Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Brock, what are you doing? 布洛克 你在干什么
[00:05] Getting ready for surgery. What’s it look like? 术前准备 还能是什么
[00:07] You’re operating on my sister. 你是要给我姐姐做手术
[00:10] And my fiancée. 还是我的未婚妻
[00:12] You’re drunk. You could kill her. 你醉了 你会害死她的
[00:15] It’s the only way to stop my hands from shaking. 我的手这样才不会发抖
[00:19] I need to drink. 我必须喝点…
[00:21] For Anna. 为了安娜
[00:23] What about our baby? 那… 我们的孩子呢
[00:26] Our baby? 我们的… 孩子?
[00:34] Brock! Oh, my God! 老天 布洛克
[00:36] Brock, are you okay? Brock, speak to me. 你还好吗 布洛克 说话呀
[00:43] Cut! 停
[00:47] That was scary. 吓死我了
[00:49] I thought for a second you were really… 我真以为你…
[00:51] Then you’re going to be the only one in the world who did. 也就你会信
[00:54] This is ridiculous. 太假了
[00:58] The fans are going to love it. 影迷们喜欢
[00:59] The fans are crap. I’m crap. 他们没品味 我没演技
[01:01] This whole damn show is crap! 这部戏就是垃圾!
[01:04] Sorry, not your fault. 对不起 不是你的错
[01:36] Where are you going? 你要去哪
[01:39] My apartment’s on the West Side. 我的公寓在西边
[01:41] Excuse me, you need to go the other way. 对不起 你走错路了
[01:45] Hey, did you hear what I said? 听见了么
[01:53] What the hell’s going on here? 怎么回事?
[01:54] What do you want? 你想干什么?
[01:56] HOUSE: An autographed picture would be nice. 给张签名照吧
[02:02] Oh, and I’m also going to save your life. 我能救你的命
[02:45] You might want to think about repositioning the crosswalk. 你或许可以调整下人行道的位置
[02:48] It’s technically not a violation, but the closer they are to the entrance, 虽没违例 但离入口越近
[02:51] the more likely they are to be used. 使用率也就越高
[02:53] Makes sense. 有道理
[02:55] Listen, I actually wasn’t expecting you until next month. 我本以为你们下个月才来
[02:57] Yeah, that’s the problem with planned visits, administrators plan for them. 没错 但固定时间就 失去检查的意义了
[03:01] The most recent New Jersey Hospital Accreditation requirements. 新泽西医院最新鉴定标准了解么
[03:05] Yeah, I’m familiar with… (HORN HONKING) 是的 我熟知…
[03:15] Who is that? 谁啊这是?
[03:17] I have no idea. 我不知道
[03:19] Shall we get started? 我们开始吧
[03:24] Just let me go. 放我走
[03:25] I won’t press charges. 我不告发你
[03:27] I’ll forget the whole thing. 当一切没发生过
[03:28] That’s probably true, 就算你说的是真的
[03:29] seeing as how you have a brain tumor. 但你患了脑瘤
[03:33] You’re that nut-job doctor that keeps calling my publicist. 你就是一直给我经纪人 打电话的那个疯医生?!
[03:35] Actually, I’m the nut-job Head of Diagnostic Medicine. 准确地说 我是诊断部门的疯老头儿
[03:38] I run every day. I don’t get headaches. 我天天跑步
[03:40] I’m fine. 不头痛 身体倍儿棒…
[03:41] So, if you don’t mind… Actually, I do mind. – 要是你不介意 – 我很介意
[03:44] I don’t care if you die, but if Brock Sterling dies, 我本懒得管你 但如果布洛克·斯特林死了
[03:47] Anna never finds out he’s the father of Marie’s baby. 安娜永远都不会知道 他和玛丽还有个私生子
[03:51] Help! Help! – 来人呐 – 快来人啊
[03:54] We’re gonna need a wheelchair here! 我们需要轮椅 这里
[03:58] Look, in the last month, 上个月以来
[04:00] your average line reading has slowed from 2.1 seconds to 2.9. every seven to nine words, 你的平均念词速度 从每秒2.9个降到2.1
[04:08] which means you’re having trouble reading one side of the teleprompter, 这说明你看台词提示器 的一侧有障碍
[04:11] which means a peripheral vision problem, 周围视野部分缺失
[04:12] which means a tumor in your occipital lobe. 而这一切的原因是 枕叶有肿瘤
[04:17] Just one test. 就一项检查
[04:19] If there’s nothing wrong, I’ll take you right back home. 没问题 我马上送你回家
[04:27] Make it cab fare. 车钱给我就行了
[04:28] I don’t want you anywhere near my house. 我不想你靠近我家
[04:34] Just put it in my spot. 停到我的车位
[04:37] The Accreditation Board is here to protect us and our patients. 这次检查 既是保护我们 也是保护病人
[04:40] So, in dealing with the onsite inspector, 如果有检查员到身边
[04:42] please behave as if it wasn’t also an enormous pain in the ass. 请各位不要太紧张 没什么好怕的
[04:46] Thank you. 谢谢大家配合
[04:48] Chase, Foreman, Cameron, up here, please. 齐思 福尔曼 卡梅隆 过来
[04:55] Why is House driving a limo? 豪斯为什么开着辆豪华车?
[04:57] – Don’t know. 不知道
[04:58] – Don’t have to know. 不需要知道
[04:59] Don’t care. 不… 关心
[05:03] Current case. Past cases. 现在的病例 过去的病例
[05:05] He doesn’t have a current case. 他现在没有病人
[05:06] I have a whole department. 我还管着急诊科全科呢
[05:08] And are you going to fire us if we don’t? 如果拒绝… 你炒我们鱿鱼?
[05:09] I was just asking for your help. 就当帮我个忙
[05:15] The last time I checked the ER, 上次我检查急诊室
[05:17] you had the best-kept charts in the building. 你的病历书写是最规范的
[05:20] Last time I checked the 4th-floor janitor’s closet, 不过 在四楼管理员的储藏室
[05:23] I found House’s charts. 我发现豪斯的病历
[05:24] He hasn’t filed anything since you left. 自从你走后 他就没动过
[05:26] Now, House may not care whether this hospital’s accreditation gets downgraded, 就算豪斯不在乎医院会不会降级
[05:30] but the people who sign my paychecks do. 医院的股东在乎
[05:31] So, I repeat: Current. Past. 再重复一遍 现在的 之前的
[05:34] He doesn’t have a current case. 他现在没病人
[05:35] Did he tell you about the limo? 他跟你提过豪华车吗
[05:38] So, I just press this button every time I see a light? 我看到光 按钮就行了?
[05:41] Tells me where your blind spots are. 这样我才能发现视觉盲区
[05:44] So, the twins, they’re going to turn out to be yours, aren’t they? 双胞胎都是你的孩子 是吗
[05:49] I told you, I can’t talk about that stuff. 我说过不能给你剧透的
[05:53] But you want to be done with this, right? 你到底想不想做完检查?
[05:57] One’s mine, one’s Julio’s. 一个是我的 一个是胡里奥的
[06:00] I knew it! 我就知道
[06:02] Julio knocked her up before her appendix burst. You got her after. 胡里奥在她阑尾炎之前就好上了 然后才是你
[06:06] How can you watch that stuff? 你怎么喜欢这片子?
[06:09] Because it’s awesome. 因为它棒极了
[06:10] It’s preposterous, 情节荒谬
[06:12] not one real moment since I’ve been on the show. 从头到尾都假的要命
[06:14] As opposed to shows that represent the world exactly the way it is, like… 是挺假 比方说…
[06:19] Can’t think of any. 我想不出来
[06:21] What’s going on? 这是在干什么
[06:22] Hospital is being inspected, 医院迎接检查
[06:24] and Cuddy dispatched you to keep an eye on me. 卡迪派你来监视我
[06:28] I just parked a Town Car in an ambulance bay, 我把车停在救护车位
[06:30] and instead of ripping me one, Cuddy acted like she didn’t know me. 卡迪没有立马追杀我 反而装作不认识
[06:34] It’s either an inspection or an aneurysm. 要么是有检查的 要么是她有动脉瘤
[06:36] What’s the test say? 结果怎么样
[06:37] As I suspected, 如我所料
[06:40] you have significant losses in the upper right quadrant of your visual field. 你的右上象限视野严重缺失
[06:44] Are you serious? 真的?
