Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] PATTY: Who picked this dump? 谁选的这份摘要
[00:08] LOU: You suggested it. 你让做的啊
[00:10] I suggested you look into it. 我说的是让你做份深入分析
[00:12] Sorry, the online reviews… 抱歉 网上的那些评论
[00:13] Were obviously written by some geek 很明显是他们推广部里
[00:14] in their own marketing department. 自己人写的马屁文
[00:16] Next time, call someone you know. 下次 找个你信得过的人
[00:18] Stop relying on a computer to do your job for you. 别再指望电脑帮你完成工作
[00:20] Brightsize Apparel, 布莱特希兹过去两年内
[00:22] eight sexual harassment suits in two years. 弄出了八起性骚扰案件
[00:23] – Who asked for the meeting? – They did. -谁召开的会议 -他们
[00:30] Patty Michener, 派迪·米辰娜
[00:31] President of Women’s Majority. 女权委员会主席
[00:35] And, wow, do you guys need me. 你们没我不行啊
[00:37] Nine men? 九个老爷们儿
[00:39] No one thought it might 就没有人想过
[00:42] be a good idea to put a suit on one of the gals 给我们女的留一个管理层的职位吗
[00:44] from the steno pool to make it look like you give a damn? 哪怕是装装样子也好啊
[00:45] We’ve made it a priority to promote more women, but… 我们已经给了女性职员优先晋升的机会
[00:48] PATTY: Well, from now on, you have me standing beside you. 好吧 现在开始 这事我来搞定
[00:51] Which is good, 你们可以放心了
[00:53] because your problem is a national problem. 因为你们这回惹得可是个大漏子
[00:55] MAN: With all due respect, Miss Michener, 恕我冒犯 米辰娜小姐
[00:56] I’d hardly call a few isolated 不过是几个偶然事件而已
[00:57] incidents a national problem. 我们可不想小题大做
[00:59] PATTY: Six out of 10 victims 百分之六十的受害者
[01:00] never even report harassment, 会对她们的遭遇守口如瓶
[01:03] this is bigger than just eight women. 所以实际受害人数远不止八个
[01:05] That still only means 20. 那就算二十个好了
[01:06] Not enough for you? 觉得不够多吗
[01:09] How many asses does your 上面给你们定的
[01:10] corporate policy allow you to grab? 底线又是什么呢?
[01:12] Tell you what you’re going to do, 我来告诉你们该怎么做
[01:14] you’re gonna settle with anyone 该赔钱的赶紧赔
[01:16] you haven’t settled with, you’re going to fire any man who’s even been accused. 只要被告了 哪怕没定罪的也马上开除
[01:18] Somebody, help me! 救命啊
[01:20] Please, help me! I can’t get them off! 帮帮我 我弄不掉它们
[01:22] Please help me! 谁来帮帮我
[01:24] Help me, please! 救救我啊 天啊
[01:26] Somebody help me! 救命
[01:28] Get them off! 把它们弄走
[01:29] You gonna call an ambulance 快叫救护车
[01:31] or you just gonna sit there and stare? 傻看着啥?
[01:32] Help me, please! 救命
[02:25] Wilson’s back. You gonna… 威尔森回来了 你打算
[02:27] Been gone two months, 他都走了两个月了
[02:29] he can wait till I finish slaying 也不差这一会儿
[02:31] a guy in a skullcap and a pair of tights. 等我杀完这几个鸟人先
[02:33] On a video game you stole from the pediatric ward? 从小儿科室偷的游戏机?
[02:36] On advice of counsel, 律师的意见是
[02:37] I assert my privilege pursuant to the Fifth. 我受第五修正案的保护
[02:40] … 第五修正案 任何人不得因同一犯罪行为而两次被审判
[02:42] … 大叔不是初犯了
[02:47] When was the last time you talked to him? 你上次和他说话是什么时候
[02:48] Uh, I think it was after… 这个 我记得是在
[02:52] When did his girlfriend die? 他女朋友什么时候死的来着
[02:55] He wanted time alone. 他想自己静一静
[02:57] I considered being a horrendous pain in the ass, 我虽然是个不招人待见的鸟人
[02:59] but I didn’t want to tread on your turf. 可没打算和你争这个机会
[03:01] We got a case. 有病人了
[03:02] I got to remember to close the blinds. 真应该把百叶窗拉上
[03:06] Just got a call from Patty Michener, 刚接到派迪·米辰娜的电话
[03:07] from Women’s Majority, the women’s rights… 从女权委员会打来的 女权
[03:08] – We know who she is. 我们知道她是谁
[03:09] – I dated her. 我和她约会过
[03:11] Well, not really dated her, 当然不是真约
[03:12] more metaphorically raped her by having a penis. 只是意淫一下
[03:16] – You did, too. 你们不是吗
[03:17] – Her assistant flipped out, 她的助理精神错乱
[03:19] ripped off her clothes in front 在一群客户面前
[03:20] of a roomful of businessmen. 把自己衣服给扒了
[03:21] Either she cracked under the whip, 这个吗 她不是被人指使的
[03:23] or she started to realize that her evolutionary purpose 就是她终于意识到作为女人
[03:26] is to arouse men, 生来就该取悦男人而不该骑在男人头上
[03:30] not to castrate them. and abdominal pain 贫血 心动过缓还有腹部疼痛
[03:33] aren’t psychiatric symptoms. 都不是精神病的症状
[03:35] Then it’s the latter, 那就是后者了
[03:36] send her to my apartment. 送到咱们那儿去
[03:38] I’ll give it to Segal. 我会交给西格处理
[03:40] House actually wants a case, and you’re saying no? 豪斯重要想要治病了 你却不让
[03:42] House has more important things to do. 豪斯还有更重要的事情要做
[03:44] Sorry, can’t help you. 抱歉 帮不了你了
[03:47] You need a specialist to remove those kinds of warts. 专家才能搞定这种讨厌的人
[03:49] Preferably one with experience spelunking. 最好是那种有探穴经验的
[03:52] … 大叔暗示这女人没人滋润所以很烦人
[03:58] Hallucinations, possible memory loss, 幻觉 疑似失忆
[04:02] tests show anemia, slow heart rate, 检查发现有贫血 心率过低的症状
[04:04] and a stubborn refusal to shave her pits. 而且她还懒得刮腋毛
[04:06] Have you seen Wilson? 你见过威尔森了吗
[04:08] No, 没有
[04:10] but I have seen the patient’s frequent flyer balance. 但我发现这个病人经常飞来飞去
[04:12] Eastern Europe, Asia, third-world countries, 东欧 亚洲 第三世界国家
[04:16] … 没有发烧说明不是热带病
[04:18] If it’s not where she went, maybe it’s the work hours. 可能不关她去的地方 而是她的工作时长
[04:20] Could be amphetamine abuse. 安非他命嗑得太多了(有提神+减肥的功能)
[04:22] She’s probably popping them like breath mints. 没事儿就来两片儿
[04:24] You haven’t been by his office? 你还没去他的办公室看他吗
[04:25] Is Wilson hallucinating ants crawling all over him, too? 威尔森也有全身蚂蚁的幻觉么?
[04:30] Tox screen’s cleaner than the windows she won’t do. 毒物检测没查出什么来 应该不会
[04:33] Her job keeps her constantly on the road, 她总是出差
[04:34] probably living off of airline 可能靠航空公司提供的小食品过活
[04:36] peanuts and diet soda. 小花生加苏打水
[04:38] Severe B12 deficiency could cause all her symptoms. 严重的B12缺乏可以解释所有症状
[04:41] THIRTEEN: Why is everyone leaping to conclude 为什么每个人都直接认定
[04:43] a strong career woman’s been made sick by her strong career? 一名职业女性工作出色就会落得这样的下场?
[04:46] It’s not B12. It’s an insulinoma in her pancreas, 不是B12的问题 是胰腺上的瘤
[04:48] it’s making her hypoglycemic. 在导致她血糖过低
[04:49] (SIGHS) Great, 很好
[04:51] now everyone knows. 现在大家都知道了
[04:54] You knew the patient had cancer? 你早知道病人得了癌症?
