时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Come back to bed. | 回床上来 |
[00:49] | Give me a minute. | 等我一分钟 |
[00:51] | You get 20 seconds. | 给你20秒 |
[01:10] | Hey. What are you… | 你在做… |
[01:25] | Female, late 20s, tonic-clonic seizure. | 女性 20多岁 强直阵挛性发作 |
[01:28] | Duration of the seizure? | 痉挛持续时间? |
[01:29] | A little over three minutes. | 三分钟多点 |
[01:30] | Does your friend have a history of epilepsy? | 你朋友有癫痫史吗 |
[01:32] | She never said. | 她从未提过 |
[01:33] | My name is Dr. Cameron. You’re in a hospital. | 我是卡梅隆医生 你在医院里 |
[01:35] | We’re gonna take care of you. | 我们会照顾你 |
[01:36] | – What’s her name? – I don’t know. | -她叫什么 -我不知道 |
[02:11] | CAMERON: House? | 豪斯 |
[02:14] | I have a case I think you might be interested in. | 我手里有个案例你可能感兴趣 |
[02:18] | Not now. | 现在不行 |
[02:21] | Twenty-six-year-old woman had a tonic-clonic seizure. | 26岁女性 强直阵挛性发作 |
[02:24] | What about me speeding away | 我现在这样快速移动 |
[02:25] | says to you “let’s chat”? | 你觉得我像是要跟你聊天吗 |
[02:27] | History of fatigue, and two years ago | 有疲劳史 两年前 |
[02:29] | she had a retinal vein occlusion. | 得过视网膜静脉阻塞 |
[02:30] | She’s diabetic. | 她有糖尿病 |
[02:31] | No, she’s not, | 不 她没有 |
[02:33] | and she has no history of hypertension. | 而且无高血压史 |
[02:36] | It can wait. | 先不急 |
[02:38] | I knew I should have set up the video camera. | 我就知道我该装个摄像机 |
[02:42] | Stay there. | 在那等着 |
[02:46] | Oh, my goodness, | 天哪 |
[02:48] | I played a practical joke on my best friend, | 我在我最好朋友身上搞了个恶作剧 |
[02:50] | and he’s badly injured. | 他很受伤 |
[02:53] | Wish I’d learnt this valuable lesson earlier. | 真希望早点上这宝贵一课 |
[02:57] | I was waiting by my window for an hour. | 我在窗前等了一个多小时 |
[02:59] | Why are you late? | 你为什么来迟了 |
[03:00] | I had a breakfast meeting at Mickey’s Diner | 我在米奇餐厅与富有同情心的人 |
[03:02] | with the Mercy people | 共进早餐 |
[03:03] | to tell them | 告知他们 |
[03:08] | I’m coming back to work here. | 我回来这里工作了 |
[03:11] | Sorry if it interfered with your plan to maim me. | 很抱歉打扰了你要废了我的计划 |
[03:16] | Donut’s a nice touch. | 甜甜圈很让我感动 |
[03:27] | That’s just my way of saying welcome back. | 那是我说”欢迎回来”的方式 |
[03:31] | The seizure could be the result of dehydration | 痉挛可能由脱水 |
[03:33] | or something neurological. | 或神经上的原因导致的 |
[03:35] | Or the Ecstasy you found in her system. | 或因为她体内的迷幻药 |
[03:37] | According to Dr. Hadley, | 据哈德利医生所说 |
[03:38] | the patient took the drugs | 病人在痉挛发作前 |
[03:39] | about five hours before the seizure, so… | 大约5个小时磕过药 |
[03:41] | How does Thirteen know about it? | 13号怎么知道这些 |
[03:42] | Apparently, she was with the patient last night. | 显然她昨晚和病人在一起 |
[03:47] | At 3:00 a.m.? | 凌晨3点? |
[03:51] | Oh, yeah. | 天哪 |
[03:53] | Penthouse Forum meets medical mystery. | 闺房交流遇到医学疑团 |
[03:56] | Maybe there is a God. | 神的安排 |
[04:00] | Empty, transient sex? | 空虚即逝的性爱 |
[04:02] | I’ve been waiting for you to spiral out of control | 自从得知你的亨廷顿舞蹈症 |
[04:03] | ever since you got | 诊断结果后 我一直在等待着 |
[04:04] | your Huntington’s diagnosis, | 你失控陷入漩涡 |
[04:06] | but this is more than I dared hope for. | 但这个也大大出乎我的意料 |
[04:09] | The patient’s seizure resulted from dehydration, | 脱水导致了病人的痉挛 |
[04:10] | which resulted from a cocktail of alcohol and ecstasy. | 混了迷幻药的鸡尾酒导致了脱水 |
[04:12] | – Mystery solved. | 疑团解开 |
[04:13] | – Wait, were you doing drugs? | 等下 当时你也在磕药 |
[04:15] | Not diagnostically relevant. | 和诊断无关 |
[04:18] | HOUSE: That’s what we’re trying to diagnose. | 那得看我们在诊断什么 |
[04:19] | It’s how steep of a spiral you’re on. | 你漩涡沦陷得有多快 |
[04:21] | Our patient hemorrhaged into her eye two years ago. | 两年前病人眼睛大出血过 |
[04:23] | Also not diagnostically relevant. | 同样和诊断无关 |
[04:25] | Retinal vein occlusion was fixed. | 视网膜静脉阻塞已经治好了 |
[04:26] | Her doctor said it was a venous anomaly. | 她的医生说是静脉异常 |
[04:28] | HOUSE: Is he in this room? | 他在这里吗 |
[04:29] | Because if he’s not, | 因为如果他不在 |
[04:30] | I don’t care what he thinks. | 我根本不关心他怎么想 |
[04:31] | Unless he’s a she, and she was there last night, too, | 除非他是她 |
[04:32] | in which case, | 而且她昨晚也在现场 |
[04:33] | I care very deeply. | 这样的话我会十分关心 |
[04:35] | What if the eye problem wasn’t with her vein, but with her blood? | 如果她眼睛的问题不是静脉引起的 |
[04:36] | It would explain why she seized, | 而是血液引起的呢 |
[04:37] | why she’s always tired. | 这就解释了痉挛 也解释了她总感觉疲劳 |
[04:39] | She parties until 3:00 a.m., | 她狂欢到凌晨3点 |
[04:40] | that’s why she’s always tired. | 所以她总感觉疲劳 |
[04:41] | Yet, you seem fine. | 而你看起来没事 |
[04:43] | She’s visited four other doctors in the past year, | 在去年她看了四个医生 |
[04:46] | … | 她是个酗酒过多的忧郁症患者 |
[04:48] | Blood clots could explain everything. | 血凝块能解释所有的症状 |
[04:49] | Makes sense. | 有道理 |
[04:50] | Bone marrow’s in overdrive, too many platelets. Sorry. | 骨髓负荷过重 血小板太多 |
[04:52] | … | 很抱歉 |
[04:54] | Thirteen, | 13号 |
[04:55] | go stick a needle in your girlfriend’s pelvis. | 刺根针到你女友的骨盆里 |
[04:58] | And, no, that one wasn’t a metaphor. | 还有 我不是在隐喻 |
[05:01] | Suck out some marrow. | 吸取些骨髓 |
[05:03] | That one was. | 这个是 |
[05:10] | I like to watch. | 我喜欢欣赏 |
[05:18] | … | 你已经在处理了 |
[05:19] | that’s why you need a chaperone. | 所以你需要个陪护 |
[05:20] | Of course, I’m a very permissive, | 当然 我是个宽容的 |
[05:23] | understanding chaperone, | 善解人意的陪护 |
[05:25] | so feel free to ignore me, | 所以可以无视我 |
[05:27] | you know, if you’re in the mood to start kissing | 要是你有兴致接吻 |
[05:28] | or groping or showering… | 互摸 洗澡…. |
[05:30] | You’ll have to excuse Dr. House, | 你得原谅豪斯医生 |
[05:32] | he mistakes immaturity for edginess. | 他拿幼稚当前卫 |
[05:33] | You’re Dr. House? | 你是豪斯医生? |
[05:37] | I assume my name came up last night | 看来昨晚有人在呻吟时 |
[05:39] | in the form of a moan. | 提到了我的名字 |
[05:40] | You had sex, then a seizure. | 你做爱后痉挛了 |
[05:43] | Could be a particular position or activity | 可能是特殊体位或性爱方式 |
[05:46] | that set it off. | 诱发的 |
[05:48] | That sounds like a valid medical theory, doesn’t it? | 听起来这个医学理论很有水平吧 |
[05:50] | I’m really sorry, just ignore him. | 十分抱歉 无视他吧 |
[05:52] | Whatever you think we did, we did. | 你怎么想的 我们都做了 |