[06:45] No, it’s a joke. 不 开玩笑的
[06:46] Two guys go into a bar, 两个人进酒吧
[06:47] and one 其中一个
[06:49] has significant losses in the upper right quadrant 有严重右上视野缺失
[06:52] to confirm the type and location of the tumor. 你得做核磁来确定肿瘤类型及位置
[06:55] That readout says his vision’s fine. 检查说他视野没问题啊
[06:58] HOUSE: No, it doesn’t. Yes, it does. – 不 有问题 – 不 没问题
[07:01] You lied to me? 你骗我?
[07:02] I kidnapped you, 我绑架了你
[07:04] and you’re surprised that I lied to you? 骗骗你有什么意外的?
[07:06] It just means that the symptoms are intermittent. 只能说明症状是间歇发作的
[07:09] You come near me again, I’m calling the police. 你再碰我 我就叫警察
[07:12] You kidnapped him? 你绑架他?
[07:15] It’s sweet that I haven’t lost the ability to surprise you. 至少还能让你意外 我舒服多了
[07:26] Are you mocking me? 你在耍我
[07:28] My back. My back is killing me. 我的背 我的背痛死了
[07:29] Don’t care. Busy. 不关我事 忙着呢
[07:31] Amber’s damn mattress. 安柏那该死的床垫
[07:32] Well, that sucks. 真糟糕
[07:33] Don’t buy a new one. 别买新的
[07:36] Are you being sarcastic? 讽刺我?
[07:37] Because we are buying one. 我们正打算买
[07:38] She’s incapable of doing anything that matters without turning it into a zero-sum game. 她最善于干损人利己的事
[07:43] We’re buying a mattress. For us. 我们是买”我们俩”的床垫
[07:45] Wow, I’m faster than you right now. 我现在可比你快
[07:52] It’s all about her and whatever hapless salesman wanders into her sights. 不过一切以她或者 哪个倒霉推销员为准
[07:57] She’s going to lie, steal and trade your testes to get whatever she wants. 她会撒谎 砍价 为了买到东西贬低你
[08:03] Hold on. Just got to do something before he dials the second “one.” 等等 我得在他拨全911前做件事
[08:11] You’re going to end up humiliated, holding her purse 最后呢 你臊眉搭眼地乖乖掏钱
[08:14] and going home to sleep on a new mattress you hate. 回去还得睡你讨厌的床垫
[08:18] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[08:20] He needs a MRI. 他得做核磁共振
[08:23] Give me one-millimeter slices from the cortex down. 皮质以下每毫米给我拍一张
[08:27] Any particular reason you decided to sedate a patient 为什么你做这种无创检查
[08:29] for a procedure that’s completely painless? 还要给病人麻醉?
[08:32] Guy has a history of violent outbursts during surgical procedures. 这家伙有外科手术暴力史
[08:36] Yeah, on TV. 没错 在电视上
[08:38] It’s Evan Greer. 他是埃文·格里尔
[08:39] He’s the main stud on House’s soap. 豪斯最爱看的肥皂剧主角
[08:41] Frontal cortex looks clean. No tumors. 额叶皮质正常 没有肿瘤
[08:44] Increase the magnification on the occipital lobe. 局部放大枕叶
[08:47] You watch because you like or because I like? 你是为自己还是为我才看那片子?
[08:51] I was unemployed. I… 我那会失业了 而且…
[08:53] Sorry, 抱歉
[08:54] that’s not an answer, that’s an apology. 这不是辩论 是道歉
[08:57] If we are ever to come out of the darkness, we have to be proud… 如果我们曾走出黑暗 我们有权自豪…
[08:58] Occipital, frontal and temporal lobes are clean, 枕 额 颞叶无异常
[09:01] so is the optic nerve. 视神经正常
[09:02] Definitely no tumors. 没有肿瘤
[09:06] He’s fine? 他很健康?
[09:07] And awake. (EVAN GROANING) 而且… 醒了
[09:11] What should we tell him? 我们该怎么跟他说
[09:14] See if you can talk him out of suing me. 试试说服他不去告我
[09:20] He kidnapped me! He drugged me! 他绑架了我 还给我下药
[09:22] Perhaps you should go out the back way. 也许你该从后门出去
[09:24] I’m not going anywhere you people tell me to go. 我才不听你们的
[09:27] It’s just someone of your fame… I figured fans… 只是担心你的知名度 我是说影迷…
[09:29] You’re trying to hide me. 你想让我回避
[09:32] You don’t want me making a scene. 不愿让我露面
[09:34] The hospital is being inspected today. 今天医院有检查
[09:36] And you want me to do you a favor? 想让我今天放过你们?
[09:38] Not us, our dean of medicine. 不是我们 是院长
[09:39] And House hates her. 豪斯讨厌她
[09:41] You’d be doing House a favor by complaining. 你要出去一嚷嚷 豪斯可就得意了
[09:48] This hospital is staffed with lunatics and criminals. 这医院全是疯子和罪犯
[09:51] Excuse me, where is Dr. Cuddy? 抱歉 卡迪医生在哪
[09:54] It’s my foot. What did he do to me? 我的脚
[09:58] Nothing. I was with him the whole time. 什么都没干 我一直看着他
[10:00] It’s numb. I can’t feel it. 麻了 完全感觉不到
[10:06] I can’t walk. 我走不了路了
[10:14] Foot numbness has a huge differential. 造成足部麻痹的原因多得是
[10:17] That gets a lot narrower when you add in peripheral-vision problems. 加上周围视野缺失 鉴别起来会容易点
[10:21] Which gets a lot wider when there’s no proof he ever had a vision problem. 视觉症状未确认的情况下 说什么都没用
[10:25] KUTNER: So House was wrong about the first symptom, 就算豪斯误诊了初发症状
[10:27] but the guy just happened to develop 仅仅几小时
[10:28] a second, unrelated symptom a few hours later? 病人就出现新体征了?
[10:30] He already kidnapped and sedated the guy against his will. 他能绑架 能下药
[10:33] Makes sense he’d also do something to numb his foot so he couldn’t leave. 让他脚麻还不是小菜一碟
[10:36] But it doesn’t make sense to include a symptom that he caused 但造个自己都看不明白的新病
[10:39] in a differential he’s so desperate to solve. 有什么意思呢
[10:42] Unless he didn’t mean to cause it. 除非不是他本意
[10:44] Stick to the filing, sweetheart. 整你的病历吧 宝贝儿
[10:45] Let the doctors do the doctoring. 这些事让医生们操心吧
[10:47] Either toxins or vitamin deficiency… 不是中毒就是维他命缺乏
[10:49] I’m guessing, when you drugged him, 我猜你给他下药的时候
[10:51] you didn’t catch him and ease him to the floor. 并不是扶着他慢慢躺下
[10:53] He could’ve pinched a nerve in his ankle when he fell. 可能是倒下时伤到了踝部神经
[10:55] You need to run an EMG test for motor nerve entrapment or the inspector will own your ass. 做个肌电图 检查运动神经卡压 不然检查员会要你们好看
[11:01] Kutner, leave the room, wait 30 minutes, 卡特那 出去
[11:06] Is it okay if I use that time to do the test? 让我用这段时间做肌电图?
[11:09] Get out of here. 出去
[11:10] And the rest of them can help me with all this stuff. 让其他人帮我整理这些吧
[11:13] They’re busy, 他们很忙
[11:14] which is really annoying, because I wanted to be able to say that they’re busy 虽然很气人 但我得告诉你
[11:17] for no other reason than to screw with you. 他们忙 就是为了给你捣乱
[11:20] Research. 做研究
[11:24] So the nut job was right? 那疯子说对了?
