Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:25] I still can’t believe you talked me into this. 真不敢相信我居然被你说服了
[00:28] (CHUCKLING) Come on, honey, 别这么说 宝贝儿
[00:29] you’re gonna throw him off. 你这样会影响他发挥的
[00:31] It’s okay, I’m almost done. 没关系 马上完事
[00:35] A little more light on your hips. 再把臀部描的亮丽一点
[00:37] God. 天哪
[00:39] Why couldn’t you have come up 为什么不在我生下两个孩子之前
[00:40] with this before I had two kids? 就带我来画这个呢
[00:42] (CHUCKLING) You look amazing. 你看起来美极了
[00:46] Okay, I think… 搞定 我想…
[00:48] Yeah, 好啦
[00:49] I’m done. Want to come take a look? 过来看看吧
[00:58] (SIGHS) I can’t. 我不敢
[01:00] You first. 你先看
[01:01] No, we’ll look together. 不 一起看
[01:11] I don’t understand. 我有点迷糊了
[01:12] I thought… 我想
[01:13] What the hell is that? -你画的是什么玩意儿 -亲爱的
[01:15] Honey, it’s okay. 没关系的
[01:16] This is not what we discussed, or what I paid for. 这跟我们当初说的可不一样
[01:17] I don’t understand. -根本不是我要花钱买的 -什么意思
[01:19] I think this is one of the best I’ve ever done. 这可是我最好的作品之一
[01:20] I want my money back. 把钱退给我
[01:22] I’m sorry, but this is not some 对不起 但是这儿可不是
[01:23] department store photo studio. 什么商场里的照相馆
[01:24] And this is not my wife. 这不是我老婆
[01:26] Yes, it is. 怎么不是
[01:27] You asked me to paint her 你让我照着她的模样画
[01:29] exactly as she looks. 要求逼真
[01:30] That’s exactly what I did. 我就是那么做的
[01:32] Honey! 不要 亲爱的
[01:34] Stop it! 住手
[01:35] What’s going on? Brandon. 怎么回事
[01:36] That check better 周五之前
[01:38] be in my mailbox by Friday, 必须把支票寄给我
[01:40] or I’ll be back. 否则我还会回来揍你
[01:42] Come on. 我们走
[01:44] – What happened? 到底怎么了
[01:45] – I don’t know. 不知道
[01:47] They saw the painting, and they just freaked out. 他们看了画之后就发飚了
[01:53] Brandon, what is this? 布兰登 这是什么
[01:55] What do you mean? It’s her portrait. 什么意思 这就是她的肖像画呀
[01:57] What’s wrong with it? 有什么不对吗
[02:40] Why is this in here? 这个怎么在这
[02:42] First column, last entry. 详见第一栏 最后一条
[02:46] Today is going to be a good day. 今天是个好日子
[02:52] This him? 就是他
[02:54] – No. – Yes. -是的 -不是
[02:57] She means, are you the private investigator 她是问你是不是那个
[02:59] whose bills I’ve tried to slip 我私下用医药费来报销账单
[03:00] through as medical expenses? 的私家侦探
[03:03] Oh. Hi. I’m Lucas Douglas, Pl. 我是卢卡斯·道格拉斯 私家侦探
[03:04] This hospital is not putting 医院可不会聘请什么
[03:06] a private investigator on retainer, 私家侦探
[03:08] nor is it going to pay any more 也不会为你捏造的那些
[03:09] phony repairs on vending machines, 自动贩卖机
[03:11] cryostats, or elevators. 低温恒温器或电梯的维修费买单
[03:13] Information saves lives. 信息可以拯救生命
[03:14] Saving lives saves money. 拯救生命可以省钱
[03:15] No, saving lives costs money, 不对 拯救生命要花钱
[03:17] which is why I’m trying to 我得确保医院
[03:19] make sure there’s still some left. 还能有点剩余
[03:21] You want your own personal Pl, 你想雇私家侦探
[03:23] you’re gonna have to pay for him yourself. 就得自己掏腰包
[03:24] – Sorry. 抱歉
[03:26] – No, I understand. 没事 可以理解
[03:27] Hey, I like the shoes, by the way. 顺便说下 你的鞋很漂亮 我喜欢
[03:33] Thank you. 谢谢
[03:37] You don’t like her shoes, 你不是喜欢她的鞋
[03:38] you like her legs. 是喜欢她的腿吧
[03:39] It sounds less creepy 说喜欢鞋
[03:41] if you say shoes. 听起来不会那么变态
[03:42] Less creepy, more gay. 非变态 即同志
[03:44] That’s my firm’s motto. 这正是我的座右铭
[03:45] What is a cryostat? 什么是低温恒温器
[03:47] No idea. 不清楚
[03:50] Whoever fixed ours is about to get stiffed. 反正修的人也拿不到钱了
[04:04] There’s no distorted perspective 他最近的其他作品
[04:06] in any of his other recent works. 都没有扭曲图案
[04:08] Not much talent either. 可能他就这水平
[04:10] It’s like the symptom just came on. 然后症状出现
[04:12] Acute onset visual agnosia points 急性视觉失认症发作
[04:14] to a stroke or brain tumor. 可能是中风或是脑瘤引起
[04:16] TAUB: MRI revealed no stroke or brain tumor. 核磁共振检查显示没有中风和脑瘤
[04:17] We should do another with contrast. 应该再做一次来对比
[04:18] If he’s like the 如果他像其他艰难度日的艺术家一样
[04:21] other struggling artists I’ve known, 我们应该… 你看什么呢
[04:23] Apparently a moron. 很明显 在看笨蛋
[04:25] One, ER routinely tests for drugs. 第一 急诊室常规检查会查出是否吸毒
[04:27] If it was positive, 如果有
[04:29] we wouldn’t be looking at this file. 那就不会把档案扔给我们
[04:30] Two, who pays 12% interest on a car loan? 第二 谁会为汽车贷款付12%的利息
[04:34] How did you… 你怎么
[04:35] Did you run a credit check on me? 你查过我的信用贷款记录
[04:36] No, that would be illegal. 没有 那不合法
[04:38] Interestingly enough, 我实在感意思
[04:39] paying someone to run it for me, though… 所以找人去查
[04:45] What? It’s part of my job. 干嘛
[04:46] Your job is to diagnose patients. 这是我的工作
[04:47] Which I do with a team. 你的工作是诊断病人
[04:48] How am I supposed to know how 我与团队同在
[04:50] best to utilize that team 如果不充分了解团员
[04:51] if I don’t know everything about them? 又怎能让他们提高工作效率呢
[04:54] Say that Van Gogh turns out to have neurosyphilis, 话说梵高患有神经性梅毒
[04:58] and our last vial of penicillin is in a storeroom 我们的最后一瓶青霉素
[05:01] at the end of a 20-mile 在天花板2英尺高 长20英里的
[05:02] hallway with a two-foot-high ceiling. 走廊尽头的储藏室里
[05:04] You’ve discovered that one of us has been hiding the ability 你觉得我们中间有人
[05:06] to stretch or shrink themselves? 能随意伸缩么
[05:08] No, 没有
[05:09] I would never out someone’s superpowers. 我从不揭露别人的超能力
[05:13] This, on the other hand… 不过 另一方面来看
[05:17] You crawled 20 miles? 你爬了20英里
[05:19] My name’s in the Guinness Book. 我上了吉尼斯世界记录
[05:20] I’ll bet that really impresses the babes. 我打赌美眉们会对你感兴趣的
[05:23] I didn’t do it to get the babes. 我不是为了泡美眉才那么做
[05:24] No, that would cheapen the purity of your achievement. 是呀 那样就玷污了你的纯洁
[05:28] Sorry to interrupt, 抱歉打断一下 我们还有个
[05:29] but we have a patient with a probable brain tumor. 可能患有脑瘤
[05:30] Who needs an MRI with contrast. 需要做核磁共振检查的患者呢
[05:32] We’ve established that. 不是已经确认过了
[05:33] What do you got on Taub? 查到陶博什么八卦事了吗
[05:35] I got nothing on Taub. 什么都没查到
[05:39] … 应该查下工作室里有没有毒素 霉菌 真菌
