Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:20] (WHISPERING) I don’t know about you, but I’m nervous. 我不知道你感觉怎么样 但是我很紧张
[00:33] Maze! tov! 恭喜恭喜!
[00:47] Maze! tov! Many children. 恭喜你啊 早生贵子
[00:49] This is a great thing, Roz. 这真是天大的喜事 罗斯
[00:52] I am so happy for you. 我真为你高兴
[00:53] Thank you, Mrs. Silver. 谢谢你 斯立夫太太
[00:55] Yonatan is a good man, from a good family. 约那坦是个有教养的绅士
[01:01] I know you chose well for me. 我能体会你的良苦用心
[01:04] I’ve been blessed. 我真有福气
[02:49] Cross-species mating. I feel like Darwin in the Galapagos. 不同物种之间的恋爱
[02:53] Amber and I have a lot in common. 安波儿和我志趣相投
[02:55] She’s a Cutthroat Bitch, you cry over Dark Victory. 她”心如蛇蝎 “
[02:59] Bette Davis. Another strong, assertive woman. 贝蒂.戴维斯也是个强悍果断的女人 (贝蒂.戴维斯是”黑暗的胜利”的女主角)
[03:02] You don’t like strong. You don’t like assertive. You like needy. 强悍果断可不是你喜欢的类型 楚楚可怜才适合你的胃口
[03:06] She’s not dying, is she? 她不是快要死了吧?
[03:07] Yes. Go away. 给我闪一边
[03:12] I give it two months. 我看你们之间最多维持2个月
[03:16] Hundred bucks. 赌100美元如何?
[03:19] It’s not really fair. 这有点不公平吧
[03:21] You’re not objective. 你不能客观对待
[03:23] But, I’m all about the teaching, so… We’re at four months. – 不过我只想说… – 我们在一起已经4个月了
[03:27] You hid this from me? 你瞒着我?
[03:29] I was wrong. Okay? 算我错了 成吗?
[03:31] I thought you’d be upset. 我想你会生气的
[03:33] I thought you’d track me down in hallways… 我觉得你在走廊里跟踪我
[03:35] HOUSE: I shouldn’t have discounted the sex. 我真不该忽略了她的床上功夫
[03:37] She’s obviously limber enough to put off the meltdown for two months. 她功夫了得 所以你们的关系维持2个月是不成问题的
[03:40] She’s not needy. I don’t need needy. 她并不楚楚可怜 而我也不需要楚楚可怜的人
[03:42] She’s scary. 她是害怕
[03:43] Why does scary need pathetic? 为什么这会引来你的同情呢?
[03:45] Are you going to talk to her? I don’t see that I have any choice. – 你准备和她去聊聊? – 我别无选择
[03:51] You’re all right with that? 你算是同意了?
[03:53] No impulse to save her from me? 难道你没有 把她从我手中救走的冲动?
[03:55] I’ve broken the pattern, House, which is why this has a chance. 我在尝试改变自己 豪斯 所以我跟她才有可能
[03:58] I know you’re too suspicious to accept that without getting out your ruler 我知道如果你不用 量器和窥镜什么的彻底检查一番
[04:00] and your calipers and your scanning equipment, 你就永远会持怀疑态度
[04:01] so, 所以…
[04:04] go ahead. 那就去吧
[04:06] Get it out of your system. 用你的那一套去查个究竟吧
[04:15] Thirty-eight year old female with loss of bladder control, 女性 38岁 尿失禁 伴有血尿
[04:17] blood in her urine and a broken leg from collapsing at her wedding. 同时在婚礼上摔倒 导致腿部骨折
[04:21] Ampicillin for the UTI, shiny cast for the leg. 尿路感染就用点氨苄青霉素 腿上就绑点石膏
[04:24] You guys know Wilson’s dating Amber? 你们知道威尔森和安波儿在拍拖吗?
[04:27] – No. – Wilson and Amber? – 不知道 – 威尔森和安波儿?
[04:29] I knew. 我知道
[04:31] I asked her out. She said she’d just started seeing someone. 我那时候想约她出来 她说她正开始和某个人交往
[04:34] Cultures were negative for UTIs. No signs of previous trauma or STDs. 尿路细菌培养是阴性 没有创伤体征或者是性病
[04:37] Kidney cancer. CT was clean for tumors and kidney stones. – 肾癌 – CT扫描没有发现肿瘤或者是肾结石
[04:40] – I thought Amber scared you guys. 是不是安波儿吓到你们了
[04:41] – She does. But she also has legs that go all the way up to Canada. 确实 但她可徒步去过加拿大
[04:44] So do Canadians. It doesn’t mean I want to date one. – 加拿大人也去过加拿大 – 我怎么不跟他们约会
[04:46] Her sodium’s low. Could be endometriosis in the bladder. 她体内钠偏低 可能膀胱里有子宫内膜异位
[04:48] Low sodium could also be from low food. 钠含量偏低也可能由节食造成
[04:50] Hasidic Jews fast on their wedding day. 哈西德派的犹太人会在 婚礼的当天斋戒
[04:52] Or sodium was absorbed by a toxin already in her system. 或者钠已经由他 身体中的某种毒素所吸收了
[04:56] Was it just the legs, or did you detect something resembling a soul? 是因为她的玉腿 还是你感知到了她的灵魂?
[04:59] She grew on me. 我不知不觉中喜欢上她了
[05:01] If there’s a toxin in her, it could be carbolic acid. 如果她体内含有毒素 可能是石炭酸
[05:04] I’m talking about the patient now. – 我现在说的是病人 – 这么大剂量的石炭酸
[05:06] That much carbolic acid, someone would have had to poison her. and Cossacks were into household cleansers. – 恐怕是有人想毒死她了 – 还可能是哥萨克人呢
[05:13] Which is why it’s more likely that the poisoner was poisonee. 更有可能的是 下毒的人就是她本人
[05:15] Suicide’s a sin. 自杀同样有罪
[05:17] Corollary of, “People lie,” is, “People sin.” 从人们的”欲盖弥彰”中 可以推断出”作奸犯科”
[05:20] And in my world, “People” includes Jews. 对我而言 这些人同样也包括犹太人
[05:22] She was getting married. 她可是要结婚的人啊
[05:23] Hasidic women marry young so they can start pushing out little “Hasidlings.” 哈西德犹太人早早结婚 就可以早得贵子
[05:27] Thirty-eight means a woman not on anyone’s hot list being pushed onto a guy who’s not on anyone’s hot list. 到了38岁才结婚 说明大龄女青年嫁给了大龄男青年
[05:32] No way out. No way out. Endometriosis fits better than an epiphany that her life is meaningless. – 也算是门当户对的事情 – 判断子宫内膜异位的病情比讨论她的人生更有意义
[05:36] We should start her on Als and do a cystoscopy to confirm. 我们先应该给她用血管生成抑制剂 然后用膀胱镜检查下
[05:39] Fine. 好吧
[05:40] Check her innards for bad cells and her home for bad karma. 检查下膀胱里有没恶变细胞 同时去她家查查有没有惊喜
[05:43] The carbolic acid should be on the shelf 你们应该能在写着”我讨厌我自己”的架子上
[05:45] right next to the regret and the self-loathing. 找到石炭酸
[05:48] TAUB: These people are crazy. – 这些人简直疯了 – 是啊
[05:50] Yeah. She should be self-hating. – 她肯定是憎恨自己 – 我可不憎恨我自己
[05:56] You only marry someone you met three times 如果相亲对象不是那么歪瓜裂枣 他们见面三次就能步入婚姻殿堂了
[05:58] if they’re carrying your little mistake. What’s their divorce rate? 那他们的离婚率如何?
[06:00] Cleaners are all organic. 全是有机清洁剂
[06:02] Nothing with carbolic acid. 都不含石炭酸
[06:04] You like how they hook up? 你喜欢他们抛媚眼的方式?