[04:56] Is that what she said? 她是这个意思么
[04:58] I thought she said, 我还以为她是在说
[04:59] “I’m suddenly and irrationally 我忽然不理智的
[05:01] defending the patient’s strong career, 为一名出色的白领女病人辩护
[05:03] “even though in reality 尽管她其实是个
[05:04] she’s just a glorified grunt 戴着光环的可怜虫
[05:05] “because I’m trying to convince myself that it’s okay not to have a life, 因为我在告诉自己
[05:07] “’cause I don’t have a life, 没有享受到人生也无所谓
[05:09] because I was tested for Huntington’s 我已经被确诊得了亨廷顿舞蹈症
[05:10] “and my life span’s been cut in half.” 反正也活不了多久了
[05:16] Been waiting two months for her to say that. 为她这句话足足等了两个月
[05:20] … 有幻觉说明陶博是对的
[05:23] … 看看一名职业女性
[05:25] … 是怎样被事业拖垮的
[05:38] Are you okay? 你还好吗
[05:39] It could be years before you see any symptoms. 可能要好几年才会出现症状
[05:43] … 我没有患亨廷顿舞蹈症
[05:45] Are you lying to us? 你是在骗我们吗
[05:46] Because it’s none of our business. 你以为这一点都不关我们的事吗
[05:48] If it’s none of your business, I shouldn’t have to answer questions. 如果不关你们的事
[05:49] And I wouldn’t have to, except House doesn’t want to answer 我就不需要回答你们这些问题了
[05:50] But… 但我没有
[05:52] questions about Wilson. 豪斯只是在逃避对威尔森的追问
[05:53] He’s deflecting his own problems onto me. 才会把矛头转向我
[05:56] (ELEVATOR BELL DINGS) Are you deflecting now? 你现在也是在转移话题吧
[05:58] Time for the B12 该去给病人补充B12了
[06:00] cocktail and my life lesson. 顺便研究下我生命的意义
[06:05] No, Patty’ll do the hearing, 不 派迪会参加听证会
[06:06] she just needs to be the lead-off witness so she… 只需把她作为第一轮证人 以便
[06:09] Okay. I’ll lock it down today. 好的 我今天会敲定
[06:13] Need you back in bed. 我希望你能躺回床上
[06:14] My boss has a big Beijing trip, 我老板有很重要的北京之行
[06:16] I’ve been planning it for months. 我已经为此准备了好几个月
[06:17] I was just tired and dehydrated… 所以太累了有些脱水而已
[06:19] Yeah, whenever I lose some shut-eye, 是啊 每次缺少睡眠
[06:21] I pound my legs clawing at imaginary ant colonies. 我也砸自己的腿 撕抓想象中的蚂蚁
[06:25] You have a severe B12 deficiency. 你严重缺乏B12维生素
[06:26] Get back in bed. 回到床上去
[06:43] I’m sure your boss can do without you for a few days. 你请假几天 你老板应该没问题的
[06:45] It’s not about her, it’s about me. 是我自己 跟她无关
[06:48] I want to be there, I want to matter. 我自己想在那里 我想负责
[06:50] Yeah, I mean, without you, 是 没有你
[06:51] who knows how much starch they’d put in her shirts? 他们都不会给衬衣上浆了
[06:55] I’m sorry, I’m sure your boss depends on you for… 抱歉 我肯定你老板很依赖你
[06:58] – I need to get up. 我得起来
[07:00] – No, you need to stay in bed. 天啊 对不起 我刚才
[07:04] I just had a bowel movement. 我拉出来了
[07:06] It’s okay, B12 deficiency can cause sudden… 这很正常 B12缺乏症会导致突然失禁
[07:12] That’s not a bowel movement. 不是大便
[07:18] My patient 就在我的病人
[07:21] is still fighting in the feminist trenches, 仍在为性别平等而挖战壕
[07:22] but the war is over. 这场战争已经悄悄结束了
[07:24] Yesterday’s sluts are today’s empowered women, 荡妇到今天都成了女强人
[07:27] today’s sluts are celebrities. 可以成为超级明星
[07:29] If that isn’t progress… 那也应该算是个进步了
[07:30] I’m leaving. 我要走了
[07:33] What, you’re gonna take another two months? 怎么 又要放假两个月?
[07:35] Boy, you’re really milking this bereavement thing, aren’t you? 小子 你还真享受沉浸在丧亲之痛中啊
[07:41] I mean, good for you. Take all the time you need. 也好 想休息多久就多久吧
[07:43] I’m resigning. 我要辞职
[07:45] Maybe moving out of New Jersey, I don’t know yet. 还没想好 也许会搬离新泽西
[07:52] It’s not a reaction, it’s a decision. 不是反应 是决定
[07:54] I’m writing Cuddy my resignation right now. 我在写给卡迪的辞职信
[07:56] I’m just back for the week to wrap up my clinical and administrative duties. 我这周回来是为了交接工作
[08:00] You of all people should know, this is bereavement 101. 你应该清楚 丧妻之痛终有有尽时
[08:04] You think that a change in venue… 你难道以为换个地方
[08:06] Well, that spares me decades of psychoanalysis. 那至少能让我少痛苦十年
[08:09] I’m not saying you’re not in pain. 我没有说 你不痛苦
[08:11] You’re saying my pain’s a cliché. 我是说我的痛苦是陈词滥调
[08:12] I’m saying that pain fades. 我只是想说 痛苦都会过去
[08:14] Did yours? 你的呢
[08:15] Physical pain is different. 身体上的疼痛不一样
[08:17] I’d rather have my leg chopped off. 我情愿把腿砍掉
[08:19] You don’t know that ’cause you haven’t felt… Neither have you. -你不明白 因为你不曾亲身体会 -你也一样
[08:24] Sorry, patient’s got a rectal bleed. 抱歉 病人直肠出血
[08:26] – I’m busy. – We need you to… -我很忙 -我们需要你去
[08:28] Actually, as you can see, I’m not busy. 事实上 如你所见 我一点也不忙
[08:30] It was just a euphemism for “get the hell out of here.” 我只是在委婉的表示 “滚出去”
[08:37] This is your grief talking, 你这是悲伤下的决定
[08:40] and, yeah, it is a bit textbook. 而且非常的典型
[08:42] So before you give away all 所以在你把一切财产
[08:46] your possessions to the Salvation Army… 你读过那些医书 很好
[08:48] I did’t 我没有
[08:49] I’m late to meet Dr. Olan to brief him on 我跟奥兰医生约好交接病人
[08:51] the case I’m handing over. 现在迟了
[08:56] Bye. 再见
[09:09] It doesn’t bother you that House wouldn’t take 豪斯连花几分钟讨论病情都不愿意
[09:12] just two seconds to talk about the patient? 你一点也不恼火吗
[09:13] Wilson’s dealing with a lot. 威尔森够他折腾了
[09:15] And our patient may be dying. 病人可能会死
[09:16] She was bleeding out her rear, 她肛肠出血
[09:17] we’re looking up her rear. 我们就检查她的肛肠
[09:18] You think we needed House’s expertise to set us on this course? 需要豪斯的专业指导么 你觉得这也
[09:20] Her heart rate’s slow, bleed should have made it faster. 她心跳很慢 出血应该导致心跳加快
[09:22] And it can wait till after we know where it came from. 可以等我们找出出血原因
[09:24] And after he’s done dealing with personal issues. 豪斯也处理完私事之后再说
[09:27] Yeah? That the way it works around here? 是吗 这就是所谓的工作态度?