[05:42] House 豪斯
[05:43] That’s enough. 够了
[05:46] Dad’s right. 说的对
[05:47] This is no time for gossip. 没时间八卦了
[05:49] Patient desperately needs our help. 病人迫切需要我们的帮助
[05:52] Check his head and his house. 查查他的头部和家里
[05:54] – Can’t Lucas… – No. -能不能叫卢卡斯… -不行
[05:56] He’s very busy. 他忙得很
[05:59] FOREMAN: If there is a tumor, this test will show us… 要是有肿瘤 测试会显示出来
[06:01] Is that stuff dangerous? 那东西有危险吗
[06:02] This is just the contrast material. 这只是造影剂
[06:05] There is a small risk of an anaphylactic reaction. 可能会有一点过敏反应
[06:09] I could stop breathing? 会死人吗
[06:11] Don’t worry. 别担心
[06:12] We’re prepared to deal with whatever happens. 无论发生什么
[06:13] You know, 我们都已准备充足
[06:14] I did some drawings this morning 你看 今早我还画了画
[06:15] and they seem fine. 画的都很好
[06:16] So, maybe it was just a reaction to something I ate. 可能是我吃错了什么东西导致的
[06:18] FOREMAN: How many people you know have reactions like that 你认识的哪些人因为吃错早餐
[06:21] You’ll continue 但是要是我好点了
[06:23] to get better. 你会继续好转
[06:24] If you’re not, we need to know why not, 如果不是 那我们就得知道病因
[06:26] so we can start treatment immediately. 然后立即着手治疗
[06:28] Baby, let them do the test. 宝贝 让他们检查吧
[06:42] Can lead poisoning cause visual agnosia? 铅中毒能导致视觉失认症吗
[06:46] TAUB: Not without lead showing up in the blood work. 除非铅进入了血液
[06:47] Nothing in the medicine cabinet except 药柜里除了些无害的化妆品
[06:49] some harmless toiletries. 什么都没有
[06:51] No signs of mold or fungus anywhere, either. 没有霉菌 真菌的踪迹
[06:54] You think House really got something on your wife? 你觉得豪斯真的知道你老婆的事吗
[06:57] No, not that I care if he did. 不 就算查到了我也不在乎
[06:59] Wait, your wife’s doing the doorman in your bed, 等等 你老婆跟看门人上床
[07:02] and they’re sweating 还弄湿了
[07:03] all over the sheets that you paid for and… 你花钱买的床单 还…
[07:05] – My wife’s not doing the doorman. – How do you know? 我老婆没跟看门人睡
[07:06] We don’t have a doorman. -你怎么知道的 -因为我们没有看门人
[07:09] And I just do, okay? 我就是知道 行了吧
[07:11] Drop it. 别扯这个了
[07:13] In college, my friends 上大学时 我和我的朋友
[07:15] and I came up with an Inverse-Square Law. 研究出了一条平方反比定律
[07:16] Sounds like a real fun group. 你们还真是有趣
[07:18] The girls who you think are the most inhibited, straight arrows? 你心目中最内向的女孩
[07:20] They’re the ones 其实最容易上钩
[07:21] you hook up with. 轻易你就能上
[07:22] Are you saying my wife’s a slut? 你是说我老婆是个荡妇
[07:25] I’m saying if my wife was a slut, I’d want to know. 我是说我可不想戴了绿帽子还蒙在鼓里
[07:31] KUTNER: His place was clean. 他家没有问题
[07:32] So is his head. 脑袋也是
[07:34] Even with contrast, no masses, no lesions. 用了造影剂还没看到肿块和损伤
[07:37] A neurological symptom with 一个无明显神经学起因的
[07:38] no apparent neurological cause. 神经病症状
[07:41] Time course means we can rule out cancer and MS. 发病周期可以排除癌症和多重性硬化症
[07:43] That just leaves toxins or drugs. 那就只能是毒素或是毒品了
[07:45] You called Thirteen 13说是毒品的时候
[07:46] a moron for thinking it was drugs. 你不是叫人家笨蛋吗
[07:48] Yeah, when she said it, she had other options. 是啊 不过她说的可不止这些
[07:50] And I really just wanted 而且我只是想说她那
[07:51] a segue into her stupid loan and your… 愚蠢的贷款 还有你的
[07:53] A cavernous angioma in the brain could leak. 可能我们漏掉了脑部海绵状血管瘤
[07:55] Once the blood gets reabsorbed, 一旦血被再次吸收
[07:56] pressure goes down, symptom goes away. 压力就会减小 症状也就消失了
[07:58] He’ll never consent to petrosal vein sampling. 他不会同意做岩静脉取样的
[08:02] Really? 真的吗
[08:03] He was nervous about an injection of contrast. 注射造影剂时他就很紧张
[08:06] Is his girlfriend hot? 他女朋友很火辣吗
[08:08] I’m not talking fever, here. 我不是说她发没发烧
[08:11] I mean, is she all curvy and perky? 我是说她是不是个身材火辣
[08:13] Very. And if he dies, 是辣妹… 如果他死了
[08:14] it’s good news for all of us, but… 这对我们来说是个好消息 但是…
[08:16] That explains why all his paintings suck. 这就解释了他为什么画的那么烂
[08:18] And what’s wrong with him. 他到底哪儿不对
[08:19] Where are you going? 你去哪儿
[08:21] To tell him he may have a massive brain tumor. 去告诉他 他脑子里可能有大块肿瘤
[08:23] He doesn’t. 可是他没有
[08:24] I know. I’m not a moron. 我知道 我又不是傻子
[08:26] It’s drugs. 是药物
[08:32] You seem to have a massive brain tumor. 你脑袋里可能有个大块肿瘤
[08:34] Who are you? 你是谁
[08:35] He’s Dr. House. He’s pleased to meet you. 他是豪斯医生 他很高兴见到你
[08:38] We’ve found no trace on any of your imaging, 在你的大脑成像里看不到肿瘤
[08:40] so we need to cut your head open. 所以我们得切开你的脑袋
[08:41] It’s risky, 有风险
[08:42] but it’s the only way to save your life. 不过这是救命的唯一办法
[08:44] No. 不
[08:45] Wrong answer. 回答错误
[08:47] I’m not allowed to say no? 我不能拒绝吗
[08:49] You’re not allowed 你不能这么镇定
[08:51] to not be terrified. 在医院里没被吓到
[08:53] There’s only two good reasons not to be terrified in a hospital. 只有两个原因
[08:54] You’re delusional, 要么你是妄想狂
[08:56] but then you’re not afraid of contrast material either, 可是那你就不应该害怕造影剂
[08:59] or you know you’re fine. 要么你知道自己没事
[09:00] Since we haven’t told you you’re fine, 既然我们没告诉你你没事
[09:02] you obviously have information 那就代表你有事没说出来
[09:06] that we don’t have. 他的药品检测很正常
[09:07] Drug tests only test for drugs they’ve made tests for. 药检只能检测出想检测的几种药
[09:09] What are you talking about? 你说什么呢
[09:12] Hottie thinks that he’s a great artist, 辣妹认为他是个伟大的艺术家
[09:15] selling art to the rich and tasteful. 卖画给有钱有品味的人
[09:17] She’s stupid enough to be fooled by the canvasses, 她可以蠢到被油画欺骗
[09:20] but bank accounts don’t lie. 但是银行账户不会说谎
[09:21] He needed money. 他需要钱
[09:22] There are not many jobs you can do that don’t require time, 没有什么工作是不需要
[09:24] training and intelligence. 时间 不需要技巧和智慧的
[09:25] And I know you’re not a news anchor 我知道你不是新闻主播
[09:27] or supermodel 或是超级名模
[09:28] because those jobs seldom cause agnosia. 因为那些工作不会导致失认症
[09:30] He’s a guinea pig. 他是小白鼠
[09:32] Companies pay him to test their untested drugs. 有公司雇他试用未经检测的药
[09:40] Did Hottie go for a pee or coffee? 辣妹是去尿尿还是喝咖啡去了?