[06:05] Romance is just emotional foreplay. 罗曼蒂克不过是感情生活的前戏
[06:08] Candlelight meals, flowers… 烛光晚餐 玫瑰情书
[06:10] It’s as much a ritual as anything these people do. 这和那些犹太人的宗教仪式差不多
[06:12] Why not go with someone who’s pre-vetted, 那为什么不直接找一个志趣相投的人
[06:14] shares the same values? 一见倾心
[06:19] but time together gives you the little picture. 但是两个人要经过长相厮守后 才能了解对方的喜好厌恶
[06:21] Does she chew her food too loud? 她吃饭是不是吧唧嘴
[06:23] Will she leave you alone during the Final Four? 她能不能让你安心看球
[06:25] You commit to something deeper. You let the little surprises slide. Surprises kill, 两个人越是山盟海誓 越是会在令人惊讶的小细节上相互误解
[06:29] which is why you only commit when there are no more surprises. 所以说只有当我不会犯这种错误时 我才会对我老婆作出承诺
[06:31] And you have no more surprises for your wife. 看来你对你老婆已经不会感到惊讶了
[06:35] Do you think this came up on date number two? 你觉得对于刚开始第二次约会的人 这个能派上用场嘛?
[06:38] You ever heard of a Hasidic Jew into hard rock? 你听说过哈西德犹太人玩硬摇滚嘛?
[06:40] She’s listed as a producer on all of these. 她是这些专辑的制作人
[06:44] Where there’s rock and roll and sex, 哪里有摇滚和性爱
[06:49] usually, there’s drugs. 哪里应该就有毒品
[06:53] I’m Baal T’Shuvah. 我是上帝的门徒
[06:55] I became Hasidic about six months ago. 我是6个月前加入哈西德派的
[06:58] And before six months ago? 那在这6个月之前呢?
[07:00] Music business isn’t exactly known for its holiness. 摇滚乐和宗教关系不大吧
[07:05] Heroin. 我吸海洛因
[07:08] But I’ve been clean for months. 但是我已经戒了好几个月了
[07:13] Yonatan knows 约那坦知道
[07:17] in the broad strokes. 我以前的大体情况
[07:18] He never actually asked the details. 可是他从没有跟我询问过细节问题
[07:21] Says what’s important is the person that I am now, not the person I was then. 他说他只珍惜现在的我 而无心过问我的过往
[07:26] How do you go all the way from… 你是怎么开始的?
[07:28] I just took a class. 一堂辅导课
[07:30] Then I took another class. 然后又是一堂辅导课
[07:32] And you just completely left the music business? 你就这么离开你的音乐了?
[07:35] Pop music is considered frivolous. 人们总认为流行音乐是轻浮的
[07:39] Same reason we don’t watch TV or go to movies. 我们一样也不看电视和上电影院
[07:43] Your drug use may have caused some long-term damage. 吸毒可能导致对人体的长期损害
[07:45] We’re going to need to take a hair sample to test for latent toxins. 我们要取你的头发样本 来测试你体内潜在的毒素
[07:49] So, you can never watch Star Wars again. 可是这样你再也看不了星球大战了
[08:06] You figure that I’ll hire you, if you promise to dump Wilson. 你只要甩掉威尔森 我就会继续雇你
[08:11] – How did you… – Wilson had a key. – 你是怎么进来的? – 威尔森有钥匙
[08:13] You figure that I’ll make your life hell at first, 你想一开始会被我整得欲哭无泪
[08:17] but I’ll eventually see how good you are and keep you. 但最终我总归会发现你的闪光点 然后就会留下你
[08:19] It’s a good plan, don’t you think? 是个好计划吧 你不觉得嘛?
[08:22] Perfectly tailored to your personality. 根据你的性格度身定做
[08:29] No, it’s not. 不 不是
[08:31] You know it’s not. 你知道不是的
[08:33] Means you just want to stay in my orbit, 说明你只是想留在我的生活圈子里
[08:35] because you figure I’ll eventually realize that I made a mistake 你觉得我最终会意识到我犯了错
[08:38] and you’ll be able to rub my face in it. 然后你就能骑在我头上
[08:40] I can’t wait. 我都快等不及了
[08:42] It’s going to be awesome. 这肯定超爽
[08:45] No, it’s not. 不 不是
[08:46] And you know it’s not. 你知道不是
[08:48] ‘Cause you know that even if I made a mistake, 因为你知道即使我犯错了
[08:50] I’d never admit that I made a mistake. 我也决不会承认
[08:53] Which means that you’re just toying with Wilson to toy with me. 这说明你只是借泡威尔森来戏弄我
[08:59] Your goal is pure feral vengeance. 你的目的只是单纯的向我复仇
[09:03] Innocent bystander, but there’s a greater good. 牺牲无辜的旁观者 我可以得到更大的利益
[09:08] No, that’s not it. 不 这不可能
[09:11] Because a bag of flaming poop bypasses the bystander. 因为你的烂事并不会殃及池鱼
[09:15] So, 所以…
[09:17] which is it, House? 豪斯 你觉得
[09:20] Am I in this for you? 我这么做是为了你
[09:22] Or am I in this for him? 还是为了他?
[09:27] Give him back his sweatshirt. 把他的运动衫还他
[09:29] Pit stains don’t become you. 不要再死撑了
[09:42] Treatment had no effect, rules out endometriosis, 治疗无效 排除了子宫内膜异位症
[09:44] and her hair sample was negative for residue drugs. 头发样本的毒品残留测试也是阴性
[09:46] This woman lived in the fast lane till six months ago. 在6个月之前 这个女人居无定所
[09:48] – Maybe we’re missing something. – She admitted drug use. – 或许我们漏掉了什么线索 – 她承认她有吸毒史
[09:51] Doubt she’s holding out on her days as an asbestos miner. 难道我们还要怀疑她曾经做过矿工?
[09:53] Cryoglobulinemia might account for the symptoms. 冷球蛋白血症能导致这样的症状
[09:55] Except for the one you missed. 除了你漏掉的那个
[09:57] Well, there’s no change in her condition. 她的情况没有任何改善
[09:59] HOUSE: I’m not talking about a new symptom, 我并不是在说她的新症状
[10:01] I’m talking about one that presented six months ago. 我是在说她6个月之前出现的那个症状
[10:03] Look, she’s nuts. But we can’t just give her 10 cc of atheism and send her home. 我们总不能给她打个10cc无神论注射液 然后送她回家 她脑子秀逗
[10:06] Religion is a symptom of irrational belief and groundless hope. 宗教就是无限度的信仰 没有依据的希翼
[10:12] Altered mental status, on the other hand, is a symptom of porphyria. 她临床上精神状态的改变 也可以是卟啉症的症状
[10:16] She didn’t develop uncontrollable anger, crying, anxiety, 她并没有表现出无法控制的 怒不可竭 哭哭啼啼 焦虑不安
[10:19] she just decided to go to Temple. 她只是想去教堂做礼拜
[10:21] The woman didn’t just choose to keep kosher. 这女人不只遵守犹太人的饮食规则
[10:23] She went directly to the extremes of Hasidism 他直接投入了严苛的哈西德教派的怀抱
[10:26] and a life of stringent rules. 受着种种教规的束缚
[10:28] She became a masochist. 她变成了受虐狂
[10:29] She didn’t like her old life, so she changed it. 她不喜欢她颓废的生活 所以她寻求改变
[10:31] People don’t change. 江山易改 本性难移
[10:34] They might want to, might even need to, but… 他们只作他们感兴趣的事情
[10:36] Taub gave up a six-figure plastic surgery career for this job. 托拔放弃了6位数收入的整形师工作 来从事这份职业
[10:38] That mean he has porphyria? 说明他也得了卟啉症?
[10:40] He switched jobs to save his marriage. 他是为了挽救他的婚姻才这么干的
[10:43] He did it to avoid change. 这正是为了避免改变
[10:46] He’s right. 正是这样
[10:47] You don’t suddenly choose crazy without suddenly being crazy. 冰冻三尺非一日之寒 她并不是突然想这样改变的
[10:51] No. No. If she walked away from everything, 不不 如果她突然出去玩跳伞
[10:53] to go base-jumping or live with apes we wouldn’t be having this discussion. 或者和黑猩猩生活在一起 我们就没有讨论这些的意义了
[10:56] We would if she was also tinkling blood out of her over-excited bladder. 我想我们还是会争论的 谁让她那不争气的膀胱流血的
[10:59] Pump Hadassah full of hematin and give her a phlebotomy. 查下她的血色素然后给她放血
[11:09] Bloodletting? 放血?