[05:54] | And then some. | 还不止呢 |
[05:58] | … | 这有什么医学联系吗 |
[05:59] | – Light sensitivity could… | 光敏感 |
[06:00] | – On. | 开着 |
[06:03] | Huh! Figured she had more shame than that. | 还以为她会害羞呢 |
[06:04] | She talk dirty, or make you rely | 她说性爱话题吗 还是你喜欢 |
[06:07] | on vague hand signals? | 暧昧的手上动作 |
[06:09] | She’s pretty direct about what she wants. | 她很直接表达她要的 |
[06:11] | I’m learning so much. | 获益匪浅啊 |
[06:15] | Okay, score the score, | 好了 评个分 |
[06:17] | scale of 1 to 10. | 从一到十 |
[06:18] | Don’t answer. | 不用回答 |
[06:19] | Seven. | 7分 |
[06:23] | Finally get one right. | 终于对了一个 |
[06:28] | You want to investigate him | 你想调查他 |
[06:29] | because he ate a donut? | 就因为他吃了个甜甜圈 |
[06:31] | He claimed he had | 他声称在米奇餐厅 |
[06:32] | a morning meeting at Mickey’s Diner. | 有个早餐会面 |
[06:33] | Wilson loves Mickey’s Diner. | 威尔森喜欢米奇餐厅 |
[06:35] | He has the French Toast Tower | 每次他进门 |
[06:36] | whenever he sets foot in the door. | 肯定是吃法式吐司 |
[06:37] | There’s no way he would have | 所以他回来工作了 |
[06:38] | come to work wanting more carbs. | 不可能去吃碳水化合物 |
[06:40] | He lied to me. | 他骗了我 |
[06:42] | I need to know why. | 我得知道原因 |
[06:43] | What do you think you’ll find out? | 你觉得你会发现什么 |
[06:45] | I’m worried that he might be a spy. | 我担心他可能是个间谍 |
[06:47] | He’s been gone four months. | 他离开4个月 |
[06:49] | You’re worried the friendship has changed. | 你是担心和他之间的友谊吧 |
[06:50] | I’m just not sure if he’s working for Hirohito | 我只是不太确定他是不是 |
[06:51] | or the New England Patriots. | 为裕仁天皇或是新英格兰爱国者干活 |
[06:53] | You played a practical joke on him, | 你搞了个恶作剧 |
[06:54] | he didn’t laugh… | 但他没笑 |
[06:56] | I need something to lord over him, a lie. | 我得找点能管住他的东西 谎言之类的 |
[06:58] | …he didn’t try to retaliate, | 他没打算报仇 |
[06:59] | he moralized. | 只是要感化你 |
[07:00] | He always moralized. | 他总是说教 |
[07:02] | And he always moralized and got even. | 不停的说教心理就平衡了 |
[07:03] | He hasn’t fired back. | 他就不会还击 |
[07:04] | Things always change. | 世事无常 |
[07:07] | And that sucks. | 那样真烦 |
[07:12] | Yeah. Find out where he was. | 查明他在哪里 |
[07:17] | THIRTEEN: I should’ve known it wasn’t a coincidence. | 就知道这不是巧合 |
[07:18] | I found your letters. | 找到了你的信 |
[07:21] | You recognized House’s name, | 你叫出了豪斯的名字 |
[07:23] | and you’re the first patient I’ve seen | 而且你是我见过的第一个 |
[07:25] | who actually enjoyed being accosted by him. | 喜欢跟他搭讪的病人 |
[07:26] | I would’ve told you, but… | 本来早该告诉你的 但是 |
[07:29] | … | 你和我上床只是为了接近豪斯? |
[07:31] | That you’ve been trying to get him to take | 还是你花了一年的时间 |
[07:33] | your case for over a year? | 让他接收你这个病人 |
[07:34] | I’m sick, | 我病了 |
[07:35] | no one even wrote back. | 根本没人回过信 |
[07:37] | You used me. | 你利用了我 |
[07:38] | You used me. | 是你利用了我 |
[07:39] | My motives were clear. | 我的动机很明确 |
[07:41] | You might’ve figured out my motives faster | 要是你动动口问下我的名字 |
[07:43] | if you had bothered to ask my name. | 你早就知道我的目的了 |
[07:48] | I followed you to that bar | 我尾随你到酒吧 |
[07:50] | because I wanted to talk to you, | 是因为我想和你谈谈 |
[07:51] | see if you’d help me get to House. | 看看你能不能帮我联系豪斯 |
[07:54] | I didn’t expect you to be so aggressive. | 没想到你那么主动 |
[07:59] | Was that seizure even real? | 这次发病是真的吗 |
[08:00] | Why would I fake a symptom? | 我干嘛要假装生病 |
[08:02] | It would just make it harder for House to diagnose me. | 这样更难让豪斯给我诊断 |
[08:04] | There’s nothing to diagnose. | 没什么要诊断的 |
[08:05] | Your biopsy results are negative. | 你的活体检查呈阴性 |
[08:07] | Then it’s something else. | 那肯定是别的什么病 |
[08:09] | Get dressed. | 穿上衣服 |
[08:10] | I’m discharging you. | 送你出院 |
[08:12] | House admitted me. | 豪斯接手了我 |
[08:13] | He obviously thinks… | 明显他认为… |
[08:15] | House is using you as an excuse | 豪斯找你当借口 |
[08:16] | to stick his nose in my personal life. | 好介入我的私人生活 |
[08:17] | I’m tired all the time. | 我总是感觉很疲惫 |
[08:19] | Some nights I fall asleep at 10:00 | 有时晚上10点睡 |
[08:22] | and wake up at noon, still tired. | 第二天中午起 可是还是累 |
[08:26] | Every doctor I see, tells me there’s nothing wrong. | 每个医生都说我没事 |
[08:28] | And that proves what, exactly? | 那又能证明什么 |
[08:30] | That they’re wrong or that you’re wrong? | 证明他们错了 还是你错了? |
[08:34] | Come on, you expect me to believe… | 够了 你是想让我相信 |
[08:38] | Sit back, | 躺下 |
[08:39] | deep breaths. Try and relax. | 深呼吸 试着放松 |
[08:41] | Get the paddles, | 拿电极板 |
[08:42] | she’s gonna crash. | 她要不行了 |
[08:45] | Damn. | 该死 |
[08:50] | THIRTEEN: We had to use paddles | 我们得用电极板 |
[08:51] | to stabilize the patient’s heart. | 来保持病人的心跳 |
[08:52] | Eye issue, brain issue, | 眼睛有问题 脑袋有问题 |
[08:54] | now a heart issue, | 现在心脏也有问题了 |
[08:56] | sounds like a real case to me. | 似乎像是个病例啊 |
[08:58] | Yeah, I get it. I was wrong. | 我知道了 我错了还不行嘛 |
[08:59] | Can we move on? | 能继续吗 |
[09:00] | You’re just upset | 你很郁闷 |
[09:01] | because the whole time she was with you, | 因为她和你在一起的时候 |
[09:02] | she was thinking about my huge, | 却在想着我超强的 令人激动的 |
[09:06] | throbbing diagnostic skills. | 诊断技术 |
[09:08] | Drugs would explain everything. | 药物可以解释一切 |
[09:10] | This morning you rejected drugs. | 早上你已经否定药物了 |
[09:12] | That’s when I thought that Thirteen was right | 那时候我以为13号是对的 |
[09:14] | and I was just jerking her around. | 想耍耍她而已 |
[09:15] | Cardiac arrest means | 心搏停止意味着 |
[09:17] | she could be a serious user. | 她用药过量 |
[09:18] | – Great. | 太好了 |
[09:20] | – What? | 什么 |
[09:22] | That means that something she did | 这意味着她是在我的住处嗑药 |
[09:25] | at my place set this off, | 才导致了病发 |
[09:26] | either she brought drugs in | 要么是她把药带来我家 |
[09:27] | or she grabbed something from my medicine cabinet. | 要么是从我的药柜里拿的 |
[09:29] | And that means my place needs to be searched. | 这就是说肯定要去检查我家 |
[09:31] | Now, I’d be happy to do that myself, | 我很乐意自己去做这件事 |
[09:34] | but unfortunately, that would be far less titillating for House, | 可是那样豪斯就按捺不住了 |
[09:36] | so he’s about to | 所以他肯定会 |
[09:38] | come up with some convoluted medical reason | 找个复杂的医疗理由 |
[09:40] | why I have to stay here while he goes through my stuff. | 让我待在这 好让他去翻我的东西 |
