Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[02:13] Class is over. 课程结束
[02:16] What’s going on? Who are you? 怎么了 你是谁
[02:17] I’m a doctor. 我是医生
[02:19] Did you have a corneal transplant five years ago? 你五年前进行过眼角膜移植吗
[02:21] Yes. 是的
[02:22] Every other patient who had a transplanted organ from that donor 其他接受同一捐赠者器官移植的病人
[02:24] is either dead or dying. 要么死了 要么濒临死亡
[02:25] You got a purse? 你带包了吗
[02:30] I feel fine. 我觉得还好
[02:31] I don’t mean to scare you, but so did the others. 我不是要吓唬你 其他病人也不是
[03:09] One living, one almost dead, 一个活着 一个半死不活
[03:12] four fully dead. 四个死透了
[03:14] Nothing in common except their donor. 唯一相同的是接受同一捐赠者的器官
[03:16] Carl got a new heart and lung, 卡尔移植了心脏和肺
[03:17] liver kills him. 死于肝脏问题
[03:19] Tibalt got a new liver, lung killed him. 缇波移植了肝脏 死于肺部问题
[03:22] Holly got a new kidney, her heart blows up. 霍莉移植了肾 心脏却爆裂了
[03:24] And Frank, the old guy gasping for breath upstairs, 而弗兰克 那个在楼上剩最后一口气的老头
[03:27] he got an intestinal graft, his pancreas is failing. 他移植了肠 胰脏在衰竭
[03:29] All within eight months of each other. 全是近8个月内发生的事
[03:31] And in each case, serious complications 每一起病例 都毫无预警
[03:32] came on suddenly and without warning. 突然出现严重的并发症
[03:34] Which means arrhythmia, 这意味着出现心律失常
[03:35] massive pulmonary embolus, or cerebral bleed. 大量肺栓塞 或是脑出血
[03:38] What did Wilson do for me? 威尔森为我做过什么
[03:44] If the donor had an infection 如果捐赠人
[03:45] that somehow slipped by screening, 有未被发现的感染
[03:49] would need five infections 难道有5种感染
[03:51] for it to somehow slip by screening. 都没能被发现吗
[03:52] Oh, sure, he made me laugh on a rainy day, 当然 他曾让我在雨天笑开怀
[03:55] made me see the colors I never knew… 让我见识那些前所未见颜色
[03:57] THIRTEEN: None of the donated organs were hit. 没有一个移植的器官出现问题
[03:59] Means whatever they got came from the donor’s blood. 表明根源是捐赠者的血液
[04:01] That wouldn’t help us narrow down what… 这无法缩小可能的病因的范围
[04:02] It narrows down who. 但可以缩小病因从哪里来的范围
[04:03] Corneal transplants are bloodless. 角膜里是没有血的
[04:05] Means Apple’s gonna be fine. 这意味着艾普不会有事
[04:06] You secure enough in that theory to send her home? 你有把握敢放她出院么
[04:08] Guess we could wait till 我想我们可以等到
[04:10] we figure out what’s wrong with Frank. 查出弗兰克的病因之后再说
[04:11] On the other hand, 换个角度
[04:13] Gilbert Gottfried makes me laugh, 吉尔伯特·戈特弗里德也让我大笑 [译注:喜剧演员]
[04:15] and how many colors are there, really? 到底有多少种颜色呢
[04:17] Once you’ve got red, blue and green… 只要你有红 蓝 绿
[04:18] He paid for your lunch, liked monster trucks 他替你的午饭买单 他喜欢怪兽卡车
[04:20] and was your conscience. 还有你良心作怪
[04:21] Autoimmune disease. 自体免疫性疾病
[04:22] ANA at autopsy of all four victims were normal. 所有尸检的抗核抗体呈阴性
[04:24] Wouldn’t cover vasculitis. 解释不了脉管炎
[04:25] Henoch-Schonlein purpura. 过敏性紫癜
[04:27] Antiphospholipid antibodies normal. 抗磷脂抗体正常
[04:29] Then that leaves cancer. 那就只剩下癌症
[04:30] Cancers have names. 每种癌症发生部位不同 不会突然发病
[04:32] They have a progression. They affect specific organs. 它们只影响特定器官
[04:34] Bone cancer can’t turn into liver cancer. 骨癌不会发展成肝癌
[04:36] Forget cancer. 不可能是癌症
[04:38] It’s cancer. 是癌症
[04:40] It’s not cancer. 不是癌症
[04:42] You’re right, of course. What was I thinking? 你当然没错
[04:46] while also herniating the fighter’s brain stem. 胸腔器官 还能在拳击手的脑干
[04:51] It’d be a coincidence if six transplant recipients 如果六名移植者都没有毛病
[04:54] had nothing else wrong with them, 那才是巧合
[04:55] like being an idiot, which leads to getting your head knocked off. 傻二把自己头撞个包
[04:59] Four autopsies and about 1,000 lab tests say 四次尸检和一千多项实验室检测表明
[05:01] it’s not cancer. 不是癌症
[05:03] Redo the 1,000 tests and the four autopsies. 重做尸检和一千多项实验室检测
[05:05] Taub and Kutner, check out the donor, 陶博和卡特那 查捐赠者的底
[05:07] find out which cancer… He didn’t die of cancer. -找出是哪种癌症 -他不是死于癌症
[05:08] His head got chopped off 他在一次工伤事故中
[05:09] in an industrial accident. 头被砍掉了
[05:11] Find out which cancer would have killed him. 找出他可能死于哪种癌症
[05:13] Check the home and office for carcinogens, toxins… 检查他家 办公室的致癌物质和毒素
[05:15] He’s been dead for four years. 他已经死了四年
[05:16] I assume his home has been rented to someone else by now. 我猜他的房子现在已经被别人租了
[05:18] Find out which cancer killed them. 去找出让他们致命的癌症
[05:22] Did I forget you? 我把你漏了吗
[05:24] You can check out the patient’s eye. 你去检查病人的眼睛
[05:38] You can put this on Dr. O’Shea. 算到奥谢医生账上
[05:40] And some chips. 还要点薯条
[05:43] – Forget your wallet, House? 忘带钱包了吗 豪斯
[05:44] – No. 没
[05:47] I’ll take care of it. 一起结账
[05:51] Check. 通过
[05:53] Why are you following me? 你在跟着我吗
[05:56] Word is you’re into monster trucks. 听说你很喜欢怪兽卡车
[06:00] – My kids like it. – But not you? -我孩子喜欢 -你不喜欢
[06:02] Predator’s okay, 铁血战士还不错
[06:03] but I think the California Crusher is over-rated. 但我觉得与加州所传的盛名不符
[06:11] Are you checking me out? 你是在考验我
[06:14] You’re astute. 你真聪明
[06:17] – No. – How many pills did you just take? -不 -你刚才吃了多少药
[06:20] Vicodin, opioids, some B12. 维柯丁 阿片肽 一些B12
[06:23] Need a little kick in the afternoon. 下午得提提神
[06:25] You got a problem with that? 你有意见吗
[06:28] I think I’m falling in love. 我想我坠入爱河了
[06:30] Her right eye’s failing. 她的右眼正在失明
[06:32] No, it’s not. 不 不可能
[06:34] Everyone else’s transplanted organs were fine. 其他人的移植器官都没问题
[06:36] Means her eye is fine. 意味着她的眼睛也没事
[06:37] We need to remove the eye. 我们得摘除她的眼球
[06:38] It’s her only working eye. 那是她唯一能视物的眼睛
[06:40] We could remove the other one, but since it’s not killing her, 反正把另一只摘除她也死不了
[06:42] I thought this way was less insane. 我觉得这样更稳妥
[06:45] Do you have some ethical problem with what I’m doing 你是不是不能接受我的行为
[06:48] that you can express in a unique way, 但你有办法用独特的方式表达出来
[06:49] which might actually make me think that I’m wrong, 令我觉得自己错了
[06:51] even though I’ll never admit it? 尽管我绝不会承认
[06:53] Yes. 是的
[06:55] (CHUCKLES) You are funny. 你真搞笑
[06:57] The problem’s not in her eye. It’s in her head. 问题不是出在她眼睛 是她的头
[07:00] You want to come over and watch Prescription Passion 你今晚要来我家
[07:02] at my place tonight? 一起看肥皂剧吗
[07:04] You know I’m not gay, right? 你知道我不是同性恋吧
[07:05] Neither am I. 我也不是
[07:07] If you don’t want to have sex, that’s cool with me. 如果你不想做爱 也没关系
[07:09] I’m not coming over to your home. 我不会去你家
[07:10] I’ll grow on you. 越来越喜欢你了
[07:17] L P E APPLE: “L-P-E…”
[07:20] Do I have to be in the same room with him? 我一定得跟他一个房间吗
[07:22] Whatever he’s got, you’ve got. 不管他得的什么病 你得的一样
[07:24] Fifth line. 第五行
[07:26] Are you sure? 你肯定吗
[07:27] Pretty sure. 非常肯定
[07:28] Fifth line. 第五行
[07:31] Am I going to die? 我会死吗
[07:33] Could we talk about something besides you for a moment? 我们能聊一会儿和你无关的事情吗
[07:37] Like, maybe, the fifth line. 比如说 能不能赏脸看看第五行
[07:41] F E O S P “F-E-O-S-P.”