[11:10] Porphyria is a rare genetic disorder 卟啉症是一种罕见的遗传性功能失调
[11:12] that causes an over-production of a certain protein. 人体会过度分泌特定的致病蛋白
[11:14] Draining the blood relieves… A hair test for damage from drugs showed she has a rare genetic disease? – 放血能缓解… – 头发取样毒理测试显示她有罕见的基因病?
[11:20] Not exactly. We’re testing her now to confirm. 也不全是 我们在做确认测试
[11:22] You’re treating it before you confirm it? 你们还没有确认病症就开始实施治疗?
[11:25] Blood test results take 24 hours. 血液测试结果要24小时才能出来
[11:27] You must have seen something that makes you suspect it. 你们肯定还发现了什么 所以对她的病症持怀疑态度
[11:31] Dr. House has a theory. 这是豪斯医生的想法
[11:33] A theory based on what? 凭什么有这种想法?
[11:37] We’d like a different doctor. 我们想换医生
[11:39] I assure you that Dr. House is our best… 我保证豪斯医生是我们这最棒的
[11:41] Then we will settle for second best. 那我可以接受比他差那么一点的医生
[11:43] Someone who doesn’t think my wife is sick just because she’s religious. 只要他不把我老婆的病因归咎于她的宗教就行
[11:46] If you prefer, I can give your wife my second-best diagnosis. 如果你喜欢的话 我可以给出对于你老婆的另一个诊断
[11:52] Did you know Wilson’s dating Amber? 你知道威尔森和安波儿在拍拖嘛?
[11:54] I have reviewed the chart. 我已经看过她的病例了
[11:56] Someone on your team must have pointed out that cryoglobulinemia also fits the symptoms. 你科里的某位仁兄认为 冷球蛋白血症同样能导致如此的临床症状
[12:01] Yes. It fits many of the symptoms. 是的 符合的多了去了
[12:04] My wife’s body is sick. 我老婆身体有恙
[12:06] Her mind and soul are fine. 可她的灵魂和思想很健康
[12:08] You live according to God’s 600 commandments, right? Six hundred thirteen. – 你一直恪守上帝的600条戒律对吧? – 613条
[12:12] Do you understand them all? 你全都烂熟于胸吧?
[12:14] It takes a lifetime of learning. 活到老 学到老
[12:16] But you follow the ones you don’t understand, 戒律中有一部分是你理解并遵守的
[12:18] because the ones you do understand make sense and you believe 另外一部分你并不理解 但也是循规蹈矩
[12:20] that the guy who created them knows what he’s doing. 你相信制定戒律的上帝无所不能
[12:22] Of course. 当然
[12:24] So, you will trust my diagnosis, 所以你得相信我的诊断
[12:26] and you’ll let me treat her, because in this Temple, I am Dr. Yahweh. 让我来治疗她 因为在这所神庙中 我就是上帝
[12:32] I want a new doctor. 我确信我要换一个医生
[12:37] I’m starting her on indomethacin for the cryoglobulinemia. 我给她去注射消炎痛 就按冷球蛋白血症来治
[12:40] People don’t change. 人是不会改变的
[12:42] For example, I’m going to keep repeating, “People don’t change.” 就像我常说”江山易改 本性难移”那样
[12:45] So, alcoholics that successfully go through treatment don’t exist. 所以酒鬼就一辈子戒不了酒?
[12:49] They’re still alcoholics. 他们依旧是酒鬼
[12:50] If they never take another drink as long as they live, 如果他们能在死前滴酒不沾
[12:52] it’s only because they didn’t live long enough. 那只是说明他们活的不够长
[12:54] If you’re dissatisfied with your life, 如果对自己的生活现状不满
[12:56] changing it is a symptom of mental health. 精神健全的人都会寻求改变
[13:00] I get why that concept is strange to you. 我知道这个对你来说很难理解
[13:08] THIRTEEN: O2 sats are 85. She’s hypoxic. We might need to intubate. 氧气含量为85 她缺氧 可能需要插管吸氧
[13:13] What’s wrong with her? 这是怎么回事?
[13:14] Well, it’s definitely not cryoglobulinemia. 绝对不是冷球蛋白血症
[13:17] Better ask him. 去问你的上帝吧
[13:22] KUTNER: We kept her on oxygen overnight. 她输了一晚上的氧
[13:24] Her respiratory rate’s stabilized and her O-sat’s back up to 95. 她的呼吸已经恢复正常 氧气含量也回升到了95
[13:28] I saw Amber drop off Wilson this morning. 今天早上安波儿送威尔森来上班
[13:30] Yes. The male always drives the female. 是啊 都是男人开车送女人的
[13:33] So what caused the breathing problem? 她的呼吸问题是由什么引起的呢?
[13:35] Pulmonary involvement rules out porphyria. 肺部呼吸出现问题说明不是卟啉症
[13:37] She kiss him or he kiss her? – 是谁和谁吻别的? – 我没看到
[13:39] I missed it. The lab tech with the tongue stud also pulled up. 那个带舌钉的试验室小伙正好在停车
[13:41] Wegener’s would explain her elevated sed rate. 韦格纳病可以解释她血色素的升高
[13:43] Wegener’s wouldn’t explain the changed mental status. 韦格纳病对她精神状态的变化无从解释
[13:46] Actually, we’ve been trying to ignore that part of the white board. 说实话 我们对题板上的结论并不信服
[13:48] I wrote it in black. 我可是用黑笔写的
[13:50] I’m always serious when I use black. 我做严肃结论时总是用黑笔写哦
[13:52] – Lupus would explain… – Maybe she didn’t change. – 红斑狼疮也许可以解释… – 或许她根本没有改变
[13:54] Are you agreeing with me, or are you making a point? 你是同意我的结论呢 还是另有高见
[13:56] I’m making a point. – 我有别的想法 – 这下要纠缠不清了
[14:01] Can’t we say that her previous life was true, without making her present one a fraud? 你觉得她过去的颓废生活是真实的 而现在她生存在虚伪之中?
[14:06] The “life is messy” argument. Nice. “生活要如快刀斩乱麻” 这句话很经典
[14:08] Explains everything without explaining anything. 骠悍的人生不需要解释
[14:10] If it’s lupus, there’s a heart problem we don’t know about yet. 如果是红斑狼疮的话 那她的心脏可能存在我们未知的问题
[14:13] Run her through a stress test. If she has a heart attack, I’m right. 给她做负荷试验 如果能诱发心脏病 说明我的判断是正确的
[14:16] Or we could wait, hope that… 我们或许可以等等 也许
[14:18] You’re afraid to give her a heart attack. 你担心她会突发心脏病?
[14:19] Of course we’re afraid to… No reason to be afraid. – 当然有这种必要担心 – 大可不必
[14:22] Unless you think I’m right. 除非你觉得我是对的
[14:24] It’s Wegener’s. 我觉得还是韦格纳病
[14:28] But we’ll have the crash cart, just in case. 但是以防万一 我们还是会准备急救车
[14:35] Oh, my God! 我的天哪!
[14:37] What are you guys doing here? 你们俩怎么会在这?
[14:42] I had a sudden yen for fusion. 我突然很想插一脚
[14:44] I put a different restaurant in my date book. 我明明在我的日程表中写的是另外一个餐馆
[14:46] I’m firing my assistant. – 我要炒了我的助手 – 没问题
[14:48] That’s okay. Hi, Greg. 你好啊 格利高
[14:50] And I call you “Greg” because we’re now social equals. 我之所以叫你格利高 因为我们现在社会地位平等
[14:53] I call you “Cutthroat Bitch.” 我称你蛇蝎女
[14:56] Well, quad erat demonstrandum. 不过这已经是路人皆知了
[14:58] And I speak in Latin, because I don’t try to hide what an ass I am. 我说的还是拉丁语 我就是想让你知道我怒不可遏
[15:02] I assume you’d like to join us? 你是想和我们一起咯?
