Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Whoever thought walking in a circle at two miles 想到一个小时要在这画2英里的圈…
[00:07] an hour would be draining? 就觉得无聊死了?
[00:08] Fresh air, exercise. 空气清新 锻炼身体
[00:11] You know, some things do have their negative sides. 凡事都有好坏面
[00:13] Our income just got cut in half. 我们的工资少了一半
[00:15] And we get to spend twice as much time together. 但是干的活却多了一倍
[00:18] More, if you don’t leave before your lunch hour is over. 而且 要是你没在午餐规定时间内吃完饭…
[00:22] Out of my way. 滚开
[00:24] We have a legal right to hold you up for 15 seconds. 法律规定我们可以阻拦你15秒钟
[00:27] Fifteen, fourteen… 十五…
[00:28] One. – 十四 – 一秒
[00:29] Eleven, 十一
[00:31] ten… Ow! 十
[00:35] Just trying to do my job. 我在干活
[00:38] Hey, relax. Three more seconds and you can go. 放松点伙计 就剩3秒了
[00:44] Are you telling me what to do? 轮的着你教我?
[00:47] It’s okay. 好了
[00:49] Just take a breath. 深吸一口气
[00:51] Get the hell off me! 滚开
[00:54] (LAUGHS) I think it’s been 15… 我想15秒到了
[01:00] You Okay? 你没事吧
[01:05] WOMAN: Oh, my God. Jeff? 天呐 杰夫
[01:43] WOMAN: Standby. 传呼斯班瑟医生…
[01:51] … 请传呼斯塔萨医生…
[01:55] Place is a mess. 这地方乱死了
[01:57] Welcome to a world without nurses. Here, you can start with these. 欢迎来到没有护士的世界
[02:04] I know. That’s why I’m here. 我知道 这不来了么
[02:06] Because Cuddy hasn’t found you yet. 不过卡迪还没找到你…
[02:08] She’s going to look everywhere except 所以说 最危险的地方
[02:10] the place she wants me to be. 就是最安全的地方
[02:28] What’s with the idiot? 那个白痴是怎么回事
[02:32] Fainting spell and a recent history of dysgeusia, 短暂晕厥伴有近期味觉障碍
[02:35] everything tastes like lemon meringue pie. 什么东西吃起来都像柠檬糕饼
[02:37] You want to take him? 你想要他?
[02:38] No. 不
[02:43] Si” 先生
[02:45] Why do you have two lunches in front of you? 你那为什么放着2份盒饭?
[02:48] Been here for two meals. 已经在这呆了2顿饭的功夫啦
[02:50] – And you’re happy with that? – No. 你还挺满意?
[02:51] I just don’t see much use in complaining. 不 我只是觉得抱怨也没用
[02:55] Seriously? 真的?
[02:58] It’s a pretty useful tool. 抱怨有时挺管用的
[03:00] You complain, make people miserable. 你一抱怨 别人就不爽
[03:03] Then they do what you want, to make the misery go away. 他们一不爽 你的问题离解决就不远了
[03:05] We probably should say something. 也许你真该说点什么
[03:07] Maybe I can call one of the doctors… 也许我可以给你找找人
[03:08] They’re doing their best. Ow! 他们尽力了
[03:16] What the hell? 什么?!
[03:18] I’m sure it was an accident. 我肯定这只是意外而已
[03:21] Is he Canadian? 他是加拿大人吧?
[03:23] He’s a low priority. 呃 他只是不大想争…
[03:25] Is that a yes? 那么说他是?
[03:27] – He’s just… – Happy- 他只是心情很好而已
[03:31] I’ve got to stop this, before it spreads. 在这股情绪蔓延以前 我得采取行动了
[03:35] You guys are done. 伙计们 过来吧
[03:39] Could be a metabolic disorder, 这是一种代谢失调症
[03:41] toxic exposure, 毒物暴露史
[03:43] carcinoma of the tongue metastasized to the brain, 舌癌脑转移
[03:45] epilepsy, M.S. 癫痫 多发性硬化
[03:46] Or it could be the flu 也许只是流感
[03:48] and we should all be back in the E.R. 我们应该都回急诊室去
[03:50] No, you’re ignoring 不 你们忽视了
[03:51] the big symptom. 最明显的症状
[03:53] What if we were looking at both the flu and decent parenting. 如果他只是个得了流感的好爸爸呢
[03:58] Okay, you two are perfectly healthy. 好吧 你们俩身体不错
[04:00] This guy wasn’t pandering. 就算这人不是在勾引谁
[04:01] He wasn’t vanilla nice. 他不是一般的好人
[04:03] He was nice without any aspiration of personal gain. 他现在是没有原则的老好人
[04:06] I’m thinking genetic defect. 我在考虑基因缺陷的可能
[04:08] (SCOFFS) Niceness is a defect? 当好人是中缺陷?
[04:11] Three cavemen see a stranger 三个原始人看到有个陌生人
[04:13] running towards them with a spear 手持长矛向他们奔来
[04:14] one fights, one flees, 一个与他搏斗 一个逃走
[04:15] one smiles 剩下的一个笑容满面
[04:17] and invites him over for fondue. 请他进来吃奶酪
[04:18] That last guy didn’t last long enough to procreate. 最后这个肯定会给优胜劣汰掉的
[04:20] And how long has the patient been suffering? 病人这样多久了
[04:23] At least as long as his wife has known him, eleven years. 至少从他妻子认识他那天起就这样了
[04:28] What are you saying? 你想说什么?
[04:29] Evolution is wrong? 进化论是骗人了?
[04:32] (SCOFFS) Where do you think we are? 21st century America? 你以为自己在哪? 二十一世纪的美国?
[04:34] He’s saying that statistics 他只是从统计学上来讲
[04:36] are true, too. 概率是低了点
[04:37] The world is a bell curve, 整个世界还是钟型的呢 (标准正态分布曲线)
[04:39] most of us fall within the standard deviation. 大部分在标准差以内
[04:41] But there are outliers. 但总有些不和谐的音符
[04:42] And if we believe in the existence of extreme jerkiness, 我觉得 现在正在钻牛角尖
[04:45] which I suspect that we do, 紧盯着极端的病例
[04:51] then we also have to accept 然后我们还是得承认
[04:52] the existence of the opposite extreme. 另外一种极端也是存在的
[04:54] You want it to be a symptom, 你希望当好人是一种症状
[04:55] because then we’re supposed to be jerks, 这样你就可以为自己当坏蛋
[04:57] which means you don’t even have to try to be nice. 找借口 不用觉得对不起我们
[05:03] … 那投票吧
[05:04] Who thinks that niceness is not a symptom? 谁认为当好人不是一种症状
[05:07] And who thinks that their vote counts? 谁相信投票结果算数?
[05:16] You two, check out his home for toxins. 你们俩 去他家找有毒物质
[05:18] Taub and 31… 31? – 陶伯还有31号 – 31号?
[05:21] Oh, I’m sorry, 对不起
[05:21] I thought that either way was good with you. 我以为反过来叫你也行…
[05:24] Taub and Thirteen, 陶伯和13号
[05:25] MRI for tumors, EEG for nerve damage 做核磁检查肿瘤 脑电图检查神经受损情况
[05:28] and test whatever comes out of him for everything else. 一有阳性结果就详细查下去
[05:44] CHASE: Too much axis tilt. 太偏啦
[05:47] Don’t release until your thumb’s at the bottom of the ball. 大拇指插到底再离手
[05:51] I assume Wilson was busy. 我猜威尔逊很忙吧
[05:53] Again. “又”很忙
[06:07] No axis tilt. 这回没偏
[06:14] With Amber? 和安柏在一起?