[09:43] ‘Cause either way, 总之 你就不要
[09:45] I don’t think we should waste any time on denials. 浪费时间来否认了
[09:49] The clinical trials were supposed to be safe. 临床试验应该是安全的
[09:52] The drugs are about to be approved by the FDA. 那些药就要被药管局批准了
[09:54] “Drugs”? How many trials are you on? 药品? 你做了多少次试验
[09:58] Three. 三次
[10:01] Admirable. 佩服
[10:03] Not many idiots have that much ambition. 没有几个白痴像你那么有抱负
[10:05] You’ve been symptom-free since your admission, 入院后你的症状就消失了
[10:07] so whatever 不管你服用的什么
[10:08] you took has probably 现在可能都从你的身体里代谢了
[10:09] cleared your system now. 一切会好起来的
[10:12] You’ll be fine. 找出他服过药物的名称
[10:14] You gonna tell Heather? 你要告诉海瑟吗
[10:16] Couldn’t, even if I cared enough to want to. 不会 虽然我实在很想
[10:34] Not bad. 不错啊
[10:35] You almost made it the whole day. 差不多忍了一整天没问
[10:37] What did you find out? 你查到什么了
[10:38] The point is to see how everyone reacts. 我想看看大家的反应
[10:41] You may go get the rest of the gang. 我这就去把组里其他人叫来
[10:42] Cut the crap, House. 废话少说 豪斯
[10:47] Your wife has a separate bank account 你妻子有一个单独的银行账户
[10:49] in her name only. 以她的名义开的
[10:51] She’s been making weekly 大概一年以来
[10:52] cash deposits for about a year now. 她每周都去存钱
[10:54] No withdrawals yet. 从未取过钱
[10:56] That’s it? 就这
[10:58] A bank account? 一个银行账户
[11:00] A secret bank account. 一个秘密的银行账户
[11:02] What makes you think it’s a secret? 什么让你觉得这是个秘密银行账户
[11:04] Because if it wasn’t you 因为如果不是
[11:05] would call it “the” bank account. 你就会说”那个”银行账户
[11:07] Damn, 该死
[11:09] always forget to use 撒谎的时候
[11:11] the right article when lying. 总是用错冠词
[11:12] It’s not secret. 那不是秘密的
[11:13] We’re refurnishing. 我们准备重新置办家具
[11:14] We set the budget, set up an account. 想先把钱存起来 所以开了个账户
[11:16] I just couldn’t make it to the bank the day we opened it. 开户的那天
[11:23] Yes. 对
[11:29] … 本来好好的 突然就开始抽搐
[11:32] He said you told him he was better. 他说你们告诉他一切会好起来的
[11:33] What’s happening? 怎么回事
[11:34] What’s wrong with him? 他怎么了
[11:38] She is hot. 她果然很迷人
[11:44] Obviously, the drugs weren’t out of his system. 药物明显还没有完全排出体外
[11:46] None of these drugs, 我们给他吃的药
[11:47] nor the drugs they’re derived from, 或是他们让他试用的药
[11:48] – are known for causing seizures. 都不会引发癫痫
[11:49] – By themselves, no. -药物本身导致的 -不是
[11:50] But three unproven, untested drugs? 那可是三种未经证实和检测的药啊
[11:53] It’s like The Mod Squad, 就像是《扫荡三人组》里的那样
[11:55] no one can stop them. 没人能阻止他们
[11:56] It’s ridiculous that they let people take 可笑的是他们出钱让人
[11:57] potentially dangerous drugs for money. 服用潜在的危险药品
[11:59] Just to short circuit that discussion, 小打断一下
[12:01] people should not be testing drugs because they’re desperate. 人们不应该因为绝望而试用药品
[12:03] But people won’t test drugs unless they’re desperate. 但如果他们不绝望又不会去试用药品
[12:06] We need drugs to save children and puppies, 由于我们需要药品来救小孩和小狗
[12:09] ergo we need desperate people, 所以我们很需要绝望的人们
[12:10] ergo welfare kills sick children. 所以 社会福利会害死生病的小朋友
[12:14] – First drug… 第一个药品
[12:16] – Why don’t we call it Bisexidrene? 不如叫它双性药
[12:17] Clinical trials involve experimental drugs. 临床试验包括了试验性药品
[12:20] Means they don’t have comforting, catchy names yet, 意味着它们还没有好听又好记的名字
[12:22] just random, unmemorable trial numbers. 而是一些随机难记的数字
[12:25] (BEEPING) Go ahead. 继续
[12:26] Bisexidrene is designed as an anticoagulant. 双性药是作为抗凝剂来使用的
[12:28] Phase one indicated some risk of nausea, 可能导致的症状为反胃
[12:30] ED and insomnia. 勃起功能障碍和失眠
[12:31] Second drug… 第二件药品
[12:32] Cuckoldisol. 通奸药
[12:35] – She is having an affair? 她有外遇吗
[12:37] – Worse. 比那更惨
[12:38] Sex can be dismissed as hormonal or emotional, 性爱源于荷尔蒙和情感
[12:40] can be easily regretted. 通常会让人后悔
[12:41] Money is always a calculated decision. 不过钱的东西那总要深思熟虑
[12:43] My wife has her own bank account 我妻子私下开了个银行帐户
[12:45] that House doesn’t think I know about. 豪斯以为我不知道
[12:46] Shocking. 令人震惊
[12:47] Discuss. 继续讨论
[12:48] Drug B is an autoimmune treatment, 第二个药品是自身免疫治疗
[12:50] almost no side effects. 基本上没有副作用
[12:51] But even if it’s doing what it’s supposed to be doing, 不过就算它不会捣乱
[12:53] it doesn’t mix well 它也不能与抗凝剂和
[12:54] with anticoagulants or anticonvulsants. 镇痉挛剂融合
[12:56] KUTNER: Which is the third drug? 第三个是哪个
[12:57] World’s-sorest-knees-isil. 顶级膝盖治疗药
[12:59] Cuddy used to have that title, by the way. 顺便说一下 这也是卡迪的外号
[13:01] There’s a million ways these drugs could interact, 正常情况下 这些药有一百万种
[13:03] if they’re doing what they’re supposed to. 途径可以相互作用
[13:05] If they’re not, two million. 非正常情况就会有两百万种
[13:06] And it’d be interesting to know which of those interactions 如果知道那些作用才是祸首
[13:08] was causing the problem. 那就有趣了
[13:09] Unfortunately, we don’t have to. 很不幸 我们没必要这么做
[13:11] We just have to stop the interacting. 我们只要阻止这些相互作用
[13:12] – If we don’t know which… – We stop them all. 如果我们不知道具体哪个
[13:13] Put him on dialysis, 把所有停掉 给他做透析
[13:15] clear out his system. 理清他的身体系统
[13:16] Rapid detox risks arrhythmia, 快速解毒可能导致心律不齐
[13:19] … 区别是我们可以知道风险的所在
[13:21] … 让他去透析
[13:24] Dialysis. 透析
[13:26] You use that for kidney failure, right? 治疗肾功能衰退的吗
[13:27] Don’t worry, your kidneys are fine. 别紧张 你的肾很好
[13:29] He’s not worried about his kidneys. 他不是担心他的肾
[13:30] He’s worried about how he’s going to explain 他只是担心怎么去
[13:32] the dialysis to his girlfriend. 向女朋友解释这次透析
[13:34] I just don’t want her to worry. 我只是不想让她担忧
[13:36] You mean you don’t want her to leave you. 你是不想她离开你吧
[13:37] What’s wrong with that? I love her. 这有什么问题 我爱她
[13:40] It’s not like I’ve lied to her about anything important. 我又没有在大事上欺骗她
[13:42] I am an artist. 我是一名艺术家
[13:44] I’ve sold plenty of paintings in the past, 过去出售了无数的艺术作品
[13:45] I just 只是
[13:46] hit a bit of a dry spell lately, so… 最近才遇到生活艰难
[13:48] So tell her that. 那就告诉她啊
[13:50] He can’t. 他不能
[13:53] He wants her to be happy, too. 他想她保持快乐
[13:54] He’s telling her what she wants to hear. 他只会把好的一面告诉她
[14:01] You didn’t know. 你不知道
[14:03] No. 不知道
[14:04] What are you gonna do? 你打算怎么办
[14:06] She’s not sleeping around, 她没有外遇
[14:07] she’s not gambling it away, 没有豪赌
[14:09] … 所以我没有理由采取什么行动
[14:12] You don’t think a conversation… 你不觉得谈一谈会….