[09:43] | Patient’s dad had bypass surgery, | 病人的父亲做过心脏搭桥手术 |
[09:46] | means she’s a candidate for atherosclerosis, | 所以她可能也有动脉硬化的症状 |
[09:47] | she needs an ultrasound. | 得给她做个超声检查 |
[09:49] | That was much less convoluted than what you just said. | 这没你刚说的那样复杂吧 |
[09:52] | I’m not giving you my keys. | 我不会给你钥匙的 |
[09:53] | If you want to do this, I’m going. | 你要去的话我也必须去 |
[09:54] | Who can pick a lock? | 谁能撬锁 |
[09:55] | I’ll go. | 我去 |
[09:58] | Make sure he doesn’t steal any underwear. | 确保他不会偷内衣 |
[10:04] | You’re a disgrace to your stereotype. | 用那么老套的方法你也不害臊 |
[10:06] | Move over. | 让开 |
[10:08] | Think you can pick a lock faster than me? | 你能撬的比我快吗 |
[10:10] | No need to pick. | 没必要去撬 |
[10:13] | Nice. | 好样的啊 |
[10:14] | Steal from your employees. | 从手下那里偷东西 |
[10:16] | Never. | 没有 |
[10:17] | I had my dick make keys when | 我让私家侦探在调查队员底细的时候 |
[10:19] | I hired him to dick up the team. | 配了所有的钥匙 |
[10:26] | I always imagined she’d have | 还以为她在起居室里 |
[10:27] | a sex swing in the living room. | 装了性爱秋千呢 |
[10:29] | Give me my key. | 把我家的钥匙给我 |
[10:30] | Don’t have your key. | 没有你的钥匙 |
[10:32] | You expect me to believe that you hired Lucas | 你觉得我会相信你雇了卢卡斯 |
[10:34] | to investigate everyone except for me? | 只查别人没查我 |
[10:36] | Waste of money. | 我已经知道了你的一切 |
[10:37] | I already know everything about you. | 那么做浪费钱 |
[10:39] | Thirteen had her purse, | 13号有自己的皮包 |
[10:41] | that’s gotta be the patient’s. | 那个应该是病人的 |
[10:42] | Check it for drugs. | 看看里面有没有药 |
[10:43] | I call shotgun on her bedroom. | 我去卧室里瞅瞅 |
[10:46] | You know that I stole a car when I was a teenager. | 你知道我小时候偷过车 |
[10:49] | You know that my mom | 你知道我妈妈 |
[10:51] | has Alzheimer’s. | 得了老年痴呆 |
[10:52] | You know nothing else. | 别的你一无所知 |
[10:54] | Want me to have you investigated? | 希望我去调查下你吗 |
[10:55] | When did you get so needy? | 你什么时候有这种需求了 |
[10:56] | I’m not needy, | 不是需求 |
[10:57] | I just don’t buy it. | 只是我不吃你那一套 |
[10:59] | You always want more information about people. | 你总是想尽可能多的了解别人的事情 |
[11:02] | Look where we are. | 来认清我们 |
[11:04] | Purse is clean. | 包里没毒品 |
[11:14] | Last night wasn’t the | 昨晚不是13号 |
[11:16] | first time that Thirteen brought home some strange. | 第一次带陌生人回家 |
[11:18] | – If you found her diary… | 要是你看到了她的日记 |
[11:19] | – No toys. | 没有情趣用品 |
[11:20] | When you sleep with the same person over and over, | 每天和同一个人做爱 |
[11:22] | that’s when you need accessories. | 一般都会准备点小东西来提高性趣 |
[11:24] | First time is plenty exciting on its own. | 第一次本身就让人兴奋 |
[11:26] | Unless… | 除非 |
[11:32] | You think an asthma inhaler | 你觉得哮喘吸入器 |
[11:33] | could be used as a sex toy? | 能当情趣用品 |
[11:36] | There are ways of getting to know people without | 不触犯法律 也有很多种方法 |
[11:38] | committing felonies. | 去了解别人 |
[11:39] | People interest me. | 人性总是让我着迷 |
[11:41] | Conversations don’t. | 谈话就没这种效果 |
[11:42] | Because conversations go both ways. | 因为交谈是双向的 |
[11:46] | – Like Thirteen. – Like Thirteen. | 就像13号 |
[11:49] | Brown recluse, | 棕色隐遁蜘蛛 |
[11:51] | found it at your apartment. | 在你家发现的 |
[11:53] | Their venom can cause seizures and heart problems. | 它们的毒液可以引起痉挛和心脏问题 |
[11:57] | Unless the ultrasound showed anything. | 除非超声波检查出来了什么 |
[11:59] | THIRTEEN: No. | 没有 |
[12:00] | What room did you find it in? | 你从哪个房间发现的 |
[12:02] | HOUSE: Bathroom. | 洗手间 |
[12:03] | Nice bidet, by the way. Very refreshing. | 顺便赞一下你的坐浴盆 很让人舒服 |
[12:05] | I don’t have a bidet. | 我没有装坐浴盆 |
[12:08] | Oh. Spider’s not the | 蜘蛛可不是我此行的 |
[12:10] | only interesting thing I found. | 唯一收获 |
[12:18] | Yeah, my inhaler is fascinating. | 没错 这东西用起来是很爽 |
[12:21] | It’s got its own extensive online following. | 网上有很多吸入器的有趣用法 |
[12:23] | You have asthma? | 你有哮喘 |
[12:25] | When I was a kid. | 小时候有 |
[12:27] | It started acting up again when I moved into my new place. | 搬进新家又有点复发 |
[12:28] | – You moved? | 你搬家了? |
[12:29] | – Who cares? He doesn’t. | -谁在意啊 -他不在意 |
[12:31] | He’s just surprised he didn’t know. | 他只是吃惊自己竟然不知道 |
[12:33] | You withhold things other people | 你把事情都掖着藏着 |
[12:35] | would never bother to. | 不让别人知道 |
[12:36] | A move, a little wheeze, | 搬家 轻微哮喘 |
[12:37] | whatever you thought was | 除了这个吸入器外 |
[12:39] | in my pocket instead of your inhaler. | 不管你认为我口袋还有你的什么东西 |
[12:41] | Maybe I should make a return trip to your place. | 或许我应该再去趟你家 |
[12:43] | A spider bite doesn’t explain anything | 蜘蛛咬伤并不能解释所有的症状 |
[12:45] | unless the patient was actually bitten by a spider. | 除非病人身上确实有蜘蛛的咬痕 |
[12:47] | I’ll do the exam. | 我去检查看看 |
[12:49] | HOUSE: Don’t be ridiculous, that’d be inappropriate. | 别搞笑了 你去可不合适 |
[12:50] | It’d be better if a woman gropes her. | 找个女医生比较合适 |
[12:51] | There’s no sexual tension that way. | 不然病人会有生理反应的 |
[13:02] | I need you to stand up and take off your gown. | 你需要下床 脱掉长袍 |
[13:08] | I think I would’ve felt a spider biting me. | 要是被蜘蛛咬了 我会有感觉的 |
[13:10] | Not necessarily. | 那不一定 |
[13:17] | You really need those after everything | 我们经过了那晚 还需要这样 |
[13:18] | we did the other night? | 戴手套吗 |
[13:20] | The other night I wasn’t your doctor. | 那晚我不是你的医生 |
[13:23] | How long are you going to stay mad at me? | 你准备生我多久的气 |
[13:26] | How long are you going to be here? | 你准备在这里呆多久 |
[13:29] | Okay, then. | 好吧 |
[13:34] | Look, | 听着 |
[13:36] | I really had no intention of ever | 我真的没打算 |
[13:39] | seeing you again. | 再见到你 |
[13:41] | So, | 所以 |
[13:42] | having me end up here is | 我们在这里再次相遇 |
[13:44] | a little less than ideal. | 不是你理想中的情形 |
[13:46] | I get it. | 明白了 |
[13:47] | But we just met. | 但 我们刚认识 |
[13:49] | How did you know you didn’t want to see me again? | 你怎么知道不想再见我 |
[13:53] | It’s nothing personal. | 不是针对你 |
[13:56] | I’m just really not that into repeat performances. | 我只是不喜欢做重复的事情 |
[14:01] | I figured I wasn’t the first girl you cruised. | 我应该不是你钓到的第一个女孩 |
[14:04] | Why is that? | 为什么呢 |
[14:07] | You’re awfully good at it. | 你手法熟练 |
[14:10] | You’d think with all that experience that | 我手法熟练的话 |
