Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] NICOLE: Do you see them anywhere? 你找到他们了吗
[00:07] Why don’t we go back to their house, 不如我们直接回到他们家
[00:08] wait for them there? 在那里等他们
[00:09] Yeah, because they’ll probably answer the door 是啊 他们也许会在我敲了第16次门后
[00:12] the 16th time I knock. 就给我开门了
[00:22] There they are. 他们在那里
[00:28] Hi. I’m sorry I followed you here. 抱歉跟你到这里来
[00:30] I just really wish you could give me 我只是希望你能给我
[00:31] a few minutes of your time. 几分钟的时间
[00:34] I know you never agreed 我知道你们也不想
[00:36] to make it an open adoption, 让我任人收养的
[00:38] but I just figured maybe you never had a choice. 或许你们根本就没得选择
[00:40] I mean, it’s China, right? 毕竟那是在中国 对吧
[00:47] – What did he say? 他说什么
[00:50] – He wants you to leave them alone. 他想你别再烦他们
[00:55] Please. 拜托
[00:58] I just want 10 minutes. 只要十分钟
[00:59] Learn what you’re like, tell you about my life. 了解你们 并让你们了解我的生活
[01:13] He said they have no daughter. 他说他们没有女儿
[01:17] I am sorry you wasted a trip. 抱歉让你白跑一趟
[01:20] I know that’s them. 我知道是他们
[01:26] How does that work? 那个怎么用
[01:32] How do I pray? 我要如何祈祷
[01:34] You make a wish and lift the Buddha. 你许个愿 举起佛像
[01:41] I wish they could understand how badly I need this. 我希望他们能谅解我有多渴望这个
[01:55] Now make the wish again. 再许一遍愿
[01:58] If you cannot lift the Buddha this time, 如果你这次不能举起神像
[01:59] your wish will be granted. 你的愿望就会实现
[02:14] Are you okay? 你还好吧
[02:59] Picked Cameron’s pocket down in the ER. 我在急诊室里翻了卡梅隆的衣袋
[03:01] Came up with a doozy. 搞到一个有意思的病人
[03:03] Your mother called. Twice. 你母亲打了两次电话过来
[03:04] But she’s still healthy. 她还很健朗
[03:06] This 25-year-old woman, on the other hand… 这个25岁的女人可就…
[03:08] Her messages sounded kind of urgent. 她听起来很急迫
[03:10] Well, that’s the way women sound 女人死了相随50年的老伴后
[03:12] when their spouse of 50 years dies. 都是这么一个样
[03:18] Your dad died? Are you… 你父亲死了 你
[03:20] Yep, fine. 恩 没事
[03:21] Our patient, 我们的病人
[03:23] who’s been known to take a few drinks on non-occasions, 据说经常小酌两杯
[03:26] vomits blood and collapses on a trip to China. 结果在中国的旅途中吐血而倒
[03:28] Chinese surgeons cut out a foot of bowel, 中国医生切掉了一英尺长的肠子
[03:31] but the pain is worse now than it was before. 但疼痛比以前更加剧了
[03:34] House, call your mom. 豪斯 打电话给你妈
[03:35] What are you, my mom? 你算老几 我妈吗
[03:36] We can continue this differential in five minutes. 我们可以五分钟后再诊断
[03:39] Are those bags under your eyes? 你有眼袋了
[03:42] You were up all night. 你整晚没睡
[03:43] You told her, didn’t you? 你告诉她了 对吧
[03:44] I don’t know what your daddy issues are, 我不知道你和你爸怎么了
[03:48] but don’t deflect them on me. 但别把话题转向我
[03:49] Told his wife he’s been getting some strange. 他向老婆坦诚自己有外遇
[03:51] She kicked his adulterous tuchus to the curb. 她就把奸夫赶出家门了
[03:57] but, no, she did not kick me to the curb. 不过她没有赶我出来
[03:58] We stayed up late talking. 我们谈了很晚
[04:00] We’re going to continue talking. 还要继续谈下去
[04:01] Much like House should be doing 就像豪斯应该现在
[04:02] with his mother right now. 对他妈做的一样
[04:04] FOREMAN: Anybody read Chinese? 有人懂中文吗
[04:05] Otherwise, we have no idea what these doctors did to her. 否则不知道这些医生对她做了什么治疗
[04:08] Kutner, you’re sort of Asian, right? 卡特那 你也算是个亚洲人
[04:10] Get it translated. 把这个翻译了
[04:12] What about Meckel’s diverticulum? 会不会是梅克尔氏憩室症
[04:14] If the surgeons didn’t remove the diverticulum, 如果手术没有移除憩室
[04:16] it could cause pain, bleeding. 可以导致疼痛 流血
[04:17] Too high up for a colonoscopy. 用结肠镜检查位置太高了
[04:19] CT could miss it. CT可以会漏检
[04:21] Ultrasound’s fastest. 超声检查是最快的
[04:22] And since I’m the fastest with the ultrasound… 既然我做超声检查是最快的
[04:24] House. Let me do the ultrasound. 豪斯 我来做超声检查
[04:27] You need to deal with your dad and stop… 你得去忙你父亲的事
[04:28] I’m not deflecting because I’m avoiding something deep. 我不是要躲避深层的东西
[04:31] I’m deflecting because I’m avoiding something shallow. 而是要回避显而易见的东西
[04:34] Seriously, I’m fine. 真的 我没事
[04:35] I didn’t even like the man. 我甚至不喜欢这人
[04:40] No Meckel’s. 不是梅克尔氏憩室症
[04:43] You there for the rice or the re-education camps? 你去那里是为了吃米饭还是去再教育露营
[04:46] I was there to track down my biological parents. 我去那里找我的亲生父母
[04:49] Like a salmon returning to the stream where it was born. 如同鲑鱼洄游到出生的小溪
[04:53] Did you become whole again or did you get eaten by bears? 你如愿了吗 还是冷水泼头
[04:55] They denied my existence. 他们否认有我的存在
[05:00] Four parents 有四个父母
[05:02] and not one of them taught you to cover your mouth. 就没人教你咳嗽的时候捂住嘴
[05:04] My God, 天哪
[05:05] it looks like they cut you in half. 看起来像他们把你砍两半了
[05:07] Doctor, we’re her parents, I’m… 医生 我们是她父母
[05:08] I’m just a technician. 我只是个技师
[05:11] Her doctors will be by later, you can schmooze then. 她的医生一会过来 你那会再唠叨吧
[05:13] Can you let them know that 你能转告他们一下
[05:14] we went by her apartment, 我们去了她的公寓
[05:16] collected all her medications… 收集了她所有的药物
[05:19] I’m a technician and a doctor. 我是个技师兼医生
[05:21] You went through my apartment? 你们翻了我的公寓
[05:22] We found alcohol. 我们发现了酒
[05:23] We thought you’d quit. 我们以为你戒掉了
[05:26] – Did her drinking cause this? – No. -是她酗酒造成的吗 -不是
[05:30] Can you tell her it did? 你能告诉她是吗
[05:39] HOUSE: Licorice root. 甘草根
[05:42] No, thanks, I’m good. 不用 谢谢 我挺好的
[05:45] I threw it to you for a reason. 我扔给你是有原因
[05:46] It’s what the Chinese doctors gave her. 那是中医医生给她的
[05:49] It contains glycyrrhizin. 含有甘草素
[05:50] They were treating her for SARS? 他们当非典治疗了
[05:53] Not very effectively. 不是很有效
[05:56] But SARS explains the cough, causes hypoperfusion, 但非典解释了咳嗽 导致了灌注不足
[06:01] which explains the ischemic bowel. 这又解释了吐血
[06:02] It’s perfect. 很完美
[06:03] Lung involvement isn’t very severe. 肺间质病变不是很严重
[06:04] Okay, well, so call it ARS. 是呀 所以才叫”非典型”
[06:07] Start her on ribavirin and interferon. 给她用利巴韦林和干扰素
[06:17] I’m sorry about your father. 为你父亲的去世感到难过
[06:19] I’m not. 我不
[06:22] Are we done emoting now? 还要继续抒情吗
[06:24] If there’s anything I can do, just… 有什么需要我做的 只管
[06:26] You know, you’re right. 你说得对
[06:27] I don’t think I can sleep alone tonight. 我今晚一个人睡不着