[14:15] … 拥有幸福美满的家庭
[14:18] – None. 没有
[14:19] – I am. 我就是
[14:20] Most people cling to some 大部分人依靠
[14:21] storybook notion of what a relationship is. 小说里的描写来理清各种关系
[14:24] You can’t have an imperfect thought. 你总得要有完美的想法
[14:25] You can’t have a private zone. You can’t… 你不能有私人空间
[14:27] Steal money and hide it away -你不能 -偷了钱后藏起来
[14:28] in a secret account? 作为秘密帐户
[14:30] She makes me happy. I make her happy. 她让我开心 我也让她开心
[14:32] It works. 就是有效果
[14:34] Because we don’t do storybook, 我们的生活不是小说
[14:35] and I don’t plan to poke into her business. 我也不打算窥探她的私事
[14:44] You were right about the dialysis. 你透析的决策是对的
[14:46] He made it through the night without any more seizures 他整个晚上都
[14:48] or visual symptoms. 没有出现癫痫和视觉错乱
[14:49] And I’m gonna be just as right 等我在办公室吃完早餐
[14:51] after breakfast up in my office. 还是可以做出正确决策
[14:53] The only difference is 唯一的区别是
[14:54] I’m gonna be right in front of other people. 现在没有其他人在场
[14:56] Which means you’re not here to talk about the medicine. 所以你可以谈谈非医学的事情
[14:58] You can screw with me all you want at work, 在工作上你可以肆意侮辱我
[14:59] but stay out of my personal life. 但不要涉及我的私人生活
[15:01] What did she say? 她怎么说的
[15:03] Did you just hear what I said? 你刚刚有没听我说
[15:05] I heard the part 听到一部分
[15:06] about “You can screw with me at work all you want.” 在工作时我可以肆意侮辱你
[15:07] – You want my advice? – Of course not. -想要建议吗 -不想
[15:09] Good, because I have no idea what you should do. 太好了 我也不知道说什么好
[15:11] I only know what you’re going to do. 我只知道你打算怎么做
[15:12] – You’re gonna… – I said I didn’t want your advice. -你打算 -我说我不要你的建议
[15:14] I said this is not advice. 我说这不是建议
[15:16] You are going to forgive her for opening that account, 你会原谅她私下开帐户的事
[15:18] and you’re gonna confess everything you’ve done 你还要为自己做的事道歉
[15:20] and then you’re gonna beg her to forgive you. 请求她原谅你
[15:22] What purpose could that possibly serve? 这样有什么意义
[15:23] None, which is why I’m not saying you should, 没有 所以我说这不是建议
[15:27] but you will. 但是你就会这么做
[15:32] DOUGLAS ON EARPHONE: What’s your end game? 你的终极目标是什么
[15:35] Where are you? 你在哪
[15:36] I’m at the track. 过道上
[15:38] That’s like six miles away. 那还有六英里远
[15:39] How cool are these things? 这东西太神奇了
[15:41] I feel like an idiot. 我觉得自己像个傻瓜
[15:47] I’m not giving you any more of my stuff. 我再也不会给东西你了
[15:49] Do you have those night vision goggles? 你有夜视镜吗
[15:52] No. 没有
[15:53] You’re lying. 你在说谎
[15:55] You like making him miserable. 你喜欢使他痛苦
[15:56] You like driving people away from you. 你喜欢把人们逼走
[15:58] He deserved to know the truth. 他理应知道真相
[16:00] There was no truth until you dug it up. 你不去挖掘的话是无所谓真相的
[16:02] HOUSE ON EARPHONE: You do know that stuff exists 事情总是存在的
[16:03] even when you can’t see it, right? 哪怕你不知道
[16:06] It was a truth that mattered to him 某个真相与他有关
[16:07] and a truth that mattered to her, 某个真相也与她有关
[16:08] why did it matter to you? 可那又关你什么事呢
[16:11] First of all, stop saying “a” truth. 首先 那不是某个
[16:12] There is only one truth. 只有一个真相
[16:13] That may be true for you. 对你来说也许是的
[16:15] Miserable people save more lives. 悲惨的人可以能拯救更多的生命
[16:18] If your life has meaning, 你的人生有意义
[16:20] your job doesn’t have to have meaning. 但你的工作没必要有意义
[16:22] Screw-ups are more palatable 悲惨的人有个怀抱可以哭诉的话
[16:24] if you have someone’s arms to go cry in. 那就十分有意义了
[16:25] That makes sense. 有点道理
[16:27] Usually, I have more of a fight on that one. 通常我们都会有争论的
[16:29] So why are you making 那为什么
[16:30] Taub miserable? 是陶博呢
[16:31] I just said… 我刚说了
[16:32] He left his last job to save his marriage. 他上次就是为了婚姻离开自己的工作
[16:34] If his marriage falls apart, 如果他再次感情危机
[16:36] you think he’ll be working harder for you? 你认为他还会为你努力工作
[16:37] Or you think he won’t be working for you at all? 还是就此离你而去?
[16:45] FOREMAN: His head and neck are completely swollen. 他的头部和颈部完全肿大
[16:46] I need a Trach kit. His throat’s closing. 把气管插管拿来 他喉咙紧锁了
[16:54] – Can’t find any landmarks. – Just start cutting. 找不到体表切入口
[16:55] – An exploratory trach? -就这样切吧 -探查性插管?
[16:57] – We don’t have a choice. 我们别无选择
[17:01] – I got it. 好了
[17:02] – Here. 这里
[17:13] KUTNER: His face is so swollen 他的脸部肿胀
[17:14] it’s squeezed his tear ducts shut. 挤压到泪腺关闭
[17:15] We’ve been lubricating his eyes by hand. 只能人工湿润他的双眼
[17:17] We’ve started him on steroids, IV, 我们使用激素 静脉注射 药膏
[17:18] and cream to reduce the swelling, 来减轻肿胀
[17:20] but it’s having limited effect. 不过效果一般
[17:21] Negative for thrombosis and Chagas. 血栓和锥虫病检测呈阴性
[17:23] Could be infection. 可能有感染
[17:24] Cultures still negative. 细胞培养还是阴性
[17:25] Could be his immune system’s on hyperdrive, 难道他的免疫系统过度激化
[17:27] cytokine storm. 导致细胞因子风暴
[17:28] Why would you pay for a three-year gym membership 为什么你办了三年的健身会员资格证
[17:30] and only go twice? 但只去过两次?
[17:34] Sorry. You guys still diagnosing? 抱歉 你们还在诊断吗
[17:39] unapproved cocktail of drugs 你们应该记得 鸡尾酒疗法是
[17:41] he’s been downing like… 未经批准的 不过他已经像喝鸡尾酒
[17:44] Like a cocktail. 一样喝下了
[17:46] He just completed 他刚完成了一整套透析
[17:49] a total dialysis. 或者恶化
[17:52] I take it none of you saw Trainspotting. 你们肯定都没看过电影《迷幻火车》
[17:54] You think swelling is a symptom of withdrawal? 你认为肿胀是戒毒的症状?
[17:55] You think it’s a coincidence that 给他停药以后
[17:57] three new symptoms cropped up 马上就出现三种症状
[17:58] as soon as we took him off the drugs? 只是一个巧合?
[18:00] It’s possible some of the symptoms… 可能其中某些症状..
[18:01] Either the drugs are the answer 要么药物是答案
[18:02] or the drugs are a coincidence. 不然就是巧合
[18:04] If it’s one, we have to find a better way to detox him. 如果是药物引起 我们得找个更好的办法来解毒
[18:06] If it’s two, we have to know 若两种可能都存在 就要找出
[18:07] which symptoms are withdrawal related 具体哪些才是戒毒症状
[18:09] before we can formulate a diagnosis. 然后再下诊断来救他
[18:10] Which means we have to find a better way to detox him. 也就是说我们还得找更好的办法来解毒
[18:13] So how do we do it? 现在怎么办
[18:14] Hair of the drug 再给他下毒
[18:17] that bit him. 如果真是药物引发的那就很危险
[18:19] That’s why we’re gonna 而且它们已经导致..
