Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:47] Come back to bed. 回床上来
[00:49] Give me a minute. 等我一分钟
[00:51] You get 20 seconds. 给你20秒
[01:10] Hey. What are you… 你在做…
[01:25] Female, late 20s, tonic-clonic seizure. 女性 20多岁 强直阵挛性发作
[01:28] Duration of the seizure? 痉挛持续时间?
[01:29] A little over three minutes. 三分钟多点
[01:30] Does your friend have a history of epilepsy? 你朋友有癫痫史吗
[01:32] She never said. 她从未提过
[01:33] My name is Dr. Cameron. You’re in a hospital. 我是卡梅隆医生 你在医院里
[01:35] We’re gonna take care of you. 我们会照顾你
[01:36] – What’s her name? – I don’t know. -她叫什么 -我不知道
[02:11] CAMERON: House? 豪斯
[02:14] I have a case I think you might be interested in. 我手里有个案例你可能感兴趣
[02:18] Not now. 现在不行
[02:21] Twenty-six-year-old woman had a tonic-clonic seizure. 26岁女性 强直阵挛性发作
[02:24] What about me speeding away 我现在这样快速移动
[02:25] says to you “let’s chat”? 你觉得我像是要跟你聊天吗
[02:27] History of fatigue, and two years ago 有疲劳史 两年前
[02:29] she had a retinal vein occlusion. 得过视网膜静脉阻塞
[02:30] She’s diabetic. 她有糖尿病
[02:31] No, she’s not, 不 她没有
[02:33] and she has no history of hypertension. 而且无高血压史
[02:36] It can wait. 先不急
[02:38] I knew I should have set up the video camera. 我就知道我该装个摄像机
[02:42] Stay there. 在那等着
[02:46] Oh, my goodness, 天哪
[02:48] I played a practical joke on my best friend, 我在我最好朋友身上搞了个恶作剧
[02:50] and he’s badly injured. 他很受伤
[02:53] Wish I’d learnt this valuable lesson earlier. 真希望早点上这宝贵一课
[02:57] I was waiting by my window for an hour. 我在窗前等了一个多小时
[02:59] Why are you late? 你为什么来迟了
[03:00] I had a breakfast meeting at Mickey’s Diner 我在米奇餐厅与富有同情心的人
[03:02] with the Mercy people 共进早餐
[03:03] to tell them 告知他们
[03:08] I’m coming back to work here. 我回来这里工作了
[03:11] Sorry if it interfered with your plan to maim me. 很抱歉打扰了你要废了我的计划
[03:16] Donut’s a nice touch. 甜甜圈很让我感动
[03:27] That’s just my way of saying welcome back. 那是我说”欢迎回来”的方式
[03:31] The seizure could be the result of dehydration 痉挛可能由脱水
[03:33] or something neurological. 或神经上的原因导致的
[03:35] Or the Ecstasy you found in her system. 或因为她体内的迷幻药
[03:37] According to Dr. Hadley, 据哈德利医生所说
[03:38] the patient took the drugs 病人在痉挛发作前
[03:39] about five hours before the seizure, so… 大约5个小时磕过药
[03:41] How does Thirteen know about it? 13号怎么知道这些
[03:42] Apparently, she was with the patient last night. 显然她昨晚和病人在一起
[03:47] At 3:00 a.m.? 凌晨3点?
