[24:21] | What are you trying to avoid? | 你到底想避免什么? |
[24:26] | Well, if you’d looked at me with those flashing eyes before I was involved… | 如果在我和她约会之前 你用这么迷离的眼神看着我 |
[24:31] | C’est Ia vie. | 这就是生活(C’est la vie) |
[24:33] | And I use the French because you’re an ass. | 我故意说法语是因为… 你是个混蛋 |
[24:42] | Right atrium normal, no arrhythmia. | 右心房完全正常 没有心律失常 |
[24:45] | You can become a D’har Master. | 你能成为科幻王国的国王 |
[24:47] | Does that require further explanation? | 不需要进一步解释嘛? |
[24:49] | Right ventricle normal. | 右心室正常 |
[24:50] | In college, I was really into science fiction. | 在大学里我狂追科幻小说 |
[24:53] | Not like the guys with the $600 prosthetic ears, who could swear in Romulan. | 和那些花600大元买外星人耳朵 和那些努力学习星际语言的人不同 |
[24:57] | That was embarrassing to the rest of us who just thought it was good, smart literature. | 我只是对文学本身产生了浓厚的兴趣 |
[25:04] | I’m not going to become Hasidic. | 我不会跑去投奔哈西德教 |
[25:05] | I’m not even going to become slightly more Reform. | 这种想法我从不曾有过 |
[25:08] | Coronary sinus normal. | 冠状窦也正常 |
[25:10] | You can’t have your eyes opened to something and not act on it. | 你不可能了解了某事而不去投身其中 |
[25:13] | I haven’t had my eyes opened. | 我并没有了解什么 |
[25:14] | I just don’t think they’re crazy anymore. | 我只是… 我只是不再以为他们疯了 |
[25:18] | Then they have something to offer. | 那他们肯定给了你什么启发 |
[25:21] | She’s living proof that sane people can make radical changes, but House… | 她就是个鲜活的例子 证明精神正常的人是可以脱胎换骨的 |
[25:24] | He thinks that he can bully… | – 不过豪斯觉得他能用威胁的手段… – 别胡言乱语 |
[25:27] | I’m sorry? | 你是说? |
[25:29] | I think she’s telling you | 我想她是想让你别东拉西扯了 |
[25:31] | to stop deflecting. | 别胡言乱语 |
[25:33] | Evil tongue. | 胡言乱语 |
[25:35] | Gossip. | 嚼舌根 |
[25:36] | It’s okay. Thanks to the sedative, you won’t remember it. | 一切会好的 在镇定剂的效用下 你醒来时就会忘记这一切的 |
[25:38] | Words are permanent. | 说出的话就收不回了 |
[25:40] | Someday, you’ll say something that you wish you could take back. | 总有一天你会祸从口出 |
[25:47] | Hiss bundle is normal. | 这条束支是正常的 |
[25:48] | Pathways are all clean. No arrhythmias. | 传导路径都是正常的 也没有心律失常 |
[25:51] | If the toaster doesn’t work and the wiring in the house is fine, | 要是面包机坏了 而屋里的所有电线都没问题 |
[25:53] | problem’s got to be in the city’s power grid. | 那只可能是城市市政管网的问题了 |
[25:55] | Autonomic nerve disorder. Could be Riley-Day Syndrome. | 自主神经功能紊乱 可能是莱利-戴综合征 |
[25:58] | Congratulations on your wedding. | 恭喜你新婚快乐 |
[25:59] | (WHISPERING) You have a rare and incurable degenerative disease. | 你得了一种罕见的 无法治愈的遗传性疾病 |
[26:03] | I’ll set her up for a thermoregulatory sweat test. | 我去准备做热调节流汗测试 |
[26:07] | She’s bisexual. | 她是双性恋 |
[26:09] | What? | 什么? |
[26:11] | I could hear them talking from inside the MRI. | 我在磁共振的机器里能听到他们嘀嘀咕咕 |
[26:15] | Hear who? I heard the word sex. | 听到什么? 我听到了”性”这个字眼 |
[26:16] | It was interesting. | – 这很有趣 – 什么东西有趣? |
[26:19] | – What was interesting? – It doesn’t matter. | 别打听了 |
[26:20] | We’re doctors, we never know what’s going to matter. She said sex. | 我们是医生 我们得刨根问题 她扯到了性 |
[26:23] | If she wants to tell you, when she wakes up… | 如果她醒过来了以后愿意告诉你… |