[09:28] We get cut slack while we deal with personal issues? 处理私事时 就把工作扔一边
[09:32] You’re not the boss. 你不是老板
[09:34] Boss gets to make the rules, 老板制定规则
[09:36] boss gets to ignore… 老板凌驾规则
[09:39] She’s bleeding 出血原因是
[09:42] from nowhere. 不明
[09:46] You did an endoscopy? And a colonoscopy. -你们做了内窥镜检查 -还有结肠检查
[09:48] – CT scan? – Ordered. -CT扫描呢 -已经安排了
[09:50] But it shouldn’t show anything the endoscopy didn’t. 但内镜检查没发现的 CT扫描也发现不了
[09:51] – We can’t do a CT scan. – Why not? -我们不能做CT扫描 -为什么
[09:54] We don’t need a CT scan, we don’t need House. 因为我们不需要CT扫描 也不需要豪斯
[09:56] Stop grinning and talk. 少吊胃口 快说
[09:57] One of the routine pre-procedure tests was positive. 一项常规检查呈阳性
[09:59] – Which one? 哪一项
[10:00] – The one that if it’s positive 就是如果检测呈阳性
[10:02] would explain a hormone imbalance 就可以解释荷尔蒙分泌失调
[10:03] that could screw with heart rate and blood flow. 心率异常和出血
[10:08] Guess she does have a life beyond her career. 我想她在工作之外确实有生活
[10:11] I’m Pregnant? 我怀孕了
[10:12] You want to call the father? Let him know? 需要我们通知孩子父亲吗
[10:15] Soon as you do some DNA testing, 等你们做了DNA测试
[10:16] let me know. 再跟我说吧
[10:19] Must be hard to have a real relationship when you’re… 认真的发展一段关系确实不容易
[10:21] (CHUCKLES) Are you making excuses for me? 你是在替我找借口吗
[10:23] I’m just saying it’s understandable. 我只想说这没什么
[10:25] You only have to understand something 你觉得有什么
[10:26] if it needs an explanation. 才会觉得需要解释
[10:28] I have needs, 我有生理需求
[10:29] I met my needs, 我满足了自己的需求
[10:30] end of explanation. 解释完毕
[10:32] How recently were you needy? 那你最近的一次”需求”是什么时候
[10:34] (SIGHS) It’s been two or three months at least. 至少是两三个月以前
[10:38] What? 怎么
[10:40] What? 怎么了
[10:41] What is it? 没什么
[10:44] Nothing 真的没什么
[10:47] The ultrasound shows no trace of a baby at all. 超声波显示你没有怀孕
[10:54] Positive pregnancy test, 验孕测试为阳性
[10:55] no pregnancy. 却没有怀孕
[10:57] B12 deficit rectified, but her heart’s slowing even more. 补充了B12 她的心跳却更慢
[11:01] And a bleed should speed her heart rate. 出血本该加速她的心跳
[11:07] House, this is the kind of case you love, 豪斯 这是你喜欢的病例
[11:10] contradictions piling up left and right. 充满艰难险阻
[11:14] Two false positive pregnancy tests, 两次验孕测试呈假阳性
[11:16] bradycardia, lower GI bleed. Go. 心动过缓 血糖生成指数过低 出血 继续
[11:19] Choriocarcinoma, would’ve triggered pregnancy hormones. 绒膜癌会刺激妊娠激素分泌
[11:22] Also would’ve shown on the sonogram. 声波图上会看得到
[11:24] KUTNER: lmmunoglobulin A deficiency. 免疫球蛋白A缺乏
[11:25] No urinary bleed. 没有尿血
[11:27] If she’s had beta-HCG injections, 如果她曾注射过绒毛膜促性腺激素
[11:29] they can 那会跟…产生
[11:30] cross-react with… 交叉反应
[11:32] Keep going. 你们继续
[11:37] You’re being an idiot. 你是个白痴
[11:38] You’re gonna blow up your career, then six months from now, 你会毁了自己的事业的
[11:41] when you’ve moved on from Amber to burnt sienna, 六个月后你就会从悲伤里
[11:43] you’re gonna be stuck 醒转过来
[11:45] on a mobile oncology truck in Pewaukee, 那时却只能当个游走江湖的
[11:46] Wisconsin. 赤脚肿瘤医生了
[11:49] I’d need a flow chart to explain all the ways in which 我真想知道
[11:52] that was ridiculously insensitive. 究竟是什么让你变得如此的麻木
[11:53] You can’t hide from misery. 你无法逃避痛苦
[11:55] This isn’t your business. 那不关你的事
[11:57] My skull was cracked open trying to save her. 我已经费劲脑汁去救她了
[11:59] Then we all need a little tea and sympathy. 人要有点同情心
[12:02] I’m through discussing it. 我不想再讨论这个了
[12:04] We have a patient. 有个病人
[12:06] Who’s obviously not going 带着流血的直肠
[12:07] anywhere with a bloody rectum. 她哪儿也去不了
[12:08] – Great to have you back. – Actually, I’m… 很高兴你回来了
[12:10] Actually, 实际上我…
[12:11] he’s about to thrust a tanto into the belly of his career. 实际上 他正在剖腹自杀自己的事业
[12:14] I’m leaving the hospital. 我要离开医院了
[12:16] I’m sorry. This is obviously a terrible time, but… 抱歉 时候不对…
[12:19] Why are you leaving? 为什么要走
[12:20] I just need a change of scenery. 只是想看看新的风景
[12:23] Buy a plant. 那就买株植物看
[12:24] Rectal bleeding, two positive pregnancy tests. 直肠出血 两次妊娠检测呈阳性
[12:28] … 你们可以让豪斯别像个孩子似的
[12:29] I respect things 学不会尊重我的决定
[12:30] that deserve respect. 值得尊重的我就会尊重
[12:32] This decision, on the other hand, is a dog wearing a cape. 这个决定
[12:34] Hallucinations, 简直就是荒唐绝顶
[12:35] heart rate won’t respond… 幻觉 心跳缓慢
[12:37] The patient tested positive for pregnancy 妊娠检测呈阳性
[12:39] because the patient is pregnant. 是因为病人确实怀孕了
[12:53] Hey, who are you? 你是谁
[12:57] … 他太有才了 已无需介绍
[12:59] … 假阳性
[13:00] You’re too busy to be running a day care center in your abdomen. 你忙得连自己的肚子
[13:02] False positive. -都没时间照看一眼 -假阳性
[13:04] Not to mention, you should wait till at least 30 to punish 而且你应该至少等到30岁
[13:05] that pleasure portal with a seven-pound tissue expander. 再让7磅的大东西去惩罚你的桃花源
[13:09] I’m 37. 我37岁了
[13:10] And I thought I wasn’t pregnant. 而且我以为我没有怀孕
[13:13] Thirty-seven? 你都37岁了
[13:15] Impressive. 难以置信
[13:18] Too bad you’re not passing on those genes. 很抱歉你没法留下你的基因了(孩子保不住)
[13:22] Does that look false to you? 看看这是假性的吗
[13:25] You were looking in the wrong room. 你看错地方了
[13:27] It’s more common when the egg lands in the oven, 通常情况 受精卵应该在子宫着床
[13:31] sometimes it winds up in the fallopian tubes, 但有时也会在输卵管里面着床
[13:33] in rare cases, it plummets through the plumbing entirely. 而在极少数情况下 它会穿过输卵管在肠壁着床
[13:36] It’s using her intestine as a blood supply. 由直肠供血
[13:38] Caused the rectal bleed, 所以导致直肠出血
[13:39] and now Junior Miss Steinem’s junior 现在斯坦奈姆的小宝宝
[13:42] must be pressing on her vagus nerve, 一定在压迫她的迷走神经
[13:44] slowing her heart to a crawl. 延缓她的心跳
[13:46] Yank the fetus. 把孩子拿掉
[13:48] If she survives the surgery, 只要手术成功
[13:49] she’ll be fine. 她就没事了
[14:01] What if she wants to keep the baby? 要是她想要留这个孩子呢
[14:06] I mean, fetuses have been transplanted before, 有过胎儿移植的先例
[14:08] whole uteruses, too. 子宫都能一起
[14:09] Just terminating the fetus 终止妊娠
[14:11] when it’s glued to her intestines 不然胎儿粘到直肠上
[14:12] is high-risk surgery, 手术风险就非常高了
[14:14] saving it is a fantasy. 别妄想了
[14:16] That was at least three seconds. 至少说了三秒
[14:18] She’s a 37-year old woman who deserves… 她是个37岁的女人
[14:20] People get what they get, -应该… -种瓜得瓜 种豆得豆
[14:22] it has nothing to do with what they deserve. 这跟应不应该无关
[14:25] And this has nothing to do with her genitalia 跟她的生殖器无关
[14:27] and everything to do with your genetics. 只和你的基因有关
[14:28] You told me to get tested. 你让我去做身体检查的
[14:30] I didn’t know it was gonna color 我怎么会知道那检查
[14:32] your every medical opinion, every personal opinion. 会给你的私人和专业意见刷上色彩
[14:33] You didn’t think a death sentence would… 你不认为死刑会…
[14:34] People die. 人都有一死
[14:37] You, Amber, everyone. 你 安波儿 每个人
[14:40] Don’t act like you just figured that out. 别以为自己看透了
[14:42] I gave you a diagnosis, 我只是做诊断
[14:43] you don’t like it, 你可以不喜欢
[14:44] there are exits on every floor. 没人拦着不让你走
[15:05] I’m sorry to be so definitive about this. 很抱歉只能这么解决
[15:08] I know you’re still absorbing the news, 我知道你还在消化这个结果
[15:10] but we have no choice but to… 但我们没有选择
[15:11] Remove the fetus, absolutely. 拿掉胎儿 一点别留
[15:15] I have no boyfriend, no husband, 我没有男友 没有丈夫
[15:18] I’m on the road with Patty all the time. 一直跟着派迪来回奔波
[15:22] Where do I sign? Oh! 在哪儿签字
[15:30] Feel any tenderness back here? 后面有感觉吗
[15:31] No, not at all. 一点都没有
[15:34] So you’re treating professional sports injuries now? 现在负责处理职业运动损伤了啊
[15:37] No, I’m not… 不 我不…
[15:38] Familiar with the concept of sarcasm. 知道什么叫讽刺么
[15:40] Don’t sweat it, it’s new. 你可别出太多的汗 床单还是新的呢
[15:42] Have you spoken to Wilson? 跟威尔森谈过了吗
[15:43] We’ll get you an EKG. I’ll be right back. 待会做个心电图 我马上回来
[15:44] You want me to sleep with him to get him to stay? 你想让我跟他上床来挽留他吗?