[06:31] Tell me that is liquid Vicodin. 那是维科丁剂吧
[06:36] Shockingly, 注射免疫球蛋白
[06:37] none of the nurses volunteered 令人吃惊的是 没有一个护士自愿
[06:40] to administer yours. 来给你注射
[06:43] It goes better in a large muscle. 注射到大肌肉块效果好
[06:45] Drop your pants. 脱掉裤子
[06:46] You know, I usually pay tens of dollars 我通常付好几十块
[06:49] to hear that. 才听得到这句话
[06:59] … 我妈打电话给你了
[07:01] There is a 3:40 flight out of Newark. 如果你要走 下午3点40分 有航班
[07:03] If you leave now, you can be in Lexington tonight. 从纽瓦克起飞 晚上就可到达莱克星顿
[07:06] Your mother wants you to deliver a eulogy. 你妈衷心希望你能致悼词
[07:10] Eulogy, from the Greek for “good word.” “悼词”在希腊语中的意思是”颂德文”
[07:13] Now if she’d asked me to deliver a bastardogy, 若她要我致的是”颂恶文”
[07:16] I’d be happy to… 我倒是很乐意…
[07:17] Then be a grownup. 成熟点吧
[07:18] Call your mother back 打电话给你妈
[07:21] and tell her you’re sick with grief, 说你非常痛心
[07:22] but you’re too busy to be there. 无奈公事缠身 无法抽身出席
[07:23] She knows when I’m lying. 她知道我这是说谎
[07:25] Then start writing. 那你就准备悼词吧
[07:34] NICOLE: I yanked my brother and sister out of college? 我学校的兄弟姐妹被他们吓坏了
[07:37] Can you please tell them I’m not dying? 请告诉他们 我生命没有危险 好吗
[07:40] You have SARS. I’m wearing a mask. 你患了非典 我还戴着口罩
[07:43] It’s a big deal. Cut them some slack. 这事非同小可 他们要知道
[07:45] But I am going to be okay, right? 但是我还是可以治的 是吧
[07:47] That’s what all 弄那么多仪器药物来 就为这原因
[07:51] this stuff is for. 人的姓名和联系方式
[07:52] here and in China. 包括美国和中国的
[07:54] Flight numbers, dates. 你所乘坐的航班号和日期…
[07:55] That doctor that I coughed all over, 那个被我正对着咳嗽的医生
[07:56] is he gonna be all right? 还好吧
[07:58] So far, he’s fine. 目前无恙
[08:11] (GROANS) It’s back. 又来了
[08:14] This is where the pain all started. 跟上次开始疼痛的情形一样
[08:18] She’s tachycardia. Get a crash cart in here! 病人心搏过速 快准备急救
[08:20] What’s going on? 发生什么事
[08:23] I need to know what’s going on. That’s my daughter. 她是我女儿 我要知道她的情况
[08:29] Her liver’s failing. It’s not SARS. 她有肝衰竭 不是非典的病症
[08:51] I am not doing this because I care. 我这样做不是出自关心
[09:04] Cuddy drugged me. 卡迪给我下麻药了
[09:05] She… 她…
[09:09] My mom didn’t call Cuddy. 我妈没给她打电话
[09:12] She called you. 她是打给你了
[09:14] I knew you couldn’t stay away. 我知道你不会袖手旁观
[09:17] I knew you loved me too much. 因为你太关心我的事了
[09:18] I’m doing this for your mom. 这么做是为了你妈
[09:20] I’m not doing this at all. 我才不会这么做
[09:22] If there was something to be done, 如果真要做什么
[09:23] I would have done it in the year he spent dying. 他快死那年我早就做了
[09:27] You took my Vicodin? 你拿了我的维科丁
[09:30] I’m in pain. 我快痛死了
[09:38] One? 才一颗
[09:43] So the Vicodin is my leash. 你在拿维科丁威胁我
[09:45] One will take the edge off, 一颗让我先解燃眉之急
[09:47] but it won’t give me enough relief 但不足以令我能一路坚持
[09:48] for an escape back to Plainsboro. 直到逃回普兰斯堡
[09:56] Where’s my phone? 我的手机呢
[10:00] It’s the team, it’s their ring tone. 听这音乐肯定是医疗小组给我打来的
[10:05] Forget it. 算了吧
[10:07] The patient’s blood is on your hands. 让你的双手沾满病人的淋漓的鲜血吧
[10:15] FOREMAN: House? You there? 豪斯 你在吗
[10:16] I’m being held against my will. 我被劫持了
[10:18] Call the police. 报警啊
[10:19] Nicole had a clot in the hepatic vein. 妮可的肝静脉有血液凝块
[10:21] Chase sucked it out, saved her liver. 奇斯把它吸了出来 保住了她的肝
[10:23] No signs of a tumor or venous malformations, 没有肿块或静脉血管畸形的迹象
[10:25] – nothing that could cause… – She’s an addict. -没有引起…-她是个瘾君子
[10:26] – Drugs and alcohol wouldn’t… – She’s a smoker. -药物和酒精都不能…-她还是个烟民
[10:29] Combine smoking with any one of a dozen genetic disorders 抽烟再加可能存在的遗传病
[10:31] and she’s a clotting machine. 让她成了凝血制造机
[10:33] Multiple blood clots would tie together 多处的血块积聚一起会引起肠 肺部和肝脏
[10:35] bowel ischemia, lungs and the liver. 局部缺血
[10:37] FOREMAN: We need to pinpoint which defect she has 当务之急 诊断出她的缺损何在
[10:38] so we can start her on the right anti-coagulant. 然后才能对症下药 注射合适的抗凝血剂
[10:40] Draw blood. Let’s find out which genetic 给她抽一次血 看她在亲生父母那里
[10:43] gift her genetic parents gave her. 继承了什么基因
[10:44] Thanks for calling. 谢谢你的来电
[10:49] My ring tone for you is Dancing Queen by Abba. 我给你设的来电铃声是阿巴乐队的《舞后》
[10:59] Nicole? 妮可
[11:04] I need to pee. Pull over at the next stop. 我要小便 下个休息站停一下
[11:11] I’ll just pee on the floor. 我还是就地解决算了
[11:13] You bought used floor mats? 你买了二手车垫
[11:18] That is brilliant. 太有才了
[11:22] There’s a rest stop in five miles. 下一个休息站还有5里路就到了
[11:38] – Cane. 拐杖
[11:39] – The restroom’s right there. 洗手间就在不远处
[11:40] You can make it on your own. 你自己走过去就行了
[11:46] I suppose I could talk about the summer 我想说说当年那个暑假
[11:49] he decided he wasn’t speaking to me. 他决定对我不瞅不睬
[11:50] Two months. Not one word. 两个月 没有只言片语
[11:53] Anything he wanted to say, he typed up 他把要说的话打印出来
[11:56] and slipped under my bedroom door. 塞到我房间的门缝下
[11:57] You don’t want to say anything, don’t say anything, but go. 不想说就甭说 但至少要出席
[12:01] Tell your mom you’re sad. For her. 跟你妈说声 你为她感到伤心
[12:04] Just by being there I’d be lying. 我的出现 就是个谎话
[12:06] She wants to think, for a moment, 哪怕是那么一刹 让她觉得
[12:08] that she had a happy family. 她拥有一个幸福的家庭
[12:10] So give her a gift. Lie. 送她一个美丽的谎言吧
[12:12] Give me my cane, I’ll go to the damn funeral. 拐杖给我 我去那个破丧礼就是了
[12:37] I said I’d go to the funeral. 我说的是 我会去
[12:39] I didn’t say when. 但没说什么时候
[12:45] We have these two categories, inside and outside. 这的病人有两种 留在室内的和外出散步的
[12:49] Patients stay inside, 病人留在室内修养
[12:51] then, when they’re better, 待情况好转 才能获准出外
[12:53] we let them go outside. 谢谢
[12:55] Thanks, but they don’t let you smoke inside. 但室内禁止抽烟
[12:57] So why don’t you go back there 你何不先回去
[12:59] and give me five minutes outside? 让我在外面待5分钟
[13:10] Make a fist. 握拳
[13:17] Such a beautiful day, 今天天气晴朗
[13:19] we thought we’d do all our doctoring outside. 我觉得户外的诊疗对病人好
[13:22] People stare at me any time 我们全家外出时 外人总盯着我看
[13:25] I’m out with my family. 就像个谜语题
[13:27] It’s like a puzzle. Which one of these things doesn’t belong? “这里哪个是外来人”呢
[13:29] Belonging is overrated. 亲缘关系被看得太重
[13:32] I was adopted by a white family when I was nine. 在我9岁时 我被一个白人家庭领养了
[13:35] I like being different. 我喜欢标新立异