[26:26] | Yeah. These people aren’t going to change you at all. | 是啊 你还说这些人没有改变你 |
[26:31] | I need you to sleep with Wilson. | 我要你和威尔森上床 |
[26:33] | Good morning. | 早上好 |
[26:35] | He’s involved with an inappropriate woman. | 他在和一个不合适的女人交往 |
[26:38] | His people are sheep herders, and Amber’s are cattlemen? | 他家出身是牧羊人 而安波儿家是放牛的? |
[26:42] | He’s combined two of his worst qualities. | 他们两个身上最糟的性格合体了 |
[26:44] | His love for me and his love for need. | 他对我的爱和对可怜虫的爱 |
[26:46] | And as administrator of this hospital, you have to save your star oncologist. | 作为这家医院的主管 你得拯救这位头牌肿瘤医生 |
[26:50] | Wish I could help. | 不是我不想帮你 但是作为主管 |
[26:52] | But as administrator, there are some people in accounting I’m scheduled to sleep with first. | 我以和财务部的人上床为优先 |
[26:57] | Wilson has a pattern with women. | 威尔森的拍拖方式只有一种 |
[27:00] | He saves them, then he betrays them, which then causes guilt, | 他先拯救她们于水深火热 然后又背叛她们 导致他愧疚不已 |
[27:04] | which then causes him to go save somebody else. | 然后他又去拯救其他人 陷入一个恶性循环 |
[27:06] | For example, | 比方说 |
[27:07] | a hospital bureaucrat nearing 40 who has no personal life. | 他会拯救一个 年近40 却没有私人生活的医院主管 |
[27:10] | I suggest you go braless. | 建议你到时候真空上阵 |
[27:12] | I get that “sleep with” is your way of saying I should talk to him… | 我理解你”上床”的意思 就是让我和他去谈谈? |
[27:16] | No, I really mean “sleep with.” | 不 我说的就是上床 |
[27:18] | You’re not worried this relationship will fail, | 你担心的不是他们无疾而终 |
[27:20] | you’re worried it’ll succeed. | 而是他们成功地走到一起 |
[27:22] | That Wilson will no longer be at your beck and call 2417. | 到时候 威尔森就不会对你言听计从了 |
[27:26] | That your best friend will change. | 你最好的朋友会转投她好 |
[27:28] | People don’t change just because they wish they could. | 人不是想要改变就能改变的 |
[27:30] | And it bugs you that he wishes he could. | 但是光他想要改变 就会让你不爽! |
[27:34] | You’ll never lose your friend, House. | 你永远不会失去这个朋友的 |
[27:36] | You’re the long-distance runner of neediness. | 你本身就是一个粘豆包… |
[27:42] | THIRTEEN: As the chamber heats up, Roz’s body temperature should also rise, | 当室内的温度升高 罗斯的体温也随之升高 |
[27:45] | making her sweat and turning the powder purple. | 随着她出汗 粉末就会变成紫色 |
[27:48] | No change in color means no sweating, | 如果颜色没变的话说明她没有流汗 |
[27:50] | which means her central nervous system is damaged. | 这说明她的中枢神经系统已经被破坏了 |
[27:54] | I shouldn’t see her like this. | 我不该看她这个样子 |
[27:55] | We could have a diagnosis as soon as she comes out of the chamber. | 她一走出试验室我们就能给出诊断结果 |
[27:58] | It might be better if you stayed. It’s disrespectful. | – 你还是呆在这里比较好 – 你们太不尊重她了 |
[28:01] | I’m sure she imagined | 我可以肯定她觉得 |
[28:03] | the first time her husband would see her bare like this, | 丈夫第一次看到她裸体的时候 |
[28:06] | would be celebrating their marriage. | 是他们的新婚之夜 |
[28:08] | Given the circumstances, | 就现在的情况来看 |
[28:09] | I think Roz would sacrifice modesty to have you with her. | 我想罗斯宁愿牺牲一下 换来和你的长相厮守 |
[28:14] | Please. Don’t do that. | 求你们了 别这样 |
[28:17] | What? I think it’s nice that you’re here. | 我觉得你在这里很合适 |