[14:12] | I’d be better than a seven. | 就不止拿到7分吧 |
[14:14] | We just met, | 我们刚认识 |
[14:17] | we were both drunk. | 都醉得厉害 |
[14:20] | Not like there wasn’t potential. | 又还有挖掘的潜力 |
[14:25] | A little more practice for the both of us, | 只要我们一起多加练习 |
[14:28] | I’d say we’re looking at a nine, | 9分就轻而易举了 |
[14:30] | easy. | 很简单 |
[14:34] | But that would require a repeat performance. | 但那需要不断重复 |
[14:41] | You didn’t have to move your hand. | 你没必要把手拿开 |
[14:44] | I didn’t. | 我没有啊 |
[14:45] | My hand’s on your hip, | 我的手还在你的臀部 |
[14:47] | you don’t feel that? | 你没感觉到吗 |
[14:48] | No. | 没有 |
[14:49] | What does that mean? | 那怎么了 |
[14:52] | It means it’s not a spider bite. | 说明你没有被蜘蛛咬到 |
[14:59] | Blood test confirms low potassium levels, | 血液测试结果显示血钾含量偏低 |
[15:00] | explains the numbness in her hip. | 可以解释她的臀部麻木 |
[15:03] | It’s not good, but I think we’ve got time | 虽然不是什么好主意 但我觉得 |
[15:04] | for at least one or two | 咱们应该找个时间 |
[15:05] | comments about my personal life. | 谈下我的私人生活 |
[15:06] | Which you just wasted | 我本来还想说两句 |
[15:07] | with that comment about my comments. | 可是时间全被你抢了 |
[15:09] | Low potassium means her heart | 血钾含量低说明她的心脏问题 |
[15:11] | problem is a symptom of a kidney problem. | 只是肾脏问题的一个反映 |
[15:13] | What caused the kidney problem? | 什么引发了她的肾脏问题 |
[15:14] | Could be lgA nephropathy. | 可能是免疫球蛋白a型肾病 |
[15:15] | Not without blood in the urine. | 无血尿就不是 |
[15:17] | PSAGN? | 链球菌感染后急性肾小球肾炎 |
[15:18] | Not with normal blood pressure. | 血压正常就不是 |
[15:19] | Renal tubular acidosis? | 肾小管性酸中毒 |
[15:21] | Her kidneys don’t filter acid out of the blood, | 她的肾脏不能过滤血液中的酸 |
[15:24] | excess acid drives down potassium, | 过多的酸使血钾含量下降 |
[15:25] | causes kidney calcifications. | 引起肾脏钙化 |
[15:28] | If it’s RTA, | 如果是肾小管性酸中毒 |
[15:30] | all she needs is sodium bicarbonate for the acid | 输几袋碳酸氢钠中和酸 |
[15:32] | and surgery to remove the calcifications. | 动个手术去除钙化部位就行了 |
[15:34] | CT her kidneys. | 给肾脏做个CT |
[15:35] | If you find calcifications, | 要是发现钙化 |
[15:37] | we have our diagnosis. | 我们就能确诊了 |
[15:44] | What’s he doing now? | 他现在干嘛呢 |
[15:46] | DOUGLAS: Mmm-mmm. He’s playing that carjacking video game. | 在玩劫车追逐游戏 |
[15:50] | He’d get a lot farther | 要是看见红灯不停 |
[15:51] | if he didn’t stop at all the red lights. | 他跑的就更远了 |
[15:52] | Maybe he was doing something | 他也许做了一些 |
[15:54] | he thinks I’ll mock him for. | 会被我嘲笑的事情 |
[15:56] | Like | 就像 |
[15:58] | just about anything. | 所有的事 |
[16:00] | You don’t think it’s that. | 你不这么认为 |
[16:01] | I don’t think it’s “just about anything”? | 我不认为和所有都有关? |
[16:03] | You don’t think | 你不认为这是小事 |
[16:05] | it’s about anything trivial. | 如果你不担心 |
[16:06] | If you weren’t worried, you wouldn’t be sitting in my car. | 就不会坐在我的车里 |
[16:07] | Maybe he’s seeing a shrink. | 他可能在看心理医生 |
[16:09] | That does not look like a pizza delivery. | 那可不像是个送披萨的 |
[16:13] | Doesn’t matter if it isn’t, | 不是送披萨的又怎么样 |
[16:14] | Wilson doesn’t buy his pizza. | 威尔森不买匹萨吃 |
[16:18] | Eight units in this building, | 这栋楼有8户人家 |
[16:21] | there’s gotta be a pervert like me | 至少有一个像我一样的 |
[16:22] | living in at least one of them. | 色狼居住其中 |
[16:24] | Yes, because you represent one out of every eight people | 没错 因为你代表了这个国家中 |
[16:27] | living in this country. | 八分之一的人 |
[16:31] | Well, apparently, he has developed a taste for pizza. | 显然他对匹萨的品味有所改变 |
[16:39] | Things change. | 世事无常 |
[16:45] | CT shows one more calcification | CT显示在左肾上锥体 |
[16:47] | near the superior pyramid on the left kidney. | 出现多处钙化 |
[16:50] | See it. | 看到了 |
[16:58] | That thing you were hoping House didn’t | 你不希望豪斯在你家 |
[17:00] | find at your place. | 找到的东西 |
[17:02] | I found it. | 被我找到了 |
[17:08] | You did the CAG test two weeks ago. | 他两周前做了身体年龄测试 |
[17:10] | A number this high | 这样高的指标 |
[17:11] | means you have less time than you thought. | 意味着你的时间比你想还要少 |
[17:13] | It’s understandable you’d be upset. | 你的郁闷可以理解 |
[17:15] | It doesn’t mean you have to self-destruct. | 但是那并不意味着你要自暴自弃 |
[17:18] | It’s not noble for you to protect me from House | 如果只是为了责备我 |
[17:20] | if you’re just going to judge. | 那从豪斯手里保护我也不算高尚 |
[17:21] | There are things you should be doing, | 有些事是你应该做的 |
[17:23] | working out, improving balance and coordination… | 健身 增强平衡和机能协调 |
[17:26] | Yeah, that sounds like a blast. | 听起来令人兴奋 |
[17:28] | I’m having fun, | 我很快活 |
[17:30] | cramming as much life into my life as I can. | 尽我所能充实我的人生 |
[17:32] | You’re doing drugs, | 你在吸毒 |
[17:34] | staying up all night, having sex with strangers. | 熬夜 和陌生人做爱 |
[17:36] | It sounds fun to me. | 我觉得这很快活 |
[17:38] | Good night. | 晚安 |
[17:44] | Close the incisions. | 缝合切口 |
[17:46] | She won’t even have a scar. | 她甚者不会有刀疤 |
[17:47] | Her O2 sats are dropping. | 她的含氧量开始下落 |
[17:49] | Did you nick something? | 你割到什么了 |
[17:51] | The procedure was clean, BP’s strong. | 手术没问题 血压稳定 |
[17:53] | Well, she’s not breathing. We need to intubate. | 她没呼吸了 我们要插管 |
[18:01] | TAUB: The breathing problem started after | 呼吸问题发生于 |
[18:03] | we fixed her kidney problem, | 我们治愈了肾病之后 |
[18:04] | means the RTA isn’t the underlying cause. | 这意味着肾小管性酸中毒并不是根本问题 |
[18:07] | … | 交通拥挤 她可能 |
[18:09] | Not here. | 不在这里 |
[18:11] | It’s not her lungs. | 这不是她肺部的问题 |
[18:13] | No masses, no infiltrates. | 没有於块 没有渗透 |
[18:15] | Her lungs are working, but she still can’t breathe. | 肺部正常 但是她依然无法呼吸 |
[18:18] | Distribution plant can’t distribute | 如果没有投递员 |
[18:19] | if it’s not getting deliveries. | 分配站将不能工作 |
[18:20] | If her lungs are fine, | 如果她的肺是好的 |
[18:21] | maybe the problem’s in the supply line, airway collapse. | 那么问题可能出现在供应线 |
[18:22] | That could signal autoimmune | 气管萎缩了 |
[18:23] | or some kind of dystrophy | 那会激起自身免疫 |
[18:25] | as the underlying cause. | 或者某种营养失调称为主要起因 |
[18:26] | There’s only way to find out | 如果她的气管萎缩了 |
[18:28] | if her airway failed. | 只有一种方法可以确定 |
[18:29] | Make it happen again. | 就是使它再发生一次 |
[18:31] | Stick Thirteen’s carpet cleaner on a treadmill, | 带13号的地毯清洁工上跑步机上 |