[06:15] Again. “又”在一起
[06:16] Still. It was nice of you to invite me. 不过 还是谢谢你好心邀请我
[06:19] This is fun. 挺好玩的
[06:22] No, it wasn’t. 我既不好心
[06:23] No, it isn’t. 也不好玩
[06:24] I didn’t invite you to be nice, I invited you 我请你不是因为好心
[06:25] because bowling isn’t one of 而是作为男人 有两件事自己做没意思
[06:28] the two things guys do by themselves. 一件是打保龄球
[06:30] What’s the second thing? 另一件呢
[06:32] Other hand. 反之亦然
[06:37] Well, if people are incapable of being nice, 如果人们做不到”好心”
[06:39] why bother having the word? 为什么还发明”好心”这个词呢
[06:42] The ontological proof of niceness. 从本体论上来说
[06:44] The existence of the word proves the existence of the concept. 如果有个词就一定要有对应意思的话
[06:47] Look out for those minotaurs on your drive home. 那你回家路上可要小心”牛头马面”了
[06:51] And I thought motives didn’t matter, 我以为动机不重要
[06:52] only results mattered. 结果才重要
[06:55] So what are you gonna do? 那你想怎么做?
[06:57] To screw up Wilson’s relationship 为了不听我在打保龄球时唠叨
[06:58] so you don’t have to listen to me while you bowl. 去故意破坏威尔逊的艳遇么
[07:01] I wish the best for them, 我衷心祝福他们
[07:03] and their tragically deformed children. 以及他们将来可怜的畸形孩子
[07:07] She’s good at being bad. 呃 使坏可是她的拿手好戏
[07:11] You might not be able to destroy her. 你不一定扳的倒她
[07:13] As long as I give it my best shot, 我要使出吃奶的劲儿
[07:15] I can hold my head high. 爱谁谁吧
[07:17] Cameron had this one insufferable friend. 卡梅隆也有这种令人受不了的朋友
[07:19] She wasn’t going to get rid of her, 但她没打算要和她绝交
[07:20] and I sure wasn’t going to join them. 也没打算近墨者黑
[07:23] So I just said, “See her on Thursdays.” 所以我说 每周四你去找她吧
[07:26] I know it’s not as exciting as an exploding birthday cake, 虽然不像开生日派对这么高兴
[07:29] but, hell, 但 管她呢
[07:31] I don’t want to hang out with her every night anyway. 我也不想天天和她黏在一起
[07:33] That’s amazing. 太令人吃惊了
[07:35] Cameron only has one insufferable friend? 卡梅隆只有”一个”让人是受不了的朋友?
[07:55] Joint custody. 共同监护
[07:57] Of Wilson? 监护威尔逊?
[07:59] Unless we have another love child. 除非我们还有一个可爱的宝贝儿
[08:02] Deal with him. 你 上!
[08:03] He needs a mother figure. 他需要母爱
[08:05] I’m not saying you’re not entitled to spend time with him. 我不是说 你没有母爱
[08:07] I’m just saying I’m entitled, too. 只是说 我也可以给他母爱
[08:10] I don’t know how to deal with him when he’s being reasonable. 他讲理的时候 我上也没用!
[08:14] This is reasonable? 这叫讲理?
[08:15] This is crazy. 这是不可理喻!
[08:19] No. Crazy is what House 不 对豪斯来说
[08:20] would normally do in this situation, 不可理喻的做法是 把你的润滑剂
[08:21] swap your lubricant with super glue. 直接换成强力胶
[08:24] The man knows me. 还是他了解我
[08:25] This is his way of accepting us. 这是他接受我们在一起的方式
[08:28] It’s actually a very touching moment. 这真叫人感动
[08:30] I’m proposing I get every other day and every other weekend. 我提议威尔逊隔日 隔周末归我
[08:38] I have Yoga Wednesdays, 我每周三有瑜伽课
[08:39] you can have him then, 那天归你吧
[08:41] but you have to have him home by 11:00. 但你必须晚上11点前放他回家
[08:45] We can swap weekends. 周末我们轮换
[08:48] Mondays and Wednesdays. And midnight. 周一三 12点前
[08:50] If he’s not home till midnight, 如果他十二点前还不回家
[08:51] we won’t be asleep till almost 2:00. 我们就得到2点以后才能睡了
[08:53] Wilson, make a ruling. 威尔逊 你来裁决
[08:57] No. 不
[08:59] You two are like dogs circling each other in the park. 你们俩就像公园里互相咬尾巴的狗
[09:02] And I say that with all the love in the world. 我是充满爱意的说这话的
[09:05] You need to sniff each other’s butts, 你们得互相嗅嗅对方的屁股
[09:06] bare your teeth and arrive at some strange détente. 龇龇牙 然后才能达成某种怪异的共识
[09:09] Otherwise you’ll end up biting each other’s eyes out. 不然 早晚你们俩得撕破脸皮
[09:11] Again, with all the love in the world. 强调一下 充满爱意
[09:17] I’ll let you sniff first. 那 你先嗅吧
[09:19] Take my deal or get out of my apartment. 照我说的办 要不你就滚蛋
[09:21] Take my deal or I move in. 照我说的办 要不我就搬进来
[09:31] This guy worked for Habitat for Humanity in Costa Rica. 这家伙在哥斯达黎加 为人道组织工作过一段时间
[09:34] And coaches handicapped kids. 还帮助过残疾儿童
[09:36] You think we should do a work up, on the other coaches? 其他辅导人员? 我们是不是应该检查一下
[09:38] It is possible he’s too perfect. 我觉得他太完美了
[09:40] I’m not saying he’s perfect, 我觉得他并不完美
[09:41] I’m saying he’s trying to be. 只是在尽力做到完美
[09:42] It’s what people do. 人之常情
[09:45] What? 怎么啦
[09:46] That’s not what people do. 这才不是人之常情
[09:48] People usually suck, but they want to be good, want to be nice. 人性本恶 但至少人心向善
[09:51] House? – 想做好人… – 豪斯为例?
[09:54] Exception that proves the rule. 他没有统计学意义
[09:56] What sort of argument is that? 这算什么论据啊
[09:57] Bad one. 糟糕的论据
[10:03] That might be relevant. 症状可能和这些有关
[10:05] Hydrofluoric acid. 氢氟酸
[10:07] Lowers his calcium, causes the fainting and taste issue. 引起昏厥和味觉丧失 降低血钙
[10:09] But not the niceness. 但是不会让他这么好
[10:12] Wouldn’t that be nice? 这不是挺好么
[10:16] You are King Solomon. 你就是所罗门王
[10:19] If you want us to cut him in half, we’re cool with that. 如果你想把他切成两截 我们没意见
[10:21] My boyfriend’s too much of 我的男友心太软
[10:23] a wuss to make the call for himself. 不敢做出自己的选择 我可是
[10:25] And I mean that with all the love in the world. “充满爱意”说这话的
[10:27] I’m gonna piss off one of them. 他俩我谁也不敢得罪
[10:28] And they both scare me. 吓死我了
[10:47] “Your treatment of patients is reprehensible.” “你对病人的治疗方法应该受到谴责”
[10:50] You’re reading his performance review? 你在研究它的诊疗评分?
[10:54] “Your management of employees borders on abuse.” “滥用管理权力”
[10:57] Let’s go. 我们走吧
[10:59] No, I… I want to hear it. 别… 我想听听
[11:02] “You are overtly contemptuous of hospital hierarchy.” “公然侮辱医院管理高层”
[11:05] And covertly. 私下里也没说好话
[11:07] But I suppose, you didn’t know about that. 我只是提醒你
[11:09] “Your attitude towards supervisory personnel is disrespectful. “对管理监察人员不敬”
[11:13] “And a disturbingly large proportion of your comments are racist or sexist.” “很多言论涉及种族和性别歧视”
[11:17] That top makes you look like an Afghani prostitute. 比如说 你现在的上衣让你看起来
[11:20] Would be an example of that. 好像一个阿富汗妓女
[11:22] Sign this. 签字吧
[11:25] – House, I got the… – It can wait. – 豪斯 我发现… – 等等
[11:27] I will sign if you will give us a ruling. 如果你做出裁决 我就签字
[11:30] I will give you a ruling if you do 如果你给自己的手下做诊疗评分
[11:31] the reviews on your team. 我就裁决
[11:37] I’d be happy to continue the mockery of this process. and alternate weekends. 我很乐意继续鄙视这个程序
[11:45] Wednesdays till 11 :00, and alternate weekends. 周三晚11点前 周末轮换!