[18:20] put him back on the drugs, 所以才给他重新用那些药
[18:21] then wean him off again. 然后给他断掉
[18:23] Just much slower. 从中慢慢观察
[18:26] Why are you looking at him? 你们为什么都看着他
[18:28] Try it out. 试试吧
[18:31] You heard the boss. 老板发话了
[18:32] Go! 快去
[18:36] – Taub… 陶博
[18:37] – I didn’t talk to her. 我没和她谈
[18:48] Why are you… 你为什么
[18:49] Excuse me. 什么事
[18:50] Uh, sorry. 对不起
[19:00] He does look like me, doesn’t he? 他看起来真像我 是吧
[19:03] … 我需要引开你一会 好让我查查你的桌子
[19:04] Of course. 当然了
[19:05] Nice blouse. 漂亮的上衣
[19:07] I really like that color on you. 那颜色很配你
[19:09] Tell House that if he wants to know what I’m doing, 告诉豪斯如果他想知道我在做什么
[19:12] … 不是豪斯 是我
[19:14] … 我 我也说不上
[19:15] I was thinking maybe we could get together 我想或许我们能出去
[19:17] for a drink or something. 喝一杯什么的
[19:18] I wasn’t sure exactly what you like to do, so I thought… 我不是很清楚你喜欢做什么
[19:20] – You’d spy on me? -所以我想 -监视我
[19:21] – No, no, 不 不
[19:23] not spying. More like research. 不是监视 更像是调查
[19:24] I think it’s a good idea to get to know a little bit more 我认为在约女人出去前
[19:26] about a woman 最好先对这个女人
[19:27] before you ask her out. 有所了解
[19:29] Show you care about more than just what she looks like. 表明你在乎的不仅是她的外表
[19:32] As romantic as you make that sound, 尽管听起来很浪漫
[19:35] pretty sure that what you’re doing 但我很确定你的所作所为
[19:38] is not so much caring as creepy. 不是关心 而是变态
[19:40] That’s not fair. 这不公平
[19:42] You were scrounging through my desk. 你在乱翻我的桌子
[19:43] What the hell am I going to find out? 我能找到什么呢
[19:45] You went to Michigan. 你去过密歇根州
[19:46] You like your sandwiches a little light on mayo. 你喜欢三明治里面少放蛋黄酱
[19:47] You stay in touch with your mother. 你和你母亲保持着联系
[19:49] You rented The English Patient 你租碟看《英国病人》
[19:51] and you gave money to Amnesty International. 还向国际特赦组织捐款
[19:53] There’s not one thing I can find out in here 我在这发现的事
[19:55] that you wouldn’t tell a co-worker 你都可能拿去跟在电梯里
[19:56] while riding in an elevator. 碰到的同事说起的
[19:59] I’m not a creep. 我不是个变态
[20:00] I just thought you seemed interesting. 我只是对你感兴趣而已
[20:04] I’ll go now. 我现在就走
[20:07] Yeah, these… 这些
[20:15] I’ll give you embarrassing info on House. 我可以透露点豪斯的糗事给你
[20:20] No. 不 不是换约会
[20:21] You’d be employing me, 你可以雇用我
[20:22] so I’d have all the time in the world 那样我就有大把大把时间
[20:24] to ask you all about you and it would fall 询问关于你的一切
[20:26] under the category of socializing, 这样我就从变态的跟踪
[20:28] instead of creepy stalking. 变成正常的社交了
[20:29] – And I’d be paying you? 为此我还要付你钱
[20:30] – I know it’s weird. 我知道有点怪
[20:32] But if you pay me while I check you out, 不过你付钱让我来调查你自己
[20:33] it’s all cool. 实在太酷了
[20:34] And you’d get value. 你还能得到有用信息 对付他时可以占尽先机
[20:38] You’d get leverage against him. 你觉得我需要帮助才能让豪斯守规矩?
[20:39] No. 不是
[20:42] Nope. I’m sorry. 不了 对不起
[20:45] This hospital can’t afford… 医院负担不起..
[20:47] Oh, whatever you can afford. 你给多少都行
[20:54] How did you know I liked roses? 你怎么知道我喜欢玫瑰
[20:55] I was in your house last night. 我昨晚去过你家
[20:57] (CHUCKLING) No, I’m kidding. 不 开玩笑的
[21:00] Who the hell doesn’t like roses? 谁不喜欢玫瑰呢
[21:18] … 派克四重奏要在图书馆筹资活动上演奏
[21:24] That’s it? 就这样了
[21:25] It was your idea. 是你想去的
[21:28] They’ll be great. 他们会很棒
[21:36] You Okay? 你没事吧
[21:40] I couldn’t find the letter opener. 我找不到开信刀
[21:43] I went through some of the drawers in your desk, 我到你书桌的抽屉
[21:45] looking for it. 去找了找
[21:47] There were a bunch 里面有一叠
[21:49] of statements in there 杰斐逊共同银行
[21:51] from Jefferson Mutual. 的对帐单
[22:02] I was so close. 就差一点了
[22:04] To what? 差一点怎么了
[22:06] You’ve got $83,000 socked away 你在一个秘密账户
[22:08] in a secret account. 里存了83000美元
[22:10] Not anymore. 现在不是了
[22:14] I wanted to keep it a surprise, 我本想给你个惊喜的 但
[22:19] but I bought you the car. 我给你买了辆车
[22:27] The one that 那辆
[22:29] I… 我
[22:30] I knew you would never buy it yourself, 我知道你绝不会自己买的
[22:32] so 所以
[22:35] I’ve been saving. 我一直在存钱
[22:37] And it’s gonna be delivered on Friday. 星期五车就会送到
[22:44] You are amazing. 你太好了
[22:48] Lucky you. 是你走运
[22:54] We’ve gradually reduced your dosage. 我们在逐渐减少药的剂量
[22:57] You’re actually drug-free now. 实际上你体内的药已经清空了
[22:59] I feel great. Thanks to you. 我感觉很好 谢谢你
[23:01] All part of the job. 工作而已
[23:04] Your blood pressure is normal. 你血压正常
[23:05] Can you sit up? 能坐起来吗
[23:12] What are you… 你干什么
[23:20] What happened to his face? 他的脸怎么了
[23:21] Question is, what happened to his hormones? 应该问他的荷尔蒙怎么了
[23:23] We’re gonna need an ice pack in here. 这里需要冰袋
[23:31] We can rule out the clinical trial drugs at this point. 可以排除临床试验药物了
[23:32] His system has been completely cleaned twice. 他体内已经被彻底清洗过两次
[23:35] So unless the drugs found a hiding place under the stairs… 除非药物藏匿到某处
[23:36] Drugs could have set off 药物可以诱发
[23:38] a dormant neurological condition. 潜在的神经病变
[23:39] Good point. 说得好
[23:40] Coming clean causes a lot of damage. 坦白会带来很多伤害
[23:42] Alienation, divorce… 疏远 离婚
[23:45] My wife’s buying me a car. 我老婆给我买了辆车
[23:49] – I was talking about the patient. 我在说病人
[23:50] – You were wrong. 你错了
[23:51] The divorce was metaphorical. 离婚只是打比喻
[23:54] What about Kluver-Bucy Syndrome? 那双侧颞叶切除综合症呢
[23:55] Bilateral lesions in the temporal lobes. 双侧颞叶损伤的
[23:57] Visual agnosia and hyper-sexuality 主要症状是失去视觉辨识能力
[23:58] are the key symptoms. 和性欲旺盛
[24:00] Good thing he’s got that girlfriend. 还好他有个女友
[24:01] If it’s Kluver-Bucy, his brain will melt down, 如果是双侧颞叶切除综合症 脑子会不好使
[24:03] he’ll try to swallow his own hands 他会企图吞掉自己的手
[24:05] and she can take care of him 她就可以照顾
[24:06] for the rest of his talentless life. 他废人般的下半生了
[24:07] You owe me an apology. 你欠我一个道歉
[24:08] Any rationalization you had for meddling 她有个好理由
[24:10] in my private life disappeared 你干涉我私生活
[24:11] when she had good reason… 的理由不复存在了
[24:13] You’re right. 你说得对
[24:16] Fact is, 事实上 我说的都不适用
[24:20] nothing I said applies. 因此也没理由要求她原谅你
[24:22] Kluver-Bucy 没理由做个傻瓜
[24:28] wouldn’t explain the seizure 双侧颞叶切除综合症解释不了癫痫
[24:29] or the cytokine storm. 或细胞因子风暴
[24:30] Withdrawal complications. 停药的并发症
[24:32] Then again, she is handing you a giant gift 而且 她送了你一份你觉得
[24:34] that you don’t think you deserve. 你不配接受的礼物
[24:36] The fact that the MRI showed no lesions on the temporal lobe tends to rule out 核磁共振显示双侧颞叶没有损伤
[24:38] your “lesions on the temporal lobe” theory. 排除了你关于双侧颞叶损伤的推测
[24:40] The damage can be a circulatory issue, 损伤可能是循环系统的
[24:42] rather than structural. 而不是结构性的
[24:43] We wouldn’t see that on the MRI. 核磁共振显示不出来
[24:44] Foreman’s right. 福曼说的对
[24:46] Go call your wife, 给你老婆打个电话
[24:47] tell her you’re not coming home, 告诉她你不回家了
[24:48] say you have to give a patient 你得给病人做个
[24:49] a cranial MR angiogram, 头部核磁共振血管造影
[24:51] then say good night and hang up. 然后说晚安并挂机
[25:15] Odd that a man who can’t run would own 真奇怪不能跑步的人
[25:17] so many pairs of sneakers. 有这么多双跑鞋
[25:20] You mind hanging this up when you’re done? 你忙完了能把这个挂起来吗
[25:23] I have to find something embarrassing about you. 我得找出点你的糗事来
[25:26] No, you don’t. 这没必要
[25:27] I ordered us Indian. 我叫了印度菜
[25:30] Not too embarrassing. 不一定很糗
[25:31] Just something credible. 但要可信
[25:33] Well, if you hand her that, 如果你给了她想要的
[25:35] she’s not gonna need you anymore. 她就不再需要你了
[25:37] If I don’t hand her anything, 如果我什么都拿不出来
[25:38] she’ll think I’m incompetent. 她会觉得我很无能
[25:40] I don’t care if she thinks you’re incompetent. 我不关心她是否觉得你无能
[25:42] This isn’t gonna work. 这招不管用
[25:44] It’s worked so far. 目前为止都好用
[25:46] I’m not good at lying. 不 我不擅长说谎
[25:48] I know. 我知道
[25:49] That’s why your cover is that 所以你的托辞是
[25:50] you want to do her. 你想上她
[25:52] I like her. I don’t want to do her. 我喜欢她 我不想上她
[25:55] Then what’s the point of liking her? 那喜欢她的意义何在?