[15:47] I put the bisexual chick on that, 我恨不得送他个双性妞
[15:49] but if you’d like to sit in, 如果你愿意去见他 可以说是…
[15:51] – so to speak. 我跟他聊过了
[15:54] – I spoke to him. 什么都没说
[15:55] So you could feel 只是倾听
[15:56] good about doing nothing. 你觉得什么都不做也行
[15:59] – Tell him… – I am not your errand girl, -你应该告诉他… -我不是给你跑腿的
[16:01] the best thing about leaving you. 这是离开你的最大好处
[16:02] The two of you used to be together? 你们以前在一起吗
[16:05] She dumped me when I lost the last 85 pounds. 我减了85磅之后 她甩了我
[16:09] Said there was less of me to love. 说我不够她爱的了
[16:11] Grief means different things to different people, 悲伤对于不同的人意味不同
[16:12] case in point, means very little to you. 比如 对你就什么都不是
[16:15] Grief is Newark. 悲伤就像纽约
[16:17] Okay, it’s there, you can’t avoid it, 它就这么存在 逃避不了
[16:18] but the idea is to hold your nose, 只能捂着鼻子
[16:20] hope the traffic’s not too bad 期待交通状况不太要烂
[16:21] and get on to Manhattan as quickly as possible, 然后尽快搬到曼哈顿
[16:23] not to buy property. 而不是在那儿买房产
[16:24] You think that’s facing up to things? 你认为那样才是面对问题
[16:25] I’m not the one who’s quitting. 我从不放弃
[16:27] ‘Cause you haven’t lost anything. 因为你什么都没失去过
[16:28] But you have. He’ll listen to you. 但是你有 想想你自己
[16:31] What did you do when your husband died? 你丈夫死了之后 你怎么做的
[16:33] I got a new job, and I moved. 找了新工作 搬了家
[16:39] See how crappy that worked out. 那么做有用吗
[16:44] CHASE: Separating the placenta 把胎儿从肠壁上
[16:47] from the wall 分离开来
[16:50] of the large intestine. 海绵
[16:52] Sponge. Suction, we got some bleeding. 出血了 快吸出来
[16:54] TAUB: BP’s dropping, 90 systolic. 血压降低 低压90
[16:57] CHASE: And bleeding like hell, clamp. 出血太快 夹住血管
[16:58] TAUB: BP’s still dropping. 血压还在降低
[17:00] CHASE: Amp of calcium chloride, fast. 注射一针钙剂 快
[17:02] – Still dropping. – Shut up. -还在降低 -少废话
[17:04] … 要让血小板溢出
[17:06] She’s in weak shape, spleen’s friable, -造成血凝 -她很虚弱
[17:07] it could rupture. 脾脏很脆 易碎
[17:14] WOMAN: She’s stabilizing, 她稳定下来了
[17:16] oozing’s drying up. 渗出物在减少
[17:18] And I hate Visitor’s Day. 还好有惊无险
[17:22] Removing the fetus. 拿掉胎儿
[17:30] Bye. 再见
[17:33] You have to stop Wilson from 你不能让威尔森犯下这种将影响他
[17:35] committing career malpractice. 职业生涯的错误
[17:37] Talk to him. 和他聊聊
[17:39] Already talked to him twice, 已经和他谈过两次了
[17:41] he threw me out. 他把我赶出去了
[17:42] Mocking him and insulting him, 嘲弄他 羞辱他
[17:44] let’s see, yes, technically, 想想 技术上讲
[17:46] those are categories of conversation. 谈话分很多种
[17:47] Block his references to other hospitals, 别给他写任何推荐信
[17:50] tell him he can’t hand off his cases until… 告诉他 他不能移交病人 除非
[17:51] Talk to him. 和他谈谈
[17:54] Deal with his grief, 抚平他的悲痛
[17:55] talk to him about what he’s going through. 谈谈他所面对的
[17:57] That’s a brilliant idea. 好主意
[17:58] I’ll take him out for a beer, 我要带他出去喝一杯
[17:59] that’ll make up for the fact that Amber’s in a pine box, 让他明白安波儿已经躺在骨灰盒里了
[18:01] that there’s randomness and chaos in the universe. 到处都有偶然和危险
[18:04] Tell him you’re sorry. 告诉他你很抱歉
[18:05] I didn’t kill her. 我没有杀她
[18:07] You were drunk and… 你喝醉了 并且
[18:09] Yeah, if her daddy hadn’t been drunk, 是啊 如果她老爹不喝醉
[18:11] she might never have been born. So… 可能世界上就没她这个人了
[18:12] You called her up in the middle of the night, 是你半夜把她叫醒
[18:15] she was on the bus because of you. 她是因为你才坐上了那趟巴士
[18:17] I didn’t ask her to come out, 我没让她来
[18:19] I wasn’t driving the bus, 我没开那巴士
[18:20] I wasn’t driving the garbage 我也没有开着那辆
[18:21] truck that hit the bus, 撞上巴士的垃圾车
[18:22] and I did not prescribe her the flu meds that killed her. 而且我也没给她开那致死的感冒药
[18:25] Yes, I know, that’s all true, 是的 我知道 那都是真的
[18:27] but… 但…
[18:31] You really don’t feel any sense of guilt? 你真的一点也没感到过内疚吗
[18:38] You want to keep him, 你想留下他
[18:40] he needs to know he’s not alone. 就得让他知道他不是孤单一人
[18:41] Just tell him you feel like crap. 告诉他你很抱歉
[18:44] It’d be meaningless. 那没有任何意义
[18:46] Well, then find some meaning. 那么 寻找出一些意义来
[18:49] And do something. 去做些什么
[19:00] She’s got a neurological problem. 她神经方面有问题
[19:03] … 我认为不是 她不停地眨眼
[19:04] THIRTEEN: Her heart’s not recovering either. 她的心脏也没有恢复正常
[19:06] So the pregnancy was a coincidence? 那么怀孕只是巧合
[19:07] Pulse’s down to 39, she’s maxed out on atropine. 心跳到每分钟39以下了
[19:08] We’re installing a pacing wire to… 她用了过量阿托品
[19:09] … 正在给她装起搏线为了
[19:12] Avoid that. We need some help in here! 避免这个 这里需要帮忙
[19:15] … 再叫他
[19:25] It’s for you. 找你的
[19:26] If I told you that I was sorry, 如果我说我很抱歉
[19:28] would it change anything? 你的主意会有所改变吗
[19:30] I wouldn’t believe you. 我不会相信你的
[19:32] If you believed me. 如果相信呢
[19:33] It’s hard to imagine such a world. 这不可能
[19:36] I’m going home 我要回家了…
[19:39] until you agree to stay at this hospital. 除非你答应留在这家医院
[19:42] You can’t be… That’s blackmail. 你怎么能…这是勒索
[19:45] And to do your job? 用你的工作
[19:47] Why not hold a gun to your own head? 为什么不拿把枪对着自己的脑袋
[19:48] Your conscience bleeds more freely than my head. 你的良心比我的脑袋有用
[19:55] Text. 短信说
[19:56] Patient’s in cardiac arrest. 病人的心跳正在停止
[19:58] Ouchy. 天哪
[19:59] You’d jeopardize a patient because of my… 你拿病人命开玩笑
[20:03] If it keeps you here. -就为了… -只要你能留下