[11:47] Yes! 太好了
[11:49] Wednesday nights are Ladies’ Nights at Cheetah’s. 每周三猎豹酒吧是女士之夜
[11:52] Calcium’s normal. 血钙水平正常
[11:54] Wow. It really could wait. 哇噢 我说等等还真没错
[11:55] – Everything’s normal. 所有指标都正常
[11:56] – And you thought it wouldn’t be? 这你没想到
[11:57] He’s a carpet cleaner, 他是个地毯保洁员
[11:58] he’s got a home full of hydrofluoric acid. 家里净是氢氟酸
[12:00] Doesn’t mean his calcium should be low. 那他的钙水平就该低么
[12:01] Yeah, actually, it kind of does. HF causes lower levels of… 不 但应该有点低 因为氢氟酸可以降低…
[12:04] – Lower, not low. 降低 不是偏低
[12:05] – Lower than normal. Lower than yesterday. – 比正常水平降低 – 比昨天降低
[12:07] Yesterday might have been high. 也许昨天钙水平高呢
[12:08] What’s lower than high? 高的降低了会怎么样
[12:11] He actually has hypercalcemia, 他实际上有高钙血症
[12:13] which is being lowered to normal by the HF. 由于氢氟酸才降到正常水平
[12:15] So what gives us elevated calcium, 高血钙 味觉异常 晕厥
[12:17] bad taste and fainting? 得出什么结论么
[12:18] I take it you know. 你知道?
[12:20] Get the team. 把人都叫来吧
[12:21] This is gonna be fun. 很有意思的
[12:26] Hello, again. 又见面啦
[12:28] These people think you’re not too nice. 这些人认为你不是个大好人
[12:32] Too nice? 不是大好人?
[12:35] For what? 从不会有什么救世主的指点
[12:37] I’m going to prove them wrong. 我来证明他们想错了
[12:39] Your wife is very ugly. 你老婆丑死了
[12:41] Get out of here. 滚出去
[12:43] JEFF: Deb… 黛比
[12:45] He’s obviously trying to prove a point. 他只是在表达自己的观点
[12:48] I think I just did. 瞧我说的没错吧
[12:50] You’re either perfect or you’re sick. 你要么是个完美的人 要么是个病号
[12:52] And in my experience, sick is much more common. 照我的经验来看 病号可能性比较大
[12:54] He’s not sick. 他没病
[12:58] He’s nice. 那它就是”好”机器
[12:59] It’s the only thing his wiring will let him do. 而实际上不过是个电路程序而已
[13:02] He has Williams Syndrome. 他得了威廉斯综合征 (表现为欣快 热爱音乐 智商低)
[13:03] Your husband is missing the genes that make him suspicious. 您的丈夫由于基因缺失导致不能 对事物作出合适的反应
[13:07] You’re wrong, he’s… 你错了
[13:08] Relax, there’s no cure. – 他只是… – 别担心 没治的
[13:10] He’s gonna go right on tasting lemon meringue pie, 他还是会吃什么都像柠檬糕饼
[13:13] fainting and being a sap. 晕厥 没事老傻乐
[13:15] What about the other symptoms? 其他症状呢
[13:17] He has no other symptoms. 他没有其他症状
[13:18] But Williams does. 但威廉斯综合征有啊
[13:19] He’s got the teeth, 他牙齿健全
[13:21] the glasses… 戴着眼镜
[13:22] Williams cuts IQ by 20… 威廉斯综合征的智商比正常低20…
[13:23] He doesn’t work in the physics department, 他又不是研究物理学的!
[13:25] except when they spill a black hole on their carpet. 除非在地毯上也能弄出”黑洞”来
[13:27] Elfin appearance? 特殊的精灵面容呢
[13:30] Yeah, he’s more Legolas than Keebler. 与奇宝小矮人相比 他更像精灵弓箭手 (出自指环王)
[13:33] Bet you he can still crack off a batch of Pecan Sandies. 不过我打赌他也很爱吃核桃饼干 (奇宝小矮人是制作饼干的)
[13:36] Perfect pitch? 完美的音准呢
[13:38] You love to karaoke, right? 你爱唱卡拉OK 对吧?
[13:40] – I suck. 我唱的糟透了
[13:41] – Modest. 谦虚
[13:42] – Another symptom. – No, he – 这是另一个症状 – 不 他…
[13:43] really does suck. 唱的确实糟透了
[13:45] Give us a warble. 来段啭声听听
[13:47] Know any Cher? 会唱雪儿么
[13:48] No, 不会
[13:49] but I know Bread. 我知道点面包合唱团
[14:08] What’s the matter? 怎么了
[14:11] He’s stroking! 他窒息了
[14:17] Not a moment too soon. 来的不算早
[14:30] TAUB: You were wrong. 你说错了
[14:32] Why do people say that with such pleasure? 为什么老有人想看我出洋相呢
[14:35] It’s very hurtful, you know. 很伤人哦
[14:36] It means the patient gets to keep being nice. 就是说病人还得继续当好人
[14:38] Why does that offend you? 这让你很不爽?
[14:39] It’s the way he said it. 让我不爽的是他说话的口气
[14:41] He wasn’t relieved, he was excited. 他并没有如释重负 而是很兴奋
[14:43] He was also wrong. 可他也错了
[14:45] And I say that with no sense of pleasure. 我没乐滋滋的看他出洋相吧
[14:47] KUTNER: Patient tested negative for Williams, 威廉斯综合征的各项检查都是阴性
[14:49] which means the stroke and everything else wasn’t caused… 也就是说 窒息和其他症状…
[14:51] You have a friendly demeanor 你举止得当
[14:53] but you sometimes get too involved. 但有时对工作过于投入
[14:55] You relate well to your peers and patients 与同事和病人关系好
[14:58] and you complete tasks in a timely manner. 能按时完成工作
[15:02] Please sign. 请签字吧
[15:07] Plenty of other conditions can cause debilitating niceness. 病理性的老好人可能有好多原因
[15:10] How is that supposed to help him? 这有什么意义
[15:12] I don’t know, 不知道
[15:13] how was it supposed to help Wilson? 这对威尔逊有什么意义?
[15:15] Cross out Wilson’s name and the date 把威尔逊的名字还有日期划掉
[15:16] and then fill in your own. 填上你自己的名字
[15:17] The point of a review 诊疗评分的意义在于
[15:18] is to give feedback to help… 及时回馈 便于改进
[15:20] I’m thinking neurosyphilis. 我认为是神经性梅毒
[15:22] Wouldn’t show up on the MRI without contrast. 是看不出来的 不用造影剂的话 核磁上
[15:27] I’ll go run the tests. 我来安排
[15:34] He doesn’t think it’s syphilis, 他虽然不相信是梅毒
[15:36] but he’s gonna go run those tests anyway. 但还是去安排核磁
[15:39] Because he doesn’t know, 因为他不懂
[15:41] that’s why we do tests. 所以我们才做
[15:41] Because he’s a wimp. 因为他是个乖宝宝
[15:43] Because he’s afraid of you. 他怕你
[15:44] You want me to intimidate him into not being afraid? 你让我吓得他不害怕我?