[11:26] Usually is. 通常是的
[11:29] He said I was dying. 他说我要死了
[11:32] He’s wrong a lot, too. That’s why we do these tests. 他也错过不少次 所以我们才做检查
[11:36] Bet it’s cool, you know, being the star of a hit TV show? 当个热播剧主角一定很爽吧
[11:40] It’s a daytime soap. 日间肥皂剧而已
[11:41] it pretty much puts me one step above dinner theater. 只比在餐馆表演节目好一点
[11:44] Come on, you’re on TV every day. 得了 你天天上电视
[11:46] And who cares what the critics think? 谁管影评人想什么
[11:47] Women love soaps. 女人们爱肥皂剧
[11:49] You get to take pride in your job, 你一定为自己的工作骄傲
[11:51] feel good when you go home at night. 晚上回家也很充实
[11:53] You’re entertaining people. 你娱乐大众
[11:56] I don’t care. 我不喜欢
[11:57] Then you’ve made a strange career choice. 你职业选的真奇怪
[11:59] Look, I’m pandering. 我只是迎合观众
[12:01] I want to be part of something that inspires people. 我想做更激发人们热情的工作
[12:05] So, quit. 辞演啊
[12:06] Find something inspiring and do it. 激发别人热情去
[12:08] It’s not that easy. 这没那么容易
[12:10] Why not? 哪不容易了
[12:14] Just isn’t. 就是不容易
[12:20] It’s my heart, Doctor. It’s racing. 我的心 医生 跳得飞快
[12:23] I’m sure it’s nothing. 我肯定你的心脏没问题
[12:25] You’re a healthy woman, Marie. 你很健康 玛丽
[12:26] MARIE: Shouldn’t you examine me? 你不给我做检查吗
[12:30] BROCK: Why don’t you have Rico do it? 去让瑞宼给你做吧
[12:31] You can’t tell me you didn’t notice that pause. 别告诉我你们没注意到那停顿
[12:35] Sorry. 抱歉
[12:36] She’s never waking up. 她不会醒过来了
[12:39] This is a whole new experience in super hi-def. 超高清真不是盖的
[12:42] I had no idea Marie wore an underwire. 我头一次知道玛丽还穿内衣
[12:44] It does sound a little forced. 讲话略显勉强
[12:46] Could be stiffening in his tongue, which is a symptom of myxedema. 可能是粘液性水肿引起的舌僵硬
[12:50] It’s not the tongue. It’s the dialogue. 不是舌头的问题 是剧情需要
[12:53] I think I dated that nurse, though. 我觉得好像跟那护士约会过
[12:58] No. 不是
[12:59] What about the way he’s holding that stethoscope? 他拿听诊器的方式…
[13:02] The thumb and forefinger are meeting at an odd angle. 拇指和食指的角度很怪异
[13:05] Could be a demyelination from toxic exposure. 可能是中毒引起的脱髓鞘
[13:07] Back it up. 倒回去
[13:10] What’s this, the AV Club? 怎么回事? 毛片俱乐部?
[13:11] It’s diagnostic. 会诊
[13:13] Everything’s under control. 一切尽在掌握
[13:14] Yeah, excellent job so far. 对 掌握的真不错
[13:17] House, outside. 豪斯 出来一下
[13:20] Keep watching. 继续看
[13:22] You’ll never guess what Rico’s got in that box. 你们绝对猜不到瑞宼 在箱子里放了什么
[13:26] MARIE: Rico doesn’t even know I’m alive. 瑞宼根本不知道我活着
[13:29] You have an obsession with an actor or the character he plays. 你是某演员或者说他角色的粉丝
[13:31] I feel for you. You need to work it out. 我理解 这是你的问题
[13:34] But I need you to do it when the hospital’s accreditation, 但是我求你 别在医院评级检查 的关键时刻胡来
[13:36] and my job, are not on the line. 尤其是 这还关乎我的饭碗!
[13:39] You want the star of the hottest daytime drama on TV to die in your hospital? 那你想让日间剧男星死在这儿?
[13:43] No, I want you to cure him without committing any more felonies. 不 我想你好好给他看病 别再给我惹麻烦了
[13:47] I can’t do my job if you’re going to tie my hands like that. 这么多条条框框 我没法干
[13:50] Fifty-one weeks out of the year, 一年51个星期
[13:51] I let you run around like a monkey in a banana factory. 我随便你当花果山上的孙猴子
[13:55] All I’m asking is that you tone it down for a few days. 我只希望你能太平几天
[14:00] I want that TV. 那把电视给我
[14:02] We’re not bargaining. 不准讨价还价
[14:06] Me keeping my job is good for you. 我保住饭碗对你可是有益无害哦!
[14:08] Yes, but it’s better for you. 是 但对你更有益
[14:11] I just want us to be equally happy. 大家都开心不是挺好么
[14:13] EMG was negative for nerve entrapment. 肌电图显示神经没有卡压
[14:15] Means the foot’s a real symptom. 也就是说 他的脚肯定有问题
[14:16] It could be vitamin deficiency. 维生素缺乏?
[14:18] – Or a toxin. 或者中毒
[14:19] – Or atherosclerosis. 或者动脉粥样硬化
[14:21] Or a toxin. 或者中毒
[14:22] Why is toxin a better idea? 为什么老提中毒?
[14:24] Might not be. 可能不是
[14:25] We’ll know after I’m finished searching his set and dressing room 等我调查了片场和他的更衣间再说
[14:28] for medically relevant stuff. 也许有医学新发现呢
[14:31] Got to go. Need a decision. 走啦! 总得确诊吧
[14:32] You’re not going to cut your own throat. 你又想搬石头砸自己的脚
[14:35] Yeah, that sounds like me. 我习惯了
[14:37] Test for heavy metals, organics, bio toxins, and search the home. 查查重金属 有机物 生物毒素 还有他的住处
[14:47] I liked the pillow-top. 我喜欢这个枕头
[14:49] I like this one. 我喜欢这个
[14:52] Great taste. That model’s top-of-the-line. 真有眼光 这床垫是本店最好的
[14:57] – And what about… – That’s too rich for us. – 你觉得… – 太贵了
[15:02] I don’t know. You think… 不知道 你觉得…
[15:04] Honey, we can’t afford that, 亲爱的 我们买不起
[15:07] not with a baby on the way. 我已经有身孕了
[15:08] Congratulations. 恭喜
[15:10] Your first? 第一胎?
[15:11] Yes. 是
[15:12] How about I knock 100 bucks off, 我可以减100块
[15:13] maybe throw in free delivery. 再给你们免费配送
[15:15] Money’s really tight right now. 我们现在手头有点紧
[15:17] I’m a law clerk, and my husband just got laid off. 我为律师事务所工作 而我老公刚下岗
[15:20] He has an interview today. 今天正要去面试
[15:22] Wish him luck. 希望他好运
[15:24] Good luck. 祝你好运
[15:25] Fingers crossed. 为我祈祷吧
[15:27] We might be able to afford $1,500. 我们最多付得起… 1500?
[15:31] I’d have to check with my manager. 那… 我得请示下经理
[15:33] Thanks. I appreciate it. 谢谢 非常感谢
[15:37] Hold this, would you? 帮我拿一下
[15:43] 911 from work. 工作急件
[15:44] I better go. 我得走了
[15:45] So, am I getting the hard mattress or do I have to go to my job interview? 那我是去买硬床垫呢 还是去面试?
[15:50] Whatever mattress you want. 你想买哪个就买哪个
[15:51] I’m fine either way. 我随便的
[15:54] You… Really? 真的?
[15:55] Really. Just as long as I get to help you break it in. 真的 只要你开心
[16:15] Pack your manhood on ice, 你就有点男子气概吧!