[07:47] Damn. 见鬼
[07:48] I’m sorry. 对不起
[07:49] We need to remove your eye. 我们要摘除你的眼球
[07:50] MY eye? 我的眼睛
[07:52] A moment ago, you thought you were dying. 刚才 你还觉得自己会死
[07:54] Blind is actually good news. 失明应该是个好消息
[07:56] Unfortunately, he’s wrong. 不幸的是 他没有言中
[07:59] … 她没有眯眼看
[08:01] Which means the eye thinks it’s fine. 也就是说 她的眼睛没有问题
[08:04] Which means thinking’s wrong, the brain’s wrong. 大脑负责思考 也就是说 如果她的想法出了错
[08:06] Which means it’s spread to the brain. 是因为脑子有问题了
[08:07] … 也就是说 已经扩散到了脑部
[08:09] Which means it’s too late for us to remove the eye. 也就是说 现在摘除眼睛已经太迟了
[08:12] Which means we’re gonna have to remove your whole head. 也就是说 我们不得不切除你的整个头部
[08:16] Don’t worry, it doesn’t hurt. 别担心 不疼的
[08:25] Hallucination. That’s a brain thing, right? 幻觉 脑子的问题 是吧
[08:31] Five hundred different things can cause hallucination, 有很多种原因可以引起幻觉
[08:34] doesn’t mean it’s neurological. 不一定是神经上的问题
[08:36] It does if one of the other organ recipients 如果其他的受赠者 的脑部也出现了问题
[08:38] also had a brain issue. 那就是神经的毛病了
[08:39] Did he just drop his hands? 他是不是把手放下了
[08:40] No. None of them had brain issues. 不 他们的脑部都没有问题
[08:43] If his pupils dilated, if his pupils were fixed, 如果他的瞳孔放大
[08:44] if there’s a twitch… 如果他的瞳孔没有变化 如果发生抽搐
[08:46] He got hit in the head, 他头部受到重创
[08:47] he died. No mystery, 就死了 没什么好说的
[08:49] that was your point. 你不是这么认为的吗
[08:50] Yesterday. You live, 我昨天是那么想的
[08:51] you learn. 人是会变的
[08:52] Who shot this? 谁拍的
[08:54] The guy who runs the gym has a camera. 比赛场地的主人拍的
[08:55] Uploads the nasty stuff online. 把这些血腥场面都上传到了网上
[08:58] HOUSE: Can’t see the dead guy’s face. 看不清死者的面部
[09:01] If I can’t see his face, 看不到脸 就看不到抽搐
[09:04] can’t see the twitch, can’t see the pupils… 看不到瞳孔
[09:06] THIRTEEN: We know the tennis player had a heart problem. 我们知道 网球手心脏有问题
[09:07] We can maybe tie that to the tuba player’s lungs, 我们可以把心脏问题和大号手肺的问题联系起来
[09:11] and then somehow 把这些放在一起
[09:15] tie both those things 胰腺功能衰竭建立起点儿联系
[09:18] But nothing causes simultaneous brain and heart problems. 但没什么会同时引起脑部和心脏的的问题
[09:21] Cancer made no sense. 癌症纯属扯淡
[09:22] The head and heart make less than no sense. 头部和心脏的问题更是扯淡
[09:24] DOUGLAS: That makes no sense. 你是在胡扯淡
[09:28] I know. 我知道
[09:30] I was making a point. 我只是发表一下观点
[09:32] Oh, good, I thought you were an idiot. 好吧 我还以为你是个白痴
[09:36] Why are you talking? 你凭什么在这儿说话
[09:38] Oh, what? The guy doing manual labor can’t have an opinion? 做维修工作的人不能发表一下自己的意见吗
[09:43] I might be a genius who just happens to have a passion 我可能是个碰巧只对修理咖啡机
[09:47] for fixing coffee machines. 感兴趣的天才
[09:49] No, I’m obviously not, but that’s rude 虽然我不是 但对人妄加
[09:51] to make assumptions about people. 评论可是不礼貌的啊
[09:55] Donor’s history came up clean. 捐赠者的履历很清白
[09:59] Did he just laugh? 他刚才是在笑么
[10:00] No, no, I sneezed. 没 我只是打了个喷嚏
[10:01] He’s a genius coffee repairman. 他是个天才咖啡机修理工
[10:03] A coffee repairman who wears Argyle socks? 穿彩色足球袜的咖啡机修理工
[10:08] I thought I already talked about not judging. 我想我已经说过了不要乱评论别人
[10:11] What kind of idiot wears Argyle 什么样的白痴会穿登山靴
[10:13] socks with construction boots? 配彩色足球袜
[10:15] I’m not an idiot. 我可不是白痴
[10:17] I’m just not good at disguises. 只是不太善于乔装打扮
[10:26] Why is he pretending to fix the coffee machine? 他为什么要假装修咖啡机
[10:28] Because I wanted to find out what you guys found out 因为我想先听听你们都发现了什么
[10:30] before I found out what he found out, 再听他说
[10:32] so I can find out if I need a private investigator. 这样就知道我是否需要私人侦探
[10:35] So, new. 有什么新线索
[10:37] The donor has no history of unusual infections, 没有特别的感染病史
[10:40] no international travel in the 12 months… 过去一年没有出国旅行
[10:45] Well, seriously, that’s how I sneeze. 真的 我就是那样打喷嚏的
[10:49] He was in Madrid and the Bahamas. 他在马德里和巴哈马待过
[10:52] Credit card receipts showed no… 信用卡消费账单上没有记录
[10:54] The girlfriend paid. There is no girlfriend. 是他的女朋友付的帐 他没什么女朋友
[10:56] She was his high-school sweetheart. 他们高中就混在一起了
[10:58] High-school sweetheart is married to his best friend. 然后她嫁给了他最好的哥们儿
[10:59] I know. 我知道 保密
[11:01] She had a kid four years ago. 她四年前生了个小孩
[11:02] Timing fits. 时间上吻合(是他的孩子)
[11:04] She’s still pretty hot, though. 她身材还是很棒
[11:05] You find out anything medical? 发现了什么医学相关的问题吗
[11:06] Kid has a tummy ache. 她的小孩肚子疼
[11:08] Also, the dead guy was exposed to mercury, mold 还有 死的那个接触过水银 霉菌
[11:12] and anhydrous perchloric acid 还有盐酸
[11:14] because their sex pad was next to a garage that was demolished 因为他们的爱巢在汽车修理厂隔壁
[11:16] after those toxins were found. 发现那些毒物后 他们住的地方就被拆掉了
[11:18] Oh, yeah, that will be 忘了说 总共
[11:20] $2,300. $2,300.