[15:47] – Not sure I know how to do that. 还真不是件容易事呢
[15:48] – Reviews make a difference. 评分自有它的道理
[15:49] People have to listen, so they have to learn… 医生先学会倾听 这样才能改进
[15:51] I don’t think the right time 半年想起来教一次
[15:52] to tell the dog not to pee on the rug is semi-annually. 不让狗在垫子上撒尿 有什么意义
[15:55] You don’t want to do the paperwork. 你不想做这些文书工作
[15:57] I am concerned about the rain forest. 我关心的是热带雨林的生存问题
[16:02] I’ll do it. 那我来做
[16:03] I know. 我就知道
[16:09] I don’t have syphilis. 我没有梅毒
[16:11] You don’t know. 还不知道呢
[16:14] How many ways are there to get it? 梅毒的主要传播途径有哪些?
[16:16] You can know who you had sex with, 你自己的性生活当然心里有数
[16:17] you can’t know who she… I do. – 问题是她… – 我知道的
[16:19] Not for sure. 不肯定吧
[16:21] It’s a waste of time. 真是浪费时间
[16:22] I had a stroke. 我可是窒息过一次
[16:24] You can’t keep wasting time. 别浪费时间啦
[16:26] We were tested for the Peace Corps. 我们报名参加维和部队的时候查过…
[16:28] Ten years ago. 已经十年了
[16:29] You haven’t been with your wife every minute of every day. 你也不是每时每刻都跟妻子在一起吧
[16:32] You think I’m naive, don’t you? 你认为我很幼稚 是不是
[16:34] I think you’re… Yeah. 我认为 呃 是的
[16:37] I know my wife. 我了解我的妻子
[16:38] She’s not perfect. 她不完美
[16:39] I’m not perfect. 我也不完美
[16:41] But she loves me. 但她爱我
[16:44] And she’s always loved me. 一直都爱我
[16:46] Every minute, every day. 每时每刻
[17:04] You’re 15 minutes late. 你迟到了15分钟
[17:09] Have you heard the good news? 听到好消息了么
[17:11] Miley Cyrus is playing a third night at the Spectrum? 米利·塞勒斯在体育馆加演第三场了?
[17:14] Happiness is possible. 幸福成为可能
[17:16] And not just in this life but in the next. Where you can… 不仅是此生 来世…
[17:18] Oh, you’re selling religion! 噢 你是推销宗教的啊
[17:20] I’m sorry, I bought some Islam yesterday. 对不起 昨天我买过伊斯兰教了
[17:22] Well, it’s where your light showed signs before mending… 那是无尚的光辉照耀着你…
[17:25] MAN: Have a good evening. 祝你愉快!
[17:28] Sixteen minutes. My sixteen minutes. 十六分钟 而且是我的十六分钟
[17:30] So keep him an extra sixteen minutes. 那你多留他16分钟好了
[17:33] You hear that? She doesn’t care. 听到了吧 她才不关心你呢
[17:35] You’re going mini-golfing, what’s it matter? 你们俩不过是打打迷你高尔夫 有什么关系?
[17:37] You’ve got a tee-off time? 还限制开球时间?
[17:38] It matters because you don’t get to decide what matters. 关系大了 再说大不大你说了也不算
[17:40] It was my fault. I had to take a shower. 我的错 我要冲个澡
[17:43] Which was my fault. 是我的错啦
[17:46] I have to take a dump. 我得去撇条
[17:47] Anything else I don’t need to know before you leave? 走之前还有什么要说的?
[17:53] Have fun on your play date. 好好玩吧
[17:54] You’ve got mommy’s numbers, right? 你知道妈咪的电话 对吧
[17:58] Daddy needs a drink. 爹地要喝点儿
[18:08] I was thinking, if we discount the niceness issue… 我在想 如果我们不过多考虑病人情绪…
[18:11] Sit down. 坐下
[18:17] – I think it’s a heart defect. 我觉得是心脏的问题
[18:18] – Nothing on the echo. 彩超没看出来
[18:19] Could be a patent foramen ovale. 有可能是卵圆孔未闭
[18:21] Explains the stroke and the syncope 还有晕厥 常规的彩超检查不出 可以导致窒息
[18:23] and a PFO wouldn’t show up on a routine echo. 卵圆孔未闭
[18:24] I’m going to do a bubble test. 我想安排发泡实验
[18:26] You got a minute, first? 先聊聊好么
[18:29] Sure. 当然
[18:32] I think you’ve shown remarkable strength 我认为你能在困境中
[18:33] in a difficult situation. 表现出卓越的能力
[18:34] Are you giving me a performance review? 你在填我的诊疗评分?
[18:37] A good one. 分数不错哦
[18:38] I’m gonna do a bubble test. 我要去做发泡实验了
[18:41] There was enough blood left over from his admission work up 他入院时抽的血还够做
[18:43] to run the VDRL. 一次性病试验的
[18:45] You doubted your patient? 你怀疑病人?
[18:46] No, what I thought didn’t matter. 不 我怎么想的不重要
[18:49] House said he wouldn’t let us go on until 豪斯说在排除神经性梅毒以前
[18:51] we ruled out neurosyphilis. 什么治疗都不要上
[18:52] It’s not neurosyphilis, it’s a PFO. 不是神经性梅毒 是卵圆孔未闭
[18:54] It’s neurosyphilis. 是神经性梅毒
[18:56] The tests were positive. 检查是阳性
[19:06] It’s always the same conversation. 都是些老生常谈
[19:08] They tell you you must be mistaken, 他们会说 结果一定搞错了
[19:09] which is why I always run the tests twice. 所以我现在直接就做2遍
[19:12] Then they blame the other guy. 然后他们就指责对方
[19:13] Which makes sense if they’re innocent. 如果自己是受害方也就罢了
[19:14] But, obviously, half of them aren’t. 结果是常常贼喊捉贼
[19:16] They don’t seem to get that they’re busted. 自己干了坏事还死撑
[19:18] Scientifically proven. 结果最后下不来台
[19:19] Unless your spouse cheated, too. 除非…你的伴侣也不是省油的灯
[19:23] … 她也跟别人上过床
[19:24] And then, if she doesn’t kill you, you know that she did. You’d know she betrayed you. 如果她不寻死觅活 你就知道她也干过对不起你的事
[19:28] And then you realize that that sucks worse. 然后呢 比得病本身还要难受
[19:37] The test must be wrong. 结果肯定错了
[19:38] I ran it twice. 我做了两遍
[19:41] Not that test. 不是说这次
[19:42] The one I took 10 years ago. 我十年前做的那次
[19:45] What other explanation is there? 要不还能有什么解释?
[19:58] He really sees no other possibility. 他确实很难理解
[20:00] Did you have an affair? 你有过外遇么
[20:02] No. 没有
[20:03] Then why aren’t you angry with him? 那你怎么一点不生气
[20:09] You ever know anybody who’s just too nice? 你认识过像他这样的好人么
[20:11] – No. 没有
[20:12] – It’s annoying. 很窝火
[20:14] Then you realize it’s annoying because they remind you of what you’re not, 你一看到他就看到自己的不足
[20:18] that you’ll never be as good as they are. 永远也变不成他那么好
[20:21] And then you think, why can’t I? 你会想 为什么呢
[20:24] And before you know it, 在你想明白之前
[20:27] that naive idiot you laughed at 那个可笑又可怜的白痴
[20:32] has made you a better person. 已经把你也变成好人了
[20:36] You really think I’ve been in love all these years with a symptom? 你真认为这么多年来 我爱的其实只是一个”症状”?