[18:34] | methacholine challenge. | 乙酰甲胆碱测试 |
[18:36] | And someone find the carpet. | 然后找人把地毯叫来 |
[18:48] | Exam going on, 15 minutes. | 测试进行中 需15分钟 |
[18:53] | Morning, Dr. Hadley. | 早上好 哈德利医生 |
[19:00] | Just spoke to my brother. | 刚和我的兄弟通了电话 |
[19:02] | And by brother you mean… | 兄弟你是指 |
[19:03] | I mean, my parents’ other son. | 我指的是我父母的另一个儿子 |
[19:05] | Wow, same dad. | 同一个父亲 |
[19:07] | He got a call last week from your Pl. | 上周接了你私家侦探的一个电话 |
[19:09] | You lied. | 你撒谎 |
[19:10] | You did have me investigated. | 你对我做了调查 |
[19:11] | You’ve been taunting the team with what you’ve learnt, | 你奚落了团队中调查 |
[19:13] | but you never | 过的每个人 |
[19:14] | came after me. | 但从不攻击我 |
[19:16] | Means you couldn’t find anything. | 这意味着你没有发现任何东西 |
[19:19] | You’re right. | 你是对的 |
[19:26] | That’s because | 那是因为 |
[19:27] | you haven’t done anything stupid, spontaneous, | 自从17岁后 你没干一件 |
[19:31] | or even vaguely interesting since you were 17. | 愚蠢 头脑发热 甚至有点乐趣的事 |
[19:35] | And that’s just sad. | 那很可悲 |
[19:42] | I found her in the clinic | 我在诊所里发现 |
[19:43] | giving herself IV fluids. | 她给自己静脉输液 |
[19:45] | At least you could’ve let her finish. | 至少你也要让她尽兴吧 |
[19:47] | She looks terrible. | 她看起来气色很差 |
[19:48] | CUDDY: She has a fresh nightclub | 她在手腕上新刺了个 |
[19:49] | stamp on her wrist. | 夜总会的标记 |
[19:50] | She’s in no condition to practice. | 她已经没有工作的状态了 |
[19:52] | Unless this is a prelude to | 除非这是惩罚游戏的序曲 |
[19:56] | an actual spanking, | 我想对她做个毒品测试 |
[19:57] | You can’t make me do that. | 不能逼我做那个 |
[19:59] | But I can suspend you until you do. | 但是我可以对你停职直到你做为止 |
[20:01] | Because she went to a nightclub in her free time? | 就是因为她在空闲时间去了夜总会? |
[20:03] | Or because she had sex in her free time? | 或是她在空闲时间做了爱? |
[20:06] | The patient was undergoing a routine surgery | 病人正在肾小管性酸中毒 |
[20:08] | for RTA. | 常规手术检查 |
[20:09] | I didn’t need Thirteen here for that, | 我不想13号为了这个而耽误 |
[20:10] | and I don’t need you making my employees punch | 而且我也不要你指挥我的手下去 |
[20:12] | a clock or pee in a cup. | 打卡或验尿 |
[20:13] | Let’s go. | 我们走 |
[20:15] | Come on. | 快点 |
[20:21] | Thank you. | 谢谢 |
[20:23] | By the way, | 顺便一提 |
[20:26] | the surgery was not routine, | 手术进行得不顺利 |
[20:28] | the patient stopped breathing, | 病人停止了呼吸 |
[20:30] | and you missed a differential. | 而你错过了会诊 |
[20:31] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[20:35] | What? | 什么 |
[20:37] | You just defended me. | 你刚刚还在维护我 |
[20:39] | No, I just prevented you from getting a drug test, | 不 刚刚只是在使你免受毒品测试 |
[20:41] | probably saved your career. | 一定程度上是救了你的职业生涯 |
[20:43] | I’m already taking responsibility | 对一个吸毒成瘾的医生来说 |
[20:45] | for one doctor with a drug habit. | 我已经尽到了责任 |
[20:47] | I don’t have a drug habit. | 我没有毒瘾 |
[20:49] | The slutty party girl is fun | 夜总会的骚娘们的确很有趣 |
[20:51] | till she pukes on your shoes, | 不过要是她在你鞋上呕吐 |
[20:54] | then she’s just a pain in the ass. | 那她就变得很令人讨厌了 |
[21:10] | I haven’t sat on this couch for four months. | 有四个月我没有坐在这沙发上了 |
[21:15] | It remembers my cheeks. | 它应该还记得我的屁股 |
[21:20] | Me trying | 我也是 |
[21:21] | to work, | 我正试着去工作 |
[21:23] | you interrupting. | 你来打扰我 |
[21:24] | Come on, | 拜托 |
[21:25] | your patients can wait five minutes, | 你的病人五分钟还是等得及的 |
[21:27] | get me caught up. | 汇报最新情况 |
[21:28] | Come on. What did you do? | 你在干什么 |
[21:29] | Travel? | 旅行? |
[21:30] | Did you get a new hobby? | 有了新的爱好? |
[21:32] | Did you meet someone? | 谈恋爱了 |
[21:33] | Actually, | 的确 |
[21:36] | yes, I sort of started dating someone. | 我开始恋爱了 |
[21:41] | Great. | 很好 |
[21:43] | What does she do? | 她做什么的 |
[21:45] | Is she an actress? | 是个演员吗 |
[21:49] | No. | 不是 |
[21:51] | Why would you think that? | 你为什么那么想 |
[21:52] | I just figured you’d want | 我只是觉得你会 |
[21:53] | something a little | 想来一些 |
[21:55] | more exciting… | 刺激的东西 |
[21:56] | She’s not… | 她不是 |
[22:00] | You’re gonna find out anyway | 反正你迟早都会知道的 |
[22:01] | because you’re gonna meet her. | 因为你会见到她 |
[22:05] | (SIGHING) She’s a prostitute. | 她…是个妓女 |
[22:09] | Used to be. | 曾经是 |
[22:11] | She made some mistakes. | 她犯了些错误 |
[22:14] | Single mom, had some drug issues, | 单身妈妈 染上了毒瘾 |
[22:18] | but she’s so smart. | 但是…她很聪明 |
[22:23] | She wants to go to law school, | 她想上法律学校 |
[22:25] | and I told her I’d help her with tuition. | 然后我跟她说我会在学费方面资助她 |
[22:32] | How long have you known her? | 你认识她多长时间了 |
[22:33] | (SCOFFS) I knew you’d be like this. | 我就知道你会这样 |
[22:35] | I asked a question. | 我只是问个问题而已 |
[22:37] | House, | 豪斯 |
[22:38] | you are a drug addict, | 你是个瘾君子 |
[22:40] | you go to prostitutes, | 你会去嫖妓 |
[22:41] | you can’t be judgmental. | 你没资格评论我 |
[22:42] | – And yet… | 但是… |
[22:44] | – Please, don’t do this to me. | 求你了 别这么对我 |
[22:45] | I was hurting, and I wanted to feel good. | 我还很伤心 我想感觉好一点 |
[22:48] | I didn’t expect | 我没有想到 |
[22:50] | it to go this way. | 事情会发展成这样 |
[22:52] | I… | 我 |
[22:54] | Amber | 安波儿 |
[22:57] | said that she wanted me to move on, | 说她想让我好好活下去 |
[22:59] | that she wanted me | 还有她想让我 |
[23:01] | to be happy, | 开开心心的 |
[23:03] | and | 而且 |
[23:05] | Debbie makes me happy. | 黛比让我很开心 |
[23:12] | If you’re happy, I’m… | 如果你觉得开心 我就… |
[23:27] | I heard. | 我听说了 |
[23:28] | Yeah. | 是啊 |
[23:29] | I’m looking for my ticket back. | 我在订我的回程票 |
[23:31] | I’m sorry if I upset you. | 我并不想干涉你的私事 |
[23:33] | I didn’t want to invade your privacy… | 如果让你不高兴的话 我先道歉 |
[23:34] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[23:37] | Can you get me caught up? | 能告诉我最新情况吗 |
[23:38] | You think you’re going to find something we didn’t? | 你觉得你会发现一些我们发现不了的东西吗 |
[23:40] | It’s good for the patient, | 这对病人好 |
[23:42] | good for me. | 对我也好 |
[23:43] | Films are clean, | x光片显示没有异物 |
[23:44] | we ruled out hypertension, | 我们排除了高血压的可能 |
[23:46] | the guys have her on a treadmill | 他们带她去跑步机上 |
[23:47] | running a methacholine challenge. | 进行乙酰甲胆碱测试 |
[23:49] | And I still think you’ve been acting like an idiot. | 而且我还是觉得你像个傻瓜一样 |
[23:52] | I know. | 我知道 |