[28:19] | – I think… – You think it’s sweet | 我只是觉得… |
[28:22] | that I care for her modesty, | 我尊重她的名节是应该的 |
[28:23] | but that it’s archaic and ultimately irrelevant. | 我们古老的传统并非无理取闹 |
[28:26] | Our traditions aren’t just blind rituals. They… | 它们并不是你们所想的那么回事 |
[28:30] | They mean something. | 它们有深层的含义 |
[28:31] | They have a purpose. | 有自己的目的 |
[28:38] | I respect my wife. | 我尊重我的妻子 |
[28:42] | And I respect her body. | 同时也尊重她的身体 |
[28:46] | Her body temperature’s stopped climbing. | 她的体温停止上升 |
[28:48] | What’s going on? | – 怎么回事? – 她开始痉挛 |
[28:50] | THIRTEEN: She’s having a seizure. Need a crash cart! | 快叫急救! |
[28:52] | Blankets, too! She’s freezing. | 去拿毛毯 她冻僵了 |
[28:57] | HOUSE: She was supposed to sweat. And she froze. | 她本应该流汗的 却冻成这样 |
[29:00] | KUTNER: Return to the Planet of the Apes. | 又回到人猿星球了 |
[29:02] | Hypothermia caused the seizure. | 体温降低导致痉挛 |
[29:04] | What caused the hypothermia? | 可又是什么导致体温降低? |
[29:06] | KUTNER: Could be infection. Her white blood cell count was fine. | – 可能是感染造成的 – 她体内的白细胞含量正常 |
[29:09] | When she was admitted. She could have picked something up here. | 她入院时 可能在这里感染了什么东西 |
[29:11] | A complication on a complication? | 并发症? |
[29:13] | Her body’s doing the opposite of what it’s supposed to. | 她身体的反应和正常情况完全相反 |
[29:15] | Her body is Wilson. | 她的身体就是威尔森那小子 |
[29:17] | How do we respond to that? We accept that he’s happy. | – 我们该做何反应? – 接受他高兴的事实 |
[29:20] | We do the opposite. | 我们应该反其道而行之 |
[29:21] | So, you want us to what? Send the patient home? | 你想让我们怎么办? 送她回家? |
[29:23] | An infection | 感染 |
[29:25] | means that something’s been added to the body. | 就是说本来应该被弄出她身体的东西 |
[29:27] | Something that should be expelled. | 现在又进去了 |
[29:29] | What’s the opposite of that? | 用逆向思维想想 |
[29:31] | Something missing from the body. | 她身体缺乏的东西 |
[29:33] | Could be an enzyme or a hormone. | 可能是某种酶或者荷尔蒙 |
[29:34] | Cortisol. Could be Addison’s. | 皮质醇 可能是阿狄森综合症 |
[29:37] | It fits. | 对头 |
[29:39] | Every symptom. I’ll run a cortisol stimulation test. | – 所有症状都对上号了 – 我去准备皮质醇测试 |
[29:49] | Are you sure she doesn’t want to just take you back to her lair, hang you upside-down, | 你确定她不是想把你带回她的洞穴 然后把你倒挂起来 |
[29:54] | and deposit her eggs in you? | 然后对你进行人工受精? |
[29:56] | Excellent disguise, House. | 装女人装的不错嘛豪斯 |
[29:59] | You two are really that serious? | 你们俩是认真的? |
[30:01] | She’s pretty. She’s funny. | 她漂亮率真 |
[30:03] | Maybe she’s a little more… | – 也许她是有那么一点点… – 邪恶? |
[30:08] | But, I’m happy. | 可是我乐在其中 |
[30:09] | Can’t I just enjoy what that feels like for a while? | 我就不能享受一下这种感觉嘛? |
[30:12] | How many people have looked at you trustingly while you gave them a fatal prognosis? | 当你要给病人下死刑判决的时候 有多少人用信任的眼神看着你 |
[30:16] | But you knew it was kinder to tell them the truth. | 不过你知道还是告诉他们事实真相的好 |
[30:20] | Amber compulsively looks out for number one. | 安波儿总是想追求强者 |
[30:23] | You compulsively look out for the person that you’re with. | 而你总是对身边的人期期艾艾 |
[30:26] | Your needs are going to feed her needs | 你的需求正对她的胃口 |