[25:56] I meant I don’t just want to do her. 我是说我不仅仅是想上她
[25:59] I like her. 我喜欢她
[26:00] What do you think you’re gonna find out about her? 你觉得你能找出她点什么来吗
[26:03] Something personal, 一些私人的
[26:05] something embarrassing. 很糗的事
[26:06] I spend half my life negotiating with that woman. 我花了半辈子的时间和那女人交涉
[26:11] Anything I can use to scare her into saying yes. 任何能让她向我妥协的事
[26:17] Okay- 还行吧
[26:21] “Okay”? 还行吧
[26:23] You’re okay with being paid twice 帮人勒索 又两边收钱
[26:25] to facilitate blackmail? 还只是还行吧
[26:26] I’m okay. 我是还行
[26:28] I don’t believe you. But I’m okay. 我不信任你 但我行的
[26:30] You’re doing this for the 你我这么做的
[26:32] same reason I’m doing this. 动机相同
[26:33] We’ll see who gets there first. 看谁先得手吧
[26:39] Here it is. 这里
[26:40] Circle of Willis, the vessels are narrow. 大脑动脉环 血管狭窄
[26:43] Narrow for you, normal for him. 对你而言吧 对他来说是正常
[26:46] If there were problems with the vessels, 如果他的血管有出问题的话
[26:48] he would have had symptoms long ago. 病症早就出现了
[26:49] – Not if something else changed. – Like? 或者还有其他器官病变
[26:51] TAUB: His heart. -比如说 -心脏
[26:53] He could have recently gotten an intermittent arrhythmia. 他有可能是最近才患上间歇性心律失常
[26:55] I know “heart” and “head” start with the same three letters, 心脏和脑袋的写法差不多 这点我知道
[26:57] but you’ve got to read all the way to the end. 不过你总得把它们拼写完整吧
[26:59] The experimental drugs cause an arrhythmia 病人服用了试验药品
[27:01] which causes low blood pressure. 导致了心律失常 引发低血压
[27:04] Combine that with those narrow vessels, 再加上血管收缩
[27:05] the brain doesn’t get enough blood. 大脑供血不足
[27:07] That causes all of his symptoms. 就引发了所有的症状
[27:09] If we can trigger the arrhythmia and identify it, 若能人为诱发心律失常并诊断病因
[27:11] we might be able to stop it from killing him. 就有机会可以治愈患者
[27:15] – Been home? 回过家了吗
[27:16] – No. 没有
[27:17] Good. 很好
[27:19] Do an EP study. 准备做电生理检测
[27:20] Find the arrhythmia. 找出心律失常的原因
[27:25] We’re gonna insert three electrical catheters into your heart. 我们将会在你的心脏上插入
[27:26] Tell Dr. 三支电导管
[27:28] Hadley I’m sorry. 代我跟哈德利医生说声抱歉
[27:29] She understands, 她能理解的
[27:30] and you should tell her yourself. 你应该当面和他说
[27:33] You will fine 你会没事的
[27:35] She’s so supportive, she’s so great. 她很了不起 一直都支持我
[27:36] All I do is lie to her. 而我却欺骗了她
[27:39] What happens if you tell her? 如果你跟她说了会怎样
[27:40] I don’t know. 我不知道
[27:42] You love her, right? 你爱她 对吗
[27:45] More than anything, and she loves me. 胜过一切 而她也爱我
[27:47] If you open your mouth, one of two things happens, 如果你对她坦白 有两种可能
[27:49] she either forgives you or she leaves you. 要么她原谅你 要么她离你而去
[27:51] At best, you wind up exactly where you are right now. 顺利的话 你的生活重回正轨
[27:54] It’s noble to want to confess. 坦诚便是高尚
[27:56] Really, it is. 真的
[27:57] But if the result’s just damage and pain, 但如果结果只是悲伤和痛苦
[27:59] that’s not noble, 那不叫高尚
[28:01] it’s selfish. 是自私
[28:05] TAUB: Stimulate right atrium. 刺激右心房
[28:07] Normal conduction. 没有传导
[28:09] How long you plan on keeping me from going home? 你打算过多久才让我回家
[28:11] Until you’re convinced I’m a different person, 直到你认为我痛改前非
[28:13] one who won’t do anything stupid? 不再做任何傻事为止吗
[28:16] Guilt fades quickly. 罪恶感总是很快消失
[28:19] By Wednesday, you’ll be fine. 到周三 你就好了
[28:20] Right ventricle. 右心室
[28:22] And why do you want it to fade? 为什么你要我的罪恶感消失
[28:25] Why do you suddenly care about my marriage? 怎么突然对我的婚姻万般关心
[28:26] Because if it ain’t broke… 因为…如果还没破裂的话
[28:29] You obviously think it is broke. 很明显 你已经认为没救了
[28:30] And you obviously think it ain’t. 问题是你觉得有救啊
[28:32] Your marriage is like a broken toaster. 你的婚姻就像一个坏掉的烤面包机
[28:33] Bread keeps popping out, and you keep calling it toast, 明明已经坏了 你还猛往里面塞面包
[28:35] which is weird because you’ve 这很奇怪 因为你习惯把你的面包
[28:37] put your bread in a lot of toasters, 塞进烤面包机去烤了
[28:38] and apparently you don’t see any difference. 很明显 你没有看出好坏的区别
[28:39] It’s kind of fascinating. 这真是逗啊
[28:41] He’s going into V-tach. 病人室性心动过速
[28:42] What’s wrong? 怎么了
[28:43] Good news, test is working. 好消息 试验有效果了
[28:45] Your heart’s freaking out, 你的心跳过速
[28:47] but it’s cool that you’re still conscious. 但你仍然清醒 好现象
[28:48] (WHEEZING) Try to overdrive. 尝试加速
[28:50] Didn’t work. 没有作用
[28:58] This might burn a little bit. 这可能会有点烫
[28:59] Charging to 60. Clear. Ow! 充电到60焦 开始
[29:03] Going again. Charging to 120. 再来 充电到120焦
[29:05] Have you been dyeing your hair? 你有染发吗
[29:08] – No. 没有
[29:10] – House. Clear. 豪斯 让开
[29:11] Right. 好的
[29:15] Your hair’s growing in red. 头发变红了
[29:19] TAUB: His heart rate is stabilized. 他的心率稳定下来了
[29:20] Does your theory include any genetic mutations 你的诊断有包括基因突变
[29:23] that could cause his hair to change color? 来解释他的毛发变异吗
[29:26] Then either he’s lying about dyeing 要么他骗我们说没有染发
[29:31] or just dying. 要么…他真的要死了
[29:36] Red hair means it’s not Kluver-Bucy. 头发变红说明他患的不是双侧颞叶切除综合症
[29:38] Melanin affects hair color. What affects melanin? 黑色素决定头发颜色
[29:39] – Hormones. -什么决定黑色素 -荷尔蒙
[29:41] – Hormone panels were all normal. 荷尔蒙水平没有异常
[29:42] Age. 年龄
[29:43] He’s turning prematurely crimson? 他这么年轻就两鬓斑红?