[13:37] The view’s better from the outside looking in. 从窗外看风景别有一番景致
[13:43] Must be easier to be different when you’re a success. 作为成功人士 标新立异当然易如反掌
[13:50] Is that a problem? 这表示有问题吗
[13:51] This is why we prefer inside. 这就是为什么建议病人待在里面
[14:04] You actually keep a flashlight 你当真有个手动充电的电筒
[14:06] that doesn’t need batteries in the trunk? 备在车上
[14:07] Next to the jacket, 放在大衣的旁边
[14:10] emergency water, 还有备用水 指甲钳
[14:11] nail clippers, toothbrush, space blanket. 牙刷 太空毯
[14:14] When things go wrong, I like to be ready. 未雨绸缪 以备不时之需
[14:17] Will you please 你能…帮帮忙吗
[14:19] hold the flashlight for a minute? 帮我拿一下电筒
[14:32] OK 知道吗
[14:34] You know, those aren’t just my car keys. 那里面可不光是车钥匙
[14:36] My house keys are on there, too. 还有家里的钥匙
[14:37] Amber gave me that key chain. 钥匙链是安波儿给我的
[14:39] No, she didn’t. 不 不会是她给你的
[14:41] Not unless your pet name for her was “Volvo.” 除非她在家里管你叫”沃尔沃”
[14:52] A man who would lie about a gift from his dead girlfriend… 一个谎称车钥匙是死去的女友赠与的人
[14:56] ls probably responding to a childish, 只能表明他的幼稚
[14:58] pointless act of petulance. 不善于控制感情
[15:00] The struggle to 你对抵抗别人的诱惑
[15:02] resist one’s captors 可真在行
[15:04] is never pointless. 抵抗万岁
[15:05] Well, I hate to break it to you, Che, 哥们儿 真不想告诉你
[15:08] but simple delay won’t work. 耽误时间一点作用都没有
[15:10] Your mother will hold the funeral till we get there. 我们不到 你母亲是不会举行葬礼的
[15:14] My father was a punctual man, 我爸爸可是个准时的人
[15:16] beholden to time. 事事按时间走
[15:19] Two minutes late for dinner, you didn’t eat. 迟到餐桌两分钟 你可就不用吃饭了
[15:21] … 如果推迟 会显得对他不尊敬
[15:23] My mother would never disrespect him by starting the funeral late. 妈妈决不会推迟葬礼的
[15:25] Yeah, you clearly have no issues to work through. 我告诉你 你的愿望不可能实现
[15:29] Come on, forget the keys. 算了吧 别折腾钥匙了
[15:31] Call a locksmith. 打电话叫个锁匠
[15:33] We’ll go inside and play Guess that Smell 然后咱们到那边和货车司机们
[15:35] with the truckers while we’re waiting. 一起玩”猜猜谁的味”的游戏
[15:37] Join me on the dark side. 拥抱下内心的黑暗
[15:41] Dark side’s done, House. 豪斯 没机会了
[15:43] I’m delivering you to your mother, 我会把你送到你母亲那里
[15:44] and that’s it. 就完事了
[15:47] I’ve moved on. 我继续行动了
[15:52] … 你们觉得豪斯会送哪种
[15:59] I mean, if he wasn’t an ass. 我是说 如果他还有人性的话
[16:02] Send one of those giant cookies shaped like a coffin. 送棺材状的巨大甜饼
[16:06] … 他妈妈一看就知道是他送的了
[16:10] Just wanted you to know the extent 只要想提醒一下
[16:11] to which the man is disconnected from the human race. 他可是个彻底与世隔绝的人
[16:13] Took a six pack of FFP to stop the oozing. 输了六袋血浆才稳定住渗透压
[16:15] … 她在失血(凝血因子的聚集产生血凝的同时发生失血)
[16:19] which means she’s got cancer. 说明她罹患癌症
[16:20] She’s young. It could be leukemia. 她年龄不大 可能是白血病
[16:22] Normal WBC 白细胞数量正常排除了白血病
[16:24] makes that less likely. 腹部疼痛说明可能是胃肠道肿瘤
[16:27] He wasn’t looking for a tumor. Go run a CT. 他没有看到肿瘤 去做个CT
[16:30] CHASE: I don’t buy it. 我不明白
[16:31] CT can find small intestinal cancers CT能发现超声检查
[16:34] that an ultrasound… I don’t buy House. -检测不到的癌变组织 -我不明白豪斯
[16:38] When my father died, I wound up killing a patient. 当我父亲去世的时候 尽管我恨他
[16:39] And I hated the man. 但我还是慌得害死了个病人
[16:41] Whatever House says or doesn’t say, 虽然豪斯什么都没说
[16:43] I’m sure the guy’s a mess. 我肯定那家伙现在一团糟
[16:46] So he was a bastard. 就算他是个混蛋
[16:49] He was still your father. 他也还是你的父亲
[16:50] You’re biologically programmed to have feelings for him. 血浓于水 从生理上来讲你对他是有感情的
[16:53] No, I’m not. 不 我没有
[16:55] Feelings aren’t rational. 有感情是可以理解的
[16:58] I know you have trouble with anything 我知道你不太能理解
[17:00] that can’t be quantified and counted. 那些不能被量化的事情
[17:01] He’s not my biological father. 他不是我的生父
[17:08] I figured it out when I was 12. 我十二岁的时候知道的
[17:10] Of course. 当然
[17:11] You’re a brilliant, socially-isolated 12-year-old, 你十二岁的时候 就聪明透顶 与世隔绝
[17:14] and you create a parallel universe 为自己建造了一个
[17:16] in which your life doesn’t suck. 生活完美的理想世界
[17:17] I looked at the facts. 我说的是事实
[17:20] First of all, he was deployed 首先 他被派遣到遥远的冲绳县
[17:23] on training exercises off Okinawa 接受训练
[17:24] during the time I had to be conceived. 我是那时被怀上的
[17:25] And since you’re 150 years old, 真可惜 您老已经一百五十多岁了
[17:28] air travel was impossible. 不能来趟星际旅行
[17:29] His second toe was longer than his big toe. 他第二个脚趾比大姆脚趾长
[17:32] Mine isn’t. This is sad. -我的不是 -真不幸
[17:35] You don’t believe your mother screwed around. 你竟然怀疑你妈在外面乱搞
[17:37] I have a distinctive red birthmark on my scalp 我肩胛骨有一个特别的红色胎记
[17:40] that matches a certain friend of the family. 家里一位朋友也有一块
[17:42] If you believed this story, 如果你真相信这个
[17:44] you wouldn’t be telling me about his birthmarks, 就不会跟我说胎记的事了
[17:46] you’d be telling me about 你会直接告诉我这是你亲自做
[17:47] the genetic testing you had done. 亲子鉴定的结果
[17:49] And since you haven’t mentioned it, 既然你没有提到
[17:50] obviously, you didn’t do it, because you don’t want to… 就说明 你没有去做亲子鉴定
[17:51] House, what are you doing? 因为你不想去做… 豪斯 搞什么呢
[17:53] Get your… Get off the… 把 把你的 拿开
[17:55] There’s a cop. 那里有警车
[18:04] Nicole, lie still. 妮可 躺好
[18:07] This will only take a few seconds. 马上就好了
[18:08] One-millimeter cut through upper abdomen. 从腹部断面向上移一厘米
[18:12] She was adopted when the parents thought they couldn’t have kids. 她养父母得知自己不能生育
[18:14] Then they had three more. 才收养她的
[18:18] She took the message as, “Thanks for playing, 没几天 就对她说 谢谢参与
[18:19] “but we have our real children now.” 但现在我们有了自己的孩子
[18:21] And the real children probably think 亲生的孩子又会想他们也许只是个意外
[18:24] they were accidents 每个人都有自己的不幸
[18:26] She’s an addict. Something went wrong. 事情乱了 她就找上了毒品
[18:28] And it has to be the parents? 能怪养父母吗
[18:30] Magnifying pancreas. 放大胰腺
[18:32] I’m not saying the parents screwed up. 我不是说是亲生父母的错
[18:34] You’re saying you like her, 你是说自己的遭遇和她一样
[18:36] so you don’t want her faults to be her fault. 你想说这一切都不是她自己的错
[18:38] But they’re someone’s fault, 但这种结果肯定要有人负责
[18:40] and the only other people you know are… 而你知道一个该为此负责的人
[18:44] I think we may need to call House again. 我觉得又该给豪斯打电话了
[18:48] HOUSE: You lost track of your speed? 忘记看仪表盘了?