[20:43] If syphilis caused lesions in his brain, 如果梅毒造成了脑损伤
[20:45] and the lesions caused personality changes… 而脑损伤导致性格改变
[20:48] You may notice a change in him, as his condition improves. 那么好转的时候 你会发现他有变化的
[20:53] I know my husband. He’s not going to change. 我了解我丈夫 他不会变的
[20:56] You should get yourself tested. 你最好也检查一下
[21:02] So much for the bell curve. 正态分布部分 就这些
[21:04] How can House be an ass without it being an illness, 凭什么豪斯当混蛋就不是病
[21:06] but niceness is a biological crime? 人家当好人反倒是病号呢
[21:09] You got five bucks? 有五块钱么
[21:10] Yeah… 有
[21:14] Niceness just cost you five bucks, 当好人就得花你五块钱
[21:16] being an ass generally turns a profit. 当混蛋才能挣钱呢
[21:19] Kutner, could you excuse us? 卡特纳 你回避一下好么
[21:21] I need to do Taub’s review. 我得给陶柏写评分
[21:22] You can stay. 留下来吧
[21:25] I think it’d be better if this was done privately. 我觉得还是私下进行比较好
[21:27] This isn’t going to be done. 这评分根本做不来的
[21:29] What is it with you guys? 你们这是怎么了
[21:29] I’ve given you advice before. 我以前也给你们提过意见啊
[21:31] Not as our boss. 那时你不代表老板
[21:32] What’s the difference? Advice is advice. 有什么区别? 意见就是意见
[21:34] Fair enough. I’ll go first. 好吧 我先说
[21:38] “You demonstrate a great air of confidence, 你表现出充分的自信
[21:40] which is really pissing me off.” 让我恨不得揍你一顿
[21:42] – House authorized me to… – How long have you known him? 你第一天认识他啊 他在利用你 豪斯让我做的
[21:46] about the paperwork. 他才不管这些狗屁文书工作呢
[21:47] He’s using you to screw with you. 他在利用你 整你
[21:49] He knows it’ll annoy us, 他知道 这是个得罪人的活
[21:50] we’ll stand up to you, 我们会孤立你
[21:51] which will force you to confront the fact that 然后你就会悲哀的意识到
[21:52] even though you think you’re our superior, 虽然你觉得比我们级别高
[21:54] you’re no different from us. 实际上却跟我们一样
[21:55] He gave you authority, to keep you in your place. 他用这个 让你明白自己的定位
[22:00] – It’s true. 没错
[22:01] – Thanks. 谢谢
[22:03] Not him. What did he say? 不是说他 他刚说什么了
[22:04] Nothing. What’s true? 没什么 你说什么”没错”?
[22:06] If there’s something wrong with this guy, 这人有问题
[22:07] it means there’s something wrong with House. 豪斯应该也有问题
[22:17] Are you trying to get me drunk? 你想把我灌醉么
[22:22] – What time is it? 几点了
[22:23] – 10:30. 十点半
[22:24] She’ll kill you. 她会杀了你的
[22:26] I’ll get you home before lights out. 熄灯前我会把你弄回家的
[22:29] Great, then she’ll kill me. 然后被杀的就是我了 好
[22:31] If I get any more drunk… 如果我 喝的太多的话
[22:34] It might not work. 那里 呃 可能会不大管用的
[22:41] If you know what I mean. 如果你听得懂的话
[22:43] Really? 是吗
[22:45] You’d think one or more of your ex-wives 你有没意识到 你的一个或几个前妻
[22:48] would have mentioned that to me. 已经告诉过我了?
[22:49] They told you? Wait. 她们连这个都说?
[22:54] Because I’m your friend. 因为你是我哥们儿
[22:56] No, no, no, you said you approved. You said you were taking the high road. 你说过你同意…走正道 不不不
[23:00] For how long, the first exit? 走多久? 第一个出口?
[23:02] Hello, and thank you from saving me from being righteous to death. 你好 感谢你让我不被人絮叨死
[23:06] THIRTEEN: Patient’s vomiting blood. 病人吐血了
[23:07] Hematemesis could indicate… 呕血可以证明…
[23:08] HOUSE: Don’t put it on the board. 不要往白板上写
[23:11] You don’t think it’s a symptom? 你觉得这不是症状?
[23:12] I think it’s my marker. 我觉得你拿的是我的记号笔
[23:14] HOUSE: He has syph and what? 他有梅毒
[23:18] Not everyone agrees. 没有达成一致吧?
[23:21] How could you… Because if you all thought it was just syph 你 你怎么…
[23:25] you wouldn’t have woken me up in the middle of the night. 如果你们都同意是梅毒 就不会大半夜吵我了
[23:27] If it was just syph, he wouldn’t be getting worse. 如果只是梅毒 应该不会恶化的
[23:29] He’s already on penicillin. 他已经在用青霉素了
[23:33] penicillin. 甚至可能是青霉素
[23:35] Two more probablies than I like to hear. 比我想的还多两个可能
[23:38] Liver test and serologies, are going to take a full day. 肝功和血清学检查要耗上一整天
[23:41] Full night, actually. 是整晚 纠正一下
[23:42] Guy might not make it to brunch. 病人可能撑不到早饭
[23:47] Yes, I knew about your issue with alcohol. 是的 我知道你喝多了会怎么样
[23:50] Yes, I intentionally got you drunk 是的 我故意把你灌醉
[23:52] to provoke an argument, between you and Amber. 好在你和安柏之间煽风点火
[23:55] And why I’d do such a thing 至于我为什么这么做
[23:56] is an interesting question. 就比较有意思了
[23:57] But what’s more interesting is 更有意思的是
[23:59] that you knew as much as I did, 你明知道我会这么做
[24:01] and you’re the one who’s pouring down the drinks. 还一杯一杯的往肚里灌马尿
[24:03] Why? 为什么呢
[24:05] Because I thought I was out having fun with a friend. 因为我觉得这是朋友间的聚会
[24:07] I didn’t know the drinks had subtext. 没想到还有下文
[24:11] I gotta get home. 我得回去了
[24:17] GGT’s normal, 谷氨酰转肽酶正常
[24:18] that rules out alcohol. 排除了酒精原因
[24:20] TAUB: What about serum protein? 血清蛋白呢
[24:21] It’s positive. 阳性
[24:23] Kind of assumed he had protein. 只说明他有蛋白
[24:24] It’s how much protein he has that we care about. 我们想知道的是滴度
[24:26] He’s positive for syphilis. 他梅毒检查阳性
[24:29] Do you mind if I give you a performance review? 要我给你的诊疗来个评分么
[24:31] Not the patient. 不是病人
[24:33] House. 豪斯
[24:35] He has syphilis. 他得了梅毒
[24:44] What happened? 怎么了
[24:46] Every time I searched my soul, 每次我扪心自省
[24:49] I found Anna. 安娜就会出现
[24:51] Are you going to tell Marie? 你会告诉玛丽么
[24:52] I have to. 我必须这么做
[24:54] WOMAN ON TV: It will destroy her! 她会受不了的
[24:57] MAN ON TV: Will it be any worse… 她爱的人并不爱她
[24:59] Yes? 她就受得了么
[25:00] What? 怎么了
[25:02] You might want to turn off the TV. 你最好把电视关了
[25:04] I’m multitasking. 拿我当我小孩儿? 我是多任务处理器
[25:06] Also doing my taxes. 我还在处理报税单呢
[25:07] And Cuddy. 还有卡迪
[25:09] What did you find out? 发现什么了
[25:10] Patient has hepatitis. 病人患有肝炎
[25:12] I assume from your omission of the word “viral” before the “hep” 你没说”病毒性”肝炎
[25:15] that it’s not another STD. 我还以为又多了种性病呢
[25:17] Put him on steroids and test him for sarcoid before the liver failure 给他上类固醇 检测结节
[25:19] becomes liver failed. 免得肝损伤变成肝衰竭
[25:23] We’re all doing this. 我们得一起来
[25:26] There’s more? 还有什么
[25:29] You have syphilis. 你得了梅毒
[25:39] No, I don’t. 我没有
[25:41] One of us found a vial of your blood in the lab from when we… 我们中有人用你的血液样本…
[25:42] Which one of you? 谁用的?