[15:04] It will be easier to observe our interaction if you’re at the same table. 同坐的话可以更方便你观察我们之间的交流
[15:07] If we ever get seated. 如果我们这还有座位的话
[15:09] Excuse me. 请稍等一会
[15:10] No, no. I… We’ve been waiting for… 不 不
[15:15] Any minute now, she’s going to hit him in the face with your testicles. 她开始不顾你的存在 去用色相勾引那人了
[15:19] She tends to treat… 她总是…
[15:21] She tends to treat every event like it’s the last ‘copter out of Saigon. 她总是不遗余力地做每一件事情
[15:25] She’s the anti-Wilson. 她就是你的互补性格
[15:26] She’s a force for evil. 她代表邪恶的力量
[15:28] She has an annoying quality. 她有不足的地方
[15:30] Perhaps even two. 可能还不止一两条
[15:31] If I was perfect, I would date perfect. 可是正因为我也不完美 所以我也不能苛求他人完美
[15:40] You like that. 你倒是乐在其中嘛!
[15:42] It’s annoying, but she’s good at it. 她的这点不讨人喜欢 可这正是她的长处
[15:44] Wait a second. 慢着
[15:46] This isn’t just about the sex. 这可不仅仅是男欢女爱
[15:48] You like her personality. 你喜欢她的个人主义 你喜欢她的勾勾搭搭
[15:53] You like that she can humiliate someone if it serves… 你也喜欢她去羞辱别人
[15:59] Oh, my God. 我的天哪
[16:01] You’re sleeping with me. 你爱上的是我
[16:14] I need you to go faster, Roz. 你得再快点罗斯
[16:19] A little harder. 用力点
[16:20] I am going harder, damn it. 我在用力 见鬼
[16:28] What if Dr. House was right? 如果豪斯医生是对的呢?
[16:30] And Roz did make a radical change. 罗斯真的改头换面了呢?
[16:34] Lupus is chronic, but treatable. 红斑狼疮是慢性病 但是能治好
[16:36] And with the treatment, it would undo the change? 如果她康复了以后
[16:38] She’ll be the way she was before I knew her? 她就会变成我们相遇前的样子?
[16:42] I don’t think it’s likely. 我觉得不大可能
[16:45] Then you don’t know for sure. 这么说你也不确定
[16:53] You’d find someone else. 你会遇到其他人的
[16:56] There isn’t someone else. 没有别人会让我心动了
[16:58] You’ve had three dates. 你们才约会了3次
[17:02] How long have you been married? 你结婚多久了?
[17:04] Twelve years. 12年
[17:05] And is she the one? 她还是你钟情的那位嘛?
[17:06] We wouldn’t still be together if she weren’t. 如果她不是 我们怎么还会在一起?
[17:09] I love her as much now as the day… Well, you should love her more. – 我对他的爱一如既往 – 你对她的爱应该与日俱增
[17:14] The more you know someone, the more you should love them. 相识越久 相爱越深
[17:23] Okay. That’s enough, Roz. 可以了罗斯
[17:30] Your heart’s as strong as a battleship. 你的心脏强壮如牛
[17:32] YONATAN: Does this mean Dr. House was wrong? 豪斯医生是不是诊断有误?
[17:34] Oh! Oh, my leg! 我的腿!
[17:42] FOREMAN: Heart’s strong enough to prove you wrong about the change in mental status. 心脏健康 说明你关于她精神异常的说法是错误的
[17:45] Only proves this isn’t lupus, 这只能证明不是红斑狼疮
[17:48] just as the leg pain proves it isn’t Wegener’s. 你别太得意 腿疼也说明不是韦格纳病
[17:50] Leg pain could be from nerve entrapment. 腿疼可能是神经受到压迫
[17:52] We’re thinking blood clot. 我们怀疑有血块
[17:54] Do an MRI to look for the clot. 做个核磁共振检查下吧
[17:56] Then do an FMRI. 再做个功能核磁共振
[17:58] An MRI alone will detect… in post-ischemic parts of the brain. – 只做个核磁共振就… – 只能发现还没有溶解的血块
[18:04] Give me 10 bucks. – 给我10块钱 – 别想
[18:06] – No. – I missed lunch. 我没吃午饭
[18:07] – I thought you went out with… – I missed lunch. – 我以为你去… – 我没吃午饭
[18:16] THIRTEEN: Good symmetrical activity in both hemispheres. 左右大脑都活动正常
[18:18] Caudal structures look okay. 尾状核也很正常
[18:21] She hasn’t changed? 她没有改变过?
[18:23] Sex, drugs, rock and roll and the 600 rules of God are all in there somewhere. 性爱 摇滚 毒品 还有那清规戒律 都装在她的大脑中
[18:27] We oversimplify people. It’s how the human mind works. 我们过于低估人类的能力了
[18:29] … 我们总是这么想 任何事情不是这样就是那样
[18:32] Everything’s on or off. Everything’s got a category. 所有事情都得被分门别类
[18:35] You don’t like it. 你不喜欢这样
[18:37] You don’t want to be over-simplified. 你不喜欢把事情简单化
[18:41] (THROUGH MICROPHONE) Roz, move your right leg. 罗斯动一下你的右腿
[18:43] No one can describe themselves in 10 words. 没人能用十个形容词来概括总结自己
[18:45] Why would we want to hear anyone else do it? 我们何必苛求他人呢?
[18:47] So you keep it a mystery. 所以你行事低调
[18:48] No categories if no one knows anything. 没人了解你 也没人对你进行分门别类
[18:50] Do you think maybe you’re over-simplifying me, now? No. – 你现在是不是就在分析我呢? – 不
[18:54] I’m sure you have many reasons to keep yourself a mystery, 我知道你保持神秘的原因有很多
[18:56] besides the fact that you’re bisexual. 双性恋只是其中之一
[19:02] A denial would have worked before the long vacant stare. 你的眼神如此茫然无措 想否认也来不及了
[19:05] Roz, move your left leg just an inch. 罗斯把你的左腿挪一英寸
[19:09] People who have a problem with boxes are people who don’t fit in them. 讨厌分门别类的人 是因为他们自己就难以被分门别类
[19:14] You’ve been working for House for a long time. 你果真得了豪斯的真传
[19:16] No need for name-calling. 别损人啦
[19:18] I would ask if this was going to be lunchtime gossip, but lucky for me… 我正准备问你是否会在吃饭时八卦我的新闻 不过现在看来…
[19:22] I don’t give a damn. 我才不会三八呢
[19:27] How’s our mental Yentl? 犹太教徒如何?
[19:29] MRI shows no sign of clots, 磁共振没有发现血块
[19:31] FMRI shows no problem areas. 功能磁共振也没有发现病灶
[19:32] – Go restart her IV. 给她继续打点滴
[19:34] – What’s wrong with it? – 有什么不对劲啊? – 没什么
[19:36] Nothing. But like so many of the procedures we put patients through, it hurts, 被测试来测试去 搞了这么久 在打点滴的时候她会感到疼痛
[19:39] which, if she’s enjoying it, 如果她享受这个疼痛的感觉
[19:41] will show up in pretty colors. 测试仪器上的图象就会五颜六色
[19:43] This is why you wanted an FMRI? 你做功能磁共振就是为了这个?
[19:44] It showed she didn’t have a blood clot, 测试她体内有没有血块
[19:46] which is diagnostically relevant. 这和诊断有关
[19:48] And it can show that she’s become a masochist. Also diagnostically relevant. 同时测试她是否是受虐狂 这也和诊断有关
[19:52] And it will be cool. 这方法多帅
[19:56] Either explain which part of my analysis didn’t make sense, 你们是要我用长篇大论 来解释我这个方法的合理性
[19:59] or go do it. 还是赶快按照我说的去做?
[20:02] It isn’t cool. 这方法好衰
[20:09] I’m sorry. 对不起
[20:20] HOUSE: Heavens. Look at her limbic system. 上帝啊 看她的中枢神经系统
[20:22] Her pleasure centers are lighting up like a Hanukkah bush. 快感感受中心简直灯火通明
[20:27] Foreman must have a touch like an elephant. 福曼用力过猛了吧
[20:29] Okay, Roz, we’ve got what we need. 好了罗斯 我们得出结论了
[20:34] Yes. It was impressive. 是吧 印象深刻吧
[20:41] Roz? You all right? 你还好吧
[20:44] Oh, sorry. I was praying. 对不起 我刚才在祈祷
[20:46] All through the procedure? 在整个测试中你一直在祈祷?