[16:16] maybe the hospital can re-attach it. 医院也许能治你这毛病
[16:18] You were so wrong. She’s letting me choose. 这回你可说错了 她让我选
[16:21] “You choose” 让你选
[16:22] does not mean you choose. 并不是真的”让你选”
[16:24] Really? It sounded like “You choose.” 真的? 听上去是一回事
[16:25] I suppose it’s possible she meant “House is so, so wrong.” 她也许是说 豪斯这回大错特错了
[16:30] It’s a trap. 是陷阱!
[16:32] It means, “if you love me, you’ll buy the one I want.” 意思是说 如果你爱我 一定会买我喜欢的那个
[16:35] Amber doesn’t do passive-aggressive. 安柏不会这么以退为进的
[16:37] People who do aggressive don’t like to limit themselves. 江山易改 本性难移
[16:41] Could a leaky space heater cause vision problems and numbness? 电暖炉漏水会造成视野缺失或者麻木吗
[16:45] He’d have gotten better at the hospital. 这会他也许已经好多了
[16:46] It’s not a trap. 不是陷阱
[16:48] Did I hear a question mark at the end of that sentence? 你在说疑问句?
[16:51] WILSON: House, look. She’s… Got to go. – 豪斯 听着 她… – 得走了
[16:55] Manager says I can do that price. 经理说可以卖给你们
[17:01] The gin bottles are all gifts from fans. 杜松子酒是粉丝送的
[17:03] Brock Sterling drinks on the show, but Evan doesn’t drink at all. 布洛克·斯特林在片中上喝过 埃文从开不喝
[17:06] He’s on this whole health kick right now. 他很注意健康保养的
[17:08] Fruits, nuts… 水果 坚果
[17:10] Did you take those from his dressing room? 那是你从更衣间拿的?
[17:13] No. 不是
[17:15] You’re not going to marry Brock, are you? 你不会跟布洛克结婚的 对不对
[17:17] We’ve been waiting four years for him to make it official with Anna. 四年了 我一直盼着他给安娜一个名分
[17:21] Are you really a doctor? 你真是医生?
[17:23] Glioblastoma. 我会说”胶质母细胞瘤”
[17:25] Need more proof? 还要证明么?
[17:26] So, no toxins on the set. 片场没发现毒物
[17:28] What about his regular life? 他平时生活怎样?
[17:30] Unusual hobbies? Unsavory friends? 怪癖 损友啊之类的?
[17:32] No, I’ve been out with him. 没 我和他出去过
[17:33] He’s as vanilla as they come. 他表现很正常
[17:36] And by “out” you mean… “出去”的意思是…
[17:37] Well, I asked him on a date last month. 我上个月约他出去
[17:39] We went out a few times, but we weren’t right for each other. 约会了几次 但是发现不适合
[17:42] Too small or too large? 太小还是太大?
[17:45] (SIGHS) Is that medically relevant? 这和病情有关系吗
[17:48] I’m a doctor, and it’s relevant to me, so, yes. 我是医生 这事和我有关 所以当然有关
[17:51] We never got that far. 我们没发展到那一步
[17:53] We made out awhile, then he said he should go home. 我们亲热了会儿 然后他说要回家
[17:57] He’s a real gentleman. 他是个绅士
[18:03] Now, that’d be interesting. 有意思
[18:08] He’s impotent. 他阳痿
[18:12] A steady diet of sunflower seeds causes a B6 toxicity, 持续食用葵花籽减肥 会引起维生素B6中毒
[18:15] which causes autonomic dysregulation, which causes a wood-free existence. 然后 自主神经失调 小弟弟表现失常
[18:20] One bad night and a couple of sunflower seeds 一晚上表现不好 加上几粒葵花籽
[18:22] and he’s got autonomic dysregulation? 就自主神经失调了?
[18:24] It’s more than just one. 不止
[18:24] He can’t even remember the last time he was able to salute. 他已经记不起上次 “昂首挺立”是什么时候了
[18:28] It’s cool, huh? 真不赖 不是吗?
[18:29] B6 wouldn’t show up on a tox screen, 毒物检查不包括维生素B6
[18:31] and we didn’t find anything at the house. 他家也没什么异常
[18:32] So, all we have to do is filter the B6 out of his blood. 把B6透析出来就行了
[18:35] Prep him for plasmapheresis. 给他上血浆置换吧
[18:36] Just because he didn’t salute doesn’t mean he can’t. 他没勃起并不代表他不能
[18:40] Can you find out where that voice keeps coming from 这是哪来的千里传音?
[18:43] and tell it to get out of my head? 快快消失吧!
[18:44] The impotence could be psychological. 可能是心理性的不举
[18:46] He’s depressed, hates his job… 他很消沉 讨厌自己的工作
[18:47] Plasmapheresis has risks. 血浆置换有风险
[18:49] He should spend a night in the sleep lab, 可以让他在睡眠实验室过夜
[18:51] see if he gets a reflex erection. 观察有没有晨勃
[18:52] Confirmation is for wimps and altar boys. 那是给懦夫和活祭准备的检查
[18:57] We don’t need to wait for a reflex. 他不用
[18:59] If he can’t get engorged the way God intended, then he can’t get engorged. 正常刺激下没法勃起就是性功能障碍
[19:04] I’m not showing him my boobs. 我不会用咪咪诱惑他的…(表情太逗了^_^)
[19:06] Lack of response to your chest tells us nothing. 对你的胸部没反应也说明不了什么
[19:09] Thirteen, show him… 13号 给他看你…
[19:13] Where can I find a decent set of knockers around here? 上哪去找完美的胸部啊
[19:15] Your porn’s in the second drawer. 你的毛片儿在第二个抽屉里
[19:22] All set. 都连好了
[19:23] Heart monitor, blood-pressure monitor, and the one on his junk. 监护仪 血压计 还有… 检测小弟弟的仪器
[19:29] This is humiliating. 这是种羞辱
[19:31] We’re going to close the blinds to give you some privacy. 我们把百叶窗关掉 给你留点隐私
[19:33] The instruments will let us monitor your response. 仪器会监视你的生理反应
[19:36] I don’t get this guy. 真搞不懂他
[19:37] He has the coolest gig ever, but he’s miserable about it. 演着那么好的角色 还成天怨声载道的
[19:40] Probably figures quitting won’t do him any good. 也许他觉得 放弃也不见得好
[19:41] Figures he’d be unhappy anywhere. 到哪儿都不开心
[19:43] Our circumstances affect whether we’re… You’re pretty happy in this job, right? – 环境会影响… – 你工作挺开心的吧?
[19:47] Sure. Have you ever had a job where you were miserable? – 当然 – 你有没有过痛苦的工作经历?
[19:50] I once sold men’s fragrances in a department store. 我在百货商店卖过男士香水
[19:53] And were you miserable? 你痛苦么
[19:55] The pay was awful. 工资太低了
[19:57] It was a miserable job, but you weren’t miserable. 痛苦的工作 你又不痛苦
[20:01] So, what about you? Are you happy? 那你呢? 开心吗?
[20:04] Not particularly. 不是特别开心
[20:07] Heart rate and BP are climbing. 心率和血压上升
[20:08] Got some activity on the tumescence monitor, as well. 阴茎监视器也有反应
[20:10] There’s nothing wrong with his naughty. 他的性趣没什么问题
[20:13] It’s not B6 toxicity. 不是维生素B6的问题
[20:19] Did he just finish? 这么快就结束了?
[20:21] Sometimes when you haven’t, you know, for a while… 呃… 当你很久没有… 懂吧…
[20:26] His heart rate is through the roof. 心率急剧上升
[20:27] 220 and climbing. 220 还在升
[20:31] He’s headed for cardiac arrest. 马上要心跳骤停了
[20:41] We shocked his heart back into sinus rhythm. 电复律后他恢复了窦性心律
[20:43] He’s stable, at least for now. 至少目前 生命体征还算稳定
[20:44] Could be some sort of atypical septic reaction. 某种非典型性炎性反应?