[11:24] I’ll get you a check. 我给你开张支票
[11:29] – Aren’t you? – Of course I am! -不会吗 -当然会
[11:30] $2,300? It’s insane. 白痴才会付给你2300美元
[11:32] Actually, that price includes footage of the boxing match 事实上 这还包括了拳击台
[11:35] from four different angles. 四周的录像
[11:36] 30 percent of the crowd paid by credit card. 有30%是用信用卡付给别人的
[11:38] I got their names. 我有他们的名字
[11:39] Four of them had digital cameras, 四个人有数码照相机
[11:40] which I composited 让我可以合成全景照片
[11:42] like NASA did for the pics of Mars. 像美国航天局用小机器人
[11:43] You know, the rovers and all that. 给火星拍照那样
[11:50] HOUSE: Pupils were dilated. 瞳孔放大了
[11:54] Say it. 然后呢
[11:55] You were right. 你是对的
[11:57] God, that was petty of me. 上帝啊 这就是我
[11:58] He maintained muscle tensity, 他没有肌无力
[12:00] but was momentarily distracted when he got hit. 但当他被击打时暂时意识恍惚
[12:02] That’s a temporal lobe seizure. 他只是有颞叶癫痫
[12:03] Does that Pl guy mean we don’t have to break 有了私人侦探 是不是我们
[12:05] into people’s homes anymore? 就不用再做那些破门而入的事情了
[12:06] It’s the whole reason you went to medical school. 医学院就教给你们了这点儿本事
[12:08] I’m not gonna take that away from you. 我可不会夺人所爱啊
[12:09] He’s better than we are. 他比我们专业
[12:12] No. 不
[12:14] Say it. 怎么说来着
[12:15] You were right. But, no. 你是正确的 但不能这么做
[12:16] Temporal lobe controls speech, 颞叶控制语言
[12:19] hearing, memory. 听觉 记忆
[12:20] She loses those things, 她失去了这些功能
[12:22] she’s gonna be a terrific date, 就是完美女人了
[12:23] but beyond that… 除此之外
[12:25] We cut out a piece of it, good chance she’s a vegetable, 我们切一片 她就很可能成植物人
[12:26] nothing to hear, nothing to say, 听不见 不能说话
[12:27] nothing to look back on. 没有回忆
[12:31] You’re right. She has so much to live for. 她还有许多为之生存的希望
[12:32] Do we have another patient 我们还有已经要挂了但是
[12:35] who is almost finished with all their living? 没有人生遗憾的病人吗
[12:36] So it’s okay to stab his brain because he’s old? 难道就因为他很老 我们就可以随便戳他脑子?
[12:39] No, it’s okay to stab his brain because 不 是因为如果你不戳
[12:41] he’s dead if you don’t. 他就会死
[12:43] Get the widow to say yes. 让那个老寡妇答应这事
[12:48] … 肺炎是
[12:49] … 胰脏坏死的并发症
[12:51] which is reversible. 而这是可治的
[12:52] This is actually his best chance. 这是他最后的机会了
[12:54] If we can find out what’s wrong… 如果我们能找出病因
[12:55] How can a test that will probably kill him… 一个可能会杀了他的检查怎么…
[12:57] I didn’t say… 我没那么说…
[12:59] You said it was extremely risky. 你说过极其危险
[13:00] What does “extremely” mean? “极其”是什么意思
[13:01] Please. 求求你了
[13:04] I’m sorry. I can’t. 对不起 我不能答应
[13:07] I have a husband. 我有丈夫
[13:09] I have a two-year-old daughter. 还有个两岁的女儿
[13:10] Her name is Julia. 她叫茱丽叶
[13:12] You’d be saving her mother. 你得救救她的母亲
[13:15] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[13:17] You haven’t had one visitor, 没人来探视过你
[13:19] not one phone call since you’ve been here. 你住院后连个问候电话都没接到
[13:21] Does she have a child? 她有孩子吗
[13:26] No, 没有
[13:27] but her life is still worth… 但她的生命还值得…
[13:29] More than my husband’s? 比我丈夫的值得?
[13:30] I lied to save my life. Wouldn’t you? 我撒谎是为了救自己的命 若是你你不会这样?
[13:32] Not at another human being’s expense. 但不会以别人的死作为代价
[13:34] No, you just rob me of my only chance 不 你正在抢走我唯一的生存机会
[13:35] so your husband can struggle to breathe 这样你的丈夫就可以挣扎着
[13:37] for a few more days. 多活几天了
[13:38] Just shut up! 闭嘴
[13:39] I don’t want to hear… – Ladies… – …from you anymore. -我不想再听见你说话 -你们
[13:42] – Frank! 弗兰克
[13:45] – Frank! 弗兰克
[13:51] Charge 充电
[14:02] He’s coding. 他情况危急
[14:05] Clear. 让开
[14:07] Clear. 让开
[14:09] Clear. 让开
[14:10] – Frank! – Clear. 弗兰克
[14:11] Clear. 让开
[14:14] Clear. 让开
[14:25] – Did you get the consent? – No. 得到许可了吗
[14:26] Tell Foreman to get it. -没 -让福曼去搞定
[14:28] Old people are scared of black people. 老人都害怕黑人
[14:30] It won’t matter. Patient’s dead. 没必要了 病人死了
[14:34] Save the brain. 保存大脑
[14:37] I don’t need consent for an autopsy. 尸检不需要许可吧
[15:03] Well, at best, we’re gonna bat one for six on this one. 还好这场是六赔一
[15:07] Thin slices through the parietal 顶叶与颞叶的切片
[15:08] and temporal 没发现异常
[15:10] lobes were clean. 枕叶与额叶部分
[15:11] Occipital and frontotemporal regions were also… 也…
[15:13] Brain’s clean. Moving on. 大脑没有异常 继续
[15:14] To where? 继续什么
[15:16] We’ve gone from making no sense to making less sense, 从没有任何意义到有点儿意义
[15:18] and then taking a step backwards. 接着开始倒退
[15:19] Each of these people were 这些人都是因某种东西而死
[15:22] killed by one thing that attacked one organ. 它入侵某个器官
[15:23] But never the same organ. 但却不是同一个器官
[15:25] Could the donor have had two things wrong? 一个器官捐赠人会有两个致病脏器?
[15:26] Or six things wrong? 抑或六个?