[20:06] Your friendship matters more to me than this patient. 和你的友谊对我来说比一个病人重要
[20:10] I’ve gotta do what’s right for me. 你有你的决定
[20:12] You gotta do what’s right for you. 我有我的决定
[20:14] Yeah. 是啊
[20:16] But it comes easier for me. 不过我的决定更简单些
[20:27] (BEEPING) Where is he? 他在哪
[20:29] Where is he? 他在哪
[20:46] Status? Her heart’s stabilized, -情况怎么样 -她心跳稳定了
[20:48] we have a pacing wire in her, 我们给她装了起搏器
[20:50] but the bradycardia’s not getting any better. 但是心动过缓的症状并没有好起来
[20:51] House was bluffing. 豪斯失踪了
[20:53] I called him three times, he’s not picking up. 我给他打了三次电话 他都没接
[20:54] – What do you want us to do? 你希望我们怎么做
[20:55] – Same thing you’d do if he was here. 和他在这里一样的做
[20:57] If he was here, we’d be asking him what to do. 如果他在 我们会问他怎么办
[20:58] … 通常会怀疑是什么病
[21:02] … 她缺维生素 我们补上了
[21:04] an ectopic pregnancy, we removed it. 宫外孕 也拿掉了
[21:06] But her heart problem won’t go away, 但心脏问题却没好转
[21:07] and now something’s wrong with her brain. 现在大脑又出了问题
[21:08] I have complete confidence in you guys. 我对你们有充分的信心
[21:14] Who wants to go service House 谁去找豪斯回来
[21:16] so this patient can live? 看在病人的份上
[21:18] We can do this without him. 没他我们也能解决这个问题
[21:19] Maybe something happened during the surgery, caused her to… 可能是手术中出了什么问题
[21:21] Surgery was on her bowel, not her brain. 手术是做在她肠子上 不是大脑里
[21:23] Anxiety, stroke, Tourette’s, 焦虑 中风 妥瑞症
[21:24] could all cause eye-blinking. 都可以引起眨眼
[21:26] And cause her heart to beat faster, it’s slowing down. 并使心跳加快 但她的是减慢
[21:28] MS. If a lesion took out 多重性硬化症
[21:29] the sympathetic innervation of her heart, 如果损害引起交感神经支配
[21:30] it’d explain the bradycardia 在她心脏上 就可以解释心动过缓
[21:33] and the blinking. 和眨眼了
[21:34] But not the vitamin deficiency or the ectopic pregnancy. 但不是因为缺乏维生素或是宫外孕
[21:36] House would want a unifying theory. 如果是豪斯会得出一个整体理论
[21:37] House is gone. And so are those symptoms. 豪斯不见了 那些症状也不见了
[21:40] MS explains everything that’s wrong with her right now. 多重性硬化症可以解释目前一切症状
[21:42] Start her on interferon for MS. 给她用多重性硬化症干扰素
[21:50] Mind if I come in? 介意我进来吗
[21:51] Not at all. 完全不
[21:53] You mind if I leave? 介意我走吗
[21:56] I told you not to take that case 我特别告诉过你别理这个病例
[21:59] specifically so you could deal with Wilson. 这样可以专心解决威尔森的问题
[22:00] And the two ended up dovetailing rather nicely, 但结果二者互相促进得很好
[22:02] don’t you think? 你不觉得吗
[22:03] This is how you show your friendship? 这是你对待友情的方式吗
[22:05] By bludgeoning him with guilt? 用他的内疚来刺激他?
[22:07] Because he’s my friend, I know what works on him. 因为他是我的朋友 我知道这对他有用
[22:09] Well, I can’t let you walk away from a patient. 我不能让你丢下病人不管
[22:11] Then fire me. 那就炒了我
[22:12] You’re willing to risk your career 你宁肯用你的事业冒险
[22:13] but you’re not willing to say sorry? 也不愿意说一句对不起
[22:14] I told him I’m sorry, he didn’t believe it. 我和他说了对不起 但他不信
[22:17] – Well, make him believe it. – I don’t believe it. -令他相信 -我不相信
[22:19] You don’t want to believe it. 你不想相信
[22:20] Because if you tell Wilson how you actually feel about him, 因为如果你告诉威尔森你对他真正的感觉
[22:23] about what happened to Amber, 对安波儿发生的事的感觉
[22:25] about your part in what happened, 承认你在这事里扮演的角色
[22:27] and he walks out the door anyway, 他还是选择离开
[22:28] if you make yourself vulnerable for once 如果你这次让自己看起来软弱些
[22:31] in your nerve-deadening, emotionally-obliterating… 你这个薄情寡义的…
[22:34] You’re doing the same thing he is, 你在做和他一样的事
[22:37] you’re running away. 你也在逃避
[22:39] Only he’s not killing anyone in the process. 而他的逃避没有伤害人命
[22:44] Where’s Dr. House? 豪斯医生呢?
[22:47] He’s not feeling well. 他身体不大舒服没有来
[22:49] Was MS his idea? 多重硬化症是他的提出来的吗?
[22:51] We work as a team. 我们是个团队
[22:53] You know how it is, collaborative, 你明白的 协同工作
[22:55] sometimes it’s hard to tell where an idea comes from. 有时很难说一个想法是谁提出的
[22:57] But you’re not really a team. 其实你们不是一个小组
[23:00] You work for him. 你只是按他说的做而已
[23:03] And you work for Patty. 你不也是为派迪工作吗
[23:07] I’m sure a lot of her ideas are actually… 我肯定很多她的主意其实都源自–
[23:09] She would be fine without me. 没有我她一样没问题
[23:12] I’d be nothing without her. 没她我却什么都不是
[23:14] Maybe if you just had the chance. 其实你缺少的只是一个机遇
[23:16] I’m sure you’ve learned a lot. 我想你一定已经学会了很多
[23:18] Not everybody’s created equal. 人生来是就不一样的
[23:23] Does Dr. House think I have MS? 豪斯医生觉得我有多重性硬化症吗?
[23:25] Yes. 是的
[23:34] Did you just shiver? 你刚才发抖了吗?
[23:37] You’re running a slight fever. 你有点发烧
[23:40] Is that bad? 这是不是不好
[23:42] It means we were wrong about the MS. 这意味着多重硬化症的判断有误
[23:47] You had my cable disconnected. 你把我电视线拔了!
[23:51] Well, that’s quite a leap. 干嘛说是我
[23:52] Just because I happen to have a 31 我这个有31个人的
[23:54] -person maintenance department, 家电维修部门里
[23:55] each of whom you’ve personally abused at some point… 每个队员都曾经
[23:56] Why? -被你侮辱过 -你为什么这么干?
[23:59] ‘Cause you think I’m okay with letting someone die, 你认为我连某人的生死都不在乎
[24:00] but I’m gonna fold if I can’t watch celebrity bowling? 却会为无法收看保龄球大赛而恼火吗
[24:03] That is not an unreasonable theory, 这个理论很有说服力
[24:05] especially with only 10 minutes 尤其是在你最爱的肥皂剧
[24:07] till your favorite soap. 还有十分钟就播出的情况下
[24:08] Gee, is this the remote from the doctors’ lounge? 啊 这是医生医生休息室的遥控器吗?