[30:29] | until all that’s left | 直到地板上只剩下 |
[30:30] | is a Wilson chalk outline on the floor. | 一个威尔森形状的粉笔轮廓 |
[30:36] | Sorry. | 抱歉 |
[30:45] | That cortisol stuff is great. | 皮质醇测试结果很不错 |
[30:49] | Does it work on everything? | 觉得有效果嘛? |
[30:50] | I take it you’re feeling better. | 我猜你感觉好点了 |
[30:52] | Still weak, but, yeah. | 还是有点虚弱 不过感觉好点了 |
[30:56] | You must be so tired. | 你肯定累坏了 |
[30:58] | You should go home and get some sleep. | 你应该回家睡上一觉 |
[31:00] | I’ll stay. | 我会陪着你的 |
[31:04] | I never told you, | 我从没有跟你说过 |
[31:06] | but you are much better looking than Mrs. Silver led me to expect. | 你比斯立夫太太口中所说的帅多了 |
[31:10] | She never liked me. When I was eight, | 她不大喜欢我 |
[31:11] | I threw up on her shoes at my uncle’s wedding. | 我八岁的时候 在我叔叔的婚礼上 我吐了她一鞋子 |
[31:15] | Your abdomen’s a little swollen. | 你腹部有点肿 |
[31:17] | Is it serious? | 严重嘛? |
[31:18] | It’s hard to say. Sometimes it can mean a liver issue. | 说不清楚 可能是肝脏的问题 |
[31:21] | We’ll have to test. | 我们得检查一下 |
[31:24] | Oh. Oh, dizziness is getting… | 又来了 |
[31:28] | She’s going into shock, I need another liter of saline! | 她快要休克了 快来一升生理盐水 |
[31:30] | Type and cross two units! | 快配两个单位的血来 |
[31:31] | What’s happening to her? | 她怎么了? |
[31:36] | She’s bleeding internally. She’s saying the Sh’ma. | – 她内出血了 – 她在说”阿门” |
[31:40] | She thinks she’s dying. | 她觉得她快死了 |
[31:44] | The MRA shows you’re bleeding internally, | 磁核共振显示你有内出血 |
[31:48] | but not where it’s coming from. | 但是不能确定出血点的位置 |
[31:50] | The blood can only keep you stable for so long. | 输血不能保证你病情稳定 |
[31:52] | Our best option is to open you up and search. | 最好的办法就是剖腹检查 |
[31:56] | But you can fix it. | 你能治好她对吧? |
[31:57] | If we find the leak. | 如果找到出血点的话 |
[32:00] | You find the bleeding, you find the disease? | 如果能找到出血点 你们就能确诊了嘛? |
[32:04] | No. | 不 |
[32:05] | But it could keep you alive long enough so Dr. House can find what’s wrong with you. | 但是保证你能活到 豪斯医生查清楚你得的是什么病 |
[32:15] | No. | 不 |
[32:19] | I don’t want to have the surgery. It’s the only chance you’ve got. | – 我不想冒这个险 – 这是你唯一的机会 |
[32:23] | I don’t want to have the surgery until after sunset. | 日落之前我不想做手术 |
[32:29] | I’m probably going to die, anyway. | 说不定我就要死了 |
[32:32] | I just want to share one Shabbat with my husband. | 我想和我的丈夫共度这个安息日 |
[32:40] | (WHISPERING) Roz, please. | 罗斯 求你了 |
[32:43] | The Torah commands us to preserve life. | 圣经教导我们要坚定地活下去 |
[32:47] | (WHISPERING) I waited 38 years to find what I wanted. | 我寻寻觅觅了38年 终于找到了我的最爱 |
[32:52] | I can wait another eight hours. | 再等个8小时又算什么 |
[32:59] | And I’ll leave the rest to God, okay? | 到时候我们再听天由命吧 |
[33:09] | I had her rabbi call. | 我让牧师开导过她了 |
[33:10] | She’s adamant. | 可她还是一意孤行 |
[33:12] | She’s not a masochist. | 她不是受虐狂 |
[33:14] | She’s suicidal. | 她现在是只求一死 |
[33:16] | Nice work, Chase. | 干的好奇斯 |
[33:17] | Yeah, I should have had twin rabbis call. Can I go? | 看来我还是应该再找一个牧师开导她 我可以走了嘛? |
[33:20] | We need you. | 等等 |