[15:28] Metabolic diseases specialize, 新陈代谢疾病有固定的病灶
[15:31] everything else specializes, 什么病都有固定病灶
[15:33] but cancer plays the field. 但癌症是可以转移的
[15:34] You’re back to cancer? 你又回到了癌症上
[15:35] Metastasis is just a fancy word for “screws around.” “转移”只是”乱搞”的一种好听的说法
[15:38] – Any type of cancer? 哪种癌症
[15:39] – I don’t know. 我不知道
[15:41] There would be evidence of cancer. 如果是癌症肯定有证据的
[15:42] There is. We just haven’t found it, yet. 有的 我们只是还没找到
[15:44] You need it to be cancer so 你希望它是癌症 这样你就有借口
[15:45] you have an excuse to talk to Wilson. 和威尔森来说话了
[15:47] Give me something else that 那还有什么其它的可能性
[15:48] explains this constellation of patients, 来解释这群病人的症状
[15:50] then you can call me an ass. 不然别说我蠢蛋
[15:51] I didn’t call you an ass. 我没说你蠢蛋
[15:53] Perforated intestine. 肠穿孔
[15:55] If this thing started as normal bacteria 如果这病是由普通细菌开始
[15:57] living in the intestines, 先寄生在大肠内
[15:58] but got into a blood vessel 却进入了血管
[16:00] through a vascular anomaly in the bowel wall, 由于肠壁上的血管异常的原因
[16:02] then they would affect every organ through the bloodstream. 就可以随血液流入全身各个器官
[16:05] Screws up everything. For everyone. 到处乱搞 搞每个人
[16:09] Okay, 好吧
[16:10] it’s a long shot. It is possible I’m an ass. 大胆的推测 可能我是个蠢蛋
[16:15] Ironically, we need to do a colonoscopy to confirm. 讽刺的是 我们得做结肠镜检查来确认
[16:17] We checked Apple inside 她住入院时我们已经
[16:18] and out when she came in. She’s clean. 把她检查得底朝天 没有异常
[16:20] Anomaly would have to be intermittent 异常情况是间歇性的
[16:21] or they all would have died within a day. 否则他们就会在一天内全死了
[16:23] If she starts getting abdominal pains, 她已经开始有腹痛了
[16:24] shove a tube up her rear before it can get away. 在症状消失前 给她后面插个管子
[16:27] And test anyone else with stomach pain. 并且查查其它所有胃痛症状的病人
[16:28] Everyone else is dead. 其他都死了
[16:30] Not everyone. 不是所有人
[16:31] The one thing this donor gave to each of these people 他们从器官捐赠人得到的共同东西
[16:33] was his DNA. 是他的DNA
[16:35] Anyone else have his DNA? 有人有他的DNA吗
[16:38] You want to do a colonoscopy on 你想为一个只有四岁
[16:41] a healthy four-year-old? 的健康孩子做结肠镜检查?
[16:43] She has a tummy ache. 她肚子疼
[16:44] If Kutner’s right, it’s not a tummy ache. 如果卡特那是对的 不应该是肚子疼
[16:46] It’s a fatal brain or heart or lung or liver or pancreas ache. 应该是致命的大脑 心脏 肺 肝脏或者胰脏疼痛
[16:51] I’m not gonna scare the hell out of the poor kid’s mom 我不会去吓唬那个可怜孩子的妈妈的
[16:53] because of a long-shot corollary to a long-shot theory. 就因为一个大胆的理论或推论
[16:57] Fine. 好吧 那么
[16:58] Tell her the truth. 告诉她真相
[17:00] Then ask if Daddy knows who the real daddy is. 然后问问孩子他爹是否知道谁才是亲爹
[17:18] Does she have to be awake? 她必须醒着么
[17:21] We need her to tell us when it hurts. 我们需要她告诉我们哪里疼
[17:25] She’ll get over it. 她会挺过来的
[17:26] Your husband might not have. 你的丈夫可能不会
[17:37] What if a kid wants ice cream? 如果来个孩子要吃冰激凌怎么办
[17:39] Sign outside says “closed.” 外面的牌子写着”停业”
[17:42] Dr. O’Shea’s not right for you. 奥谢医生不适合你
[17:44] What did you find out? 你发现什么了
[17:45] Why are you investigating him? 为什么要调查他
[17:48] Because I need to know if he lends money interest-free. 因为我想知道他是不是提供无息贷款
[17:51] What did you find out? 你发现什么了
[17:53] GIRL: I want some ice cream. 我要买冰淇淋
[17:56] Not until you learn to read! 等你学会认字再说吧
[18:01] You’re supposed to trust friends. 你应该相信朋友
[18:03] I don’t know the guy. 我和他不熟
[18:04] I’ve got no logical reason… 也找不到什么合理的理由…
[18:05] To be his friend? 去成为他的朋友
[18:06] Have you never seen an Afterschool Special? That is part of the pleasure of friendship. 你看过一个课外特刊吗
[18:09] Trusting without absolute evidence, 讲到没有理由地去相信别人
[18:11] and then being 也会很快乐
[18:12] rewarded for that trust. 还会得到回报
[18:14] You’re taking pictures of a guy 你在偷拍一个和自己亲妹妹
[18:15] who’s having an affair with his own sister 发生婚外情的家伙的照片
[18:17] and you’re lecturing me about the rewards of trust? 现在却来教导我信任会有回报
[18:19] There are two types of people that hire me. 雇我的人有两种
[18:21] No, actually, there are three types 不 实际上 雇我的人
[18:23] of people that hire me, 有三种
[18:24] but the third type’s irrelevant to the point I want to make. 但是第三种人和我要说的不相关
[18:26] Do you have a special rate plan for being a pain in the ass? 你这么烦人 能给个优惠价吗
[18:28] One type wants to find out that they’re right, 一种人想证明他们是正确的
[18:30] one type wants to find out that they’re wrong. 一种人想证明他们是错误的
[18:31] Which type am I? 我是哪种
[18:33] You’re the third type. 你是第三种人
[18:34] You lead with the irrelevant types? 你把不相干的那类放在第一位
[18:36] You’re the type who doesn’t care if you’re right or wrong 你这种人不在乎自己是对是错
[18:37] because they’ve hired me to investigate the wrong person. 因为他们雇我调查错误的对象
[18:40] That’s an actual type? 还有这种人?