[25:44] It’s treatable. 梅毒是可治愈的
[25:48] We filled a prescription. 我们把药都给你拿好了
[25:58] You Okay? 你没事吧
[26:22] So, this is why he is who he is. 所以他才变成现在这个样子
[26:27] … 不是巧合 本来就是的
[26:29] Wilson says he’s always been a jerk. 威尔逊说他一直都犯混
[26:31] But he got worse. 但他变本加厉
[26:32] After his leg. 腿出问题以后
[26:33] The leg was a coincidence. 他的腿倒是一个巧合
[26:35] Did you sleep with him? 你和他上过床?
[26:42] So what’s going to happen? 我们下一步怎么办
[26:44] What’s gonna change? 会有什么变化么?
[26:45] Maybe he’ll be less of a jerk. 也许他会变得没那么混蛋
[26:47] Or less of a doctor. 也没那么高明了
[26:48] You gotta be a jerk to be a good doctor? 只有混蛋才能当高明的医生?
[26:50] I don’t know. Maybe House does. 我不知道 也许豪斯是这样
[26:51] Why aren’t you answering me? 你为什么不回答我
[26:53] Because it’s none of their business. 因为这不关他们的事
[26:57] It’s none of your business. 也不关你的事
[26:59] I think the STD makes it my business. 性病的话 确实关我的事!
[27:05] Humans are complicated. 人是很复杂的
[27:07] Humans are simple. 人很简单…
[27:08] A million different things make us who we are. 成千上万的小事构成我们
[27:12] If Mozart was better adjusted, 如果莫扎特受到更好的引导
[27:15] decides to play catch one day, 某一天对打球感兴趣
[27:17] maybe there’s no Magic Flute. 我们现在就没有魔笛了
[27:24] You did, didn’t you? 你和他睡过 是不是
[27:30] Something I need to tell you. 我得告诉你件事
[27:32] AMBER: You returned him drunk. 你把他灌醉了送回来
[27:36] – On time. – Drunk. 准时送回来
[27:37] On time. No tag backs. – 灌醉了 – 准时
[27:42] So you didn’t have sex… 所以你们没嘿咻成?
[27:44] – I like sex. 我喜欢嘿咻
[27:44] – You can have it tonight. 那就今晚呗
[27:46] The L Word is on. 拉字至上今晚播
[27:47] You don’t get to decide what matters. 你没资格决定什么关系重大
[27:50] Either you’re genuinely afraid I’m gonna make him miserable, 要么你真正担心我会让他难受
[27:54] or you’re afraid I’m gonna make him happy, 要么你就是害怕我会让他真开心
[27:57] or you simply can’t stop screwing 也许你只是禁不住想捣乱
[27:58] with anything that moves. it doesn’t really matter because, 那样也没关系 因为
[28:00] whatever the reason, you’ll only get worse. 不管怎样 你做的只会适得其反
[28:04] Until either I stop seeing Wilson 要么我阻止你和威尔逊见面
[28:08] or I stop you. 要么阻止你捣乱
[28:13] What do you think I’m going to choose? 你觉得我会选哪个?
[28:15] If you terminate the agreement, 即使你终止了协议
[28:17] that’s not gonna bring peace to the Mideast. 中东也不会和平的
[28:18] I’m not terminating the agreement. 我不会终止协议
[28:21] I’m amending the agreement. 我在修正协议
[28:24] I’m adding penalty clauses. 我要加上惩罚条款
[28:26] Fine. 没问题
[28:28] Whoever violates it gets their finger cut off. 谁违反了 断指一根
[28:30] – I’m serious. – So am I. – 我是认真的 – 我也是
[28:32] You want people to drive safer, 你想让人安全驾驶
[28:33] take out the airbags 就得把安全气囊拆了
[28:34] and attach a machete pointing at their neck. 弄把砍刀架脖子上
[28:36] No one will drive over three miles per hour. 看谁敢时速超过三英里
[28:39] – I’m not cutting… – We’ll figure it out. – 我不会剁掉… – 会好的
[28:40] On your time. 按你的时间来
[28:53] You know she’s certifiable, right? 你知道她神经不正常 对不
[28:56] I got forms in my desk. 我桌子里有心理量表
[28:59] Where is she wrong? 她到底哪做错了
[29:02] What were you going to tell me? 你想说什么
[29:05] Nothing. 没什么
[29:06] You’re punishing me? 你要惩罚我?
[29:09] I needed to tell you something privately. 我得跟你私下谈点事
[29:13] I’m not gonna tell her. 我不会告诉她的
[29:15] You’ll tell her. 你一定会的
[29:16] She’s your girlfriend. 她是你的女朋友
[29:18] You should tell her. You’re my friend. – 你应该告诉她 – 你是我朋友
[29:20] It’s not the same. 还是不一样
[29:22] Don’t sulk. 别闷闷不乐的
[29:26] Where am I wrong? 我又错哪了?
[29:32] “Your management style is counterproductive. 你的管理风格效率低下
[29:35] “You gave me authority over the team 你授权我监管全组
[29:37] just so they could undercut…” 只是为了让他们…
[29:38] Critiquing the clap-addled? 批评花柳病人?
[29:41] Sort of tasteless. 真没品位
[29:42] I don’t feel like waiting until your genitals cleared up. 我不想等到你生殖器病好了再说这事
[29:45] You need to formalize my authority over the team. 你要正式赋予我监管全组的权力
[29:47] No, I don’t. 不 休想
[29:49] You don’t think I’m qualified? 你觉得我不够格?
[29:50] Compared to those three? 和其他三个人相比?
[29:53] You want to punish Cuddy for hiring me without… 通过整我来教训卡迪?
[29:54] I like Cuddy. 我喜欢卡迪
[29:56] Parts of her. 喜欢她某一部分…
[29:58] You want to crush the team, by crushing me? 那就是通过搞垮我来搞垮全小组?
[30:00] I want to empower them. 我想赋予他们力量
[30:03] Those three idiots need to respect you. They should respect you. 那三个傻冒需要 也应该敬重你
[30:07] They should be afraid of you. 他们应该怕你
[30:09] So I have to humiliate you. 所以我才得羞辱你
[30:11] See, if the team fears you, 因为如果组员都怕你
[30:12] they won’t question you, 他们就不敢提出质疑 没有质疑
[30:14] if they don’t question you, they won’t get any answers, 就想不出答案 没有答案
[30:16] if they don’t get any answers, they’re useless. 他们就一无是处了
[30:17] Mocking me saves lives? 靠嘲笑我救人命?
[30:19] Hospital will probably build you a statue one day. 这医院早晚会给你立个碑的
[30:21] You know, with a “kick me” sign, on the back. 就是背上写个”使劲踢我”那种碑
[30:24] So when you think about it, the more I mock you, 这么想的话
[30:27] Or you made up that B.S. because you like humiliating me. 拐弯抹角了这么半天就为了羞辱我
[30:31] Wouldn’t rule that out completely. 到也不是没有这种可能…
[30:33] YOU busy? Almost done. – 忙么 – 就好了
[30:36] So just remember, the rabbit goes around the tree 记着 天将降大任与斯人
[30:40] and jumps down the hole. 必先苦其心志…
[30:44] Negative for sarcoidosis. 没发现结节
[30:49] Run him for everything you can think of. 想起来什么就去做什么吧
[30:51] Lepto, schisto, hemo 钩端螺旋体 血吸虫 血液病
[30:53] and the fourth Marx Brother nobody ever heard of. 或者等着天上掉馅饼
[30:57] You bitch! 婊子!