[24:15] This is your 911? Goodbye. 这就是你要我过来处理的紧急事件? 再见吧
[24:18] Stop. 别走
[24:20] I’m withholding your salary history 我已经向拒绝向最近3个州的
[24:21] from every hospital in the Tri-State Area. 全部医院提供你的收入记录
[24:23] You go, girl. 干得漂亮 小妞
[24:25] And I’m permanently setting every TV 我会把这个大楼里面的每一部电视机
[24:27] in this building to the Pottery Channel 都固定在陶艺频道
[24:29] unless you both sit down. 除非你们都肯坐下来
[24:33] Welcome to couples counseling. 欢迎参加夫妻和解座谈会
[24:36] TAUB: It’s not the surgery. Timing fits. -不是手术的引起的 -时间上对
[24:39] The location doesn’t, unless her brain’s in her bowels. 位置不对 除非她的脑子长到肚子里面去了
[24:41] If bacteria entered her bloodstream, 如果细菌侵入了她的循环系统
[24:42] it could have caused an infection in her brain. 那可能会导致她出现脑部感染
[24:44] TAUB: The surgery went fine. You were there, you saw… 手术很成功 当时你在场 你知道的
[24:46] Peptostreptococcus could explain the blinking and… 消化链球菌是她眨眼的病因还有–
[24:48] No. 不是的
[24:50] You want to watch a grainy video and have an epiphany. 你指望从贞子的录影带里
[24:51] Shut up, you’re making m -看见主的出现 -别瞎说了
[24:53] e miss House’s mocking. 豪斯比你会讽刺多了
[24:56] I know you told us it was none of our business, 你说过那不关我们的事情
[24:58] but if House thinks that your Huntington’s is affecting you, 但是如果豪斯认为你的病情影响了你
[25:00] – maybe it really… – It’s not, because I don’t have… -也许 -没有的事 我从没
[25:02] You’re desperate to do this without him. 你根本不是在努力想救她
[25:04] You’re not trying to cure her, you’re trying to prove… 你不是在给她治病 你只是在试图证明
[25:06] Stop the tape. 暂停录影
[25:08] Zoom in. 放大画面
[25:14] On the anastomosis, that little bump. 仔细看那个接合处的小肿块
[25:15] It’s a hematoma, 那是一块血肿
[25:17] a harmless pocket of blood, 一小块无害的凝血而已
[25:19] which is why Chase ignored it during the surgery. 这就是奇斯在手术时忽略它的原因
[25:20] Could be a ganglioma, 那可能是个神经瘤
[25:21] which is why Chase shouldn’t have ignored it. 这恰恰是最不该被忽略的
[25:23] If it’s an abnormal growth of nerves, 那是一块生长异常的神经组织
[25:25] it could be causing all the patient’s symptoms. 可能就是病人所有症状的源头
[25:29] We have to open her up again, get a piece of it. 我们必须再次开刀取样
[25:37] So what do you want to tell us? 你想跟我们说什么
[25:39] Nothing. 没什么啊
[25:40] Nothing I say is gonna change anything. 我说什么都没用
[25:42] You guys need to talk. 你们两个得好好谈谈
[25:44] Actually, you should read the latest psych literature, 其实你应该去看看心理书籍
[25:46] repression’s gaining a lot of fans. 很多人的都喜欢压抑自己
[25:48] What you don’t face can’t crush you. 逃避的现实会打倒你
[25:50] Talk to each other. 这话去跟他说
[25:53] How you doing? Good? 你好吗 感觉良好中
[25:55] Fine. Thanks. 我感觉很好 谢谢
[25:57] (EXCLAIMS) Sit. 哎 都给我坐下
[26:02] See, the two of you are friends, look how you both… 你们两个不是好朋友嘛 看看你们都
[26:04] Think you’re an idiot. 认为你是个白痴
[26:06] We both also eat with forks, 而且都是用叉子进餐
[26:08] that doesn’t really prove… Talk to him. -但这些不代表 -和他谈
[26:09] Tell him how you feel about what he’s doing. 对他讲你对他的看法
[26:11] I told him he’s an idiot. 我说过了 他就是个白痴
[26:13] Tell him what you think about him leaving. 告诉他你对他离开的感受
[26:16] I think he’s an idiot. 我认为他就是个白痴
[26:18] … 你所作出的却是在情绪上不断刺激他
[26:21] You told me what your position is on that one. 那你说说你对这事儿的看法
[26:22] You’re against it, right? 你也是反对的 是吧
[26:24] She hasn’t told you in front of me. 她从未在我面前说过
[26:26] She needs to prove she’s on my side. 她需要证明给我她是站在我这一边的
[26:28] Go to hell. 你去死吧
[26:29] So much for that theory. 对于这样的言论我深表遗憾
[26:31] I’m sorry you lost Amber. 你失去了安波儿
[26:32] I cannot imagine what it is you’re going through, 我都想像不出
[26:34] but it will not get better 你在忍受着怎样的痛苦
[26:36] by you walking away from everyone that cares about you. 可你离开这里 离开每一个关心你 爱护你的人
[26:38] … 这样可以解决问题吗
[26:40] Do you think Amber would want you to walk away? 你想想如果安波儿在的话 她会希望你走吗
[26:43] Nobody at this hospital even liked Amber. 这医院里没人真正关心过安波儿
[26:53] Same time next week? 下周同一时间见
[27:00] You want me to do a second major surgery on a patient 你想让我再给她做一次大手术
[27:04] we almost lost during a first major surgery 她第一次手术就差点没挺过来
[27:07] to see if she needs a third major surgery? 来看她是不是需要挨第三刀
[27:09] We need a piece of the ganglioma. 我们需要一片神经节肿瘤的切片
[27:11] Then you’re talking about another patient, 那你们是在说另一个病人
[27:13] yours doesn’t have a ganglioma. 上次做手术那个没有神经节肿瘤
[27:14] And if there is one and you missed it? 如果我告诉你 其实是有但你漏过了呢
[27:17] Then you’re talking about another surgeon, 那你说的就是别的手术
[27:19] I didn’t miss anything. 我可什么都没漏
[27:20] But we’re not talking about another videotape, 可我们看得可不是另一盘录影带
[27:22] this one showed a bump, we need to biopsy it. 这个显示有肿块 我们需要一个组织切片
[27:24] A bump? 一个肿块
[27:26] Oh, yeah, my grandfather died of a bump. 我祖父就是死于一个肿包
[27:29] She can’t survive a second round of general anesthesia, 再来次全身麻醉的大手术她就死定了
[27:33] let alone a third. 更别提第三次手术了
[27:34] You’d do this for House. 如果是豪斯说的你就做
[27:35] Yeah 是啊
[27:39] Because the patient’s got a high fever, a low heart rate, 病人高烧 心率很低
[27:41] and a dim chance of survival if we stand here like idiots. 如果我们在这傻站着她就死定了
[27:44] Then I suggest you don’t stand there like idiots. 那我的建议就是别傻站着好了
[27:50] How do you get coal 有条件要上
[27:51] out of a mountain when it’s someone else’s mountain? 没条件创造条件也要上
[27:54] If we don’t have House, 豪斯不在
[27:55] doesn’t mean we can’t think like House. 但我们可以以他的方式思考
[27:56] But it does mean we don’t have to talk like him. 那不代表我们要以他的方式说话
[27:59] You don’t dig down. You go in from the side. 既然不能深着来 那就从浅处着手好了
[28:01] We insert a lighted scope through the rectum, 我们在他的直肠内插入一个内窥镜
[28:02] move the intestine till we find the ganglioma, 顺着肠道移动直到我们找到神经节瘤
[28:05] then push it to the surface. 然后把它挤到靠近腹腔表层处
[28:07] Where we see the light, we cut. 然后我们就能在表层定位 切口
[28:13] We’ll make as small an incision as we can, 我们会使创口最小化
[28:15] but unfortunately it’ll be very painful. 不过有一点 那会非常疼
[28:17] After your surgery experience, we can’t give you anesthesia… 根据现在的情况 你已不能再接受麻醉了
[28:20] Can I talk to Dr. House? 我能直接和豪斯医生对话么
[28:21] No. 不行
[28:24] We can do this, 我们能做到
[28:26] we know what we’re doing. 我们很有把握
[28:27] I don’t mean to be insulting, 我无意冒犯你
[28:28] but my former boss didn’t insist 不过我前任老板坚持把我送到这里
[28:31] on me coming here because of you or… -可不是因为你或者 -前任老板?
[28:35] – I’m sorry. 不好意思
[28:38] I mean, you must be… – I’m fine. -你还好吧 -我没事
[28:40] She has a big Beijing trip, 她的北京之行很重要 要好好准备
[28:42] ton of work to do, 有一堆事要做
[28:43] she can’t just wait for me to get better. 等不及我好转了
[28:48] We’ve been well trained, 我们训练有素
[28:49] we’ll take good care of you. 会好好照顾你的
[28:57] How can you let her treat you like a footstool? 你怎么能那样被她呼来喝去呢
[29:00] The world needs flunkies. 这个世界需要走狗
[29:02] Don’t say that, 你不能这么说
[29:04] you’re better than that. 你是人
[29:05] I have no problem with it. 我都不介意 你着什么急
[29:07] Why do you? 因为
[29:09] Because life is short. 人生苦短
[29:11] I mean, yours could’ve ended in that surgery. 你的人生差点就终结在那手术台上
[29:13] You’d have never lived for yourself. 而你还没享受过人生呢
[29:15] What kind of feminist… – We can have anything. 男女平等了… 我们能拥有一切
[29:19] – No, we can’t. 我们不能
[29:22] We can aspire to anything. 我们可以有满腔热情
[29:24] But we don’t get it just because we want it. 但是不可能万事如意
[29:27] I would rather spend 与其痴心妄想
[29:30] my life close to the birds 自己能长出翅膀
[29:31] than waste it wishing I had wings. 我宁可选择待在鸟儿旁边
[29:45] FOREMAN: You’re through the sigmoid, into the descending colon. 我们经过了乙状结肠 进入降结肠
[29:47] Switching on the light. 开灯
[29:48] Advance toward the anastomosis. 前进到吻合处
[29:52] That’s it. 就是这里
[29:54] Push the wall of the intestine toward the skin. 把肠壁向皮肤方向推
[30:02] There, I see it. 这里 我看见了
[30:05] Don’t look down. 别往下看
[30:08] Scalpel. 手术刀
[30:24] So your last day is Friday? 星期五是你在这儿的最后一天啊
[30:26] I’m gonna miss you. 我会想你的
[30:29] You shouldn’t go. 你不应该走的
[30:31] Did House ask you to talk to me? 是豪斯叫你来跟我谈
[30:33] Or are you trying to save the patient, 还是你想要让我挽救病人的生命?