[18:41] You want me to check out Wilson. 你让我调查威尔森
[18:42] You want to find out if he’s… 你想知道他是否…
[18:45] How do you know about Wilson? 你怎么知道威尔森的
[18:46] What do I do for a living? 我就是干这行的
[18:47] You’ve been checking me out? 你调查过我
[18:50] Have I been paying for that? 我在为这个付费吗
[18:52] So far you haven’t paid for anything. 到目前为止 你还没付过任何费用
[18:55] You want to find out if he’s pining. 你想看看他是不是很憔悴
[18:56] … 你想知道
[18:58] You want to find out if there’s something about him 有没有什么东西
[18:59] that will tell you he’s going to come back. 能告诉你他会回来
[19:00] Or something you can use to make him come back. 或者你能利用什么让他回来
[19:06] Is there? 有吗
[19:09] No. No, there’s nothing. 没有
[19:13] Sorry. 抱歉
[19:19] That will be $900. 给我900美元帮你搞定
[19:26] I gotta go. 我得走了
[19:29] I’ll get you a check. 我会给你支票
[19:41] Colonoscopy was clean. 结肠镜检查没问题
[19:42] Then that just leaves cancer. 那就只能是癌症了
[19:44] The fact that the kid’s colonoscopy was negative 那孩子的结肠镜检查是阴性
[19:46] doesn’t prove anything. 这不能证明任何事情
[19:47] Yes, the fact that it didn’t prove anything 对 什么都没证明
[19:49] didn’t prove anything. 这一点什么都证明不了
[19:50] Excellent point. 说的真好
[19:52] We don’t know if the kid inherited anything. 不知道这个孩子是不是遗传了什么
[19:53] Even if she did, 即使是遗传了什么
[19:54] Kutner’s theory is that the thing’s intermittent. 卡特那的理论说这个病是间歇性的
[19:56] The opening would have to be open shortly before death. 可能直到临死前才能找到突破口
[19:58] Unfortunately, we can’t know when shortly before death is 不幸的是 得等到死后
[20:01] until shortly after death, 才能知道是死前的什么时候发作
[20:03] and that seems like an obstacle. 那看起来是个障碍
[20:04] What if there was a way around that? 要是有办法能绕过障碍呢
[20:06] Then we’re kind of all sweating over nothing. 那我们就白忙活了
[20:10] Not around death, around death as an obstacle. 不是绕过死亡 而是绕过障碍
[20:11] We need to see his colon at work. 应该去看看他的直肠
[20:14] You do know what “death” means, right? 你知道什么是死亡吧
[20:16] Without a living system, 没有生命维持系统
[20:17] there’s not enough pressure to get fluid all the way up. 就没有足够的压力让液体上升
[20:19] Life, we can’t create, yet, but pressure’s easy. 我们无法创造生命 但是压力很简单
[20:23] We use the same high-pressure water jet 做心脏负荷的高压水枪
[20:25] we use to test cardiac workload. 可以拿来用下
[20:30] I mean, he’s not gonna be awake to tell us where it hurts, but… 我是说 他不会醒来告诉我们哪儿疼
[20:32] – That’s not gonna… – Do it. -这不会… -就这么做吧
[20:53] It’s kind of stuck. 有点卡住了
[20:54] It’s more than stuck. 不止是卡住
[20:56] That bowel’s been dead for six hours. 肠子已经死亡六个小时
[20:57] No matter what you shoot up there, it’s closed. 不管你喷进去什么 它都是闭合的
[21:11] – This is nuts. 太疯狂了
[21:12] – It’s adjustable. 这是可以调整的
[21:19] It’s working. Yeah. Wow. 行了
[21:22] Well, not much. Increase the pressure. 还不够 增加压力
[21:29] The endoscope is bowing. Push on his stomach. 内诊镜歪了 压一下胃部
[21:34] Those are normal bodily fluids. 那是正常的体液
[21:35] Yeah. Normal bodily sewage. 对 正常的脏水
[21:37] Put the pressure back on. 往回压
[21:44] That’s the end. No leaks. 到头了 没有漏洞
[21:46] Wait, 等等
[21:47] what’s that? 那是什么
[21:48] It’s just dark because I’m at the end. 到头了 所以有阴影
[21:50] What if you’re not at the end? 要是没到头呢
[21:51] What if it’s a core lesion? 要是核损伤呢
[21:52] Maybe a little more pressure? 再增加点压力看看
[21:54] Not too much. 别太多了
[21:57] If it is the end and we… 如果已经到头了 我们…
[22:06] THIRTEEN: It’s finally accelerating. 最终还是加速了
[22:08] Apple’s heart rate has become irregular. 艾普的心率开始不规则
[22:10] Breathing is labored. 呼吸困难
[22:12] Colonoscopy’s still showing no leaks. 结肠镜检查还是没有漏洞
[22:13] What if it is autoimmune? 会不会是免疫系统出了问题
[22:15] What if we don’t have conversations we’ve already had? 别讨论已经讨论过的事行不行
[22:17] Four out of the five didn’t linger. 五个人中的四个都不在了
[22:20] They got sick and died. 病了然后死掉
[22:21] We don’t have time to dismiss things we’ve already dismissed. 不要把时间浪费在已经排除的事上
[22:24] Nothing fits. 没有合适的病因
[22:25] See, that’s an example 看吧 这就是个例子
[22:27] of a conversation we’ve already had. 已经说过的话题又重复
[22:29] She’s sick, something fits. 她病了 肯定有原因
[22:32] Okay, from now on, no one says anything 好 从现在开始 不要再说话
[22:35] unless no one has said it before. 除非有什么新想法
[22:47] – Where are you going? 你去哪儿
[22:48] – You guys start immunogels on her CSF 你们给她的集落刺激因子
[22:49] to look for hidden protein markers, 使用免疫吸附剂 看有没有蛋白标志 (检查胰腺癌的方法)
[22:53] then start sequencing her genes. 然后测下她的基因顺序
[22:54] I’m going to start treatment. 我马上实施治疗
[22:55] – Treatment for what? 治疗什么
[22:56] – Cancer. 癌症
[22:57] It’s not cancer. Chemo’s toxic. 这不是癌症 化疗是有毒的
[22:58] It’s something. 肯定是有病因的
[23:00] Which means we should treat her for something. 那就意味着我们应该按这个病因来治疗
[23:20] She’s fine. Where’s her chart? -她没事 -病历表在哪儿
[23:23] You rang emergency to get her chart? 你按紧急按钮就是为了找她的病历表
[23:25] I know, that was bad of me. 我知道不该那么做
[23:26] But I’m pretty sure 但是我肯定
[23:27] the chart’s supposed to be attached to the bed 病历表应该放在床头
[23:28] so that gimp doctors 那样医生们
[23:29] don’t have to look all over the place 就不会在病人要死的时候
[23:31] while patients die. 急得四处找了
[23:37] Thank you so much. 太感谢了
[23:39] And some peppermint tea when you get a chance? 有时间倒杯薄荷茶来
[23:48] I need you to sign something. 我需要你签份东西
[23:50] Consent to chemotherapy. 同意化疗
[23:53] You found cancer? 我得癌症了吗
[23:55] No. 没有
[23:57] Then you have tests indicating… 那有什么检验结果表明…
[24:00] – No. 没有
[24:01] – Then why should I sign it? 那我为什么要签
[24:02] That’s a good question. 好问题
[24:04] And deserves a complicated answer. 值得细细阐明
[24:07] Placebo effect. 安慰剂效应
[24:11] People have confidence in doctors, 人们相信医生
[24:13] they have confidence in diagnoses, 相信诊断
[24:15] confidence in medicine. 相信药物
[24:16] Sometimes they get a little better 有时他们会有所好转
[24:18] just because they think they will. 仅仅因为他们认为他们会
[24:20] And that can make us think 这会让人觉得
[24:21] that the wrong answer is the right answer, 错误的是正确的
[24:23] which is very bad. 这很糟
[24:25] So, you do have proof that it’s cancer 这么说你的确查出我有癌症
[24:28] but you can’t tell me because it might affect the way 但你不能告诉我 因为会影响
[24:31] I react to the medicine? 我对药物疗效的反应
[24:33] If that were true, and it would certainly make sense, 如果是真的 倒说得过去
[24:37] do you think I could tell you that it’s true? 但你觉得我会告诉你是真的吗
[24:50] I was practically blind before the transplant. 在移植手术前我基本是瞎的
[24:53] 20/200 vision. 近视2200度
[24:54] Didn’t you cover all this personal stuff with Dr. Foreman? 这些个人信息你都告诉福曼医生了吗
[24:57] You don’t care who I used to be? 你不关心我以前是什么样的
[25:00] You’re a post-corneal transplant math teacher. 你现在是经历过角膜移植术的数学老师
[25:03] I deduced that you were a blind math teacher. 我推测你以前就是个眼瞎的数学老师
[25:06] I was an architect. 我曾是个建筑师
[25:13] You gave up architecture after you could see? 你能看见了反而放弃了建筑学
[25:17] The world was ugly. 这个世界很丑陋
[25:22] You think the world would be 假设你的腿是好的
[25:23] any different if your leg was fine? 世界会有任何不同吗
[25:26] No. 没有
[25:27] You think you’d be any different if your leg was fine? 假设你的腿是好的 想过你会有什么不同吗
[25:33] I mean, the doctors told me that my life was going 医生说如果我能看见
[25:34] to be so much better once I could see. 人生会变得美好
[25:37] I would date, 可以约会
[25:38] I would dance. 可以跳舞
[25:41] But the guys I hated dancing with before, 但之前我讨厌与之跳舞的人
[25:43] I hated dancing with after. 在这之后我仍然讨厌
[25:45] My parents were still dead. 我仍然父母双亡
[25:47] I was still alone. 我仍然孤零零一个人
[25:50] You’re fun. 你很有意思
[25:52] You don’t seem all that different. 你也没什么不同
[25:58] I haven’t given up. 我并未放弃
[26:03] Wilson’s got a new job. Hasn’t started yet, but… 威尔森找了份新工作 还没开始上班 但…
[26:07] So, who are we following? 那我们在跟踪谁
[26:08] See that lady up there? 看到那女的了吗
[26:10] You point at the target? 你手指的那个?