[31:01] I just went to get us some lunch. 我只是去拿午餐
[31:08] You were asleep. 是药的缘故
[31:09] The drugs didn’t move my… 药可没动过我的书!
[31:13] Jeff? 杰夫?
[31:16] My husband’s having a heart attack! Can somebody help me, please? 我丈夫心脏病发作了 快来人呐
[31:22] Somebody help me, please! 快来人呐
[31:32] She saved his life. 她救了他的命
[31:35] Or she scabbed. 或者说她破坏了罢工
[31:36] Depends on your point of view. 看你从哪个角度看了
[31:38] So, what do we think? 大家怎么看
[31:40] New symptom? 新症状?
[31:41] Or just a wife beater? 还是个女打手?
[31:44] Hey. 嗨!
[31:46] Time for you to take this baby for a spin. 轮到你使用这个宝贝了
[31:52] We loaded him full of prednisone 我们给予了大剂量的泼尼松
[31:54] to try to fix the liver. 来恢复肝功能
[31:56] Good news is, he’s running out of organs to fail. 好消息是 他没几个可以衰竭的器官了
[31:59] Prednisone could cause roid rage, 泼尼松的副作用包括
[32:01] which could cause hypertension, 情绪激动引起的高血压 最终导致…
[32:04] which results… Roid rage after six hours? 用药后6小时才出现?
[32:06] That rate, by sundown, he’ll have eaten most of us. 照这个速度 日落前 他就该吃人了
[32:12] Still could be the penicillin, 也许是青霉素
[32:14] allergic reaction. 过敏反应
[32:15] How does a fried liver put him into a rage? 肝脏烧得他发这么大火?
[32:16] It’s not frying his liver, it’s frying his syphilis. 不是烧肝脏 是梅毒
[32:19] The penicillin’s working. 说明青霉素正在起作用
[32:20] The real patient’s emerging. 真正的病人就要出现
[32:22] So syphilis prevents domestic violence. 梅毒可以防止家庭暴力
[32:25] I’m gonna be even more attractive to the ladies. 怪不得我那么受美女欢迎
[32:28] I was going to test for a heart issue before the syphilis. 检查梅毒之前 我一直想做心功能测试
[32:30] PFO could explain the heart attack, 卵圆孔未闭可以导致心脏病发作
[32:32] and reduced blood flow to the brain could explain the rage. 脑供血量减少也可以引起情绪激动
[32:36] Well, they’re all good ideas. 好主意
[32:39] Okay. Let’s take a vote. 那咱们投票吧
[32:40] How many think it’s the roids talking? 谁同意是类固醇引起的?
[32:44] And who’s for the penicillin? 青霉素呢
[32:46] And how about whatever she said? 还有 她说的那个什么…
[32:51] Someone hasn’t raised their hand. 有人没举手哦
[32:56] Whatever I decide? 你管我呢
[32:59] You’re setting me up. 你陷害我
[33:00] Why would I do that? 为什么这么说我
[33:05] PFO. 卵圆孔未闭
[33:09] ‘V : have it. 那就卵圆孔未闭
[33:12] I just hope the bubble test is positive. 我希望发泡实验是阳性
[33:14] Or it’s no more Mr. Nice Guy. 要不就没有好好先生了
[33:26] We gave van Gogh chelation therapy. 我们给梵高螯合治疗
[33:29] Turned him into a house painter. 结果把他变成了粉刷匠
[33:31] Maybe not. 也许不是
[33:31] Maybe we just put Hitler on Ritalin. 也许我们只是给希特勒用利他林
[33:35] Are you comparing House to Hitler? 你把豪斯比作希特勒?
[33:37] Oh, God. 又来了
[33:39] Just because I don’t think he’s Hitler 我不认为他是希特勒
[33:40] doesn’t mean I slept with him. 并不意味着我和他睡过觉
[33:42] I don’t sleep with everyone who’s better than Hitler. 比希特勒好的人海了去了
[33:45] Maybe Taub’s right. 也许陶柏是对的
[33:48] Maybe this is good. 这样挺好
[33:49] This is not good. 这样不好
[33:50] He respected our opinions, 他尊重我们的意见
[33:53] he mocked himself, 他自我解嘲
[33:54] he was civil, he shared. 他讲文明 懂得分享
[33:55] He didn’t care. 他不关心
[33:57] He never cares. 他从不关心
[33:58] He didn’t vote. 他没投票
[33:59] He always cared about one thing, 他只关心一件事
[34:01] solving the puzzle. 解决疑难杂症
[34:03] But he was irrelevant in that diagnosis, 但和诊断无关啊
[34:05] he had no opinion of his own. 他甚至没有自己的想法
[34:07] He now cares about nothing. 他现在什么都不关心了
[34:10] You had no choice, you had to treat him. 你没得选 还是得给他看病
[34:13] What’s done is done. 就这样
[34:24] You know that thing I was going to tell you? 记得我跟你说要告诉你件事么
[34:27] I gotta tell you. 我憋不住了
[34:28] I gotta tell someone. 我一定得告诉谁
[34:29] You have to swear not to tell C.B. 你得发誓不告诉那个母夜叉
[34:35] It’s actually the opposite of swearing. 耸肩是发誓的反义词
[34:37] I won’t tell Amber. 我不告诉安柏
[34:45] My team thinks that I have syphilis. 我的组员认为我得了梅毒
[34:51] Why do they think you do? 那他们为什么这么认为
[34:56] I knew they’d test it sometime for something. 而且我还知道 某时某地他们会检测…
[34:58] Why would you swap your blood? 你为什么换血样?
[34:59] What are you afraid they’ll find? 你怕他们发现什么
[35:00] Shut up, you’re missing the point. 闭嘴 你没说到点子上
[35:02] Now they think that I’m on penicillin. 他们以为我现在服用青霉素
[35:06] Is this some clever practical joke that I’m not aware of? 还是不大明白…
[35:09] And as I get better, I get nicer. 我吃了药 就会变成好人
[35:18] That’s brilliant. 太有才了
[35:19] Foreman thinks I actually value his opinion. 福尔曼认为我很重视他的意见
[35:22] Thank God he said PFO or I’d have had to do some dancing. 幸亏他当时选了卵圆孔未闭 要不我就要抓狂了
[35:25] You got time for bowling? 一起去打保龄?
[35:29] Come on, it’s work hours. 来吧 现在是上班时间
[35:32] I’ll get my shoes. 我去换鞋
[35:36] – So we don’t need to talk about… – No. – 我们不用谈… – 不
[35:39] – You’re gonna keep screwing… – Yeah. – 你还继续演下去… – 对
[35:41] And you’re gonna keep talking about it. 你也会继续这个话题
[35:43] We are who we are. 咱俩谁跟谁
[35:45] I’ll get my shoes. 我去换鞋
[35:49] Okay, got a good view of the heart. 好了 看得很清楚
[35:53] What if we lower House’s dosage? 我们降低豪斯的剂量怎么样
[35:56] Maybe stabilize him? He doesn’t get worse, 稳定住 不恶化
[36:00] he doesn’t get better. 但还好不了
[36:01] Quite the line to walk. 别玩悬的
[36:02] If we’re wrong, he dies of neurosyphilis. 搞不好他会死于神经性梅毒的
[36:04] If we don’t, other people die. 不这么做 别人也会死的
[36:06] Other people who aren’t our boss. 别人可不是我们的上司
[36:08] People. 是人
[36:17] He switched the blood samples. 他换过血样
[36:20] How do you know that? 你怎么知道
[36:21] House told Wilson. I wanted to ruin House’s day. 豪斯告诉了威尔逊 我想毁掉豪斯的好时光而已
[36:24] See you. 拜拜
[36:27] – We’re idiots. – We’re not idiots. 我们是白痴
[36:31] Apparently not. 显然不是
[36:33] There they are. Let’s see if they… 找到了 我们来看看…
[36:35] What are you doing? We’re not done. 你干吗去? 还没完呢
[36:37] He doesn’t have syphilis. 他没得梅毒
[36:39] I know. 我知道
[36:48] KUTNER: Patient tested positive for syphilis, right? 病人梅毒抗体阳性 对吧
[36:52] Is this some sort of recap? 来这儿复习病史?