[18:52] I think that was Hitler’s excuse, 这可是希特勒才用的借口
[18:54] “Lost track of the Jews.” 忘记自己杀了多少犹太人了
[18:58] You were protecting me. 我没和你闹着玩
[18:59] You were protecting me. 你是在保护我
[19:00] Anybody in their right mind 任何一个正常人
[19:02] would have ratted me out. 都会把我供出去
[19:03] I’m just trying to speed things along. 我只是想省点时间
[19:06] You are going to this funeral. 你要出席这个葬礼
[19:15] Make it fast. 有话快说
[19:17] I don’t want to miss the anal cavity search. 我可不想错过肛门搜查
[19:20] Looks like a mass in the pancreas. 看上去胰腺一团糟
[19:22] Not to me. This is radio. 我可看不见 我手上拿的这东西叫电话
[19:24] And I want a full play-by-play. 具体说一下
[19:25] It’s fluid-filled. 胰腺积水
[19:27] Could you get out of the car, please, sir? 先生 请下车
[19:29] Officer, if you want to give me a ticket, 长官 如果你想开罚单
[19:30] I totally understand. 我完全可以接受
[19:31] Just get out of the car, sir. 先生 请先下车
[19:33] – Cyst? – FOREMAN: Large cyst. 是囊肿吗 非常大的囊肿
[19:36] … 威尔森要被逮捕了
[19:38] SUV-sized 囊肿多大
[19:39] or mid range-sedan? 像休闲越野车还是跑车那么大
[19:41] Seriously? What did you do? 开玩笑吧 你干啥呢
[19:43] I’m obviously joking. 当然是玩笑了
[19:45] If Wilson was getting handcuffed on the hood of his car, 要是威尔森被按在发动机上 戴上手铐
[19:48] would I be carrying on a differential? 我还能在这做诊断吗
[19:50] Diameter’s at least eight centimeters. 直径至少八厘米
[19:52] Is it in the tail or the head? 尾部还是头部
[19:54] The head. 头部
[19:55] You, too, sir, out of the car. 你也一样 先生 出来
[19:57] We’ve got a construction site. 我们到了一个建筑工地
[20:01] A steamroller is plowing… 压路机正在工作…
[20:03] Out, now. 快出来
[20:08] No cane. 别拿手杖
[20:21] James Evan Wilson. 詹姆斯·埃文·威尔森
[20:23] There’s a warrant for your arrest in Louisiana. 路易斯安那州曾对你发出拘捕令
[20:35] What are the traits of a steamroller? 压路机的特点是什么
[20:36] Powerful. Maybe pancreatic cancer. 马力大 可能是胰腺癌
[20:39] Great idea. Except the only symptom 想法不错 唯一的共同特征
[20:40] it matches up with is being steamroller-ish. 就是它们都很强劲
[20:43] You don’t think House is onto something? 你们不认为豪斯是出事了吗
[20:45] I think he thought he had an idea. 我觉得他已经有主意了
[20:47] I also think his metaphors are tough 我还觉得他的暗喻
[20:48] enough to decipher after he’s said them. 是很难破解的
[20:51] We need to be focusing on the medicine. 我们应该把焦点放在药物上
[20:52] No answer. 没人接
[20:54] There’s not going to be an answer. 不会有人接的
[20:55] They’ve been arrested. 他们被逮捕了
[20:57] He was joking. 开玩笑罢了
[20:57] He reacted to the size and location. 他提到大小和地点
[20:59] That’s what we should be focusing on, 这是值得注意的
[21:01] not playing Madlibs 而不是在病人岌岌可危
[21:02] while our patient’s exploding “noun” destroys her life-sustaining “noun.” 还在玩什么破译的猜谜游戏
[21:06] I’ll try to get Wilson on the line. 我联系下威尔森试试
[21:07] What if it’s not how a steamroller works, 可能指的不是压路机的特征
[21:09] but what it does? 而是它的作用
[21:11] Clears things. 比如清除障碍
[21:14] It’s a waste of time. 完全是浪费时间
[21:24] I need that phone call. 电话得给我
[21:27] I’m a doctor. 我是医生
[21:28] When someone tries to call you three times, 要是有人连打三次电话
[21:30] it’s code for “Pick up the damn phone before someone dies.” 就意味着要我赶紧接电话 不然就有人挂掉了
[21:34] I’m sure there’s other smart doctors. 还有别的好医生
[21:37] You’d be surprised. 你会感到匪夷所思的
[21:39] You told me you’d taken care of this. 你说你会搞定的
[21:41] I did. 的确
[21:43] The first words you ever said to me. 这是你对我说的第一句话
[21:45] I took care of it. 我处理了
[21:47] You must have screwed up somehow. 肯定是不知怎的被你搞砸的
[21:49] Sir? 先生
[21:51] Not to hurry you, 不是想催你
[21:52] but we need to be at a funeral in… 可是我们要去参加葬礼
[21:56] Nobody is going anywhere or taking any phone calls 收到路易斯安那州的消息之前
[21:59] till I hear back from Louisiana. 哪儿都别想去 也别想打电话
[22:01] It’s a really old warrant. 那是很久前的拘捕令了
[22:03] Isn’t there a statute of limitations 不是有关于这个的
[22:05] on this kind of thing? 时效法规吗
[22:06] It’s suspended when you flee the state. 从你逃出这个州就开始生效
[22:08] I didn’t flee the state, 我没逃跑
[22:10] I left the state, 只是离开了
[22:12] because I don’t live in the state. 因为我不住这儿
[22:13] And the charges were 而且只是很轻
[22:16] just so minor… 很轻的控诉
[22:18] “Vandalism, destruction 故意破坏
[22:20] of property, assault…” 恶意破坏财产 袭击他人
[22:22] There is a simple explanation. 事情是这样的
[22:25] There was a medical convention in New Orleans. 在新奥尔良有个医学研讨会
[22:27] You don’t need to explain to me. 你没必要跟我解释
[22:29] I was fresh out of med school. 我刚从医学院毕业
[22:30] I didn’t know anybody at the convention. 研讨会上的人一个都不认识
[22:31] You heard the man, Wilson. 没听见他的话吗 威尔森
[22:33] You don’t have to explain. 你不用解释了
[22:35] I am not going to sit here wasting time 我才不会坐在这白白浪费时间
[22:37] just so you can avoid your father’s funeral. 好给你机会躲避你父亲的葬礼
[22:42] He’s my father. 他是我父亲
[22:44] I have the right to avoid his funeral. 我有权不参加葬礼
[22:46] Not if your mother’s alive, you don’t. 要是你母亲还在 你就不能这样
[22:48] Okay. 好了
[22:50] Explain. 说说是怎么回事吧
[22:53] CHASE: Did House react to the eight centimeters? 豪斯听说八厘米后什么反应
[22:56] He whistled. 吹口哨
[22:57] It’s huge. Anyone would think so. 太大了 谁听了都会惊讶的
[22:59] House doesn’t whistle because he’s impressed. 他要是想通了就不会吹口哨
[23:01] Means he wasn’t expecting it. 吹口哨意味着超出他的预期
[23:02] Means he changed his mind at that point. 也就是说那时候他改变想法了
[23:05] A single super-sized cyst ruled 一个超大囊肿
[23:06] out a diffuse process, like scleroderma or lupus. 那就不会像硬皮病或是狼疮那样扩散
[23:09] Rule out diffuse process, you’re stuck with single process, 排除扩散的可能 你还再想单一进程
[23:10] affecting just the pancreas. 只对胰脏有影响
[23:12] Gallstones or pancreatic divisum. 引发结石或是胰腺分裂
[23:15] Whatever he asked next would have narrowed that down. 他下面要问的肯定会缩小范围
[23:16] He asked about location. 他问了部位
[23:18] Heads, it’s gallstones. Tails, it’s divisum. 头部是结石 尾部胰腺分裂
[23:20] It’s at the head. She’s got gallstones. 那就是头部了 她得了结石
[23:22] The steamroller means potholes, means… 压路机指的是窝穴
[23:24] Relax. We got it. 别想了 我们知道是什么了
[23:26] You figured out she’s got gallstones? 你知道她得了结石