[20:48] No, when Dr. Foreman apologized, 不 当福曼医生说对不起的时候
[20:51] I knew something bad was going to happen. 我感觉有不好的事情要发生了
[20:54] She was praying. 她在祈祷
[20:55] Could explain the brain activity. 这可以解释大脑的活动
[21:08] BP and heart rate are dropping. She’s crashing. 血压和心率在下降 她要不行了
[21:19] She’s stabilizing. 又稳定了
[21:27] Get her up. 抬她起来
[21:31] All the way up. On her feet. 让她站直了
[21:47] Make her do that again. 再来一次
[21:53] FOREMAN: We’ve started her on fludrocortisone and ephedrine. 我们给她注射了氟氢可的松和麻黄碱
[21:56] It’s Planet of the Apes. The apes are the humans. Humans are the apes. 就像是人猿星球 人猴不分
[21:59] It’s Wacky Wednesday, opposite day. 还有疯狂星期三 什么都是颠来倒去
[22:01] When you stand up, your BP and heart rate are supposed to go up. Not… 人站立的时候血压和心率应该升高 可是…
[22:03] Got it. 够了
[22:04] So, what causes bloody urine, 那怎么解释血尿
[22:07] loss of bladder control, leg pain, 尿失禁 腿疼 精神状况改变?
[22:10] altered mental status and pressure-blood in direction-wrong? 是不是血压变化太过怪异?
[22:13] Pheochromocytoma? 嗜铬细胞瘤
[22:14] Low catecholamines in the urine means no pheochromocytoma in the Jewess. 她尿样中的儿茶酚胺含量很低 说明不是嗜铬细胞瘤
[22:18] – Could be systemic sclerosis. 可能是系统性硬化
[22:19] – Mental status. 注意她精神状态的改变
[22:21] She was praying. – 那时她正在祈祷 – 她感到了疼痛
[22:23] She was in pain. You no longer think she’s crazy? 你现在不觉得她是疯了?
[22:25] I can see why she’d be attracted to that life. 我理解她为什么能被那种生活方式吸引
[22:29] You drank the Manischewitz-flavored Kool-Aid. 你也喝了那个葡萄酒饮料
[22:31] I’m not saying I agree. I’m just saying… 我不是赞同 我只是说
[22:33] That there’s a rational basis for the irrational. 非理性的结论也有理性的基础
[22:35] They have something that we don’t have. 他们身上有的东西我们没有
[22:38] Imaginary friends. 比方说想象中的朋友
[22:39] If the toaster’s not working, wiring could be bad. 如果面包机罢工了 可能是它的电线出了问题
[22:41] Which debate is that metaphor supposed to help us with? 你的比喻想说明什么问题?
[22:43] Electrical problem in the heart. 心脏的电活动出了问题(心律失常)
[22:45] Arrhythmia messes with her blood flow when she stands, causes low BP and heart rate. 她站起来的时候心率紊乱 导致血液流动混乱 所以血压和心率降低
[22:47] Could also impact mental status, everybody’s happy. 这同时也能影响到她的精神状态 所有症状都符合 我们皆大欢喜了
[22:54] Run an EP study of her heart. 做个异位起搏点测试
[22:56] Find where the wiring’s verklempt. 看看哪里的电路不通了
[23:00] I went by your hotel this morning. 今天早上顺路去了你住的旅馆
[23:02] They told me you moved out. 他们说你已经搬家了 你已经和蝎蝎同居了?
[23:07] The very fact that you’re resisting my insight proves to me that… 你对我的判断做出反抗 这说明…
[23:10] House. You’re right. 你说对了
[23:12] Why not? Why not date you? 为什么 为什么不跟你约会
[23:14] It’s brilliant. 这太聪明了
[23:16] We’ve known each other for years, 我们认识对方已经好久了
[23:17] we’ve put up with all kinds of crap from each other, 我们互相难以忍受对方的性格缺陷
[23:20] and we keep coming back. 可我们最终还是会走到一起
[23:21] We’re a couple. 我们就是一对
[23:22] Are we still speaking metaphorically? 你这是在用隐喻?
[23:24] Amber is exactly what I need. 安波儿就是我所要的类型
[23:26] And you would agree if you weren’t mired in self-loathing, topped with a thin crust of megalomania. 如果你不自以为是 你就会认同我的做法
[23:31] Hey. That’s my best friend’s girl you’re talking about. 你说的可是我最好朋友的女人啊
[23:36] I was wrong. 我承认我之前错了
[23:37] House. You’re right. 豪斯 你是对的
[23:39] She’s not me. 她不是我
[23:40] Well, she is me. 或者说 她跟我一样
[23:42] But, that’s not why she’s attractive. 但那并不是她吸引你的原因
[23:44] She’s a needy version of me. 她是楚楚可怜的我
[23:47] It’s hard to imagine such a mythical creature. 很难想象那是一个什么版本的神秘生物
[23:50] You started seeing her right after I fired her. 我刚解雇她你就开始和她约会了
[23:53] I started seeing her four months ago. 我们4个月前就开始了
[23:55] She told Kutner it was four weeks. 她跟卡特那说是4个星期前
[23:57] You lied to me. 你骗我
[23:59] There was money on the line. Because I knew how you’d react and I knew you wouldn’t pay me, anyway. – 我们是赌了钱的 – 我知道你肯定不会付钱给我的
[24:05] You knew that I was right. She wasn’t needy. – 你知道我是对的 – 她并不可怜
[24:06] She was in a bad situation. 她只是处在… 一个艰难的境地而已
[24:09] There’s a difference. 那跟你说的是不一样的
[24:11] Not to your libido. 对你的性欲来说 那又是另一回事
[24:15] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[24:17] Why are you doing this? 你为什么要这样?
[24:18] Every time I agree with you, you find a new argument. 每次我对你妥协了 你就弄一个新的观点来针对我
[24:21] What are you trying to avoid? 你到底想避免什么?
[24:26] Well, if you’d looked at me with those flashing eyes before I was involved… 如果在我和她约会之前 你用这么迷离的眼神看着我
[24:31] C’est Ia vie. 这就是生活(C’est la vie)
[24:33] And I use the French because you’re an ass. 我故意说法语是因为… 你是个混蛋
[24:42] Right atrium normal, no arrhythmia. 右心房完全正常 没有心律失常
[24:45] You can become a D’har Master. 你能成为科幻王国的国王
[24:47] Does that require further explanation? 不需要进一步解释嘛?
[24:49] Right ventricle normal. 右心室正常
[24:50] In college, I was really into science fiction. 在大学里我狂追科幻小说
[24:53] Not like the guys with the $600 prosthetic ears, who could swear in Romulan. 和那些花600大元买外星人耳朵 和那些努力学习星际语言的人不同
[24:57] That was embarrassing to the rest of us who just thought it was good, smart literature. 我只是对文学本身产生了浓厚的兴趣
[25:04] I’m not going to become Hasidic. 我不会跑去投奔哈西德教
[25:05] I’m not even going to become slightly more Reform. 这种想法我从不曾有过
[25:08] Coronary sinus normal. 冠状窦也正常
[25:10] You can’t have your eyes opened to something and not act on it. 你不可能了解了某事而不去投身其中
[25:13] I haven’t had my eyes opened. 我并没有了解什么
[25:14] I just don’t think they’re crazy anymore. 我只是… 我只是不再以为他们疯了
[25:18] Then they have something to offer. 那他们肯定给了你什么启发
[25:21] She’s living proof that sane people can make radical changes, but House… 她就是个鲜活的例子 证明精神正常的人是可以脱胎换骨的
[25:24] He thinks that he can bully… – 不过豪斯觉得他能用威胁的手段… – 别胡言乱语
[25:27] I’m sorry? 你是说?