[26:11] No. I’m following 不是 我说的
[26:13] the one halfway in-between 在那个和那个
[26:14] that point and that point. 中间的
[26:19] Pretty. 漂亮
[26:20] Who hired you? 谁给你钱
[26:22] No one. I just like her. 没人 我只是喜欢她
[26:23] You’re stalking her? 你在跟踪她
[26:25] No, no, I followed her out of that bookstore back there. 不 不 我跟着她出了那边的书店
[26:28] You are stalking her, just not for very long. 你是在跟踪她 不过是即兴的
[26:32] So what else can you tell me that I might care about? 还有什么有价值的事吗
[26:34] He attends this grief counseling thing twice a week 他每周参加两次悲痛咨询
[26:38] where they go around the room 他们聚集在屋子里
[26:39] and cry about who’s dead. 为死去的人哭泣
[26:41] Cameron’s been to his house several times. 卡梅隆去过他家几次
[26:43] They just talk about death 谈论死亡
[26:45] and losing loved ones. 谈论痛失所爱
[26:59] What… 你
[27:00] What are you… 你在…
[27:02] If she turns her head, she’s gonna see 如果她一回头
[27:04] that we’re walking in the wrong direction. 就会看到我们回头跟着她
[27:06] No, no, she won’t. 不 不 不 不会的
[27:07] I’m very nondescript. 我很大众化
[27:08] Well, I’m not. 但我不
[27:09] Well, then, you stay four feet behind me. 那你和我保持距离
[27:11] How do you know what they’re talking about? 你怎么知道他们的谈话内容的
[27:13] I’m in the same grief counseling group. 我在同一个悲痛咨询小组
[27:16] I recently lost my mother. 我妈最近死了
[27:17] You’d get laid more often 如果你说你孩子死了
[27:20] if you told them you lost a kid. 会有更多艳遇的
[27:21] I didn’t lose a kid. 我孩子没死
[27:22] You’re a Pl, you can’t lie? 你是个私家侦探 不会说谎吗
[27:24] I can lie, 我会说谎
[27:25] I’m just not all that good at it. 只是不很擅长
[27:28] Dr. (Buddy’s been over to Wilson’s twice 卡迪医生去看过威尔森两次
[27:30] and phoned a bunch of times. 打过几个电话
[27:31] Foreman called him. And the rest of the time 福曼也打过电话
[27:34] Wilson’s been reading meditation books 其余的时候威尔森就在
[27:35] and magazines about restoring barns. 书店看医学杂志和书籍
[27:39] Are you following me? 你们在跟踪我吗
[27:40] – No. – No. 没
[27:41] Are you lying? 你们在说谎吗
[27:42] – No. – Yes. -没有 -是的
[27:44] Lesson one, commit. 第一条 别承认
[27:46] It’s making me uncomfortable. 这让我很不爽
[27:47] Sorry. 对不起
[27:50] You’ re very New! – 你很漂亮
[27:53] More uncomfortable. 更不爽了
[27:55] She’s not your type. 她不适合你
[27:58] Your type is much stupider than her. 更笨点的人比较适合你
[28:00] What did Wilson say about me? 威尔森是怎么说我的
[28:02] You’ve never come up. 他从未提起过
[28:03] In the grief counseling, or in the other… 在悲痛咨询时或者在…
[28:07] Anywhere. I got three bugs in his home 哪都没有 我在他家放了三个窃听器
[28:08] and one in his car. 车上放了一个
[28:09] If I didn’t know you, 要不是我认识你
[28:10] I wouldn’t even know you existed. 真不知道还有你这个人
[28:12] Which is good news. 这是好迹象
[28:14] Only two things you ignore, 人只忽略两种东西
[28:16] things that aren’t important, 无关紧要的
[28:17] and things you wished weren’t important, 和希望是无关紧要的
[28:18] and wishing never works. 希望通常落空
[28:35] She’s better. 她有所好转了
[28:36] I could tell at once. 一下子就看出来了
[28:37] Vomiting is a side effect of the chemo. 呕吐是化疗的副作用
[28:39] Her heart rate’s stabilized, breathing’s good. 她心跳稳定 呼吸正常
[28:42] Amylase and triglycerides are both coming down. 淀粉酶和甘油三脂都下降了
[28:44] I guess it’s working. 看来是起作用了
[28:45] Can’t believe it. It’s cancer. 难以置信 是癌症
[28:48] It’s not cancer. 不是癌症
[29:03] Labs show that our patient is healthier. 数据显示病人好转了
[29:05] She’s gonna get sicker. 她病情会转重
[29:07] Then she’s gonna die. 然后死去
[29:09] – I brought Thai food. 我带了泰国菜来
[29:10] – What did you see in her? Nothing. -你看出什么来了 -什么都没有
[29:13] It’s not cancer, all the tests say it’s not cancer. 所有的检查结果都说明不是癌症 不是癌症
[29:15] They’ve always said it’s not cancer. 他们总说不是癌症
[29:15] Treatment proves it’s cancer. 治疗结果说明就是癌症
[29:18] Treatment proves it could be cancer. 治疗结果说明可能是癌症
[29:19] It’s not cancer. 不是癌症
[29:21] This was your diagnosis. 是你自己下的诊断
[29:27] If it acts like cancer, maybe it would respond like cancer. 病症像癌症 照着癌症治没准有效
[29:29] It did. Because it’s cancer. 有效 因为就是癌症
[29:31] We have to find something that walks like cancer, 我们要一种病 看上去像癌症
[29:33] talks like cancer, 闻上去像癌症
[29:35] tastes like cancer, but isn’t cancer. 味道也像癌症 但不是癌症
[29:37] KUTNER: No, 没门
[29:38] we don’t. Better is better, who cares why? 反正已经好了 谁在乎到底是什么
[29:40] I do. 我在乎
[29:41] And so does Tetrault. 阿凡提也在乎
[29:43] Who? 谁
[29:44] – The dead tuba player. 那个挂掉的吹大号的
[29:49] – Tibalt. 那也是死了
[29:51] which means she’s gonna die, too. 也就是说她也会死
[29:52] Tibalt wasn’t receiving cancer medication. 提伯尔特没有接受过癌症治疗
[29:54] There’s a cancer drug 有种治关节炎的药
[29:55] that’s used off-label for arthritis. 其实是治疗癌症的 很多人不知道而已
[29:57] There’s no record of arthritis. 他没有关节炎病史
[29:59] Did you interview all the tuba students? 你跟他所有的学生都了解情况了么
[30:00] If he had joint pain in his hands, 如果他手臂有关节炎的话
[30:01] he couldn’t have played. 就不可能吹号了
[30:02] Then it wasn’t in his hands. 那说明关节炎不在手臂上
[30:05] … 他有个学生是加拿大人
[30:06] so he could hide his arthritis. 帮他偷带氨甲叶酸以隐藏关节炎
[30:09] He already couldn’t afford his insurance. 那哥们穷得连保险都交不上了
[30:11] And that little piece of business cost me $700. 敲了我700大洋才开口
[30:14] I’m gonna pass it on to the patient with a steep mark-up. 我得给哪个倒霉病人多开点药赚回扣了
[30:16] This makes no sense. 不知道你在说什么
[30:18] I know. 鬼知道
[30:20] She’s dead, unless we can find what’s cancer, 如果我们找不到那个不是癌症的癌症
[30:23] but not cancer. 她死定了
[30:32] Something’s missing. 肯定漏了什么
[30:39] I need an epiphany. 我需要点神迹
[30:43] What are you billing out at? 你收费多少
[30:45] $300 an hour? 一小时300块?