[29:45] FOREMAN: A genetic disorder. 是基因紊乱
[29:46] Waardenburg Syndrome causes arrhythmias 瓦登伯格综合症会引发心律失常
[29:48] and can change hair color. 同时也会引起发色变异
[29:49] And make you deaf. Next. 和失聪 下一个
[29:51] I found a long QT interval. 发现长时间的QT间隔
[29:53] I think it’s Romano-Ward Syndrome. 我认为是罗马诺-沃德综合症 (先天性心脏病-耳聋-骨畸形症修群)
[29:55] Explains the irregular heart rhythms. 这解释了心律失常
[29:56] But not the ginger nut. 但解释不了头发变色
[29:57] FOREMAN: If he’s got Romano’s, 如果他得了罗马诺-沃德综合症
[29:59] he’s got at least five gene mutations. 至少会有5项基因突变
[30:00] It’s not a big leap to think he 那么我们大胆假设头发颜色
[30:01] has others that would give him the hair. 变异另有原因就顺理成章了
[30:03] It also gives him the likelihood of 同时他也有
[30:04] sudden and unexpected death. 突然猝死的可能性
[30:05] Beta blockers don’t work. β受体阻滞因子不起作用了
[30:07] His heart can’t handle an ICD. 他的心脏受不了除颤器
[30:09] Pete Best. 彼得·百斯特
[30:15] Good God, 我的天
[30:17] has none of you ever read a history book? 你们都没点历史知识吗
[30:19] The original Beatles drummer. 原披头士乐队的鼓手
[30:21] A bunch of nerves 一束神经丛
[30:22] controls the tempo of the heart. 控制着心跳的节拍
[30:23] They’re all playing in time, 它们一起协调作用
[30:25] except one dude who can’t keep the beat, 只要有一个傻蛋不能保持节拍
[30:26] wrecks the whole thing, 就搞砸了整件事
[30:27] so we hire Ringo. 所以我们又雇了林格
[30:29] Pete Best was actually a great drummer. 彼得·百斯特实际上是个优秀的鼓手
[30:31] But I assume you mean the patient 你的意思是病人
[30:32] needs a cardiac sympathectomy? 需要心脏交感神经切除术吗
[30:33] I probably should have just said that, huh? 我刚刚说得还不够直接?
[30:35] You start cutting nerves, you risk his swallowing, 切除神经会影响到他的吞咽
[30:37] vocal cords, sweating… 声带 排汗问题
[30:38] So he saves a fortune on karaoke 那他可以省下不少唱卡拉OK和
[30:40] machines and deodorant. 止汗除臭剂的钱
[30:42] You think he’s stable enough for surgery? 你觉得他状况稳定 适宜做手术吗
[30:45] If he was, he wouldn’t need it. 如果他状况稳定 就没必要做手术
[30:59] Do you have any brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[31:01] One sister. 有一个妹妹
[31:03] He told me he was on the lacrosse team. 他告我他是曲棍球队的
[31:04] In high school. 那是高中的时候
[31:06] In college he just cheered 大学时 他就只能是曲棍球队
[31:07] the lacrosse team on to victory. – Wow. – Yeah. 啦啦队了
[31:11] How was your relationship with your dad? 你和你父亲的关系怎样
[31:12] Fine. 不错
[31:14] You have three more questions. 你还能问3个问题
[31:16] How was your relationship with your mom? 你和你母亲的关系怎样
[31:17] Fine. 不错
[31:18] When did you lose your virginity? 你什么时候不是处女的?
[31:20] Not something I discuss with 这不是我会和同事在电梯
[31:23] co-workers in an elevator. 讨论的话题
[31:26] And… 那么…
[31:28] And… 那么…
[31:32] You know, don’t you? 你知道的 不是吗
[31:37] Bit of a wasted third question 你浪费了第三个问题
[31:39] ’cause the answer is “Know what?” 答案是”知道什么”
[31:42] Okay, bear with me here, 再忍一忍我吧
[31:43] because some people sometimes 因为有时候有人
[31:44] consider my thought processes complicated. 认为我的思维过程非常复杂
[31:48] I’m into you ’cause you’re hot 我爱上你了 因为你一够火辣
[31:49] and smart, 二够聪明
[31:51] in that order, but both are needed. 顺序如此 但两样都不可或缺
[31:53] Photos can be retouched, 照片可以修改
[31:55] and House is an evil genius, 豪斯是个邪恶的天才
[31:57] which makes this photo suspicious. 所以这照片很可疑
[31:59] And yet you’re not suspicious. 但至今你还没怀疑
[32:00] Which means either you’re not smart enough to be suspicious, 说明你也不够聪明
[32:03] in which case, I am less interested in you. 这么说来我就对你没兴趣了
[32:06] Or you’re not suspicious because you know 但是如果你不怀疑是因为
[32:09] this is actually a doctored photo of House. 你早知道这是张修改过的照片
[32:12] In which case, I am more interested in you. 那我就会对你更有兴趣
[32:15] But I’m wasting my time because you know 但我在浪费时间 因为你知道
[32:18] this is a game we are playing on you 这是我们的游戏
[32:19] and I am busted 我输了
[32:21] and I’m screwed. 我搞砸了
[32:24] I know the photo’s a fake. 我知道照片是假的
[32:27] I know this is a game. 我也知道这是你们的游戏
[32:29] Sorry. 对不起
[32:33] Too bad. 太糟了
[32:37] Good bye. 再见
[32:46] So you knew that I wasn’t gonna give you 那么你知道我给不了你
[32:48] anything worthwhile? 什么有价值的东西
[32:50] And you were never gonna give me anything worthwhile? 而且你也不会给我任何有价值的
[32:55] Then why did you bother coming out with me? 那你为什么和我出来
[32:57] I wanted to screw with House. 我 想对付豪斯
[33:01] By wasting my time? 浪费我的时间就可以对付他?
[33:02] That doesn’t make sense. 不合逻辑
[33:06] No. 不是
[33:07] There must be another reason. Hmm. 肯定另有原因
[33:12] Is it okay if I sit back down here? 我坐回来好吗
[33:19] THIRTEEN: Your heartbeat’s out of control. 你的心率失控
[33:21] We need to surgically sever 我们得手术切断
[33:23] the connection between your heart and brain. 你心脏与大脑的联系
[33:25] We believe it’s necessary, 我们认为这是必要的
[33:26] but you need to know the ramifications. 但你需要知道后遗症
[33:28] You’ll never be able to feel angina. 你再也感受不到心绞痛
[33:30] You may not know if you have a heart attack, 所以可能意识不到自己心脏病发
[33:32] may not be able to get help in time. 因此得不到及时的救治
[33:34] Where are my regular doctors? 我的主治医师在哪
[33:36] Regular doctors? 主治医师?
[33:38] Dr. Taub and Dr. Hadley. 陶博医生和哈德利医生
[33:39] Why aren’t they telling me this? 为什么不是他们来告诉我这些
[33:42] Brandon, I am Dr. Hadley, 布兰登 我是哈德利医生
[33:43] and this is Dr. Taub. 这是陶博医生
[33:45] What are you talking about? 你们在说什么
[33:47] I’ve never seen you before in my life. 我这辈子从没见过你俩
[33:55] TAUB: We can’t do the surgery. 我们不能动手术了
[33:58] We’re back to where we started, visual agnosia. 视觉失认症
[33:59] We need to re-examine neurological disorders, 需要重新检查神经系统的紊乱
[34:01] – something slowly progressing. 有些东西是缓慢进展的
[34:02] – This isn’t progressing. 那根本不是进展
[34:04] It’s there, then it’s not, then it is. 一会儿有 一会儿没有
[34:05] It’s a new symptom, intermittence. 是一种新症状 间歇性的
[34:08] It’s irrelevant. 这个不相关
[34:10] Since when is a new symptom irrelevant? 新症状怎么不相关
[34:11] Since it points towards the same disease. 因为这些都指向同一种病
[34:13] Intermittence can fit with Romano-Ward. 间歇性可说明罗马诺-沃德综合症
[34:15] We still need to do a sympathectomy. 仍得做交感神经切除术
[34:17] Maybe we missed something, 可能我们漏了些东西
[34:18] toxins. When? -毒素 -何时
[34:19] When you checked every bottle, 当你检查了每个瓶子
[34:21] every can, every tube of paint, 每个罐子 每个颜料管时
[34:23] or when you detoxed him twice? 还给他二次解毒之后?