[25:29] I think she’s telling you 我想她是想让你别东拉西扯了
[25:31] to stop deflecting. 别胡言乱语
[25:33] Evil tongue. 胡言乱语
[25:35] Gossip. 嚼舌根
[25:36] It’s okay. Thanks to the sedative, you won’t remember it. 一切会好的 在镇定剂的效用下 你醒来时就会忘记这一切的
[25:38] Words are permanent. 说出的话就收不回了
[25:40] Someday, you’ll say something that you wish you could take back. 总有一天你会祸从口出
[25:47] Hiss bundle is normal. 这条束支是正常的
[25:48] Pathways are all clean. No arrhythmias. 传导路径都是正常的 也没有心律失常
[25:51] If the toaster doesn’t work and the wiring in the house is fine, 要是面包机坏了 而屋里的所有电线都没问题
[25:53] problem’s got to be in the city’s power grid. 那只可能是城市市政管网的问题了
[25:55] Autonomic nerve disorder. Could be Riley-Day Syndrome. 自主神经功能紊乱 可能是莱利-戴综合征
[25:58] Congratulations on your wedding. 恭喜你新婚快乐
[25:59] (WHISPERING) You have a rare and incurable degenerative disease. 你得了一种罕见的 无法治愈的遗传性疾病
[26:03] I’ll set her up for a thermoregulatory sweat test. 我去准备做热调节流汗测试
[26:07] She’s bisexual. 她是双性恋
[26:09] What? 什么?
[26:11] I could hear them talking from inside the MRI. 我在磁共振的机器里能听到他们嘀嘀咕咕
[26:15] Hear who? I heard the word sex. 听到什么? 我听到了”性”这个字眼
[26:16] It was interesting. – 这很有趣 – 什么东西有趣?
[26:19] – What was interesting? – It doesn’t matter. 别打听了
[26:20] We’re doctors, we never know what’s going to matter. She said sex. 我们是医生 我们得刨根问题 她扯到了性
[26:23] If she wants to tell you, when she wakes up… 如果她醒过来了以后愿意告诉你…
[26:26] Yeah. These people aren’t going to change you at all. 是啊 你还说这些人没有改变你
[26:31] I need you to sleep with Wilson. 我要你和威尔森上床
[26:33] Good morning. 早上好
[26:35] He’s involved with an inappropriate woman. 他在和一个不合适的女人交往
[26:38] His people are sheep herders, and Amber’s are cattlemen? 他家出身是牧羊人 而安波儿家是放牛的?
[26:42] He’s combined two of his worst qualities. 他们两个身上最糟的性格合体了
[26:44] His love for me and his love for need. 他对我的爱和对可怜虫的爱
[26:46] And as administrator of this hospital, you have to save your star oncologist. 作为这家医院的主管 你得拯救这位头牌肿瘤医生
[26:50] Wish I could help. 不是我不想帮你 但是作为主管
[26:52] But as administrator, there are some people in accounting I’m scheduled to sleep with first. 我以和财务部的人上床为优先
[26:57] Wilson has a pattern with women. 威尔森的拍拖方式只有一种
[27:00] He saves them, then he betrays them, which then causes guilt, 他先拯救她们于水深火热 然后又背叛她们 导致他愧疚不已
[27:04] which then causes him to go save somebody else. 然后他又去拯救其他人 陷入一个恶性循环
[27:06] For example, 比方说
[27:07] a hospital bureaucrat nearing 40 who has no personal life. 他会拯救一个 年近40 却没有私人生活的医院主管
[27:10] I suggest you go braless. 建议你到时候真空上阵
[27:12] I get that “sleep with” is your way of saying I should talk to him… 我理解你”上床”的意思 就是让我和他去谈谈?
[27:16] No, I really mean “sleep with.” 不 我说的就是上床
[27:18] You’re not worried this relationship will fail, 你担心的不是他们无疾而终
[27:20] you’re worried it’ll succeed. 而是他们成功地走到一起
[27:22] That Wilson will no longer be at your beck and call 2417. 到时候 威尔森就不会对你言听计从了
[27:26] That your best friend will change. 你最好的朋友会转投她好
[27:28] People don’t change just because they wish they could. 人不是想要改变就能改变的
[27:30] And it bugs you that he wishes he could. 但是光他想要改变 就会让你不爽!
[27:34] You’ll never lose your friend, House. 你永远不会失去这个朋友的
[27:36] You’re the long-distance runner of neediness. 你本身就是一个粘豆包…
[27:42] THIRTEEN: As the chamber heats up, Roz’s body temperature should also rise, 当室内的温度升高 罗斯的体温也随之升高
[27:45] making her sweat and turning the powder purple. 随着她出汗 粉末就会变成紫色
[27:48] No change in color means no sweating, 如果颜色没变的话说明她没有流汗
[27:50] which means her central nervous system is damaged. 这说明她的中枢神经系统已经被破坏了
[27:54] I shouldn’t see her like this. 我不该看她这个样子
[27:55] We could have a diagnosis as soon as she comes out of the chamber. 她一走出试验室我们就能给出诊断结果
[27:58] It might be better if you stayed. It’s disrespectful. – 你还是呆在这里比较好 – 你们太不尊重她了
[28:01] I’m sure she imagined 我可以肯定她觉得
[28:03] the first time her husband would see her bare like this, 丈夫第一次看到她裸体的时候
[28:06] would be celebrating their marriage. 是他们的新婚之夜
[28:08] Given the circumstances, 就现在的情况来看
[28:09] I think Roz would sacrifice modesty to have you with her. 我想罗斯宁愿牺牲一下 换来和你的长相厮守
[28:14] Please. Don’t do that. 求你们了 别这样
[28:17] What? I think it’s nice that you’re here. 我觉得你在这里很合适
[28:19] – I think… – You think it’s sweet 我只是觉得…
[28:22] that I care for her modesty, 我尊重她的名节是应该的
[28:23] but that it’s archaic and ultimately irrelevant. 我们古老的传统并非无理取闹
[28:26] Our traditions aren’t just blind rituals. They… 它们并不是你们所想的那么回事
[28:30] They mean something. 它们有深层的含义
[28:31] They have a purpose. 有自己的目的
[28:38] I respect my wife. 我尊重我的妻子
[28:42] And I respect her body. 同时也尊重她的身体
[28:46] Her body temperature’s stopped climbing. 她的体温停止上升
[28:48] What’s going on? – 怎么回事? – 她开始痉挛
[28:50] THIRTEEN: She’s having a seizure. Need a crash cart! 快叫急救!
[28:52] Blankets, too! She’s freezing. 去拿毛毯 她冻僵了
[28:57] HOUSE: She was supposed to sweat. And she froze. 她本应该流汗的 却冻成这样
[29:00] KUTNER: Return to the Planet of the Apes. 又回到人猿星球了
[29:02] Hypothermia caused the seizure. 体温降低导致痉挛
[29:04] What caused the hypothermia? 可又是什么导致体温降低?
[29:06] KUTNER: Could be infection. Her white blood cell count was fine. – 可能是感染造成的 – 她体内的白细胞含量正常
[29:09] When she was admitted. She could have picked something up here. 她入院时 可能在这里感染了什么东西
[29:11] A complication on a complication? 并发症?
[29:13] Her body’s doing the opposite of what it’s supposed to. 她身体的反应和正常情况完全相反
[29:15] Her body is Wilson. 她的身体就是威尔森那小子
[29:17] How do we respond to that? We accept that he’s happy. – 我们该做何反应? – 接受他高兴的事实
[29:20] We do the opposite. 我们应该反其道而行之
[29:21] So, you want us to what? Send the patient home? 你想让我们怎么办? 送她回家?
[29:23] An infection 感染
[29:25] means that something’s been added to the body. 就是说本来应该被弄出她身体的东西
[29:27] Something that should be expelled. 现在又进去了
[29:29] What’s the opposite of that? 用逆向思维想想
[29:31] Something missing from the body. 她身体缺乏的东西
[29:33] Could be an enzyme or a hormone. 可能是某种酶或者荷尔蒙
[29:34] Cortisol. Could be Addison’s. 皮质醇 可能是阿狄森综合症
[29:37] It fits. 对头
[29:39] Every symptom. I’ll run a cortisol stimulation test. – 所有症状都对上号了 – 我去准备皮质醇测试
[29:49] Are you sure she doesn’t want to just take you back to her lair, hang you upside-down, 你确定她不是想把你带回她的洞穴 然后把你倒挂起来
[29:54] and deposit her eggs in you? 然后对你进行人工受精?
[29:56] Excellent disguise, House. 装女人装的不错嘛豪斯
[29:59] You two are really that serious? 你们俩是认真的?