[20:47] Not without a fever. 没有发热
[20:48] Thus the word “atypical.” 所以叫非典型性
[20:50] In that case, it could be an atypical bunion. 那我还说是非典型性拇外翻呢
[20:52] He used to smoke. 他有吸烟史
[20:53] Could be paraneoplastic syndrome caused by small-cell lung cancer. 可能是小细胞肺癌 导致的副肿瘤综合征?
[20:56] He quit 20 years ago, and his calcium levels are normal. 20年前就戒了 血钙正常
[20:58] Could be Graves’ Disease. 可能是格雷夫斯病(毒性弥漫性甲状腺肿)
[20:59] Extreme hyperthyroidism leads to systemic problems, 重度甲亢可以引起身体机能紊乱
[21:03] including numbness, vision loss and cardiac arrest. 包括麻木 偏盲和心跳骤停
[21:06] You want to be here. 你想在这
[21:09] I have to be here. 我不得不在这
[21:10] Just say the word. I’ll fire Thirteen. 你一句话 我就抄了13号
[21:12] CAMERON: Just sign the forms. 签病历…
[21:15] Smart move. I was bluffing. 被你识破了 我说着玩的
[21:17] She’s right. 她说的对
[21:18] We should fry the thyroid before it fries him. 得把他的甲状腺干掉
[21:21] I know it’s more exciting this way, but 我知道这样很刺激 不过…
[21:23] shouldn’t we confirm you’re right before destroying one 要摧毁他体内最重要的腺体之一
[21:27] of the most important glands in his body? 是不是应该先确诊一下下?
[21:29] If that gland has drawn a bull’s-eye on his heart, then, no. 这个腺体目前正攻击心脏 来不及了
[21:32] Nuking his thyroid puts him at risk for vascular lesions and all kinds of cancer. 不过 毁掉甲状腺会大大增加 血管病变和癌症的发病率
[21:37] Protocol says we should do an iodine uptake test. 按照常规 我们得先做个碘摄取实验
[21:40] We? 我们?
[21:42] Anyone else want to run a useless test 还有谁赞同这时候仍然
[21:44] while Brock’s thyroid plots its next lethal move? 做这种没有意义的实验?
[21:51] It was rhetorical. 真要命
[21:51] You were sure about B6 toxicity, too. 你当初也很肯定维生素B6中毒…
[21:54] House is right. 豪斯是对的
[21:58] Seriously? I mean, 真的?
[22:00] I am, but you think so? 我自己当然没话说 你?
[22:03] If he goes into full-on thyroid storm, he’ll die. 如果甲状腺素持续增多 他很快就没命
[22:08] We got to nuke his thyroid. 得处理掉他的甲状腺
[22:15] Hang up the phone. 把电话挂了
[22:17] Why? If we’re going to nuke his thyroid… 怎么? 如果要处理甲状腺…
[22:18] We’re not nuking the guy’s thyroid 格雷夫斯病确诊之前
[22:20] without proof that it’s Graves’. 没人会动他的甲状腺
[22:22] Do the iodine uptake test. 做碘摄取实验
[22:23] – If House finds out… – When House finds out… – 要是豪斯知道了… – 等豪斯知道的时候
[22:25] We’ll have the test results. 实验结果也出来了
[22:27] And we’ll either 到时候要么按他指示的治
[22:29] do his procedure or we won’t. 要么否定一切
[22:43] What are you doing here? 你在这儿干吗
[22:45] Just grabbing a snack. 吃点零食
[22:47] You keep food in the morgue? 你把吃的藏在太平间?!
[22:49] If I keep it in the lounge, everyone else eats it. 藏休息室的话就没我份了
[22:52] That’s because it’s everyone else’s food. 那是因为这是别人的食物
[22:55] I thought it was just everyone else’s bags. 啊 我还以为是谁的餐盒呢
[22:59] The Accreditation Board will light us on fire for this. 检查员要知道饶不了我们
[23:01] They’re not going to find out. 他们不会知道的
[23:04] Unless, of course, Conway planned on inspecting the morgue in, say, two minutes. 当然了 除非 康维将在 两分钟后检查太平间
[23:10] Is that why you’re here? 你来这就为这个?
[23:11] You’re going to get me fired over a sandwich? 你想我因为三明治被开除吗?
[23:14] No, over a TV. 不 电视还差不多
[23:16] And you’re not going to get fired because you’re going to fold. 你不会被开除的 因为你会妥协
[23:18] No, I won’t. 不 我不会的
[23:20] But you’re going to push it, so we need a safe word, 但你肯定会紧张 所以我们得有
[23:24] so you can signal your unconditional surrender. 暗号来表示你无条件投降
[23:27] Call me “sweet sauce.” 叫我”甜酱”
[23:29] Dr. House. 我是豪斯医生
[23:30] I don’t think we’ve met. 我们没见过
[23:31] Dr. Jamie Conway. I’ve heard your name. 我是杰米·卡维医生 久仰久仰
[23:34] Most people have. 很多人听过我
[23:35] It’s also a noun. 是个名词(房子)
[23:39] I sometimes come down here to relax, 我有时来这里放松一下心情
[23:43] unwind, maybe grab a… 吃点…
[23:43] Sweet sauce. “甜酱”
[23:47] It’s a nickname. 我的绰号
[23:48] An ironic nickname. 讽刺的绰号
[23:51] Wow, it is almost 2:00. 都快2点了
[23:53] Aren’t you supposed to be… 你是不是该去…
[23:56] Oh, yeah. 当然了
[23:57] Yeah, ’cause those sick blind kids 那些失明的病孩子
[24:00] aren’t going to read to themselves. 还等着我去读书呢
[24:02] See you. 再见
[24:11] I recommend skipping C26. 我建议你跳过C-26
[24:14] Floater, 浮尸
[24:15] been in the river at least a week. 至少在河里呆过一星期
[24:17] – Thanks for the warning. 谢谢
[24:18] – Any time. 乐意效劳
[24:29] Doesn’t the doctors’ lounge have that same TV? 这不是医生休息室的电视么
[24:33] No, they’ve got a 12-inch 不 那是个12英寸的小电视
[24:36] exactly like the one that used to be in here. 和以前这里的那个一样
[24:38] Your files are done. 病历整完了
[24:40] I’ll be doing a dance of 要是我的腿没瘸
[24:41] joy just as soon as my leg is healed. 肯定会高兴的跳起来
[24:43] Can you tilt that down? 朝下掰一点好么
[24:45] I know the paperwork annoys you, 我知道你讨厌文书工作
[24:46] but patient records are important. 但病历很重要
[24:48] You can’t just let them sit there. 你不能一扔就不管了
[24:50] I had to, 没办法
[24:51] in the name of science. 以科学的名义
[24:53] I let the crap pile up, 我得让那堆垃圾攒起来
[24:54] then I see which team member 然后等着哪个倒霉孩子
[24:56] is most self-flagellating. 终于看不下去了
[24:59] Breaks down, clears up the mess. 抡起袖子来收拾烂摊子
[25:01] Surprise was, it turned out to be 惊喜的是 那孩子居然是你
[25:03] you again. 又是你
[25:05] You weren’t even registered as a competitor. 你甚至不是我手下的竞岗者
[25:09] – You miss me. – You miss me. 你想我了
[25:11] You hired Thirteen to replace… 是你想我了 你雇13号是为了取代…
[25:13] Yeah, all pretty girls are fungible. 对 没有美女是不可或缺的
[25:16] You’re avoiding. 你是在逃避
[25:18] I miss the job. 我是想念在这里的工作了
[25:20] I miss running around playing private investigator. 我想念玩”私人侦探”
[25:24] I miss the puzzles. 我想念… 疑难杂症
[25:27] Seriously, I’ll fire Thirteen. 说正格的 我会炒掉13号的
[25:31] Or Kutner, 或者卡特那
[25:31] if you think Thirteen is hot. 如果你觉得13号很性感的话
[25:35] I don’t miss you. 我不想你
[25:40] EVAN: That iodine left a really weird aftertaste. 服过碘以后 嘴里一股怪味道
[25:43] That’s the tracer in it. 那是示踪剂
[25:45] We’ll have the images in a couple minutes. 过几分钟就能看见造影了
[25:48] You must do okay with women, huh? 你有不少女粉丝 对吧
[25:50] I already asked him that. 我问过了
[25:52] And? 然后呢
[25:54] It’s not all it’s cracked up to be. 没有大家想象中那么爽
[25:55] He feels unfulfilled. 感觉很空虚
[25:58] I doubt it. 我表示怀疑
[25:59] I’m lying? 我在说谎?