[33:23] | So, instead of a few days, we now have a few hours to figure this out. | 现在留给我们解决问题的时间只有几小时了 而不是几天 |
[33:28] | – Nice work, Chase. – Why do you need me? | – 干的好 – 你需要我干什么? |
[33:30] | Saying, “Nice work, Chase” when you’re not here is pointless. | 当我说”干的好 奇斯”的时候如果你不在场 那我的话就没有意义了 |
[33:34] | Seriously. We need you. | 我们真的需要你 |
[33:40] | We should X-ray for malformations of the rib that could cause arterial twisting. | 可能她的肋骨畸形使得动脉受压 我们得做个X光 |
[33:43] | Malformations don’t cause bloody urine. | 但是肋骨畸形并不会引起血尿 |
[33:45] | She’s not suicidal. | 她并不是想自杀 |
[33:47] | She made a commitment to a new life with her husband, | 她想和老公重新开始他们的生活 |
[33:49] | and she wants one meaningful experience in that life. | 她想让她的人生从此丰富多采 |
[33:52] | She just met the guy. | 她和那个男人只是初遇 |
[33:53] | Taub just met her and he’s already so in love he’s ready to let her die | 陶博只是刚刚认识她 然后两人坠入爱河 在她死后 |
[33:56] | and take her back to the home planet for a burial in the lava sea of Tormiad. | 他准备把她带回母系星球 埋葬在熔岩海墓中 |
[34:01] | It’s who he might be. | 也许他就是那样想的 |
[34:02] | She’s connecting with all the years she’s not going to have. | 她在感知那些她所错过的美好时光 |
[34:05] | A better way of connecting to those years is to actually have them. | 去感知不如当时努力去拥有 |
[34:10] | You want more time? | 你们在争取时间吧? |
[34:14] | Joshua got God to make the sun stand still. | 约书亚祈求上帝让世界永远处于白昼 |
[34:17] | No reason God can’t speed it up. | 上帝同样可以将时钟拨快 |
[34:21] | And by God, I, of course, mean you. | 当然 这里的上帝 就是你 |
[34:27] | Told you we needed you. | 我就说我们需要你嘛 |
[34:30] | It’s sundown, Roz. | 太阳落山了 罗斯 |
[34:31] | We’re taking you back to your room for your candlelight dinner. Ready? | 我们送你回房间用圣餐 准备好了嘛? |
[34:35] | One, two, three. | 1 2 3 起! |
[34:40] | It’s too early. | 怎么这么早啊 |
[34:42] | Your sense of time is off because of the medication. | 药物混淆了你对时间的感觉 |
[35:03] | Good shabbos, Roz. | 愿至高无上的主保佑你 罗斯 |
[35:06] | So, you pray, scarf down some challah, then we can do this? | 所以你先祈祷然后用圣餐 然后我们就可以进行手术了吧? |
[35:24] | You wanted to see me? | 你找我? |
[35:28] | And you came. | 你这不是来了嘛 |
[35:30] | I feel pretty confident it’ll be something interesting. | 我确信会有些有趣的事情发生 |
[35:36] | Solve this case and the job is yours. | 搞定眼前这个棘手的病人 你就可以回来工作 |
[35:40] | Is there a “Drop Wilson” clause attached to this? | 是不是其中 有个附加条件”甩掉威尔森”呢? |
[35:42] | Standard contract all employees sign. | 你可以签正式合同 |
[35:55] | Why do you have to believe I have an ulterior motive? | 你为什么总是觉得我心存恶意呢? |
[35:59] | For the same reason I believe a crack | 我觉得跟妓女为了吸毒 |
[36:00] | whore is going to have sex for crack. | 和别人上床是一个道理 |
[36:08] | All my life, | 在我的一生中 |
[36:10] | I thought I had to choose between love and respect. | 我一直以为我要在爱与尊重之间选择 |
[36:16] | And I chose respect. | 而我选择了尊重 |
[36:20] | And with Wilson, | 可是当我和威尔森在一起的时候 |
[36:23] | I know what it’s like to have both. | 我明白鱼和熊掌可以兼得 |
[36:29] | And that beats a fellowship. | 这比在你手下打工来的实在 |
[36:48] | Could be DIC. | 可能是弥散性血管内凝血 |
[36:56] | You’ve changed. | 你变了 |
[36:58] | I hope so. | 但愿如此 |