[36:53] But why did he test positive for syphilis? 但他为什么是阳性呢
[36:56] Oh, oh, I know this. 我知道
[36:58] Either, one, he has syphilis. 选择一 他得了梅毒
[37:04] Or three, he gave us someone else’s blood. 选择三 有人换了血样
[37:18] Get that idiotic smile out of my face, 别冲我傻笑
[37:20] I gotta go on a killing spree. 我要杀人去
[37:22] Or four, he has something that tests positive for syphilis. 选择四 他得了某种病 可以让梅毒检测呈阳性
[37:27] – It’s not Chagas. 不是南美洲椎虫病
[37:28] – He worked in Costa Rica, before he was married. 他婚前在哥斯达黎加工作过2年
[37:31] Is two a spree or do I have to kill you too? 就杀那两个 还是你也想凑个数?
[37:34] Chagas wouldn’t explain the niceness. 椎虫病不会让你成为老好人的
[37:35] I’ve heard of remote tribes that actually 我确实听说过某些部落表现
[37:38] practice acts of kindness. 的特别友善
[37:40] Or the Chagas caused encephalitis. 也许是椎虫性大脑炎
[37:43] The MRI showed no signs… Until we started him on steroids, 在我们使用类固醇抑制他的免疫系统前
[37:45] compromised the immune system 核磁什么也没照出来
[37:47] and let the infection flare up. 现在感染加重了
[37:48] I did another one. 我又做了一次
[37:50] It’s not much. 不明显
[37:55] It’s plenty. 但足以说明了
[37:58] You figured this out because I don’t have syphilis? 就因为我没得梅毒 你想到这个病?
[38:03] Damn. 该死
[38:06] It should have been my epiphany. 本来应该是你们恍然大悟的
[38:12] Good news and bad news. 好消息 坏消息
[38:14] Good news is, we know what you have, 好消息是我们知道你得了什么病
[38:17] it’s treatable, and you’re going to live. 可治愈 你会好好活着
[38:22] Really? 真的?
[38:24] What’s the bad news? 坏消息呢
[38:25] The cure is a grueling course of pills. 治疗要吃好多好多药
[38:28] It’s like one a day for a month. 是个度日如年的过程
[38:33] Now you’re just trying to make me laugh. 你是在逗我玩
[38:35] Yeah, like that’s a challenge. 是啊 逗你玩还不太难
[38:37] You have Chagas disease. 你得了椎虫病
[38:39] It’s a parasite. 是一种寄生虫
[38:40] It’s been asymptomatic for 10 years. 已经隐匿了十年
[38:45] but enough to alter your personality. 但足以改变你的性格
[38:47] We’re back to that? 又来了
[38:48] He screamed at you, 他朝你吼
[38:49] you don’t think he can change? 你不相信他会改变?
[38:50] That was because of the drugs. 是药物作用而已
[38:53] So you think drugs are more powerful than parasites? 你相信药物比寄生虫厉害?
[39:02] but I stand by the principle. 我坚持原则
[39:09] I’m not worried. 我不担心
[39:11] Neither am I. 我也不担心
[39:14] Neither am I. 我也是
[39:16] But that’s because I don’t care. 因为不关我事
[39:34] Reviews? 评分?
[39:35] It was brought 我注意到
[39:36] to my attention that, on occasion, 在某些场合 我对医院管理层
[39:38] I am not respectful of hospital hierarchy. 确实不够尊重
[39:40] The word was “contemptuous.” 正确用语是”藐视”
[39:48] Well phrased, thoughtful… 用词恰当 有深度
[39:54] identically phrased. 用词完全一样
[39:56] These are all the same. 这些写的全一样
[39:58] Because underneath it all, we are all the same. 这是因为 说到底 大家都是一路货色
[40:02] And Foreman refused to type his up. 福尔曼拒绝写他自己的那份
[40:05] Well, it’s more than I expected. 好吧 已经出乎我的意料了
[40:08] There’s an extra one in there. 还有份奖励的呢
[40:19] “Your treatment of patients is nonexistent 你根本没有医治病人
[40:23] “because you’re not a doctor, you’re an administrator.” 因为你不是医生 你是行政人员
[40:27] Foreman convinced me that these could be helpful. 福尔曼跟我说 这样写比较好
[40:29] “Your management of employees is, “你对员工的管理…”
[40:31] well, let’s face it, they’re outside carrying signs.” 面对现实吧 他们在外面举着牌子散步呢
[40:35] The strike ended. 罢工结束了
[40:36] The nurses have been back for two shifts already. 护士们已经回来工作两个班了
[40:38] You’d think I’d have noticed. 你觉得我一定会留意
[40:40] What exactly did they do around here? 她们到底在干什么
[40:47] “You act like employees should fear and respect you, 你想让员工尊敬你
[40:48] but your eyes tell us… 但你的眼睛告诉我们…
[40:52] “Actually your eyes tell us nothing, 你的眼睛不会说话
[40:53] because we’re looking at your boobs, 因为我们光顾看你波涛汹涌了
[40:55] “which tell us that you’re desperate 说明你迫不及待的想人跳出来
[40:56] to have someone jump on you 面对着你 咕哝着
[40:58] “and tell you they love you one grunted syllable at a time. 一字一句的告诉你 他有多爱你
[41:01] “What you want, you run away from. 你想要的 你逃避
[41:03] What you need, you don’t have a clue. 你无知 你需要的
[41:04] “What you’ve accomplished makes you proud. 你得到的 你自豪
[41:09] “But you’re still miserable.” 但你还是很可怜
[41:12] Please sign. 签字吧
[41:16] I got a call from Amber today. 今天安柏给我打电话
[41:18] Says there’s been a violation your contract. 说你违反了协议
[41:21] You’ve been seeing Wilson on her time. 你在”她的”时间看过威尔逊
[41:24] She breached confidentiality. 她也违反了保密条款
[41:26] You can let it slide, Officer, 睁一只眼闭一只眼吧 长官
[41:28] we’re even. 我们扯平了
[41:29] Yes, you are. 好的 你们打平
[41:31] You’re both losing fingers. 但你们要一人切一节手指
[41:36] Look what I found. 看我拿来什么了
[41:37] Nice. 真好
[41:42] They think you might be able to come home tomorrow. 他们说你明天就可以出院了
[41:44] Yeah? That’s good. 是么 太好了
[41:49] What’s the matter? 怎么了
[41:51] The ketchup. 番茄酱
[41:52] There’s something wrong with that. 吃起来不对
[41:58] Tastes fine. 挺好的啊
[42:00] ls there anything else? 其他的呢
[42:01] Everything else is great. 其他很好
[42:03] I just, I don’t know, 我只是…我不知道
[42:04] I guess I don’t like ketchup anymore. 看来我不再喜欢番茄酱了
[42:08] Wonder what else I don’t like. 真想知道还有什么不喜欢的
[42:28] Roll over. 翻身
[42:33] We need a tougher punishment. 我们的惩罚应该再重一点
[42:35] You want to come over to the poopy side? 看看屁屁这边吧
[42:39] So where are you two going Friday night? 你们俩周五晚上去哪
[42:42] Dinner at L’Auberge. 法国馆子吃饭
[42:46] You’re lying. 你撒谎
[42:48] Of course I am. 没错
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号