[26:01] I used to be a plastic surgeon. 我做过整形医生
[26:04] I’d talk about my work as shallow and meaningless. 我跟外人都说这工作浅薄又没意义
[26:09] Truth is, I loved every boob job, 实际上 我爱死隆胸手术了
[26:13] every tummy tuck. 还有腹部除皱
[26:16] Meaning doesn’t mean that much. 表里未必如一
[26:18] But you’re not a plastic surgeon anymore. 你现在不也不干了么?
[26:22] It’s complicated. 说来话长
[26:24] Are you happier? 你比以前更高兴了吗
[26:26] It’s complicated. 说来话长啊
[26:28] His thyroid looks normal. 甲状腺看起来很正常
[26:31] So, that’s good news, right? 好消息 对吧
[26:33] Everything look too bright to you? 太亮了吧?
[26:35] It could be the monitor. 可能是显示器的原因
[26:40] It’s not the monitor. 不是显示器
[26:43] It’s the iodine. 是碘
[26:45] It’s everywhere. His body’s not filtering it. 到处都是 他身体一点没吸收
[26:48] His kidneys are failing. 肾功能衰竭
[26:54] I told you to nuke his thyroid. 我下的医嘱是”干掉甲状腺”!
[26:56] It’s a good thing we didn’t. 幸亏没那么做
[26:57] Kidney failure means it wasn’t Graves’. 肾衰竭排除了格雷夫斯病
[26:59] So, your test screwed me and our patient’s kidneys. 你的实验”干掉”了我 以及病人的肾
[27:03] You practically poisoned him with iodine. 确切的说是… 碘中毒?
[27:05] Which he could have handled easily 如果他的肾功能正常
[27:06] if his kidneys were healthy. 哪来的碘中毒?
[27:08] All we did was reveal a new symptom. 我们只是又发现了新症状
[27:10] Usually you’re all for that. 通常这不是你的最爱么?
[27:11] It must be the rancid tinge of betrayal that’s put me off. 那就是你腐臭的背叛的气息
[27:13] You were wrong. 令我倒胃口
[27:14] So, tell me to my face. – 你错了哦 – 那就正面告诉我啊
[27:17] You’ve never hesitated before. 以前你从不犹豫
[27:18] The board’s turning you into a coward. 委员会让你变成娘娘腔了
[27:20] I did it because it was the right thing to do. 我那样做是因为那样是对的
[27:22] You did it to pass an inspection. 你只是为了能通过委员会审查吧
[27:24] Does it matter? 好了!
[27:26] Kidney failure on top of the other symptoms 肾衰竭以及其他症状
[27:28] points to an autoimmune condition, 说明是自身免疫问题
[27:29] which means that any of his other organs could be next. 也就是说 接下来任何 一个器官都可能出问题
[27:32] We’ve already started dialysis. 已经开始做透析了
[27:35] We need to run ANA’s for autoimmune. 现在得查抗核抗体来确诊自身免疫病
[27:38] You’re right. 你说的对
[27:39] You and the team go measure the ceilings. 你和大家一起去量天花板吧
[27:43] Excuse me? 什么?
[27:44] Accreditation Board guidelines state that 级别评定委员会的其中一条规定是
[27:47] no object can be less than 18 inches from the ceiling. “天花板下18英寸以内不许有物品”
[27:49] Make sure we’re in compliance. 快去确认下
[27:50] There’s nothing in our office that would be less… 我们的办公室里不可能有…
[27:52] I don’t mean us. I mean the whole hospital. 不是我们 我指整个医院
[28:02] Let’s see how this baby handles. 来试试这个怎么样吧
[28:18] – What? 怎么了
[28:19] – You bought the firm mattress. 你买了硬床垫
[28:22] I thought that’s the one you wanted. 我以为你就想要这样的呢
[28:24] It was. 我是想要
[28:26] Why would you do that? 你为什么这么做?
[28:28] Because… 因为…
[28:31] Is this a trick question? 逗我玩?
[28:33] I left it up to you. 我让你最后拿主意的
[28:35] You were supposed to get the one you wanted. 你应该买你想要的
[28:39] I got the one you wanted because I love you. 我买了你想要的 因为我爱你
[28:41] No. 不
[28:47] You did it because that’s what you do. 你这样做是因为 你就是这样的人
[28:50] With all your ex-wives, you did whatever they wanted 对你前妻也是 你听她们的
[28:52] because it was easier, and you ended up resenting them. 因为这样省事儿 但最终你会厌烦她们
[28:56] Don’t you dare do that to me. 你怎么能这样对我
[28:59] What, take care of you? 怎么了 听你的倒有错了?
[29:02] Have you met me? 你头一天认识我?
[29:04] I can take care of me. 我照顾我自己
[29:07] I need you to take care of you. 我需要你也照顾你自己
[29:11] I have work to do. 我先走了
[29:20] You made it to page eight. 你已经跻身前8页了
[29:23] “Mysterious Hospital Visit for Soap Doc.” “肥皂剧医生神秘就医”
[29:27] Wow, I’ll be sure to send my mom a copy. 我一定寄一份给我妈妈
[29:33] They told me I have an autoimmune disease, 他们说我有自身免疫病
[29:36] like Lupus or Sarcoidosis. 就像是狼疮或是结节病
[29:40] That’s what we’re here to find out. 所以我们要搞清楚
[29:46] You really as good as everyone seems to think you are? 你真像人说的那么棒吗
[29:49] Are you really as miserable as everyone seems to think you are? 你真像人想的那么惨吗
[29:53] I just want to do something that matters. 我就是想做 有意义的事
[29:59] Nothing matters. 没什么有意义的事
[30:00] We’re all just cockroaches, 咱们其实都是蟑螂
[30:03] wildebeests dying on the riverbank. 在河边垂死的困兽
[30:07] Nothing we do has any lasting meaning. “有意义”永远只是暂时的概念
[30:09] And you think I’m miserable? 你还是觉得我很惨
[30:11] If you’re unhappy on the plane, jump out of it. 在飞机上呆的不高兴了 跳出去呗
[30:15] I want to, 我也想 但是…
[30:18] but I can’t. 我不能
[30:20] That’s the problem with metaphors. 这是隐喻的缺点
[30:23] They need interpretation. 总得解释
[30:25] Jumping out of the plane is stupid. 跳飞机是愚蠢的
[30:29] But what if I’m not in a plane? 不过 要是我不在飞机上呢
[30:32] What if I’m just in a place I don’t want to be? 我只是在一个我不想呆的地方
[30:37] That’s the other problem with metaphors. 隐喻的另一个缺点
[30:39] Yes, what if you’re actually in an ice cream truck, 是 假设你在雪糕车里
[30:42] and outside are candy and flowers and virgins? 但周围都是糖果 鲜花 美女
[30:44] You’re on a plane. 你就是在飞机上
[30:47] We’re all on planes. 大家都是
[30:49] Life is dangerous and complicated, 生活既危险又复杂
[30:52] and it’s a long way down. 生活道路又漫长…
[30:56] So, you’re afraid to change? 你害怕改变?