[23:31] I was at the hotel bar, trying to unwind 当时我在酒店酒吧 想休息下
[23:33] with a drink. 喝一杯
[23:35] There was this guy who kept playing 有个家伙一直在点那首
[23:37] Billy Joel’s Leave a Tender Moment Alone on the jukebox. 比利·乔尔的《独享温柔一刻》
[23:42] Leave a Tender Moment is a good song. 《独享温柔一刻》是首好歌
[23:43] It’s a great song. He was out of line. 非常棒的歌 只是他太过激了
[23:46] Not as good as Scenes from an Italian 不过不如《意大利餐馆往昔》好听
[23:47] Restaurant or… 也不如
[23:49] So I asked the man to stop. Politely. 所以我很有礼貌地要求他停下
[23:52] Yeah, you yelled politely. 你是很有礼貌地冲他喊吧
[23:54] I was polite the first couple of times. 开始是很有礼貌
[23:56] But courtesy made no impression on this ass. 但是这个蠢货不懂什么礼仪
[24:00] So I threw a bottle into the mirror, 为了让他明白我的意思
[24:04] which successfully conveyed my message. 我就把酒瓶冲镜子扔了过去
[24:07] And smashed a 10-foot antique mirror. 结果把十英尺厚的古董镜打碎了
[24:10] And set an example for two other patrons, 还给另外两人做了榜样
[24:13] who threw shot glasses… 他们开始互扔杯子
[24:14] WILSON: I had nothing to do with that fight. 打架和我无关
[24:17] The assault charge was totally bogus. 袭击的指控完全是不成立的
[24:19] And I paid for the mirror. 而且我赔了那块镜子的钱
[24:21] I think I have the picture. 我有点明白了
[24:24] I assume you’re the guy who was playing the song. 你就是那个不停点播歌曲的人
[24:26] No, I was the guy who bailed him out. 不是我 我是保释他出来的人
[24:29] That’s how we met. I was in jail. 我们就是那样认识的 当时我在监狱里
[24:33] This guy was a total stranger to you, 你不认识这家伙
[24:34] and you bailed him out? 为什么要保释他
[24:36] It was a boring convention. 那个会议太无聊了
[24:38] I had to have somebody to drink with. 我得找个人陪我喝酒
[24:40] And there’s the foundation of our entire friendship. 可是这就是我们友谊的基础
[24:42] If you hadn’t been bored one weekend, 要不是你周末觉得无聊了
[24:44] it wouldn’t even exist. 那一切根本不会发生
[24:46] Hey, with 3,000 people at that convention, 那场会议可是有3000人
[24:48] you were the one I thought wasn’t boring. 你是我唯一觉得有点意思的
[24:49] That says something. 这总说明了什么吧
[24:51] It also says something that you lied to me about getting the charges dropped. 这也说明你骗了我
[24:53] I got a lawyer, he cut a deal. -你根本没有替我撤销指控 -是我找了个律师
[24:54] You didn’t call the guy? 和警方达成协议的
[24:55] You have to show up 你当时干嘛不打电话给那家伙
[24:56] at the arraignment. 你还得出席接受提讯
[24:57] Everybody knows that. 地球人都知道
[24:59] Everybody with your misdemeanor experience. 像你这种成天犯事的人才知道
[25:01] You can go. 你可以走了
[25:03] What? 啥
[25:04] He’s a fugitive from justice. 他…他可是逃犯啊
[25:07] That whole story was lies. He stabbed a man. 那个故事是假的 其实他捅了那人一刀
[25:10] Louisiana doesn’t want to pay 路易斯安娜州不愿意花钱
[25:13] to get you back. Forget Louisiana. -引渡你回去 -不要管路易斯安娜了
[25:15] He was driving recklessly through your comatose village. 他在你平静的村庄里横冲直撞
[25:19] What, do they put lead in the jelly donuts here? 难道这里的人铅粉吃多了
[25:20] Stop acting like such an ingrate 做人不能忘恩负义
[25:23] and go pay your respects to your father. 去参加丧礼 给你父亲一点尊重
[25:28] CT confirmed gallstones. CT结果证明是胆石
[25:30] Normally not dangerous, almost everyone has them, 通常是没有危险的 几乎每个人都会有
[25:33] but sometimes… 可是有时候
[25:34] They kill you? 这些胆石会致命
[25:36] Yup. Unless I take them out. 是的 除非把它们取出来
[25:39] We do it laparoscopically. Um… 我们会进行腹腔镜检查
[25:45] How long has her urine been brown? 她的尿从什么时刻开始变成棕色的
[25:48] Kidneys were fine this afternoon. 她的肾脏在今天下午还是好的
[25:49] They’re not now. 现在可不好了
[25:54] It’s not the gallstones. 她得的不是胆石
[25:58] HOUSE: Well, of course it’s not gallstones. 当然不是胆石了
[25:59] Who thought it was gallstones? 谁说过这是胆石了
[26:02] You said “steamroller.” 是你说”要压碎”的
[26:03] I also said “construction site.” 我也说了”建设工地”啊
[26:05] Gallstones could cause a pancreatic cyst. 胆石可能会导致胰脏囊肿
[26:08] Just turn around. 打道回府吧
[26:09] The thing is two hours over already, 丧礼都开始两个小时了
[26:11] and that’s the third time we’ve passed that colonial 这已经是你第三次经过那间
[26:12] with the cross burning out front. 有个十字架的居民房了
[26:15] I’m not lost. 我没有迷路
[26:17] I’m not talking about what caused the cyst. 我不是再说什么导致了囊肿
[26:19] I’m talking about what the cyst caused. 我是在说囊肿导致什么
[26:21] Everything- 什么都会有
[26:22] Cysts are symptoms, not diagnoses. 囊肿只是症状之一 不是诊断
[26:24] Unless it’s a multiple cyst with connections to other organs. 除非这是个其他器官相互作用的囊肿
[26:27] Like a steamroller. 就像是蒸汽压路机
[26:29] That’s a long road down to the kidneys. 那里离肾脏还很远
[26:31] How do we prove it? Won’t be visible on a scan, 那我们要怎么证明 通过扫描是没法看到的
[26:33] Chase isn’t gonna go groping around when she’s got kidney failure. 当她肾衰竭的时候我们不能在她全身搜索
[26:36] Bubbles. 气泡
[26:37] – Is that your new stripper name? – Yes. 是你的新脱衣舞娘的名字吗
[26:39] And also, we inject bubbles into the cyst 是的 而且 我们把气泡注入囊胞
[26:41] and follow where they drift. 跟踪它会游走到哪里
[26:42] If they end up in her other organs, 如果它是停在别的器官上的话
[26:44] we know you’re right, cut it out, she’s fine. 就证明了你的说法 把囊肿切除 她就没事了
[26:45] Bubbles is right. 泡泡这方法可行
[26:46] Go echo. 去吧
[26:51] I’m not lost. 我说了我没有迷路
[27:09] Nicole, you gotta stay still. 妮可 你不能动
[27:11] (STAMMERS) I’m nervous. 我…我紧张
[27:12] You’re not nervous. 你这不是紧张
[27:14] It’s the DTs, isn’t it? 这是震颤性谵妄[译注:因酒精中毒引起]
[27:15] I haven’t had a drink since I got here. 自从来这里之后我就没碰过酒了
[27:21] Good heavens. We haven’t missed it after all. 天哪 我们竟然还能赶得上
[27:25] It’s like the end of A Christmas Carol. 就像是耶诞颂歌的结尾
[27:39] I’m so glad you’re here. 你能来我太高兴了
[27:43] It’s a load off of 只要看到你
[27:44] my mind just to see you. 我心里的石头就落地了
[27:48] Thank you, James. 詹姆斯 谢谢你
[27:50] Mom, how could you delay the funeral? 妈 你是怎样推迟整个丧礼的
[27:51] Honey, your dad is dead. He’s not going to care. 宝贝 你爸都死了 他不会计较这些的了
[27:54] Do you know what you’re going to say? 你知道你待会要说些什么吗
[27:57] I don’t know. 我不知道
[27:58] Just let the minister, 让那部长去说吧
[27:59] or one of his buddies from the Corps… 或者他部队的伙伴们
[28:01] You’re talking. 你要去致悼词
[28:02] I don’t care that you didn’t like him. 我不管你有多不喜欢他
[28:04] He was your father and he loved you. 他是你爸爸 他爱你