[23:55] | Did you talk about whether this lung field | 你们有讨论过这个肺部区域 |
[23:56] | looks a little dark? | 看起来有点暗吗 |
[23:57] | It’s probably just overexposed. | 可能只是胶片过度曝光而已 |
[23:59] | Or her diaphragm’s a little flat. | 要么就是她的横隔膜有一点点平 |
[24:01] | Could be a sign of hyperinflation. | 可能是高度充气扩肺的病症 |
[24:03] | Suggests a pulmonary obstruction. | 说明有肺栓塞 |
[24:04] | Lung cysts, | 是肺部囊肿 |
[24:06] | they wouldn’t show up on an X-ray. | 在X光片上显示不出来 |
[24:08] | The treadmill test isn’t gonna close her airway, | 跑步机测试不会关闭她的气道 |
[24:10] | it’ll make her lungs explode. | 会让她的肺炸开来 |
[24:16] | Her throat’s fine. | 她的喉咙没事 |
[24:17] | We made her airway collapse, | 我们让她的气道萎缩了 |
[24:19] | but it’s not collapsed. | 这不是萎缩 |
[24:20] | You ruptured a cyst, | 你们弄破了囊肿 |
[24:21] | her lung collapsed. | 她的肺萎缩了 |
[24:24] | Breath sounds on both sides. | 在两边都听到呼吸 |
[24:26] | Move. | 走开 |
[24:30] | Trachea’s deviating to the left. | 气管向左边偏移 |
[24:41] | Nice. | 干得好 |
[24:48] | KUTNER: Chest CT confirmed multiple lung cysts, | 胸部CT证实了是多重肺部囊肿 |
[24:49] | one of which burst during the treadmill test. | 其中一个囊肿在跑步机测试的时候破裂了 |
[24:51] | Luckily, Thirteen figured out the problem | 好在13号想到了 |
[24:53] | and was there to re-inflate her lung. | 并让她的肺部重新膨胀 |
[24:55] | Lung cysts plus all her other symptoms, | 肺部囊肿加上她所有其他的病症 |
[24:56] | could be amyloidosis, | 有可能是淀粉样变性 |
[24:57] | which we can manage, | 我们可以治好的 |
[24:58] | or pulmonary fibrosis, which… | 又或者是肺纤维化… |
[24:59] | Thank you. | 谢你了 |
[25:01] | My employees | 剩下的就交给我的手下吧 |
[25:02] | can take care of it from here. | 我们需要对囊肿进行活检 |
[25:05] | … | 是因为我把事情搞砸了 |
[25:07] | I just proved I can pull my weight. | 我刚刚就证实了我可以胜任 |
[25:08] | All you proved is you know how to make an entrance. | 你刚刚只是证实你知道怎样扎个洞 |
[25:11] | House, she deserves another shot. | 豪斯 你应该给她一个机会 |
[25:12] | She found the cysts, saved the patient… | 她找出了囊肿 救了那病人 |
[25:14] | Who wouldn’t have needed saving | 如果13号参与了会诊 |
[25:15] | if Thirteen had shown up to the differential in the first place. | 那个病人现在根本不会需要被抢救 |
[25:19] | Give her job back, House. | 把工作给回她 豪斯 |
[25:20] | Or what? | 不然咧 |
[25:21] | You’re gonna quit? | 你要辞职 |
[25:23] | Go do the biopsy. | 去做活检 |
[25:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[25:33] | How much clearer do I need to make this? | 我说的还不够明白吗 |
[25:46] | What does it even mean, dating a hooker? | “跟妓女约会”算是什么意思 |
[25:48] | He’s an idiot with a messiah complex, | 他是个有着救世主情结的白痴 |
[25:52] | savior to all who need saving. | 拯救所有需要被拯救的人 |
[25:54] | That’s why his first wife had a wooden leg, | 这就是为什么她的第一个太太有根木制假肢 |
[25:56] | his second wife was Canadian. | 第二个太太是加拿大人 |
[25:58] | He’s the one who needs to be saved. | 他才是那个需要被拯救的人 |
[26:00] | From you or the ho? | 被你救还是那个妓女救 |
[26:01] | The ho’s just using him for his money. | 那个妓女只是贪他的钱 |
[26:05] | Wait, it was a bad example. | 等等 这例子不好 |
[26:07] | Normally, in these situations, | 通常在这种情况下 |
[26:09] | I’d follow the girl, | 我会跟踪那个女孩 |
[26:10] | find out something embarrassing about her to show him. | 找到她的一些丑事然后向他报告 |
[26:12] | But since that’s our starting position… | 但是鉴于我们的出发点… |
[26:15] | We proceed directly to the leg breaking. | 直接打断她的腿好了 |
[26:17] | I’m not breaking her legs, | 我不会打断她的脚 |
[26:19] | she probably has a pimp, | 她很可能有皮条客罩住 |
[26:20] | or at least an older brother, | 要么 至少有个哥哥 |
[26:21] | or younger brother, | 或者弟弟 |
[26:23] | or overprotective sister… | 再要么就是一个溺爱她的姐姐 |
[26:24] | Find her. Find her family. | 查查她 查查她的家庭 |
[26:26] | Find client number 9. | 找到她的其他客户 |
[26:29] | Just get me something I can use to | 把一些我能用的东西找来 |
[26:30] | force her to back off. | 逼她退出 |
[26:32] | Sorry to interrupt your meeting, Mannix. | 抱歉打扰你们的会议 曼尼克斯 (CBS电视剧侦探) |
[26:36] | Here’s the result from the lung biopsy. | 这是她肺部活检的结果 |
[26:51] | Why not men? | 为什么不选男人 |
[26:54] | You’re bisexual. | 你是双性恋者 |
[26:56] | If you were just being self-destructive, | 如果你是自暴自弃的 |
[26:58] | you’d be having random sex with men. | 最好跟那些男人搞 |
[27:00] | Better chance of getting assaulted, | 这样更容易收到打击 |
[27:01] | catching a disease. | 可以惹上各种疾病 |
[27:03] | If this were just about getting laid, | 如果你只是想有艳遇 |
[27:05] | it’d be a lot easier to pick up men | 搞个男人会更加容易 |
[27:08] | or ugly girls. | 或丑女 |
[27:10] | This woman’s hot, | 这妞很正点 |
[27:12] | which means you like the challenge, | 说明你喜欢挑战 |
[27:14] | the conquest. | 喜欢征服 |
[27:17] | It’s the control that gets you off. | 是控制欲在左右着你 |
[27:18] | And controlling women is as close as you can get | 控制女人就像控制那 |
[27:21] | to controlling what’s going to happen to you. | 将要发生在你身上的东西一样 |
[27:23] | Here I thought I was just into boobs. | 我只是对女人着迷 |
[27:25] | Instead of getting sweaty with a stranger, | 你为什么不试着进一步发展呢 |
[27:27] | why don’t you try taking it to the next level? | 而不是和陌生人共度良宵 |
[27:30] | Play God. | 扮演上帝的角色 |
[27:33] | Tell a girl that she’s got 10 years to live. | 告诉那女孩她还能活10年 |
[27:37] | She has LAM. | 她得了淋巴管平滑肌瘤病 |
[27:50] | It isn’t test. | 这不是个测试 |
[27:53] | You’re not getting your job back if you can… | 即使你做到了也没办法赢回工作 |
[27:54] | I know what it’s like to get this news, | 我知道这消息意味着什么 |
[27:56] | and no one should have to get it from you. | 没人必须得从你这里知道 |
[28:28] | The biopsy of your lung cyst showed | 你的肺囊肿活体检查中 |
[28:30] | smooth muscle cells. | 有平滑肌的细胞 |
[28:32] | That’s indicative of a disease called LAM. | 就是说你得了淋巴管平滑肌瘤病 |
[28:38] | What do you do for that? | 那该怎么办 |
[28:39] | Surgery to remove the cysts, | 手术移除囊肿 |
[28:43] | but | 但是 |
[28:45] | they’ll come back. | 他们会复发的 |
[28:47] | Little by little, | 逐渐地 |
[28:49] | the cysts replace healthy lung tissue | 囊肿会占满你的肺叶 |
[28:51] | until your lungs stop working. | 直到你的肺停止工作 |
[29:09] | I’m going to die. | 我就会死了 |
[29:11] | Yes. | 是的 |
[29:21] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[29:26] | They removed all the cysts they could. | 他们已经尽可能多的摘除了囊肿 |
[29:28] | That should help you breathe better. | 这样你呼吸就会轻松些 |
[29:30] | How long until the cysts come back? | 那些囊肿多久就会复发? |