[30:01] She’s pretty. She’s funny. 她漂亮率真
[30:03] Maybe she’s a little more… – 也许她是有那么一点点… – 邪恶?
[30:08] But, I’m happy. 可是我乐在其中
[30:09] Can’t I just enjoy what that feels like for a while? 我就不能享受一下这种感觉嘛?
[30:12] How many people have looked at you trustingly while you gave them a fatal prognosis? 当你要给病人下死刑判决的时候 有多少人用信任的眼神看着你
[30:16] But you knew it was kinder to tell them the truth. 不过你知道还是告诉他们事实真相的好
[30:20] Amber compulsively looks out for number one. 安波儿总是想追求强者
[30:23] You compulsively look out for the person that you’re with. 而你总是对身边的人期期艾艾
[30:26] Your needs are going to feed her needs 你的需求正对她的胃口
[30:29] until all that’s left 直到地板上只剩下
[30:30] is a Wilson chalk outline on the floor. 一个威尔森形状的粉笔轮廓
[30:36] Sorry. 抱歉
[30:45] That cortisol stuff is great. 皮质醇测试结果很不错
[30:49] Does it work on everything? 觉得有效果嘛?
[30:50] I take it you’re feeling better. 我猜你感觉好点了
[30:52] Still weak, but, yeah. 还是有点虚弱 不过感觉好点了
[30:56] You must be so tired. 你肯定累坏了
[30:58] You should go home and get some sleep. 你应该回家睡上一觉
[31:00] I’ll stay. 我会陪着你的
[31:04] I never told you, 我从没有跟你说过
[31:06] but you are much better looking than Mrs. Silver led me to expect. 你比斯立夫太太口中所说的帅多了
[31:10] She never liked me. When I was eight, 她不大喜欢我
[31:11] I threw up on her shoes at my uncle’s wedding. 我八岁的时候 在我叔叔的婚礼上 我吐了她一鞋子
[31:15] Your abdomen’s a little swollen. 你腹部有点肿
[31:17] Is it serious? 严重嘛?
[31:18] It’s hard to say. Sometimes it can mean a liver issue. 说不清楚 可能是肝脏的问题
[31:21] We’ll have to test. 我们得检查一下
[31:24] Oh. Oh, dizziness is getting… 又来了
[31:28] She’s going into shock, I need another liter of saline! 她快要休克了 快来一升生理盐水
[31:30] Type and cross two units! 快配两个单位的血来
[31:31] What’s happening to her? 她怎么了?
[31:36] She’s bleeding internally. She’s saying the Sh’ma. – 她内出血了 – 她在说”阿门”
[31:40] She thinks she’s dying. 她觉得她快死了
[31:44] The MRA shows you’re bleeding internally, 磁核共振显示你有内出血
[31:48] but not where it’s coming from. 但是不能确定出血点的位置
[31:50] The blood can only keep you stable for so long. 输血不能保证你病情稳定
[31:52] Our best option is to open you up and search. 最好的办法就是剖腹检查
[31:56] But you can fix it. 你能治好她对吧?
[31:57] If we find the leak. 如果找到出血点的话
[32:00] You find the bleeding, you find the disease? 如果能找到出血点 你们就能确诊了嘛?
[32:04] No. 不
[32:05] But it could keep you alive long enough so Dr. House can find what’s wrong with you. 但是保证你能活到 豪斯医生查清楚你得的是什么病
[32:15] No. 不
[32:19] I don’t want to have the surgery. It’s the only chance you’ve got. – 我不想冒这个险 – 这是你唯一的机会
[32:23] I don’t want to have the surgery until after sunset. 日落之前我不想做手术
[32:29] I’m probably going to die, anyway. 说不定我就要死了
[32:32] I just want to share one Shabbat with my husband. 我想和我的丈夫共度这个安息日
[32:40] (WHISPERING) Roz, please. 罗斯 求你了
[32:43] The Torah commands us to preserve life. 圣经教导我们要坚定地活下去
[32:47] (WHISPERING) I waited 38 years to find what I wanted. 我寻寻觅觅了38年 终于找到了我的最爱
[32:52] I can wait another eight hours. 再等个8小时又算什么
[32:59] And I’ll leave the rest to God, okay? 到时候我们再听天由命吧
[33:09] I had her rabbi call. 我让牧师开导过她了
[33:10] She’s adamant. 可她还是一意孤行
[33:12] She’s not a masochist. 她不是受虐狂
[33:14] She’s suicidal. 她现在是只求一死
[33:16] Nice work, Chase. 干的好奇斯
[33:17] Yeah, I should have had twin rabbis call. Can I go? 看来我还是应该再找一个牧师开导她 我可以走了嘛?
[33:20] We need you. 等等
[33:23] So, instead of a few days, we now have a few hours to figure this out. 现在留给我们解决问题的时间只有几小时了 而不是几天
[33:28] – Nice work, Chase. – Why do you need me? – 干的好 – 你需要我干什么?
[33:30] Saying, “Nice work, Chase” when you’re not here is pointless. 当我说”干的好 奇斯”的时候如果你不在场 那我的话就没有意义了
[33:34] Seriously. We need you. 我们真的需要你
[33:40] We should X-ray for malformations of the rib that could cause arterial twisting. 可能她的肋骨畸形使得动脉受压 我们得做个X光
[33:43] Malformations don’t cause bloody urine. 但是肋骨畸形并不会引起血尿
[33:45] She’s not suicidal. 她并不是想自杀
[33:47] She made a commitment to a new life with her husband, 她想和老公重新开始他们的生活
[33:49] and she wants one meaningful experience in that life. 她想让她的人生从此丰富多采
[33:52] She just met the guy. 她和那个男人只是初遇
[33:53] Taub just met her and he’s already so in love he’s ready to let her die 陶博只是刚刚认识她 然后两人坠入爱河 在她死后
[33:56] and take her back to the home planet for a burial in the lava sea of Tormiad. 他准备把她带回母系星球 埋葬在熔岩海墓中
[34:01] It’s who he might be. 也许他就是那样想的
[34:02] She’s connecting with all the years she’s not going to have. 她在感知那些她所错过的美好时光
[34:05] A better way of connecting to those years is to actually have them. 去感知不如当时努力去拥有
[34:10] You want more time? 你们在争取时间吧?
[34:14] Joshua got God to make the sun stand still. 约书亚祈求上帝让世界永远处于白昼
[34:17] No reason God can’t speed it up. 上帝同样可以将时钟拨快
[34:21] And by God, I, of course, mean you. 当然 这里的上帝 就是你
[34:27] Told you we needed you. 我就说我们需要你嘛
[34:30] It’s sundown, Roz. 太阳落山了 罗斯
[34:31] We’re taking you back to your room for your candlelight dinner. Ready? 我们送你回房间用圣餐 准备好了嘛?
[34:35] One, two, three. 1 2 3 起!
[34:40] It’s too early. 怎么这么早啊
[34:42] Your sense of time is off because of the medication. 药物混淆了你对时间的感觉
[35:03] Good shabbos, Roz. 愿至高无上的主保佑你 罗斯
[35:06] So, you pray, scarf down some challah, then we can do this? 所以你先祈祷然后用圣餐 然后我们就可以进行手术了吧?
[35:24] You wanted to see me? 你找我?
[35:28] And you came. 你这不是来了嘛
[35:30] I feel pretty confident it’ll be something interesting. 我确信会有些有趣的事情发生
[35:36] Solve this case and the job is yours. 搞定眼前这个棘手的病人 你就可以回来工作
[35:40] Is there a “Drop Wilson” clause attached to this? 是不是其中 有个附加条件”甩掉威尔森”呢?
[35:42] Standard contract all employees sign. 你可以签正式合同
[35:55] Why do you have to believe I have an ulterior motive? 你为什么总是觉得我心存恶意呢?