[34:25] Maybe there was a batch of toxic paint 可能是一批他几个月前
[34:26] that he used up a few months ago. 用过的颜料
[34:28] Then he would have been sick months ago, not now. 那他几个月前就该病了 而不是现在
[34:30] He’s lost weight since he got here. 他自打来就开始减轻体重
[34:31] That’s a symptom of trying to cram hospital food 这是因为他喉咙吸不进空气
[34:33] down a throat he can barely get air down. 却还硬往里面塞医院食物的结果
[34:35] It’s not a symptom, 那不是个症状
[34:36] but what if the toxins were stored in his fat cells a year ago, 但如果毒素是一年以前
[34:39] and now they’re being released 储存在他的脂肪细胞里
[34:40] into his bloodstream? 而现在才被释放进了血液
[34:44] So where are you gonna get this old paint, 那么你从哪能拿到那些旧画
[34:46] the city dump? 垃圾场?
[34:47] On his old paintings. 他的旧画
[34:48] We know he hasn’t sold one in ages, 我们都知道他几年都没有卖出画
[34:50] but there weren’t many in his studio. 但他画室里却没有几幅
[34:52] He’s hid them somewhere. 他肯定藏起来了
[34:53] If you’re wrong, 如果你错了
[34:56] he could drop dead from Romano-Ward 他会随时因为罗马诺-沃德综合症
[34:58] at any moment. 而没命
[34:59] You okay with that? 你应该知道吧
[35:00] Just give me a few hours. 给我几个小时
[35:02] You got one. 给你一个小时
[35:10] I need to talk to him alone. 我得和他单独谈谈
[35:12] It’s about your work. 关于你的工作
[35:14] Your paintings. 你的作品
[35:16] I need to look at 我得看看
[35:17] all the ones you’ve sold recently. 你近期卖掉的所有作品
[35:24] Honey, can you give us a minute? 亲爱的 我们得单独谈谈
[35:26] To talk about your paintings? 谈你的作品?
[35:29] Brandon, please. 布兰登 求你了
[35:31] Tell me what’s going on. 告诉我怎么了
[35:40] I’ve only sold two paintings in the last three years, 过去的三年里 我只卖了两幅画
[35:43] since we met. 打我们认识开始
[35:46] One was to my cousin. 一副还是卖给我堂兄了
[35:49] I’ve been making money enrolling in drug trials. 我是靠做医药试验赚钱
[35:52] Two, three at a time. 一次两到三片
[36:01] Why did you lie to me? 为什么对我撒谎
[36:03] I want to be… 我想…
[36:07] The way you look at me, 你眼中的我是那么的
[36:09] the way it makes me feel… 让我感觉到…
[36:10] I want to be 我想要…
[36:12] what you see 当你看着…
[36:14] when you look at me. 但你看着我的时候
[36:21] You think I’m that shallow? 你觉得我会那么肤浅吗
[36:24] When I look at you, 当我看着你的时候…
[36:26] I see you. 我看到的是你
[36:42] So, 那么…
[36:47] where are the ones you didn’t sell? 你没卖掉的画在哪
[38:17] It’s not the paint, it’s the drugs. 不是因为画 是因为药物
[38:19] He’s not on the drugs 他现在不吃药了
[38:22] … 但我看了他过去六个月的画作
[38:23] They’re normal April, June and August, 四 六 八月的很正常
[38:27] but they’re distorted May, July, September. 五 七 九月却是扭曲的
[38:30] Every other month, he was having visual agnosia 隔月他就有视觉失认症
[38:32] because every other month, 因为每隔一个月
[38:34] he was on all three drugs simultaneously. 他就同时服用三种药物
[38:35] The statin was 所以症状是
[38:36] one month on, one month off. 一个月有 一个月没有
[38:38] I don’t know why the symptoms keep coming and going, 我不知道这些症状是怎么反复的
[38:40] but it is the drugs. 但确实是药物引起
[38:41] They’re hiding under the stairs. 它们潜伏在底下
[38:44] In the fat? That doesn’t make sense. 在脂肪细胞里? 似乎不可能
[38:46] These drugs aren’t fat soluble. 那些药物不是脂溶性的
[38:47] I said stairs, not closet. 我说了是底下 不是里面
[38:49] What was the last drug he was on 他最后用的药物是什么
[38:51] before the drugs he was on 在症状发生之前
[38:52] when the symptoms 用的什么药
[38:55] started? 抗酸剂
[38:56] – How do you know? 你怎么知道
[38:58] – It makes sense. 这样合乎情理
[38:59] Also, I’m looking at the file. 我也在看病历
[39:06] Yes. 喂
[39:10] It’s Dr. House. 豪斯医生打来的
[39:13] Wake him up. We’re done. 叫醒他 手术不用做了
[39:15] No, no, he says he needs surgery, 不 不 他说手术要继续
[39:17] but not this one. 但不是这样
[39:18] Did he give any specifics? 他有什么特效意见吗
[39:19] Abdominal surgery to remove a bezoar. 取出胃石的腹部手术
[39:24] It’s like a hairball, 应该像是个毛团
[39:26] but it’s made up of undigested food. 但由没消化的食物组成
[39:28] You can get it if your stomach acid’s low, 如果胃酸不足 会造成这样
[39:30] which Brandon’s was 布兰登就是
[39:31] because of an experimental antacid. 因为一种试验的抗酸剂
[39:33] The fruit and vegetable fibers and skins 水果与蔬菜纤维以及果皮
[39:35] get stuck together and form a ball. 裹在一起成了一个球
[39:38] It gets sticky, ferments, grows. 变粘 发酵 长大
[39:41] It starts sucking up some of the pills he’d taken. 吸附了他所吃的药物
[39:43] Some are never heard from again, 有些不见了
[39:45] but some get released. 但有些释放了
[39:46] For the last week, it’s basically been giving him 上周 这三种药物
[39:48] massive doses of all three at once. 一起大释放
[39:56] That is why 所以这就是…
[39:58] I won’t let Cameron buy a cat. 我为什么不让卡麦隆养猫的原因
[40:00] He should be fine. 他会好起来的
[40:05] Are you glad he told you the truth? 你很高兴知道了真相吗
[40:07] Yes. Of course. 是啊 当然
[40:11] But 但…
[40:14] were you happier before you knew? 是不是不知道前更快乐?
[40:24] About 10 more feet. 再走十步就到了
[40:27] I do know what it looks like, 我不知道它是什么样子
[40:28] so maybe this whole blindfold thing… 所以一直被蒙在鼓里的…
[40:30] Shh. My gift, 嘘 我的礼物
[40:31] my rules. 我的规矩
[40:32] Bump! 到了
[40:34] All right, if you don’t like the color, 好吧 如果你不喜欢它的颜色
[40:36] apparently we can exchange it, 我们可以换掉它
[40:37] but I’m hoping… 但我期待你喜欢
[40:39] You ready? Ta-da! 准备好了吗
[40:47] Do you like it? 喜欢吗
[40:56] Baby, are you okay? 宝贝 你还好吧
[41:06] We need to talk. 我们得谈谈
[41:32] She didn’t buy it. 她没有被骗
[41:34] Damn. 见鬼
[41:37] So, you didn’t get anything? 所以你什么也没得到
[41:39] Nothing. 没有
[41:40] We probably overstepped. 我们可能有点过分了
[41:42] You’re really not the cheerleader type. 你实在不像啦啦队长
[41:45] On the other hand, 另一方面
[41:47] I figured she probably wouldn’t figure me as the 我想她可能不会知道
[41:49] “Photoshopping a photo 我是那种会用图像处理软件
[41:50] and planting it in a college paper” 拼出模糊的大学照片
[41:52] type either. 的那一类人
[41:54] (CHUCKLES) Yeah. 是啊
[41:55] About that, 因为那样
[41:58] I took a little trip to your alma mater. 我去你的母校做了一次小小旅行
[42:02] You took a little trip 你做了一次小小旅行
[42:04] 150 miles? 150公里远
[42:06] Online, by phone. 用电话联线
[42:08] I meant I did research. 我是说我做了调查
[42:15] That’s a real photo, isn’t it? 那是张真照片 是吧
[42:21] Wow, that is humiliating. 真是丢脸啊
[42:25] There was a girl. 曾有个女孩
[42:28] Even more so. 可能还有吧
[42:30] That’s too bad. 太糟糕了
[42:31] You wanted her to see you in a different light, 你想让她看到你的另一面
[42:33] and not only didn’t she see it, 然而 她不仅没看出来
[42:36] but she didn’t even believe it was possible. 她还不相信
[42:39] You know, people hate people 你知道 一个人讨厌另一个人
[42:41] who have theories about people. 是因为他给人乱下结论
[42:52] You want me to back off? 你想我停下来吗
[42:53] Would you? 你会吗
[42:55] I barely know you. 我还不够了解你呢
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号