[29:33] | We don’t know exactly. | 我们还不确定 |
[29:36] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:39] | Stop saying you’re sorry. | 别再道歉了 |
[29:45] | I know you’re scared. | 我知道你被吓着了 |
[29:51] | I don’t know what I feel. | 我难以形容心里的感受 |
[30:02] | You’re going to be numb for a few more days. | 你会麻木上几天 |
[30:04] | Then you’ll go home and cry for a few weeks. | 然后回家哭上几周 |
[30:09] | And then you get angry, | 再然后你就会发怒 |
[30:11] | start telling yourself nothing matters anymore. | 开始跟自己说什么都无所谓了 |
[30:14] | You start doing stupid things. | 你开始做傻事了 |
[30:17] | Maybe you go out to bars | 或许去酒吧 |
[30:20] | and pick up a bunch of women. | 搞上很多女人 |
[30:27] | You’re… | 你 |
[30:31] | How long do you have? | 你还能活多久 |
[30:34] | Maybe a little more than you, | 可能比你久一点 |
[30:37] | maybe a little less. | 可能短一点 |
[30:41] | I’ll race you. | 我们比赛吧 |
[30:56] | I was thinking maybe I’d come back later? | 我应该过会再来看你 |
[31:00] | Sounds good. | 听起来不错 |
[31:11] | Oh, God. | 天哪 |
[31:13] | What’s going on? | 怎么了 |
[31:16] | All her blood counts are down. It’s a new symptom, | 她的血球计数开始下降了 这是新症状 |
[31:17] | aplastic anemia. | 再生障碍性贫血 |
[31:19] | Does the word “fired” | “炒鱿鱼”这个词 |
[31:21] | have some whole other definition that | 有没有其他什么 |
[31:22] | I’m not aware of? | 我不知道的定义 |
[31:23] | I don’t work for you. Fine, | 我不为你工作 那好 |
[31:24] | don’t pay me. | 不用为我付费 |
[31:26] | Just let me finish out this case. | 就让我把这个案子结了吧 |
[31:27] | So you like her now that she’s dying. | 她将死了你反而喜欢她了 |
[31:29] | What happens if she stops dying? | 如果她不会死呢 |
[31:31] | There’s no danger of that right now. | 目前看还没这种问题 |
[31:33] | If we don’t figure out what’s wrong with her, | 如果我们拿不出治疗方案的话 |
[31:34] | she’s got days, not years. | 她的生命就按天计算了 不是按年 |
[31:35] | Aplastic anemia takes | 再生障碍性贫血取代了 |
[31:36] | LAM off the table. | 淋巴管平滑肌瘤病 |
[31:38] | Unfortunately, none of our other choices are any better. | 不幸的是 别的可能性也没好到哪里去 |
[31:39] | PNH with some sort of respiratory infection… | 伴有呼吸道感染的阵发性睡眠性血红蛋白尿 |
[31:43] | Best case gives her 12 years. | 她最多能活12年 |
[31:44] | – Or fast-moving Langerhans. | 或是快速增殖的朗格汉斯细胞症 |
[31:45] | – Few months. | 几个月 |
[31:47] | Or mastocytosis, which can cause systemic shock | 或是肥大细胞增多症 可引起全身休克 |
[31:48] | and kill her in days. | 她几天后就会死 |
[31:49] | Go. Test for everything. | 去吧 每个都检查 |
[31:51] | Not you. | 不包括你 |
[31:54] | You’re just a visitor. | 你只是探视的 |
[32:02] | How’s your patient? | 你的病人怎么办 |
[32:03] | She doesn’t have Langerhans. | 她没有患郎格罕氏症 |
[32:05] | That’s good. | 挺好 |
[32:06] | Actually, a cancer diagnosis would be | 实际上 现在癌症可能是 |
[32:08] | good news right now. | 最好的结果了 |
[32:13] | Do you think | 你觉得 |
[32:16] | I’m boring? | 我无趣么 |
[32:18] | Yes. | 没错 |
[32:21] | You’re saying that just to screw with me. | 你这么说是为了气我 |
[32:23] | Yeah. | 是啊 |
[32:25] | Why would you expect anything else? | 你怎么会期望有别的答案 |
[32:27] | I expect House to pull my strings, | 我预料到豪斯会操控我 |
[32:29] | I expect Cameron to make me feel better, | 我预料到卡梅隆会对我好 |
[32:31] | I expect the new team to kiss my ass, | 我预料到新同事会拍我马屁 |
[32:33] | and I expect you to be honest | 所以我希望你真诚点 |
[32:35] | ’cause you don’t give a crap. | 因为你不怎么说废话 |
[32:39] | Yes, you’re boring. | 没错 你确实无趣 |
[32:41] | That speech was boring. | 那番话很无趣 |
[32:43] | Thanks so much. | 多谢 |
[32:45] | You don’t let other people’s problems affect you. | 你不让别人的问题干扰你 |
[32:46] | You don’t let your own problems | 也不让自己的问题 |
[32:48] | affect you. | 干扰你自己 |
[32:49] | And it’s the screw-ups that make us interesting. | 而正是这些搞砸弄错让我们变得有趣 |
[32:51] | You’re never out of control, | 你从来不失控 |
[32:53] | which is good | 这一点很好 也很 |
[32:54] | and boring. | 无趣 |
[32:56] | Never losing control also means | 从不失控意味着 |
[32:58] | you’re never putting yourself out there, | 你从不表现自己 |
[33:00] | never pushing your limits. | 从不越雷池半步 |
[33:01] | On the other hand, | 另一方面 |
[33:02] | you do have a tattoo, | 你却有纹身 所以 |
[33:04] | so maybe I’m wrong. | 也许我错了 |
[33:56] | I’m glad you’re here. | 很高兴看到你在这儿 |
[34:23] | She needs a bone marrow transplant. | 她需要骨髓移植 |
[34:25] | Test results are back? What’s she positive for? | 测验结果出来了吗 有什么呈阳性吗 |
[34:27] | Nothing. | 没有 |
[34:28] | But we’ve got a donor match. | 但我们得到一个配对的捐赠者 |
[34:29] | Jumping to a transplant | 直接移植 |
[34:30] | when we don’t know what she… | 在我们不知道她… |
[34:32] | I know she has a blood disorder. | 我知道她有血液病 |
[34:33] | Could be PNH. | 可能是阵发性睡眠性血红蛋白尿 |
[34:35] | She needs a bone marrow transplant. | 她需要骨髓移植 |
[34:36] | Or leukemia. | 或白血病 |
[34:37] | She needs a bone marrow transplant. | 她需要骨髓移植 |
[34:38] | Or thalassemia. | 或地中海贫血 |
[34:39] | She needs a bone marrow… Yeah, I get it. | -她需要骨髓移植 -我知道了 |
[34:40] | But she’ll never survive | 但她挺不过 |
[34:42] | total body irradiation. | 全身性放射治疗 |
[34:43] | So we don’t radiate her. | 所以不对她进行放疗了 |
[34:47] | Her marrow’s nearly wiped out already, | 她的骨髓基本上已经耗尽 |
[34:48] | count is almost zero. | 几乎为零 |
[34:50] | “Almost” being the key word. | 关键词是”几乎” |
[34:51] | The new marrow would attack the old marrow. | 新的骨髓会攻击原来的骨髓 |
[34:52] | She’ll die from graft-versus-host. | 她会因移植物抗宿主反应[排斥反应]而死 |
[34:54] | You got a better idea? | 你有什么好主意么 |
[34:57] | She trusts you. | 她相信你 |
[35:00] | Go get her consent. | 去争取她同意吧 |
[35:20] | Sometimes I find out things you’d rather not know. | 有时候我发现一些你宁愿不知道的事 |
[35:24] | This was in his trash. | 这是在他垃圾里的 |
[35:27] | He’s using. | 他正在用 |
[35:39] | You’re back. | 你回归了 |
[35:41] | Genius. | 真有才 |
[35:44] | Damn, | 该死 |
[35:45] | I knew the fake works was too much. | 掩饰工作做太多了 |
[35:48] | Well, you had no choice. | 你别无选择 |
[35:50] | Where were you gonna | 继假卖淫女友后 |
[35:52] | go after fake-hooker-girlfriend? | 你还会再耍出什么把戏 |
[35:55] | How did you know he was outside? | 你怎么知道他在外面监视 |
[35:56] | Cane prints. | 拐杖印 |
[35:59] | I’m actually kind of insulted. | 这真是有点欺人太甚 |
[36:00] | No way I’m a drug addict | 我怎么会是个瘾君子 |
[36:01] | but you completely buy that | 但你对我爱上个妓女 |
[36:03] | I fell in love with a prostitute? | 却很买账 |