[28:07] The war is over, Greg. 格雷戈 你们之间的战争结束了
[28:11] Please do this for me. 求你 就当是为了我做的吧
[28:16] Stop looking so worried. 别看起来那么忧心忡忡
[28:19] I know he’s gonna make me proud. 我知道他会让我自豪的
[28:21] I’m sure you know him better than I do. 我当然知道你比我更了解他啦
[28:31] Her liver’s been compromised. 她的肝脏在衰竭
[28:33] And the DTs will cause her muscles 而那些震颤性谵妄会导致她的肌肉
[28:34] to continue to twitch, even under sedation. 继续抽搐
[28:36] We need to paralyze her to do this procedure. 我们在进行这个手术时要使她麻痹
[28:38] I wanted to stop. 我不想再这样子了
[28:40] A phenobarbital coma will not only allow us 用氯化吩砒嗪麻醉只会减慢我们
[28:42] to inject the cyst, it’ll treat the DTs. 注射囊肿的速度 这可以治疗震颤性谵妄
[28:45] When she wakes up, she won’t be in withdrawal. 当她醒来的时候 药力还不会消退
[28:47] We’ve seen her through withdrawal before. 我们以前已经见过她昏昏沉沉的样子了
[28:50] We’ve seen her through everything. 她的每一个阶段我们都见过
[28:53] We’ve been supportive, we’ve been combative. 我们支持过她 我们也跟她争执过
[28:57] We’ve picked her up from bars in the middle of the night, 我们曾在一个深夜到酒吧里把她抬回来
[28:58] we’ve let her spend the night in jail. 我们曾经让她在监狱里待了一个晚上
[29:03] I used to say it would be okay, 我以前总说这没关系
[29:05] that I’d get it together. 我会振作起来
[29:07] I don’t say that anymore. 我不会再这么说了
[29:12] Let’s make you healthy. 我们会让你好起来的
[29:13] Then we’ll worry about making you sober. 然后我们就会担心怎样使你清醒
[29:17] The Lord is my shepherd, 上帝是我的保护神
[29:19] I shall not want. 我不应该想…
[29:20] I am not talking. 我不会去致悼词的
[29:23] We were strangers. 我们只是陌生人
[29:25] We shared some geography 30 years ago. 三十年前在同一个地区活动
[29:26] Right. He had no influence on you at all. 没错 他对你是没有什么影响
[29:30] The father who was compulsive about punctuality. 你的父亲强迫你准时
[29:32] His issue, 是他的问题
[29:34] which I deliberately made not my issue. 我故意的让这不成为我的问题
[29:36] Thereby making it your issue. 所以这就是你的问题了
[29:38] Compulsively showing up four hours late, 强迫自己迟到四小时
[29:40] ignoring discipline, ignoring rules… 无视纪律 无视教条
[29:42] Oh, God. He’s here. 老天啊 他在
[29:44] Who’s here? 谁在
[29:46] The one you’re pretending is your father? 那个被你当作你老爸的人
[29:49] Nice pick, he looks like Sean Connery. 好眼光 他看起来像肖恩·康纳利
[29:53] So, back when you were devising this fantasy, did you tell your father? 所以当你在发白日梦的时候
[29:58] “Dad, I refuse to recognize your existence 你难道说 “爸 我意识不到你的存在
[30:01] “because I’ve chosen James Bond as my dad?” 因为我挑了007当我的老爸”
[30:03] … 让我们祈祷
[30:04] I used different words. 我不这么说的
[30:07] What? 啥
[30:11] Hearing your own son hates you so much 听说你自己的儿子还挺恨你
[30:13] he’s replaced you in his mind? 他把你从他脑海里抹去了
[30:16] That’s gotta suck. How did he take it? 这真他妈难说 他怎么做到的
[30:18] I already told you. 我已经告诉你了
[30:20] Amen 阿门
[30:21] He didn’t speak to me for a summer. 他一暑假都没和我说话
[30:31] It means more to me than I can say 这一切对于我来说 比我
[30:35] to have all of you here today. 今天在这里和你们各位说的还要重大
[30:36] And now our son, Gregory, 我们的儿子格利高里
[30:41] would like to say a few words. 想说些什么
[30:47] Greg? 格利高里
[31:07] There’s a lot of people here today, 今天这儿来了好多人
[31:09] including some from the Corps. 有些是军队里来的
[31:12] And I notice that every one of them 我注意到他们每个人
[31:16] is either my father’s rank or higher, 都跟我父亲是同一级别或级别更高
[31:20] and that doesn’t surprise me, 这也没什么好惊讶的
[31:22] because if the test of a man 因为对一个人的评价
[31:26] is how he treats those he has power over, 取决于他如何对待比他弱小的人
[31:31] it was a test my father failed. 我父亲在这方面是不及格的
[31:37] This man you’re eager to pay homage to, 这个你们过来表达敬意的人
[31:40] he was incapable of admitting any point of view but his own. 从不认同自己以外的观点
[31:45] He punished failure, 他严惩失败者
[31:47] and he did not accept anything less than… 不接受任何形式的推脱
[32:01] He loved doing what he did. 但他热爱他的事业
[32:06] He saw his work as some kind of 他把他的工作看成一种
[32:09] sacred calling, 神圣的使命
[32:12] more important than any personal relationship. 重于一切私人情感
[32:18] Maybe if he’d been a better father, 或许他要是一个好父亲的话
[32:21] I’d be a better son. 我也会变成一个更好的儿子
[32:26] But I am what I am because of him. 但我一直深深的受着他的影响
[32:28] For better or for worse. 无论更好抑或更坏
[32:32] And I just… I just wish… 我只是 只是希望
[33:12] (WHISPERS) Put it back. 放回去
[33:15] Well, he’s not gonna miss it. 反正他也不会想念
[33:16] I’m done enabling. 我不能再纵容你
[33:18] You can’t even let them put him in the ground 你不能因为你的意愿就让
[33:19] without making it serve your agenda. 他无法好好安息
[33:21] HOUSE: You really wanna do this in front of everybody? 你真想在众人面前大闹一场
[33:24] You wanna punish me or them? 你想折腾我还是他们
[33:39] How can I still feel surprise? 我居然还能感到惊讶
[33:42] You would take even this, 你竟然可以把一个
[33:43] a moment of real human grief, 一段哀悼悲痛的时刻
[33:45] and turn it into a farce. 弄成一个闹剧
[33:46] Oh, cut the crap. 少废话了
[33:48] You enjoy what I do. 你还不是乐在其中
[33:50] I never had to force you, 我从没强求过你
[33:51] you like coming along for the ride. 是你把我一路送过来的
[33:53] Yes, that’s why I’m cheering you on now. 是啊 我现在还要为你欢呼喝彩呢
[33:55] This is about you needing to be prepared for the worst. 人生总得做好最坏的打算
[33:58] So you become an oncologist. 你现在变成肿瘤专家了
[34:00] No surprises there, the worst happens all the time. 没什么好惊讶的 糟糕的情形总会出现
[34:03] But Amber, she was young and healthy. 但是安波儿 她健康年轻
[34:05] Her death came out of nowhere. 她的死突如其来
[34:07] Don’t bring Amber into this. 别把安波儿搅合进来
[34:08] And you weren’t ready. That makes you angry. The world sucks, 你根本就手足无措 所以怒不可遏
[34:11] and you didn’t have time to brace yourself. 这个世界真糟糕 你无法撑过去
[34:13] What happened out there is your show. 那里刚才进行的是你的表演
[34:15] You’re scared to death of losing anyone that matters, 你害怕死亡带走身边的人
[34:18] so you dump the person who matters the most to you. 于是你就把最关心你的人丢下
[34:20] I’m not scared to death, I’m moving forward. 我不是怕 我只是想抛开过去
[34:23] Because no one can take away 你不害怕失去
[34:24] from you what you no longer have. 是因为你不再拥有
[34:27] Your father’s death is about you. 你父亲因你而死