[37:00] | Normal platelet count rules out DIC. | 血小板计数正常排除了DIC |
[37:03] | Good try, though. | 想法不错 |
[37:44] | I read that a hydatid cyst could… | 我在书上看到棘球蚴囊 可能会引起… |
[37:47] | Would affect the lungs, not the bladder. | 可能会感染肺 可是不会影响膀胱 |
[37:49] | I tested her white cell count again. Normal. | 又检测了一次白细胞计数 一切正常 |
[37:51] | How long till we get to cut her open? | 还要多久才能动手术? |
[37:54] | When I left, he was still singing Eshet something. | 我离开的时候 他还在颂唱圣歌之类的 |
[37:57] | It’s the husband’s blessing of his wife. | 那是丈夫为他的妻子在祈祷 |
[37:59] | He calls her Eshet Chayil. Woman of Valor. | 他称妻子是上帝恩赐的礼物 |
[38:04] | “Strength and honor are her clothing. | 她身披力量和荣耀 |
[38:07] | She laughs at the future.” | 她笑对人生 |
[38:09] | Because she’s an idiot. | 因为她就是个白痴 |
[38:12] | Volvulus of the small intestine could cause bleeding. | 小肠扭转也可能导致内出血 |
[38:15] | She would have had constipation. | 可那会伴随着便秘 |
[38:18] | Her value isn’t beyond pearls, either. | 现在她也没有”比珍珠还珍贵” |
[38:21] | Because dead people have no value. | 因为死人根本毫无价值 |
[38:22] | Polycythemia vera. | 红血球增多症 |
[38:24] | RBC count would be higher. | 那样的话 红细胞计数应该偏高 |
[38:26] | I need to bring the light to my face. | 圣光啊 请照耀我的脸庞 |
[38:37] | Thrombocytopenia. If it’s autoimmune… Titers were normal. | – 会不会是血小板减少症? – 如果是自身免疫系统造成的话 也解释不通 |
[38:40] | Parkinson’s would explain the hypothermia. | 她的体温降低可以用帕金森氏综合症来解释 |
[38:42] | Not the bloody urine. | 可还是解释不了血尿 |
[38:45] | The woman’s not just a masochist, she’s a hypocrite. | 那个女人不仅是受虐狂 她还是犹太教的卫道士 |
[38:49] | The commandment to preserve life comes before all others. | 追求戒律的遵循高于一切 |
[38:52] | Actually means she’s not a masochist. | 可这正好说明她不是受虐狂 |
[38:54] | She’s not following all the rules. Just the ones that please her. | 她并不对所有戒律循规蹈矩 她只遵守那些个她感兴趣的 |
[38:57] | Right. She walked in crazy and explained how ritual trumps living, | 正是 自从住进这医院 她就开始鼓吹宗教戒律高于一切 |
[39:00] | and you decide it’s a beautiful lifestyle. | 你还觉得这样的生活方式很不错 |
[39:02] | I know. She’s wrong, | 我知道她所言非实 |
[39:04] | but, if there’s nothing more… | 如果没有以上假设 |
[39:06] | HOUSE: Then, the only meaning is here. | 可问题的关键就在这里 |
[39:08] | TAUB: But if she thinks God is there for her, | 她如果坚信上帝与她同在 |
[39:10] | if she lives her life believing that God is there… | 在她的一生中始终坚信上帝能守护她 |
[39:14] | Then, she dies. | 那她就死定了 |
[39:19] | Things aren’t where we want them to be, just because we want them to be there. | 世间万物并不以人类的意志所转移 |
[39:28] | Of course, that doesn’t mean they’re where they should be. | 对啊 这也不能说明 他们一定会呆在应该在的地方 |
[39:35] | Hey. Stop that Jew. | 停下! |
[39:38] | Chase hates working on shabbos. | 奇斯不喜欢在安息日动手术 |
[39:40] | I’m going to make this easier for him. Neither do I. | 帮他个忙 扶她起来 |
[39:46] | Stand her up. | 扶她起来 |
[40:02] | You can tell all the ladies at the Mikvah about this. | 你可以在洗礼池前告诉所有女士这件事 |
[40:09] | What did you do? | 你做了什么? |
[40:13] | What are you doing? | 你在干什么? |
[40:17] | Put your hand here. Press hard. | 把手在这里压紧 |
[40:30] | You have nephroptosis. | 你有肾下垂 |
[40:32] | Also known as “floating kidney.” | 俗称”游走肾” |