[31:00] No, you’re afraid to change. 不 是你害怕改变
[31:03] You’d rather imagine that you can escape, 你更愿意相信逃避
[31:06] instead of actually try, 而不是尝试
[31:08] because if you fail, you’ve got nothing. 因为如果你失败 就一无所有了
[31:12] So, you’ll give up the chance at something real, 你放弃了追求真实的机会
[31:15] so that you can hold on to hope. 紧紧的抓住所谓希望
[31:18] Thing is, hope is for sissies. 问题是 希望是给小姑娘的
[31:25] When I get out of here, I’m not going to be afraid anymore. 等我出院的时候 我不会再害怕了
[31:30] I mean, how many guys get a second chance? 有多少人能做出第二次选择
[31:33] Too many. 太多了
[31:35] Half the people I save don’t deserve a second chance. 至少一半我救活的病人 都不配做出第二次选择
[31:38] Now that I’ve got mine, 现在我还有机会
[31:40] I’m going to set things right. 我要按我的意思来
[31:43] I’m going to start by being a better father 我要从做你的好爸爸开始
[31:46] to you and to your sister. 还有你的妹妹
[31:48] – And to your other sister. – And to your other sister. – 还有你的另一个妹妹 – 还有你的另一个妹妹
[31:52] You realize you’re reciting lines from last season? 你意识到你在背上一季的台词吗
[31:55] We’re going to do all the things I promised. 我要满足你所有的愿望
[31:59] Just help me get out of this bed. 只要帮我好起来
[32:08] Cooling blankets in here. 把降温毯拿过来
[32:10] This guy’s brain is about to boil. 这人的脑子快烧糊涂了
[32:14] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[32:15] What’s your name? 你叫什么名字
[32:16] Dr. Brock Sterling. 我是布洛克·斯特林医生
[32:24] THIRTEEN: Fever rules out autoimmune. 发热排除了自身免疫病
[32:26] He’s septic. He’s got a massive infection. 是脓毒败血症 他有严重的感染
[32:28] KUTNER: We’ve got him on broad-spectrum antibiotics, 已经上广谱抗生素了
[32:30] but he’s slipped from delirium into a coma. 不过他已从谵妄转成昏迷
[32:32] Good news is last time Brock was in a coma, 好消息是上回布洛克昏迷的时候
[32:35] he fathered two children. 他有两个孩子
[32:36] We need to identify the infection 必须确诊是哪种感染
[32:38] and get him on more targeted meds fast. 然后换敏感性更高的窄谱抗生素
[32:39] What about pneumococcus? 肺炎链球菌?
[32:40] Causes heart problems and sepsis. 引起心脏问题和脓毒败血症
[32:42] But not the neuropathies in his foot and eyes. 但不会导致足部和视神经问题
[32:43] What about tetanus? it fits. 破伤风?
[32:45] He got a tetanus booster last year. 他去年打过破伤风针
[32:46] Lyme disease? 莱姆病?
[32:47] He would have been sore all over. 没有全身酸痛症状
[32:48] There’s a thousand infections that could have caused this. 能导致这些症状的有上千种感染
[32:50] We can start testing, 可以化验 不过结果出来前
[32:52] but he’ll be dead before the cultures grow. 他已经死N次了
[32:54] Unless it’s a fungus. 除非是真菌
[32:56] We could see that under a microscope. 真菌在显微镜下就能观察到
[32:58] Test for fungi, parasites, 去做真菌和寄生虫检验吧
[33:00] all creatures great and small. 所有的生物都是即渺小又伟大
[33:02] – Where are you going? 你去哪
[33:04] – To lie down. I need to think. 躺会儿 我要思考
[33:09] Could be rat bite fever, 可能是鼠咬热…
[33:13] but his glands aren’t swollen. 但腺体不肿
[33:17] Which one are you going to get? 你到底想买哪个
[33:19] She told me to get the one I want. 她说让我买我想要的
[33:21] So get it. 买啊
[33:24] Listeria explains the sepsis, 李斯特菌能引起脓毒败血症
[33:27] possibly also the heart problem. 也能引起心脏病变
[33:29] But not the numbness. 但解释不了足麻…
[33:31] If the listeria caused encephalomyelitis, 如果李斯特菌引起脑脊髓炎
[33:33] which then caused the numbness… 脑脊髓炎又引起足麻…
[33:36] I want a waterbed. Wow. 我想买水床
[33:45] I’ve always wanted one. 我一直都想要
[33:46] I know it’s ridiculous, 我知道有点怪
[33:48] it’s just 可是…
[33:49] there’s something nice about the thought 我觉得能在水中荡漾着
[33:51] of being rocked to sleep in water. 入梦是特美的事情
[33:57] No mocking? 没有嘲笑?
[33:57] No Freudian analysis of how the waterbed 也没有弗洛伊德关于
[33:59] is really a great big vagina I want to crawl into? “水床就是一个我想钻进的 巨大阴道”的释梦?
[34:04] I’m ignoring you because you make me sad. 我无视你 因为你让我难过
[34:07] He’s on ampicillin, 给他用氨苄西林
[34:08] which means if it was listeria, 要是李斯特菌
[34:10] he would’ve shown some improvement. 他多少能好点儿
[34:11] No, it’s a whole thing. 不 这事…
[34:13] You need special sheets and insurance and… 还得买特殊床单 保险
[34:15] Who cares? 管他呢
[34:18] You wanted one your whole life. 你一直都想要一个
[34:19] You’re a grown-up. 你现在是大人了
[34:20] You can afford it. Stores sell them. 你买得起 店里也有的卖
[34:22] Most adults don’t go t 大多数成年人都不像
[34:24] hrough life like you do, House, 你这样生活 豪斯
[34:25] indulging our every whim. 放纵自己
[34:27] Then you don’t deserve to be happy. 你就该成天愁眉苦脸的
[34:29] And yet I am. You? 但我现在很高兴 你呢
[34:38] Amber will think it’s stupid. 安柏肯定会觉得傻
[34:44] It is stupid. 是傻
[34:50] Live the dream, Wilson. 实现你的梦想吧 威尔逊
[34:56] It’s not an infection. 不是感染
[34:58] It’s an allergy. 是过敏
[34:59] That’s why it’s not responding to antibiotics. 所以抗生素没用
[35:02] This isn’t a soap opera, House. 这不是拍肥皂剧 豪斯
[35:04] People don’t just wake up 病人不会在注射药品后
[35:05] from comas the second you give them drugs. 马上就从昏迷中醒来的
[35:07] Especially if we give them the wrong drugs. 尤其是我们用错药的时候
[35:09] What do the tests say? 化验结果怎么样
[35:10] It was negative for fungus and parasites, 真菌和寄生虫都是阴性
[35:11] but that doesn’t mean… 并不说明…
[35:12] The more infections we rule out, the more likely it is 每排除一种感染
[35:14] that it’s not an infection. 都更增加”非感染”的可能性
[35:16] He has no history of allergies or asthma. 他没有过敏和哮喘病史
[35:18] Most importantly, 更重要的是 症状和过敏
[35:19] none of his symptoms remotely resemble an allergic reaction. 也一点不沾边
[35:21] Allergens could trigger an allergic vasculitis. 过敏原可以导致变应性血管炎
[35:24] – That would explain the symptoms. 所有症状就都有出处了
[35:25] – One in a million times. 百万分之一的机会
[35:27] Septic infection always explains his symptoms. 脓毒败血症也能引起所有症状
[35:29] But an infection is never resistant to every antibiotic. 但感染不会对所有抗生素都耐药
[35:31] No, an infection is rarely resistant. 对 感染是很少耐药
[35:33] And allergy never responds to antibiotics. 抗生素对过敏永远不会有效
[35:36] “Never” beats “rarely.” QED, I win. “永远不会”击败”很少” 鉴定完毕 我赢了
[35:38] There were chrysanthemums in his dressing room. 他更衣间里有盆菊花
[35:40] My God, why didn’t you say 额的神 怎么没听你提过?