[30:47] Here’s $400. 这里有四百
[30:48] There are other oncologists. 这地球上的肿瘤专家还没死绝
[30:50] Better oncologists. 更好的也有
[30:51] But I need you. 可我就要你
[30:57] Let me describe the symptoms, 我给你描述下症状
[30:59] problems, issues, 问题 麻烦
[31:01] and you say whatever you feel like saying 然后你爱说啥说啥
[31:02] until something triggers 总有什么会激发我的灵感
[31:06] an idea in my head. 你思考问题的方式
[31:07] It’s sloppy, it’s undisciplined, 很散漫 随性
[31:09] it’s not very linear, 不是很有条理
[31:11] it complements mine, 刚好和我互补
[31:12] drives me down avenues I wouldn’t otherwise… 可以促进我到达没有…
[31:14] House, please go away. 豪斯 求你离开吧
[31:16] Cancer, but not cancer, 不是癌症的癌症
[31:19] responds to cancer treatment, but there’s no… 对癌症治疗有反应 但是
[31:26] How are you? 你好吗
[31:28] Don’t do this, 别这样
[31:30] please. 拜托
[31:33] Please don’t do this. 别这样
[31:34] I’m trying to move on. 我想向前看
[31:36] By hanging out with Cameron, 跟卡梅隆聊天
[31:40] and talking to Cuddy, Foreman, 与卡迪 福曼谈心
[31:42] but not me? 就不理我
[31:49] Lull I paid a private 我雇了私家侦探盯着你
[31:57] investigator to spy on you. 你想向前看 远离我
[31:58] … 那要先处理好我们之间的问题 说说吧
[32:00] You had no right. 你无权
[32:01] We’re not friends anymore. 我们已经不是朋友了
[32:03] There’s no trust to be breached. 没什么信任可去摧毁
[32:04] I can have you followed, 我可以叫人跟踪你
[32:06] I can call you names, tell your secrets. 指名道姓泄你的密
[32:11] Foreman did a CT. 福曼给他做了CT
[32:13] Temporal and frontoparietal regions, normal. 额叶和颞叶皮层都正常
[32:16] Occipital lobe, normal. 枕叶也正常
[32:17] I have the right to walk away from you, House. 豪斯 我有权离开你
[32:20] There is a world beyond you, 你不是世界的中心
[32:22] you need to realize that. And even if you don’t, 你必需意识到这点 意识不到
[32:25] I’m moving on. 我一样离开你
[32:27] The next time you knock, 下次你来敲门
[32:29] I’m not answering. 我不会理的
[32:34] Nothing yet. Keep talking. 还没灵感 继续说
[32:47] I’m sorry. 对不起
[32:48] You charge me for listening in on my own conversations? 给你钱不是让你监视我自己的
[32:52] Yeah, why wouldn’t I? 这钱好赚啊
[32:56] Seriously? 真的假的
[32:59] You have a list? 你还真数?
[33:00] No, I knew this conversation was really about you, 没 我知道你不是想问我这个
[33:02] so I just gave you an answer so you could get back 所以随便给你个答案
[33:04] to your train of thought. 你又可以继续想你自己的事了
[33:05] Well done. 不错
[33:07] I have one. Had one. 我有一个 曾经有一个
[33:09] Friends are important, you’re gonna miss… 朋友是很重要的
[33:10] Shut up. -你会想念 -闭嘴
[33:12] Friends allow you to 朋友令你不会孤单
[33:16] not sit in a room by yourself. 我们是朋友么
[33:17] Then, yes. -不是 -那收
[33:19] Do you want to be my friend? 想当我朋友么
[33:23] … 他觉得不是朋友就不能聊天了
[33:25] We can talk, we can be two human beings talking. 我们就可以聊啊 两个普通人…
[33:27] I’m with him. Sorry, didn’t mean to interrupt. 我站在他那边
[33:28] Yes, you did. 对不起 不是故意打断你
[33:29] I was in the 你就是存心的
[33:30] middle of a sentence. 我说话才说到一半
[33:31] Yes, I did. You were repeating yourself. 好吧 我是存心的 你把自己搅糊涂了
[33:34] I’m grateful. Make your point. 非常感谢 你继续说
[33:36] It’s like that “cancer, but not cancer” 就和你说的不是癌症的癌症
[33:37] thing you were talking about. 是一回事
[33:38] Friends are friends, 朋友就是朋友
[33:39] customers are customers, 顾客就是顾客
[33:41] and everything else is everything else. 其他的东西就是其他的东西
[33:43] If it’s not, nothing is nothing. 不是东西的就不是东西
[33:48] And anything can be anything. 而什么可能就是什么
[33:53] 10:10, stop the clock. What? -十点十分 停止计价 -什么
[33:56] The world is not as ugly as she thinks it is. 这个世界没有她想象的那么丑陋
[34:05] Cancer, but not cancer. 不是癌症的癌症
[34:09] It doesn’t make any sense, unless… 听不明白吧
[34:12] Brain, but not brain. 是大脑又不是大脑
[34:14] Occipital lobe’s normal, 枕叶正常
[34:16] but her eyes suck. 但是她视力不好
[34:17] That lobe should be compensating. 枕页却没有对应的反应
[34:19] Since it’s not, that tells me that 既然没反应 就是说那里
[34:20] something’s in there that shouldn’t be in there. 一些本不该有的东西
[34:24] Brain, but not brain. 是大脑又不是大脑
[34:25] Why are you in my office? 那你过来干嘛
[34:27] To find the anomaly, 为了最终确定异常
[34:28] I need to chop off the top of her head. 我打算在她的脑袋顶上开个洞
[34:30] Pretty sure I need your approval for that. 所以找你要批准
[34:32] I’m going to trust your first instinct. 我还是相信你最初的诊断
[34:35] I’m not usually confused when you say things like that. 你这句话还真让我困惑
[34:38] I’m ordering her cancer treatment to be continued. 我决定继续癌症治疗
[34:42] Why does it cost $2,300 to fix a coffee machine? 为什么修理一个咖啡机会花去2300块
[34:46] Cancer stem cells are real. 癌症干细胞是真的
[34:48] They explain everything. 它可以解释一切
[34:50] They’re like embryonic stem cells, 就像胚胎干细胞
[34:51] they can become whatever they want. 可以任意变化
[34:52] The donor had them, 捐赠者体内有
[34:53] the recipients got them. 为接收者所得
[34:55] They floated around, they landed on an organ, 它们四处浮游 在某器官着陆
[34:57] got bathed in cytomes, partially differentiated. 沐浴在血细胞里并部分被分化
[34:59] And the key word there is “partially.” 这被分化的部分就是关键
[35:01] In the tuba player, they became lung, but not lung. 在大号演奏家体内 是肺但不是肺
[35:04] In the tennis player they became heart, but not heart. 在网球运动员体内 是心脏又不是心脏
[35:06] Stop me if you’ve figured out the pattern. 如果你能理解就不必我再说了吧