[34:28] Amber’s death is about you. 安波儿也是因为你而死
[34:30] I can’t imagine why someone wouldn’t want to be your friend. 我无法想象还有人愿意做你的朋友
[34:32] Admit it. You’re angry 承认吧 你愤怒而且
[34:34] and you’re scared of losing me. 害怕失去我
[34:36] – I’m not angry, I’m not scared. – Admit it. -我不愤怒 我不害怕 -承认吧
[34:38] – I’m not afraid. – Admit it! -我不害怕 -承认吧
[34:40] – I’ve lost people. It happens. – Admit it. Admit it! -我失去了很多人 发生了 -承认吧 承认吧
[34:42] What are you, five? Stop repeating… 你什么玩意儿啊 才五岁吗 停止重复
[34:44] Admit it. Admit it. Admit it. 承认吧 承认吧 承认吧
[34:46] Admit it. Admit it. Admit it. 承认吧 承认吧 承认吧
[34:47] Come on, admit it! Admit it! 拜托 承认吧 承认吧
[34:55] Still not boring. 还算有点意思
[35:00] Did you know I was going to do that? 你知不知道我要去这么做
[35:02] Because I didn’t know I was going to do that. 因为我原不知道我会去做这个
[35:04] I know you have trouble losing people. 我知道你失去亲人不好受
[35:07] In New Orleans, I saw you carrying this express package 我看见你拿了一个快递包裹 在新奥尔良
[35:10] around the conference, 在会议附近
[35:12] and you wouldn’t let it go, but you wouldn’t open it, 你没有扔掉 但你也没有打开它
[35:16] so I peeked at the return address. 所以我看了一下回寄地址
[35:18] Diamond, Fairbarren. 戴尔蒙德·费尔拜恩
[35:19] Divorce attorneys. 婚介律师
[35:22] Your first wife had just served you with papers. 你的前妻和你在闹离婚
[35:23] Did you know that when you bailed me out? 你保释我的时候就知道这些?
[35:26] Were you doing something nice for me? 你是想过来同情我?
[35:29] What did I say about being boring? 我说过当时我是无聊了
[35:32] We owe your mom an apology. 我们得跟你妈妈道歉
[35:38] Hello. 你好
[35:39] It’s House. 是豪斯
[35:40] HOUSE: How’d the bubble test go? 气泡测试怎么样了
[35:42] The problem wasn’t the cyst. 问题不是囊肿
[35:43] It’s advanced dilated cardiomyopathy. 是晚期扩张性心肌炎
[35:44] We did a three-dimensional echo, 我们做了一个三叉血管回声
[35:46] showed a mass in the left atrium. 左心房问题比较多
[35:47] KUTNER: Looks like an atrial myxoma. 看上去显示心房甲氧基苯胺中毒
[35:49] But the ultrasound images are a little grainy, 但是超声波图像显示出一些微粒
[35:51] so it’s hard to tell. 很难说
[35:53] House? 豪斯
[35:54] The images aren’t grainy. 图像上不是微粒
[35:56] They sure look grainy. 看上去绝对是微粒
[35:57] I’ve seen pictures of you where you looked tall. 我还看过你看起来高大威猛的照片呢
[36:00] It’s an iron overload, 这是铁中毒
[36:01] creates speckles on the image, makes it look grainy. 让图片上产生的斑点 让它看上去像是微粒
[36:04] Also makes her pancreas fail, her blood clot, her intestines… 让她的胰腺失效 产生血块
[36:06] Atrial myxoma is more likely. -导致她的肠子 -更像是心房粘液瘤
[36:08] MRI for a better view. 做个核磁共振看清楚
[36:10] Then call me back and tell me you’re embarrassed 如果你有问题就喊我回来
[36:12] because my eyesight is better 500 miles away. 我的视力可以看到500英里以上
[36:16] I need a phone number. 给我找个电话号码
[36:24] I’m a doctor in New Jersey, treating one of your clients. 我是新泽西的医生 治疗你们的一位病人
[36:27] Young woman looking for her biological parents. 一个年轻女人寻找她的亲生父母
[36:30] You know, you could just wait for the MRI 你知道 你可以等核磁共振结果
[36:32] to have your curiosity satisfied. 来满足你的好奇心
[36:34] What person who is nothing 你在跟谁说话
[36:37] like me are you saying that to? 那个人是我吗
[36:38] Did the parents look tan? 那对父母皮肤黑吗
[36:41] The disease she has is genetic, 她的病是遗传学的
[36:43] which means they should have it, too. 就是说他们应该也有
[36:45] They don’t look more tan than anyone else. 他们并不看起来比别人皮肤黑
[36:46] Discolored teeth? 脱色的牙齿
[36:48] They’re farmers. Their village doesn’t even have a dentist. 他们是农民 村子里都没有牙医
[36:50] Right. Thanks. 好吧 多谢
[36:52] But if it matters, 如果有问题
[36:54] I’m not convinced they were her parents. 我不确信他们是她亲生父母
[36:56] Why not? 为什么不
[36:57] Because they said they had no daughter. 因为他们说他们没有女儿
[36:59] The man was adamant, 那男的表现的很固执
[37:00] and the woman seemed confused and frightened. 女的却是很困惑惊恐的样子
[37:03] Thank you. 谢谢
[37:05] Differential. 有蹊跷
[37:08] Say you’re a middle-aged Chinese woman. 现在你说你是一个中国的中年妇女
[37:11] – Fine. – Say it. -好的 -快说
[37:13] I’m a middle-aged Chinese woman. 我是一个中国的中年妇女
[37:15] Girl comes to you, 一个女孩过来对你说
[37:17] says that she’s your long-lost daughter. 自称是你失散多年的女儿
[37:19] Why would you be frightened? 你为什么会惊恐呢
[37:20] I’m frightened because she’s a threat, 会不会是害怕她过来要挟我
[37:24] maybe she knows something. 难道她知道隐情
[37:26] She hasn’t seen you since she was an infant. 除了刚出生 她一直没有见过你
[37:28] Maybe an inheritance issue. 难道是为了遗产
[37:30] They’re peasants. 他们只是普通农民
[37:33] Her very presence is a threat. 她的出现变成一种威胁
[37:36] She… What year was she born? 她 她哪年出生的
[37:39] ’83. 83年
[37:40] She’s not supposed to be alive. 他们是不想生她的
[37:44] China introduced the One Child Policy in 1979. 中国在1979年开始实行计划生育
[37:47] Say they didn’t want a girl. 他们不想要女孩
[37:50] They tried to kill her. 所以决定杀害她
[37:51] But maybe the baby doesn’t die, 她却没有就此死去
[37:53] maybe the father panics, or regrets it, 或许她父亲感到悔恨和不安
[37:55] takes the baby to an orphanage, 就把她带到孤儿院
[37:57] maybe he doesn’t tell his wife. 但是却没有告诉自己的妻子
[37:59] Who freaks out like she’s seen a ghost 25 years later 25年前本已死去的女儿
[38:01] when the girl shows up. 突然现身谁都会被吓到
[38:03] But why does attempted murder from 25 years ago 为什么25年前的谋杀未遂
[38:06] suddenly become relevant to her health now? 会影响到她现在的健康
[38:08] Maybe they gave her something toxic. 可能他们给她投毒了
[38:10] It would have to be fat soluble. 恰巧那又是脂溶性的
[38:15] This is fun, isn’t it? 这有点意思 对吧
[38:23] Let me see the MRI. 给我看看核磁共振结果
[38:25] We don’t have one. 我们没有给她做那个
[38:26] She started vomiting as soon as we started the scan. 一开始扫描她就呕吐不止
[38:29] Then let her vomit through the MRI. 那就让她一边呕吐一边核磁共振
[38:30] That’s what nurses are for. 这就是护士的用处
[38:33] Her parents tried to kill her. 当时她的父母想杀害她
[38:37] I don’t know how, 我不知道他们的方法
[38:38] but I know it caused her to get sick 25 years later 但我知道结果 是让她25年之后
[38:41] trying to lift a Buddha. 举起佛像时病发
[38:42] Explain. 解释下
[38:46] I already had this conversation with Wilson. Just go with it. 我已经和威尔森探讨过了 只是顺便聊起
[38:47] Poison? 毒药之罪?