[40:34] | The kidney is like a chandelier. | 她的肾就像一个晃晃悠悠的吊灯 |
[40:36] | It’s attached to a ceiling of intestines and blood vessels. | 连接在血管和肌肉构成的天花板上 |
[40:39] | But your contractor, I think you know who he is, | 但是创造你的上帝 粗制劣造的用 |
[40:42] | he hung it with a cheap chain. | 一根廉价的铁链把你的肾和身体栓在一起 |
[40:44] | It’s been hanging sloppy for years. | 就这么样晃晃悠悠的持续了好多年 |
[40:46] | Finally, something shook it loose. | 最终还是松了 |
[40:47] | After that, every time you stood, | 在那之后 每当你站立起来 |
[40:50] | your kidney dropped a few centimeters. | 你的肾都会下坠几个厘米 |
[40:52] | That caused all of your symptoms. None of the scans picked it up. | – 这就是你的症结所在 – 可是所有的检测都没有发现病因 |
[40:54] | Because we do scans with patients lying down. | 因为检测的时候病人都是躺着的 |
[40:57] | She would have been lying down in surgery, too. | 同样 她被推入手术室的时候 她也是躺着的 |
[40:58] | They’d never have found it. | 所以从来就没有被发现 |
[41:00] | Good chance she’d never come out. | – 有很大可能她过不了这一关 – 她会好起来吧 |
[41:04] | Then, tell Chase to put the kidney back on the shelf. | 告诉奇斯把那肾给弄回去 |
[41:07] | The bleed will be nearby. | 出血点应该就在那附近 |
[41:09] | That’s it? | 就这么简单? |
[41:12] | Maze! tov. | 祝你好运 |
[41:13] | Couple hours surgery, you’ll be ready to push out those 14 children. | 当你几个小时后从手术室里出来时 你想生14个小孩都不是难事 |
[41:21] | You do it both ways, right? | 你两种都做过对嘛? |
[41:24] | – What? – The ultrasound. | 什么? |
[41:26] | You do it standing up and lying down. | 超声波 站着和躺着的都做过吧(指她双性恋) |
[41:30] | What else would I mean? | 你觉得我还会说什么呢? |
[41:47] | I’ve decided you could do worse than a female proxy for me. | 我想还是个女助手适合我些 |
[42:05] | So, you’re going to acknowledge that people can change? | 你终于明白人是会改变的了? |
[42:08] | – No. | 没有 |
[42:09] | – You think I’ve changed | 你觉得是我还是安波儿变了? |
[42:11] | – or Amber’s changed? – Nope. | 没有 |
[42:12] | Then, you’ve changed. | 那就只能是你变了 |
[42:14] | If you do change, | 如果你真的变了 |
[42:15] | can it be the part of you that chases me down halls trying to change me? | 最好请不要跟着我下楼 试图来改变我 |
[42:18] | Do you know what this means? | 你知道这是什么意思嘛? |
[42:20] | That you made one good dating choice. | 你泡马子的眼光不错 |
[42:23] | The fabric of the space-time continuum could unravel. | 时空的连续性可以被打断 |
[42:26] | My world could expand. | 我的世界重新精彩纷呈 |
[42:28] | I could form a long-term connection, | 我想我能和她维持一段长久关系了 |
[42:32] | that isn’t with you. | 其中不包括你哦 |
[42:33] | And since you put the darkest possible construction on everything, | 按你以小人之心来判断世间万物的惯例来说 |
[42:36] | you could end up losing a friend. | 你可能会失去我这个朋友 |
[42:40] | You’ve thought of all this. | 这些你应该明白 |
[42:44] | And yet, you’re going along with it. | 最终你也接受了 |
[42:46] | Are you being self-sacrificing? | 你是不是在自我牺牲? |
[42:53] | I’ll sacrifice a lab rat. | 我会牺牲试验室里的小白鼠 |
[42:56] | I’ll sacrifice a fly. | 也会牺牲苍蝇 |
[42:58] | I’ll sacrifice $200 on a mudder at Monmouth Park. | 我也会牺牲200大元去赌马 |
[43:01] | I don’t sacrifice self. | 但我从不会自我牺牲 |
[43:04] | Shabbat shalom, Wilson. | 安息日平安快乐 威尔森 |
[43:08] | Shabbat shalom, House. | 安息日平安快乐 豪斯 |