[30:34] – because there’ll always be another… – House asked me. -总有 -是豪斯叫我来的
[30:36] – And you’re doing it? – I told him to go to hell. -你就来了 -我让他去死
[30:39] Thanks. 谢谢
[30:42] But I think he’s right. 但我觉得他是对的
[30:47] You think you’re making a rational choice. 你以为自己的决定是明智的
[30:51] You think the worst is over, 以为黑暗已经过去
[30:52] and then six months later, you look back and you realize 结果半年后你回头看
[30:57] you didn’t know what you were doing. 就知道你根本不知道自己在做什么
[31:00] Are you saying the pain doesn’t go away? 你是说伤痛不会消失
[31:03] It gets easier. 只会慢慢减轻
[31:04] Not in two months. Not in two years. 在两个月 或两年后
[31:07] But, no, 但不会消失
[31:09] it never really goes away. 永远都在
[31:11] Being here, in this building… 待在这里 这楼里
[31:15] I was just in the lounge, 刚才我在休息室
[31:17] I kept staring at Amber’s locker. 一直盯着安波儿的衣物箱
[31:18] I saw a guy wearing a scarf this morning. 我今天看见一个人戴的头巾
[31:20] The color reminded me of his eyes. 颜色和他的眼睛颜色一样
[31:23] We lived 500 miles from here. 我和他住的地方离这里500英里
[31:27] I have to do something. 我得做点儿什么了
[31:28] Then do it. 那就做吧
[31:31] But don’t think it’s the right choice, 但别以为自己的决定是对的
[31:34] because 因为
[31:37] there isn’t one. 根本没有对错
[31:41] It’s not a ganglioma, 不是神经节瘤
[31:43] the problem wasn’t the surgery. 不是手术的问题
[31:45] Abnormally deposited proteins. It’s amyloidosis. 蛋白质沉积异常
[31:46] It would explain 淀粉样变性
[31:47] the blinking and the low heart rate. 这就解释了眨眼过快和心率偏低
[31:49] The only way to treat amyloidosis is to treat whatever’s causing it. 要治疗淀粉样变性
[31:51] It’s not as if a lot of things cause amyloid, 必须找到病因
[31:52] rheumatoid arthritis. 这病的成因不多
[31:54] Familial 风湿性关节炎
[31:56] Mediterranean fever. 家族性地中海热
[31:58] But you can all be wrong. 不可能大家都对
[32:00] Patient’s joints don’t hurt, 但一定有个人是对的
[32:02] abdominal pain went away when the fetus did, 病人的关节没有疼痛
[32:03] … 腹部疼痛随着胚胎的移除而消失
[32:05] … 有什么有建设性的意见么
[32:07] Sorry. Sorry. 对不起 这样好了
[32:09] She has lots and lots of palpable lymph nodes, 她很多很多的淋巴结肿大
[32:11] joint and abdominal pain, 关节和腹部也很疼
[32:13] she’ll be better by dinner time. 可是马上病就好了
[32:14] If we don’t find the cause of the amyloidosis, 如果我们找不到她淀粉样变性的成因
[32:16] we never get her off that wire, 她得永远插着那些管子
[32:18] she never walks out of this hospital. 也将永远无法出院了
[32:21] But, hey, who needs House? 不过 我们才不需要豪斯呢
[32:23] So glad we lost those training wheels. 真高兴再也见不着那些轮椅了
[32:29] You want me to make the call? 你们想让我给他打电话
[32:31] There seems to be some disagreement. 我们意见不统一
[32:33] And this isn’t just a pretext 你确定这不是
[32:35] to pressure me into staying? 用来挽留我的借口
[32:37] Does it look like a pretext? 看起来像么
[32:38] No. 不像
[32:41] She really is dying, isn’t she? 她真的命悬一线了 是吧
[32:44] Inflammation, enlarged nuclei, 炎症 变大的细胞核
[32:47] some mitotic activity. 核分裂
[32:49] It could be lymphoma. 有可能是淋巴瘤
[32:50] There are no palpable lymph nodes. 但是没有淋巴结肿大
[32:52] Makes it less likely, 降低了淋巴瘤的可能性
[32:53] but doesn’t rule it out. 但不能据此排除
[32:55] I’m an oncologist, I see cancer. 我是肿瘤专家 我看是癌症
[32:58] Show it to an immunologist, they’ll see autoimmune. 给免疫专家看 他们会觉得是自体免疫
[33:01] I already showed it to an immunologist. 我给免疫专家看过了
[33:04] We’ll start her on chemo. 我们这就开始化疗
[33:08] You should leave. 你是该离开
[33:09] House doesn’t want to lose his sidekick. 豪斯不想失去好哥们
[33:13] Cuddy doesn’t want to lose her check on House. 卡迪不想失去盯着豪斯的眼线
[33:15] No one’s talking about what you want. 可没人在意你想要什么
[33:17] It’s not that I want to. 我也不想这样
[33:20] Want to, need to. 无论是想 还是必须
[33:22] If there’s any chance that being away from here 只要离开这里能
[33:25] will make your life even a little bit easier, 令你的生活哪怕轻松一点
[33:27] do it. 你就别犹豫
[33:29] That’s what everyone else here would do. 这里的每个人都会这么做的
[33:51] Don’t expect anything to change too fast. 效果不会是立竿见影 别急
[33:53] Lymphoma was your idea? 淋巴瘤是你的主意么
[33:55] … 为什么这么问
[33:59] Sometimes just knowing you’re being treated helps. 也许是心理作用 因为你知道自己在接受治疗
[34:01] You’ve given me 18 different treatments, 你给了我18种治疗方法了
[34:03] this is the first one that made me feel better. 这是第一次我觉得好点
[34:06] I don’t think it’s psychological. 我觉得不是心理作用
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:13] I’m sorry. 对不起
[34:16] I shouldn’t have gotten angry at you. 我不应该对你发火
[34:18] Your choices are your choices. 你有自己的选择
[34:20] You’re not like me. 你和我不一样
[34:24] Maybe you have wings. 也许你真的有翅膀
[34:34] I have Huntington’s Chorea. 我有亨廷顿氏跳舞病
[34:39] Dozen years or so, 在将来12年左右
[34:41] my nervous system, my cognitive skills, 我的神经系统 我的感官
[34:45] even my emotional balance, 甚至我的情绪平衡
[34:47] they’ll all start to fray. 都会逐渐出现问题
[34:50] I won’t be able to fly, 我将无法自由飞翔
[34:52] I won’t be able to walk, 无法自由漫步
[34:55] I won’t be able to breathe. 无法自由呼吸
[34:59] And you want to make sure your life matters? 你希望自己的生活有意义
[35:04] I don’t want to just be tightening bolts 我不想就这样
[35:06] and following instructions. 沦为命运的玩偶
[35:10] I want something to be different because of me. 我要自己闯出一片天空
[35:16] I am. 我也是
[35:21] Not just ’cause you saved my life. 这并不是因为你救了我
[35:25] I’m applying for a job at a foundation. 我正在申请一家基金公司
[35:28] Running the finance division. 财务部门主管的位置
[35:32] I mean, I don’t know if I’m gonna get it, 我也不知道能否成功
[35:34] but if I don’t, there are other foundations. 不过就算失败了 还有很多其他选择呢
[35:45] It’s almost 4:00. 快要四点啦
[35:48] Soap time. 肥皂剧时间
[35:51] Nurses’ remote, 护士们的遥控器
[35:52] works in the doctors’ lounge. 在医生休息室也能用
[35:54] Why do you think Wilson’s leaving? 你对威尔森的离开怎么看
[36:00] How many times do I have to use the word “idiot”? 要我说多少次”笨蛋”
[36:02] And that’s a good enough answer for you? 你满足于这种解释?