[35:08] They looked as if they belonged, 它们貌似已经融合到那个器官里
[35:09] but they weren’t doing their jobs. 但却是滥竽充数
[35:10] And when they were really needed, boom. 当组织需要它们工作时就爆发了
[35:13] Chemo worked because the cells were basically tumors, 化疗显效是因为细胞就是癌变前的肿瘤
[35:16] chemo shrunk them. 化疗杀死所有细胞
[35:19] You’re still gonna say no, aren’t you? 现在你不会再反对吧
[35:22] You have no proof. 你没有证据
[35:23] I have the brain scan. 我有进行脑部扫描
[35:24] The normal brain scan. 只是结果正常的扫描
[35:26] This is why I need to take off her head. 所以我才要剖开她大脑
[35:28] To treat? Or to prove you’re right? 来治疗还是检验你判断的正确
[35:30] To treat. 去治疗
[35:31] Chemo’s not killing anything, 化疗并没有起效
[35:33] it’s just hiding the real problem. 它掩盖了真正的问题
[35:35] She’s gonna crash. 她就快不行了
[35:36] If we wait until she does crash, 如果等到那时才动手
[35:38] it might be too late. 一切都晚了
[35:39] So, the next step is what? 那下一步怎么进展
[35:43] I say no, and then you do something 我反对 然后你私下去试验
[35:44] to make her crash, 把她弄死
[35:45] so that I’ll think you’ve proven your theory? 以此来证明你的理论
[35:48] I would never do that. 我从不这么做的
[35:49] No. You won’t. 你当然不会了
[37:15] She’s crashing. 病人病危
[37:58] HOUSE: You might want to check her IV. 你最好检查一下她的静脉注射
[38:01] From here, it looks like saline instead of chemo. 从这里看 像盐水而不像化疗药物
[38:05] Yeah, they look identical. 没错 它们长一样
[38:08] Still, you should probably check. 所以说你要仔细检查
[38:13] You switched her meds? 你换了她的药?
[38:15] How could I? I had no access. 哪里啊 我都进不去
[38:17] … 停掉她的输液
[38:20] … 这根本没有理由
[38:23] The stupidly dangerous part is already over with. 最惊险刺激的部分已经过去了
[38:25] We’re ready with the neural net. 已经到神经网络了
[38:49] (EXCLAIMS) Is that someone’s brain? 那就是人的大脑啊
[38:52] Except for the part that isn’t brain. 不过有那么个部分不是大脑
[38:59] Hey, that’s the patient I… 那个病人就是我….
[39:03] You said she’d be fine. 你说她会好起来的
[39:05] I’m a better liar than you are. 我比你会撒谎多了
[39:06] I swapped her meds. 我换了她的药
[39:09] I mean, she’s got a brain problem? 如果她脑部出问题
[39:10] – I could have killed her. 我可能会害了她的
[39:11] – Yeah. 没错
[39:13] The neural net will show us 神经网络会告诉我们
[39:14] how fast her neurons are firing. 她神经元的燃烧速度
[39:17] If there’s something in the way, 如果有什么阻挡了它们
[39:18] say brain that’s not brain, 比如让不是大脑的大脑
[39:21] her normal neural impulses will be 正常的神经冲动会被漩涡
[39:23] sucked into a vortex, 所吸住
[39:24] because they’re unable to do their job. 由于它们无法正常运作
[39:27] The computer will then process it, 电脑就可以记录这一过程
[39:28] give us a picture of where to cut. 告诉我们要切掉的是哪个部分
[39:30] Cool. 真酷
[39:36] You think all this is amazingly cool 你觉得这是非常酷的
[39:39] and you have no one else, so you’re paying a guy to listen. 但你没有朋友 所以花钱请一个倾听者
[39:45] Sorry, just trying to save you some cash. 抱歉 想帮你省钱而已
[39:47] I’m on the clock? 现在是计费时段
[39:48] Yeah, why wouldn’t you be? 当然了
[39:50] You think this is interesting to me? 你以为我会喜欢看这个么
[39:52] CHASE: House. 豪斯
[39:53] I see it. 我看见了
[39:55] Can you get it? 你能切了么
[39:56] I think so. 没问题
[39:57] Turns out you didn’t kill her. 事实证明你没有害她
[40:00] Cool. You owe me $5,000. 太好了 你欠我5000块了
[40:20] Why are you just standing there, Dr. House? 豪斯医生 你为什么站在这里
[40:25] How’d you know who it is? 你怎么知道是我
[40:29] I can smell you. 我闻出来的
[40:31] Yeah, like you’re a field of roses. 没错 你闻起来就像一地玫瑰
[40:39] Peppermint tea. 来杯薄荷茶
[40:40] You ever hear of the boy who cried wolf? 你应该听过狼来了的故事
[40:44] Never really bought that. 那个太不合理
[40:47] I don’t care how often a kid cries he’s being eaten by a wolf, 我可不会去管小鬼多久哭一次
[40:48] Mom’s gonna come running. 狼吃小孩的时候 他妈肯定撒腿就跑
[40:54] The world is ugly. 世界太险恶了
[40:59] People kill, 人们互相残杀
[41:00] they go hungry. 他们永不满足
[41:06] Just proving a point. 证明一下我刚刚的理论
[41:13] People are asses. 他们实在混账
[41:15] Why are you telling me this stuff? 你跟我说这些是什么意思
[41:17] Because the world isn’t 因为世界并不是像你想象的
[41:18] as ugly as you think it is. 那样险恶的
[41:19] Your transplanted cornea is fine, your eye is fine, 你的角膜移植成功了 眼睛也好了
[41:23] but your brain wasn’t working right. 不过你的大脑没有恢复正常
[41:26] I’m gonna take the gauze off your eyes now. 我现在拿掉你眼上的薄纱
[41:28] – It’s gonna be bright. – I know. -你眼前就会明亮起来 -我知道
[41:30] The brain cells that weren’t brain cells 有些脑细胞不是真的脑细胞
[41:33] were in the way of processing visual information correctly. 妨碍视觉信息的正确处理
[41:38] After the transplant, you could see, 角膜移植后 你就可以看见了
[41:39] but not see. 但不是真正看见
[41:41] I could see, 我可以看见
[41:42] I could read. 可以阅读
[41:43] Yeah, but it was dull, or foggy, or gray. 没错 不过景色暗淡 迷糊或阴沉
[41:47] I don’t know. 我也不太清楚
[41:48] What I do know is that you were not seeing 我只知道你不是像正常人
[41:51] what everyone else was seeing. 那种意义的看见
[41:52] And now? 现在呢
[41:54] Things are gonna be beautiful? 一切都会美好起来吗
[41:59] Things will be what they are. 世界并不会因此变化
[42:22] How do I look? 我看起来怎样
[42:29] You look sad. Hey. 你很忧伤
[42:55] Is there any way I could put you on retainer? 你要怎样才会留下来?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号