[38:50] Makes sense if 可能是重力挤压背部导致….
[38:52] she’s never lifted anything in her life. 你以为她从来没有举过其他东西啊
[38:55] She actually didn’t get sick till 准确来说她是第二次举起
[38:56] she tried lifting it that second time. 佛像才发病的
[38:58] I’m guessing the weight changed. 会不会是重量的改变导致的
[39:04] Anyone have Taub’s pager number? 你们谁有陶博的呼机号码
[39:05] What’s up? 怎么了
[39:07] Maybe give him a call. 最好呼叫他一下
[39:10] If he tosses that switch on the MRI, she’s dead. 如果他给她核磁共振的话她就玩完了
[39:13] X-ray her brain. 给脑部照X射线吧
[39:16] HOUSE: Pins. 这几根针
[39:18] Push them through the soft fontanel of an infant, 穿过了婴儿头部柔软的两侧
[39:21] you skewer the brain, and the hair 在脑部串联 然后用头发
[39:23] hides the entry wounds. 遮挡住伤口
[39:24] It’s the perfect crime. 完美的犯罪手法
[39:28] Same thing that changed 在寺庙里发生了什么质变呢
[39:29] in the MRI. 跟核磁共振的原理一样
[39:31] HOUSE: Shockingly, not all religious leaders are honest. 不是所有宗教领导都那么善良诚实
[39:34] I’m guessing these particular monks are bilking the faithful 那些宗教份子
[39:35] by pushing a magnet up Buddha’s butt. 也会蒙混作假
[39:37] There’s another one under the table 他们把磁铁置入佛像臀部
[39:38] that’ll repel or attract, 在桌子下也同样放置一块
[39:40] depending on how you shift it. 不同的放置会让它们相斥或相吸
[39:42] When she picked 当她举起那件磁体
[39:45] up that magnet, 那些针的强烈反应
[39:47] This sent a signal through the nerves 它们通过神经传输对
[39:49] to the blood vessels in her small intestines 小肠里的血管起作用
[39:51] that caused the symptoms in China 导致在中国突然病发
[39:53] and in the giant magnet we call an MRI. 如果磁体大点就是我们的核磁共振了
[39:55] She’s lucky. 她很幸运
[39:58] We’re all screwed up by our parents, 我们都被一对父母耍了
[40:01] she’s got documentation. 她可以以此为证据行动了
[40:06] The pins will be removed surgically, and she’ll be fine. 我们会用外科手术取出那些针
[40:08] We’ll wake her 她会好起来的
[40:10] from the coma after the operation. 手术后我们就可以唤醒她了
[40:13] Is there any way you could not tell her? 能不能别把真相告诉她
[40:15] Please. 求你了
[40:17] She’s fragile. 她实在是很脆弱
[40:19] She desperately wanted to know her biological parents. 她实在很想知道她的亲生父母
[40:21] For her to find out that they wanted her dead, 如果让她知道父母当时是想杀害她
[40:24] I don’t know what that’ll do to her. 我真不知道她能否受得住这个打击
[40:27] She may not be as fragile as you think. 她应该不至于那么脆弱
[40:29] We know our daughter. 我们了解自己的女儿
[40:31] See this pin here? 看到这些针了吗
[40:34] It’s been pressing directly on her addiction center. 挤入神经中枢造成上瘾
[40:38] It’s not her fault, 这不是她的错
[40:39] and it’s definitely not your fault. 也不是你们的错
[40:41] She’s not who you think she is. 她不是你们想的那样的
[41:01] I hear your patient’s going to be all right. 听说你的病人好了
[41:05] Is that why you’re here? 你就为这个过来的
[41:08] A colleague checking up on a patient? 只是同事之间的病情探讨
[41:11] Something going on? 有事发生了
[41:14] I’m celebrating. 我在庆祝
[41:24] My mom hated him, too. 我妈妈也恨他
[41:26] Your DNA test showed no match? That’s incredible. 你们的DNA不匹配 难以置信
[41:31] At the age of 12, you actually figured out 你在12岁时
[41:32] your father wasn’t your 就知道那个不是你的
[41:34] birth father? 亲生父亲
[41:37] That’s what you wanted, wasn’t it? 这就是你想要的结果吗
[41:39] Why should it depress you? 为什么还会让你沮丧
[41:40] It doesn’t depress me. 这没有让我沮丧
[41:42] It doesn’t make any difference at all. 什么都没有改变
[41:45] That’s what depresses me. 那才是让我沮丧的
[41:51] Well, I guess nobody gets to choose who 没有人可以选择自己的
[41:54] their parents are. 亲生父母
[41:58] I’m not even sure anymore we get 我甚至怀疑没有人可以
[42:01] to choose who our friends are. 选择自己的朋友
[42:08] I spoke with Cuddy. 我跟卡迪谈过
[42:09] She hasn’t filled my position yet. 她还没找到人顶替我的空缺
[42:11] If you’re coming back 如果你回来
[42:14] just because you’re attracted to the shine of my neediness, 只是因为被我惊人的穷困潦倒吸引的话
[42:18] I’d be okay with that. 我还是可以勉强接受的
[42:24] I’m coming back because you were right. 我回来是因为觉得你是对的
[42:29] That strange, annoying trip we just took 你那些奇怪恼人的玩笑是自
[42:32] was the most fun I’ve had since Amber died. 安波儿去世后我得到的最大快乐了
[42:38] You hungry? 你饿了么
[42:49] Wilson. 威尔森
[42:51] Yeah? 怎么了
[42:55] My dad’s dead. 我父亲去世了
[42:58] Yeah. 是啊
[43:01] My sympathies. 我很同情你
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号