[35:41] he’d been exposed to plant life? 他接触过植物
[35:43] Chrysanthemums contain pyrethrin. 菊花里有除虫酯
[35:45] It’s a neurotoxin and a known allergen. 是一种神经毒素 而且是常见过敏源
[35:47] He has an infection. 他是感染
[35:49] If we give him steroids, we’ll kill him. 要是给他类固醇 他就死定了
[35:50] He has an allergy. 他是过敏
[35:51] If we don’t give him steroids, we’ll kill him. 要是不给类固醇 他才死定了
[35:53] Not as fast. 没那么快
[35:54] Fast enough. 足够快了
[35:55] You don’t have time for the rest of the tests. 来不及化验了
[35:57] We have to do something. 现在就得下医嘱
[35:57] And what we’re doing right now isn’t working. 争来争去屁用没有
[36:03] Hundred milligrams methylprednisolone. 100毫克甲基泼尼松龙
[36:06] Patients’ names? 病人名单…
[36:07] It’s one patient. 就一个病人
[36:09] You want to give one patient 100 milligrams? 一个病人 100毫克?
[36:11] That’ll jump-start a car. 都够开一辆车的了
[36:13] Perfect, my patient’s a ’69 Ford Coma. 太好了 我病人开的是 “69年 福特 昏迷”
[36:16] Anything over 50 milligrams, 任何超过50毫克的处方
[36:17] I need a sign-off from Dr. Cuddy. 都需要卡迪签字
[36:19] It’s protocol, 这是规矩
[36:19] and the inspector’s here. 检查员还没走呢
[36:21] I am 99% certain that she’ll consent. 我99%确定她会赞成
[36:24] But for the sake of the 1%, 但那1%的风险
[36:26] why don’t I just… 我还是自己来…
[36:27] You’re not allowed back here. 你不能进来的
[36:29] Well, tell the inspector he can put it on my tab. 告我去吧 让检察员算在我头上
[36:37] I didn’t mean now. 我不是说现在告我
[36:50] 100 milligrams of methylprednisolone 100毫克甲基泼尼松龙
[36:52] is an overdose. 用药过量
[36:54] We were wrong about the infection. 感染是我们误诊了
[36:55] He’s suffering from a severe allergic reaction. 他正忍受严重的过敏反应
[36:58] The team hasn’t finished the test for allergy. 你的小组还没做完过敏源检测呢
[37:00] – His symptoms don’t… 他的症状不…
[37:01] – In rare cases… 在罕见的病例中
[37:04] Trust me, at the end of this conversation, I’m right. 相信我 对话的结尾 总是我赢
[37:06] Then confirm it. Get a blood test. 那就证明下 抽个血
[37:08] What is it about this severe and deepening coma 这个程度的进行性昏迷加重
[37:12] that makes you think we’ve got time for protocol? 还是不能让你忘掉规矩么?
[37:14] Protocol has saved your patient from having his thyroid destroyed 没有规矩 他的甲状腺早被你毁了
[37:17] and his blood drained. 血也早流干了
[37:19] If you think I’m wrong, tell me I’m wrong. 要是你觉得我做错了 直说便是
[37:22] Don’t talk about protocol. 别跟我上纲上线
[37:27] My job’s on the line. 我会被开除的
[37:29] Your job is on the line. 你也肯定会被开除的
[37:33] Okay, here’s what you do. 好吧 听我说
[37:36] You wait three minutes, 等三分钟
[37:38] then you call security. 然后叫警卫
[37:40] By the time they get in here to lock me up, 他们到这里铐上我的时候
[37:41] I’ll be done. 我也弄完了
[37:43] He gets to live. 他能活命
[37:44] Your ass gets to be covered. 你也不会丢饭碗
[37:52] If he dies, let me know, 要是他死了 告诉我一声…
[37:55] so I can pack my things. 我好来得及卷铺盖
[38:47] Tests are negative. 结果全阴性
[38:49] Patient’s negative for all floral allergies. 病人对任何一种植物都不过敏
[38:55] I’m going to restart the antibiotics. 我要给他上抗生素
[39:01] If he’s still alive. 如果他还活着的话
[39:12] Ampicillin, two grams, IV. 氨苄西林 2克 静滴
[39:16] Why? The steroids worked. 为什么 类固醇起作用了
[39:19] House was right. 豪斯是对的
[39:20] The test was negative. 可是测试全阴性的啊
[39:21] FOREMAN: He was still right. 那也是他对的
[39:24] It was an allergy. 就是过敏
[39:25] To what? 对什么过敏
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:34] I was wrong. 我是错的
[39:37] You should have stopped me. 你应该阻止我的
[39:43] Heard about House’s patient. 我听说豪斯病人的事了
[39:46] Bold move. 鲁莽的行为
[39:48] And you backed him. 你居然还支持
[39:50] He was right. 他是对的
[39:52] He wasn’t even in the same neighborhood as right. 他跟”对”一点边都不沾
[39:55] The patient’s alive. 病人还活着
[39:56] Okay, the rules exist because 95% of the time, 好吧 制定规矩因为在95%的情况下
[40:00] for 95% of people, they’re the right thing to do. 有95%的病人会获救
[40:02] And the other 5%? 剩下的5%呢
[40:04] Have to live by the same rules. 大家都得一样遵守
[40:07] Because everybody thinks they’re in that 5%. Okay- I noticed that Dr. Chase… 要不谁都会觉得自己就是那5% 至于奇思医生…
[40:38] What are you doing out here? 你在这儿干吗
[40:41] I can’t sleep. 我睡不着
[40:42] I hate the waterbed. 我恨水床
[40:49] I actually kind of like it. 我其实还挺喜欢的
[40:51] No, it’s awful. 不 难受死了
[40:54] We’re returning it tomorrow. 咱们明天就拿去退了
[40:58] Okay- 好吧
[41:10] I’m glad you got it, though. 至少你买回来了 我真高兴
[41:13] Me, too. 我也是
[41:18] I hope they’ll take it back. 我希望他们还答应退货
[41:22] They will. 放心吧
[41:30] ANNA: You promised me you’d stop drinking. 你答应过我戒酒的
[41:34] BROCK: Of course I’m drunk, Anna. 我当时喝多了 安娜
[41:36] They told me you’d never wake up from that coma. 他们告诉我说你永远 不可能从昏迷中醒来
[41:39] But how could you get engaged to my sister? 你怎么会和我妹妹订婚呢
[41:46] We fell in love. 我们相爱了
[41:49] What do you want from me, Anna? 你想我怎么样 安娜
[41:51] I’m just a man. 我只是个男人
[41:53] And I’m just a woman. 我也只是个女人
[41:55] And as thrilled as I am about The Lady Slipper being 就像我对Lady Slipper的兴奋一样
[41:57] the best nightclub Port Lawrence has ever seen… 是劳伦斯港最好的夜总会
[42:17] Hello. 喂
[42:18] HOUSE: Don’t hang up. 别挂
[42:20] What was the verdict? 医院检查结果怎么样
[42:22] $200,000 fine. 罚款20万美元
[42:25] You should have been fired. 他们真该开除你
[42:26] Good night, House. 晚安 豪斯
[42:27] There are bubbles in his glass. 他的玻璃杯里有泡泡
[42:29] Can’t this wait until… 这就不能等到…
[42:31] My patient. 我的病人
[42:32] He’s allergic to quinine. 对奎宁过敏
[42:37] And you got this from bubbles? 你从泡泡就看出这个?
[42:39] His symptoms started two months ago. 两个月前出现初发症状
[42:41] That’s also when Brock started downing gin and tonics 也就是布洛克跟 英国佬防疟疾一样
[42:44] like a Brit staving off malaria. 开始喝杜松子酒 奎宁水的时候
[42:47] Gin was fake, the tonic was real. 杜松子酒是假的 但奎宁水是真的
[42:50] And tonic water is loaded with quinine. 里头全是奎宁
[42:55] Nice job. 干的好
[42:57] You should have been fired. 你真该被开除
[42:58] I’m taking back the TV. 我要把电视收回来
[43:00] I saved his life. 我救了他的命啊
[43:01] That wasn’t the deal. 那我不管
[43:02] The contract clearly stated no takesie-backsies. 合约规定 不得反悔
[43:06] Good night, House. 晚安 豪斯
[43:07] What are you wearing? 你穿着什么呢
[43:09] – Good night, House. 晚安 豪斯
[43:10] – Good night, Cuddy. 晚安 卡迪
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号