[36:04] Whenever anyone does anything out of the norm, 每当有人要做傻事
[36:06] you have to tell them what screwed-up process 你总是有本事让他们明白
[36:08] is really at work in their head. 错在哪里
[36:10] That’s why I locked the two of you in a room, 所以我把你们俩锁在屋子里
[36:12] so you would say something stupid and insensitive 就是希望你可以说点冷漠愚蠢
[36:15] and maybe with a little bit of truth. 却又有道理的话
[36:17] But you didn’t. 但你没有
[36:19] So I can only assume that you don’t want to know the reason. 所以我只能认为你是不想知道错在哪里
[36:23] You’re afraid to know. 你害怕那个答案
[36:28] You’re not listening to me, are you? 你根本就没在听我说
[36:30] Try it sometime, you’ll see why. 你只有身临其境了才会知道
[36:43] You look 37. 你看起来像37岁的人
[36:44] I am 37. 我就是37岁
[36:46] You looked 27 last week. 上周还像27的
[36:49] Unless I blacked out for 10 years, 难道我昏睡了十年之久
[36:51] your skin… 你的皮肤
[36:52] She has got lymphoma, chemo’s probably… 她得了淋巴瘤 化疗可能会
[36:54] – Stop the chemo. – She’s getting better. -停止化疗吧 -可她正在好转
[36:56] Bradycardia’s improving, we didn’t… 心率过缓正在好转 我们不需要
[36:58] She have bruising? 她有瘀伤?
[36:59] She was pounding her legs during the hallucinations. 她在出现幻觉的时候抓伤了自己的腿
[37:01] It’s not lymphoma. 这不是淋巴瘤
[37:04] Hey, don’t… 不要
[37:06] No, no, no. 不 不
[37:10] My bad. 我的错
[37:11] Thought “no” meant “yes”. 疼就对了
[37:15] Those aren’t bruises, 那些不是瘀伤
[37:16] they’re mycobacterial lesions. 是分枝杆菌感染
[37:18] She has diffuse lepromatous leprosy, 她得了弥散性瘤型麻风
[37:21] must’ve caught it on one of her 肯定是她在国外的某次”女权之旅”时
[37:22] overseas estrogen tours. 受到了感染
[37:24] Chemo wipes out some of the bacteria, 化疗可以杀死部分细菌
[37:27] she feels a little better, 所以情况一度好转
[37:28] wipes out most of her immune system, 但也损坏了免疫系统
[37:29] she gets a whole lot worse. 总体依然还在恶化
[37:31] Leprosy? 麻风病?
[37:32] Like where my limbs fall off? 就是它令我变成这样的吗
[37:34] Actually, this is the flattering one. 其实感染你的这种病菌是比较会”讨好女士”的
[37:37] It’s also known as “pretty leprosy”. 所以我们叫它美丽的麻风病
[37:38] Doesn’t disfigure, makes your skin look younger, smoother. 它会让你的肌肤容光焕发
[37:41] Don’t let the girls hear, 千万不要让别的女孩知道
[37:43] they’ll all want to lick your face. 要是她们过来舔你的脸怎么办
[37:45] Unless you’re that kind of feminist. 当然 如果你是女同那就没所谓了
[37:48] Blast her with antibiotics and prednisone, 给她注射抗生素和强的松
[37:50] she’ll be fine. 她就会好起来的
[37:53] Damn, it’s after 4:00. I’m late. 该死 过了四点 要晚了
[37:58] – Damn. – What? -见鬼 -怎么了
[38:01] She’s happy you’re gonna be fine, 你能好起来她很高兴
[38:03] but she’d be happier if you were gonna 不过如果你在5分钟之前就痊愈
[38:04] be fine five minutes ago. 她就更高兴了
[38:13] Test confirmed Dr. House’s diagnosis. 测试证明豪斯的诊断是对的
[38:15] Thank God. 太好了
[38:19] When you got pregnant, 当你怀孕时
[38:22] the physical stress triggered e-nodosum leprosum, 压力引发了结节性红斑
[38:25] a common complication of leprosy. 导致情况恶化为麻风病
[38:27] Inflamed the nerves to your heart, 心脏瓣膜神经发炎
[38:30] made it hard to absorb vitamins, 也让它难以吸收维生素
[38:32] scarred your fallopian tubes. 输卵管同样未能幸免
[38:33] It explains everything. 这就是全过程
[38:37] Better prescribe me some skin cream, too, huh? 它可也让我肌肤晶莹透亮啊
[38:40] You might want it for those job interviews. 你面试的话确实用得上
[38:42] I’m going back on the road with Patty. 我回去跟派迪了
[38:46] My replacement flamed out. 我的替补表现很糟
[38:50] She says I can manage some projects on my own, 她说我可以开始独挑大梁了
[38:52] carve out more of a role. 多做些事情
[38:53] Do you really think she can change? 你认为她真的会改变自己吗
[38:56] I don’t know. 我不知道
[39:01] The truth is I’m not sure I… 事实上 我都不知道
[39:04] You can change. 你可以去改变
[39:05] No. 不
[39:08] I’m not sure I want her to change. 我都不确定是否想她改变
[39:12] If she’s reasonable, 她是很讲道理的
[39:14] if she’s just another employer, 她仅仅是一个雇主 而我
[39:18] then I’m just another employee. 是个雇员
[39:22] In a weird way, I matter. 很奇怪吧 我对她居然很重要
[39:30] I like you better now that you’re dying. 你要死了 不过却越来越可爱了
[39:34] I was wrong. 我是错了
[39:36] You took a shot. 你尽力尝试了
[39:40] She’s going back to work for that idiot. 她要回去和那个笨蛋一起工作了
[39:44] It’s pathetic. 可悲啊
[39:45] You thought something would change? 你以为事情都是可以转变的吗
[39:47] She almost died because of that job. 因为那份工作她险些送命啊
[39:51] Yeah, I thought… 我 我觉得
[39:53] Almost dying changes nothing. “险些送命”不会改变任何东西
[40:00] Dying changes everything. 除非真正的死亡降临
[40:29] I’m sorry. 对不起
[40:32] I know I didn’t try to kill her, 我知道我没故意害她
[40:34] I know I didn’t want her hurt, 我知道我没想伤害她
[40:38] I know it was a freak accident, 我知道那是该死的车祸
[40:40] but I feel like crap, and she’s dead because of me. 但我感到很糟 全是我的错
[40:47] I don’t blame you. 我没有怪你
[40:49] I wanted to. I tried to. 我很想 也尝试去恨你
[40:53] I must’ve reviewed Amber’s case file 为此我反复阅读安波儿病例文档
[40:55] a hundred times to find a way… 想找茬
[40:58] But it wasn’t your fault. 但终究证明那不是你的错
[41:04] Then we’re okay? 我们还能和好吗
[41:06] I mean, I know you’re not, 我是说 你不再怪我了 不过
[41:10] but maybe I can help. 或许我可以尽一份力
[41:12] We’re not okay. 我们再也回不到从前了
[41:15] Amber was never the reason I was leaving. 安波儿的死不是我要离去的原因
[41:19] I didn’t want to tell you 我不想告诉你
[41:21] because… 因为
[41:24] Because I was trying, like I always do, 因为我尝试去 就像我一直做的那样
[41:29] to protect you, 去保护你
[41:31] which is the problem. 这才是问题所在
[41:35] You spread misery because you can’t feel anything else. 你总是散布忧郁因为你只有忧郁
[41:39] You manipulate people because you can’t 你总是利用别人因为你根本无法
[41:41] handle any kind of real relationship. 处理各种人际关系
[41:43] And I’ve enabled 我都尽量去帮你
[41:44] it for years, 几年了
[41:46] the games, the binges, 这些所谓的游戏和胡闹
[41:48] the middle-of-the-night phone calls. 所谓的午夜来电
[41:52] I should have been the one on the bus, not… 本该我在那辆公车上的 而不是
[41:59] You should have been alone on the bus. 只有你是应该在那辆公车上的
[42:03] If I’ve learned anything from Amber, 如果我从安波儿学到了点什么的话
[42:04] it’s that I have to take care of myself. 那就是我要先照顾好自己
[42:12] We’re not friends anymore, House. 我们已不是朋友了 豪斯
[42:16] I’m not sure we ever were. 我甚至不知道我们是否做过朋友
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号