[36:05] | You played to your strengths. | 这是你的拿手好戏 |
[36:07] | By which I mean you played to your weaknesses. | 你最擅长的就是装可怜 |
[36:12] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[36:15] | You invoked your dead girlfriend’s name to sell me. | 你还用你死去的女友的名义来打动我 |
[36:20] | You’re my hero. | 真绝了 |
[36:22] | Best $30 I ever spent. | 这30美元用得真值 |
[36:24] | Thirty? Did you keep her number? | 才30 你有她的电话吗 |
[36:26] | Unfortunately, I killed her | 不好意思 我把她杀了 |
[36:28] | and buried her in the basement. | 然后埋尸地下室 |
[36:30] | Shame. | 可惜 |
[36:31] | Hungry? | 饿吗 |
[36:32] | Yeah. | 饿 |
[36:37] | So, seriously, | 说真的 |
[36:39] | where were you the other morning? | 那天早上你去哪了 |
[36:41] | Oh, don’t make me do this again. | 天啊 别让我再说了 |
[36:43] | It has nothing to do with you. | 这与你无关 |
[36:46] | … | 周一我们去打保龄 |
[36:48] | I’m coming over to play poker this weekend. | 周末还是过来打扑克 |
[36:50] | Nothing’s changed. | 老规矩 |
[36:51] | You have to trust that. | 你要相信 |
[36:54] | Okay- | 好吧 |
[37:03] | You’re gonna keep following me, aren’t you? | 你还是会跟踪我 是吧 |
[37:05] | It’s what we do. | 说得没错 |
[37:10] | Be outside my apartment at 8:00 tonight. | 今晚8点到我家外面来吧 |
[37:20] | She said yes to the transplant. | 她同意进行移植手术 |
[37:22] | Good. | 很好 |
[37:25] | You’re in a downward spiral of destruction. | 你已经泥足深陷 |
[37:28] | I can stop. | 我能改变现状 |
[37:30] | You’re gonna keep spiralling, | 你还是会越陷越深 |
[37:32] | keep screwing around, | 继续沉沦 |
[37:33] | keep slashing away at every person who tries to help | 推开所有对你施予援手的人 |
[37:35] | until no one tries to help anymore, | 直到连他们也放弃帮助你 |
[37:39] | until you hit bottom, until you’re dead. | 然后你陷入谷底 粉身碎骨 |
[37:44] | But until then, | 在那之前 |
[37:47] | I can use you. | 你还有利用价值 |
[37:53] | You’re hiring me back? | 我要让我复职 |
[37:57] | You did good work. | 你表现不错 |
[38:05] | I did good work yesterday, | 昨天我也表现出众 |
[38:08] | and I was still fired. | 仍然被解雇 |
[38:09] | What changed? | 你的葫芦卖什么药 |
[38:15] | You wanted me to spend time with her, | 你想让我去陪她 |
[38:18] | see if I could still make a connection. | 看我是否能与她交流 |
[38:21] | You connected with the diagnosis, not with her. | 你只是把她的病诊断出来 仅此而已 |
[38:23] | You’re trying to save me, | 你想拯救我 |
[38:25] | trying to control me. | 想控制我 |
[38:27] | You’re doing exactly what you think I’m… | 你正在做 |
[38:28] | Cracks. | -你以为…-干裂 |
[38:33] | Your lips are cracked. | 你的唇干裂了 |
[38:37] | Been using your inhaler lately? | 最近常用哮喘喷剂吗 |
[38:40] | Allergies. | 过敏而已 |
[38:41] | Don’t deflect, | 别转移话题 |
[38:43] | you always deflect. | 你常转移话题 |
[38:44] | Did she cry? | 她有哭吗 |
[38:47] | When you told her that she was going to die, | 当你跟她说 她快死的时候 |
[38:49] | did she cry? | 她有哭吗 |
[38:51] | She got upset, she… | 她…闷闷不乐 |
[38:54] | Were there tears? | 有流眼泪吗 |
[38:58] | No. | 没有 |
[39:04] | Chopping an onion releases a mist | 切洋葱时候 |
[39:06] | of syn-propanethial-S-oxide. | 释放出的蒜胺酸酶酵素气雾 |
[39:10] | A chemical irritant which causes people to have | 一种会让人做出自然反应 |
[39:13] | a very predictable reaction. | 的化学刺激物 |
[39:17] | She has no tears. | 她没有眼泪 |
[39:19] | It was either this or put on Brian’s Song, | 要不是因为这个 要不就因为布莱恩的歌 |
[39:22] | but I didn’t have time to stop by Wilson’s. | 我没时间找威尔森了 |
[39:25] | She has Sjogren’s, | 她患有舍格伦综合症[干燥综合症] |
[39:27] | that attacks the glands that | 分泌泪水和唾液的腺体 |
[39:29] | produce tears and saliva. | 受到感染 |
[39:30] | It also, by the way, | 同时 该病也会 |
[39:32] | causes lung cysts and RTA. | 引发肺部囊肿和肾小管性酸中毒 |
[39:36] | … | 就像你和一般的男性 |
[39:38] | Just because you usually don’t | 平时很少发生 |
[39:40] | doesn’t mean you can’t. | 不代表不会发生 |
[39:41] | And it doesn’t cause cracked lips in other people. | 其他案例也很少会有嘴唇干裂 |
[39:43] | Lack of spit | 的情况 |
[39:44] | makes her mouth a breeding ground | 缺少唾沫让她的嘴唇 |
[39:46] | for a fungus like Candida. | 容易滋生假丝酵母真菌 |
[39:49] | Her asthma inhaler did the same for you, | 同样你用太多哮喘喷剂也是如此 |
[39:50] | wiped out your mouth’s immune system. | 破坏唇部的免疫能力 |
[39:54] | So, she’s got what I’ve got. | 她也和我患了同一种病 |
[39:56] | Just the opportunistic infection, | 是一次偶然的感染 |
[39:59] | not the underlying condition. | 不是出自自身的问题 |
[40:03] | Another life saved by girl-on-girl action. | 女同再次救人一命 |
[40:15] | I’m gonna be okay? | 我有得治吗 |
[40:19] | You’re gonna be okay. | 你有救了 |
[40:21] | Methylprednisolone to get | 用甲基强的松龙 |
[40:23] | the Sjogren’s under control, | 能控制舍格伦综合征的病情 |
[40:26] | and some artificial tears | 来点人工泪液 |
[40:28] | to maximize the visual impact of this moment. | 让这个动人的场面增添几份震撼 |
[40:42] | Spencer’s gonna be fine, | 斯宾塞很快就能痊愈 |
[40:47] | and I hear you got your job back. | 我听说 你也复职了 |
[40:55] | I’m gonna keep standing here until you say something. | 你不说话 我就一直站在这 |
[41:06] | I feel alone, | 我觉得很孤单 |
[41:11] | and she hasn’t gone anywhere. | 而她跟我不同 |
[41:18] | She gets to live. | 她活下来了 |
[41:28] | I’m gonna go home. | 我要回家 |
[41:30] | I’m tired. | 累了 |
[41:47] | What do you think? | 觉得怎样 |
[41:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[41:55] | You guys shop here, too? | 你们也在这逛街 |
[41:57] | Best nipples in Princeton. | 普林斯顿最好的婴儿用品店 |
[41:59] | Why are you here? | 你怎么也在 |
[42:01] | Because he ate the donut. | 因为他吃了甜甜圈 |
[42:04] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[42:06] | He must have followed me. | 他在跟踪我 |
[42:07] | I’m sure. | 我知道 |
[42:09] | HOUSE: You’re clearly not pregnant. | 很明显 你没有怀孕 |
[42:10] | So either you’re buying this as a gift | 不然就是买来送人 |
[42:12] | or this is some kind of weird | 再不就是那些 |
[42:14] | “if you build it, they will come” moment. | “买了 孩子就来了”的怪想法 |
[42:16] | I’m adopting a baby. | 我要领养孩子 |
[42:18] | She asked me to be a character reference. | 她要我做她的品德信誉见证人 |
[42:20] | That’s where I was the other morning. | 这就是那天早上我要做的事 |
[42:25] | I didn’t want anyone else to know | 以防我的申请不能通过 |
[42:27] | in case I didn’t get approved. | 在这之前 我不想别的人知道 |
[42:29] | Today, I did. | 今天 我申请成功 |
[42:43] | Are you going to congratulate me? | 要祝福我吗 |
[42:48] | If you’re happy, I’m… | 如果你感到幸福 我… |