[35:59] For the same reason I believe a crack 我觉得跟妓女为了吸毒
[36:00] whore is going to have sex for crack. 和别人上床是一个道理
[36:08] All my life, 在我的一生中
[36:10] I thought I had to choose between love and respect. 我一直以为我要在爱与尊重之间选择
[36:16] And I chose respect. 而我选择了尊重
[36:20] And with Wilson, 可是当我和威尔森在一起的时候
[36:23] I know what it’s like to have both. 我明白鱼和熊掌可以兼得
[36:29] And that beats a fellowship. 这比在你手下打工来的实在
[36:48] Could be DIC. 可能是弥散性血管内凝血
[36:56] You’ve changed. 你变了
[36:58] I hope so. 但愿如此
[37:00] Normal platelet count rules out DIC. 血小板计数正常排除了DIC
[37:03] Good try, though. 想法不错
[37:44] I read that a hydatid cyst could… 我在书上看到棘球蚴囊 可能会引起…
[37:47] Would affect the lungs, not the bladder. 可能会感染肺 可是不会影响膀胱
[37:49] I tested her white cell count again. Normal. 又检测了一次白细胞计数 一切正常
[37:51] How long till we get to cut her open? 还要多久才能动手术?
[37:54] When I left, he was still singing Eshet something. 我离开的时候 他还在颂唱圣歌之类的
[37:57] It’s the husband’s blessing of his wife. 那是丈夫为他的妻子在祈祷
[37:59] He calls her Eshet Chayil. Woman of Valor. 他称妻子是上帝恩赐的礼物
[38:04] “Strength and honor are her clothing. 她身披力量和荣耀
[38:07] She laughs at the future.” 她笑对人生
[38:09] Because she’s an idiot. 因为她就是个白痴
[38:12] Volvulus of the small intestine could cause bleeding. 小肠扭转也可能导致内出血
[38:15] She would have had constipation. 可那会伴随着便秘
[38:18] Her value isn’t beyond pearls, either. 现在她也没有”比珍珠还珍贵”
[38:21] Because dead people have no value. 因为死人根本毫无价值
[38:22] Polycythemia vera. 红血球增多症
[38:24] RBC count would be higher. 那样的话 红细胞计数应该偏高
[38:26] I need to bring the light to my face. 圣光啊 请照耀我的脸庞
[38:37] Thrombocytopenia. If it’s autoimmune… Titers were normal. – 会不会是血小板减少症? – 如果是自身免疫系统造成的话 也解释不通
[38:40] Parkinson’s would explain the hypothermia. 她的体温降低可以用帕金森氏综合症来解释
[38:42] Not the bloody urine. 可还是解释不了血尿
[38:45] The woman’s not just a masochist, she’s a hypocrite. 那个女人不仅是受虐狂 她还是犹太教的卫道士
[38:49] The commandment to preserve life comes before all others. 追求戒律的遵循高于一切
[38:52] Actually means she’s not a masochist. 可这正好说明她不是受虐狂
[38:54] She’s not following all the rules. Just the ones that please her. 她并不对所有戒律循规蹈矩 她只遵守那些个她感兴趣的
[38:57] Right. She walked in crazy and explained how ritual trumps living, 正是 自从住进这医院 她就开始鼓吹宗教戒律高于一切
[39:00] and you decide it’s a beautiful lifestyle. 你还觉得这样的生活方式很不错
[39:02] I know. She’s wrong, 我知道她所言非实
[39:04] but, if there’s nothing more… 如果没有以上假设
[39:06] HOUSE: Then, the only meaning is here. 可问题的关键就在这里
[39:08] TAUB: But if she thinks God is there for her, 她如果坚信上帝与她同在
[39:10] if she lives her life believing that God is there… 在她的一生中始终坚信上帝能守护她
[39:14] Then, she dies. 那她就死定了
[39:19] Things aren’t where we want them to be, just because we want them to be there. 世间万物并不以人类的意志所转移
[39:28] Of course, that doesn’t mean they’re where they should be. 对啊 这也不能说明 他们一定会呆在应该在的地方
[39:35] Hey. Stop that Jew. 停下!
[39:38] Chase hates working on shabbos. 奇斯不喜欢在安息日动手术
[39:40] I’m going to make this easier for him. Neither do I. 帮他个忙 扶她起来
[39:46] Stand her up. 扶她起来
[40:02] You can tell all the ladies at the Mikvah about this. 你可以在洗礼池前告诉所有女士这件事
[40:09] What did you do? 你做了什么?
[40:13] What are you doing? 你在干什么?
[40:17] Put your hand here. Press hard. 把手在这里压紧
[40:30] You have nephroptosis. 你有肾下垂
[40:32] Also known as “floating kidney.” 俗称”游走肾”
[40:34] The kidney is like a chandelier. 她的肾就像一个晃晃悠悠的吊灯
[40:36] It’s attached to a ceiling of intestines and blood vessels. 连接在血管和肌肉构成的天花板上
[40:39] But your contractor, I think you know who he is, 但是创造你的上帝 粗制劣造的用
[40:42] he hung it with a cheap chain. 一根廉价的铁链把你的肾和身体栓在一起
[40:44] It’s been hanging sloppy for years. 就这么样晃晃悠悠的持续了好多年
[40:46] Finally, something shook it loose. 最终还是松了
[40:47] After that, every time you stood, 在那之后 每当你站立起来
[40:50] your kidney dropped a few centimeters. 你的肾都会下坠几个厘米
[40:52] That caused all of your symptoms. None of the scans picked it up. – 这就是你的症结所在 – 可是所有的检测都没有发现病因
[40:54] Because we do scans with patients lying down. 因为检测的时候病人都是躺着的
[40:57] She would have been lying down in surgery, too. 同样 她被推入手术室的时候 她也是躺着的
[40:58] They’d never have found it. 所以从来就没有被发现
[41:00] Good chance she’d never come out. – 有很大可能她过不了这一关 – 她会好起来吧
[41:04] Then, tell Chase to put the kidney back on the shelf. 告诉奇斯把那肾给弄回去
[41:07] The bleed will be nearby. 出血点应该就在那附近
[41:09] That’s it? 就这么简单?
[41:12] Maze! tov. 祝你好运
[41:13] Couple hours surgery, you’ll be ready to push out those 14 children. 当你几个小时后从手术室里出来时 你想生14个小孩都不是难事
[41:21] You do it both ways, right? 你两种都做过对嘛?
[41:24] – What? – The ultrasound. 什么?
[41:26] You do it standing up and lying down. 超声波 站着和躺着的都做过吧(指她双性恋)
[41:30] What else would I mean? 你觉得我还会说什么呢?
[41:47] I’ve decided you could do worse than a female proxy for me. 我想还是个女助手适合我些
[42:05] So, you’re going to acknowledge that people can change? 你终于明白人是会改变的了?
[42:08] – No. 没有
[42:09] – You think I’ve changed 你觉得是我还是安波儿变了?
[42:11] – or Amber’s changed? – Nope. 没有
[42:12] Then, you’ve changed. 那就只能是你变了
[42:14] If you do change, 如果你真的变了
[42:15] can it be the part of you that chases me down halls trying to change me? 最好请不要跟着我下楼 试图来改变我
[42:18] Do you know what this means? 你知道这是什么意思嘛?
[42:20] That you made one good dating choice. 你泡马子的眼光不错
[42:23] The fabric of the space-time continuum could unravel. 时空的连续性可以被打断
[42:26] My world could expand. 我的世界重新精彩纷呈
[42:28] I could form a long-term connection, 我想我能和她维持一段长久关系了
[42:32] that isn’t with you. 其中不包括你哦
[42:33] And since you put the darkest possible construction on everything, 按你以小人之心来判断世间万物的惯例来说
[42:36] you could end up losing a friend. 你可能会失去我这个朋友
[42:40] You’ve thought of all this. 这些你应该明白
[42:44] And yet, you’re going along with it. 最终你也接受了
[42:46] Are you being self-sacrificing? 你是不是在自我牺牲?
[42:53] I’ll sacrifice a lab rat. 我会牺牲试验室里的小白鼠
[42:56] I’ll sacrifice a fly. 也会牺牲苍蝇
[42:58] I’ll sacrifice $200 on a mudder at Monmouth Park. 我也会牺牲200大元去赌马
[43:01] I don’t sacrifice self. 但我从不会自我牺牲
[43:04] Shabbat shalom, Wilson. 安息日平安快乐 威尔森
[43:08] Shabbat shalom, House. 安息日平安快乐 豪斯
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号