[03:51] Oh, yeah. 天哪
[03:53] Penthouse Forum meets medical mystery. 闺房交流遇到医学疑团
[03:56] Maybe there is a God. 神的安排
[04:00] Empty, transient sex? 空虚即逝的性爱
[04:02] I’ve been waiting for you to spiral out of control 自从得知你的亨廷顿舞蹈症
[04:03] ever since you got 诊断结果后 我一直在等待着
[04:04] your Huntington’s diagnosis, 你失控陷入漩涡
[04:06] but this is more than I dared hope for. 但这个也大大出乎我的意料
[04:09] The patient’s seizure resulted from dehydration, 脱水导致了病人的痉挛
[04:10] which resulted from a cocktail of alcohol and ecstasy. 混了迷幻药的鸡尾酒导致了脱水
[04:12] – Mystery solved. 疑团解开
[04:13] – Wait, were you doing drugs? 等下 当时你也在磕药
[04:15] Not diagnostically relevant. 和诊断无关
[04:18] HOUSE: That’s what we’re trying to diagnose. 那得看我们在诊断什么
[04:19] It’s how steep of a spiral you’re on. 你漩涡沦陷得有多快
[04:21] Our patient hemorrhaged into her eye two years ago. 两年前病人眼睛大出血过
[04:23] Also not diagnostically relevant. 同样和诊断无关
[04:25] Retinal vein occlusion was fixed. 视网膜静脉阻塞已经治好了
[04:26] Her doctor said it was a venous anomaly. 她的医生说是静脉异常
[04:28] HOUSE: Is he in this room? 他在这里吗
[04:29] Because if he’s not, 因为如果他不在
[04:30] I don’t care what he thinks. 我根本不关心他怎么想
[04:31] Unless he’s a she, and she was there last night, too, 除非他是她
[04:32] in which case, 而且她昨晚也在现场
[04:33] I care very deeply. 这样的话我会十分关心
[04:35] What if the eye problem wasn’t with her vein, but with her blood? 如果她眼睛的问题不是静脉引起的
[04:36] It would explain why she seized, 而是血液引起的呢
[04:37] why she’s always tired. 这就解释了痉挛 也解释了她总感觉疲劳
[04:39] She parties until 3:00 a.m., 她狂欢到凌晨3点
[04:40] that’s why she’s always tired. 所以她总感觉疲劳
[04:41] Yet, you seem fine. 而你看起来没事
[04:43] She’s visited four other doctors in the past year, 在去年她看了四个医生
[04:46] … 她是个酗酒过多的忧郁症患者
[04:48] Blood clots could explain everything. 血凝块能解释所有的症状
[04:49] Makes sense. 有道理
[04:50] Bone marrow’s in overdrive, too many platelets. Sorry. 骨髓负荷过重 血小板太多
[04:52] … 很抱歉
[04:54] Thirteen, 13号
[04:55] go stick a needle in your girlfriend’s pelvis. 刺根针到你女友的骨盆里
[04:58] And, no, that one wasn’t a metaphor. 还有 我不是在隐喻
[05:01] Suck out some marrow. 吸取些骨髓
[05:03] That one was. 这个是
[05:10] I like to watch. 我喜欢欣赏
[05:18] … 你已经在处理了
[05:19] that’s why you need a chaperone. 所以你需要个陪护
[05:20] Of course, I’m a very permissive, 当然 我是个宽容的
[05:23] understanding chaperone, 善解人意的陪护
[05:25] so feel free to ignore me, 所以可以无视我
[05:27] you know, if you’re in the mood to start kissing 要是你有兴致接吻
[05:28] or groping or showering… 互摸 洗澡….
[05:30] You’ll have to excuse Dr. House, 你得原谅豪斯医生
[05:32] he mistakes immaturity for edginess. 他拿幼稚当前卫
[05:33] You’re Dr. House? 你是豪斯医生?
[05:37] I assume my name came up last night 看来昨晚有人在呻吟时
[05:39] in the form of a moan. 提到了我的名字
[05:40] You had sex, then a seizure. 你做爱后痉挛了
[05:43] Could be a particular position or activity 可能是特殊体位或性爱方式
[05:46] that set it off. 诱发的
[05:48] That sounds like a valid medical theory, doesn’t it? 听起来这个医学理论很有水平吧
[05:50] I’m really sorry, just ignore him. 十分抱歉 无视他吧
[05:52] Whatever you think we did, we did. 你怎么想的 我们都做了
[05:54] And then some. 还不止呢
[05:58] … 这有什么医学联系吗
[05:59] – Light sensitivity could… 光敏感
[06:00] – On. 开着
[06:03] Huh! Figured she had more shame than that. 还以为她会害羞呢
[06:04] She talk dirty, or make you rely 她说性爱话题吗 还是你喜欢
[06:07] on vague hand signals? 暧昧的手上动作
[06:09] She’s pretty direct about what she wants. 她很直接表达她要的
[06:11] I’m learning so much. 获益匪浅啊
[06:15] Okay, score the score, 好了 评个分
[06:17] scale of 1 to 10. 从一到十
[06:18] Don’t answer. 不用回答
[06:19] Seven. 7分
[06:23] Finally get one right. 终于对了一个
[06:28] You want to investigate him 你想调查他
[06:29] because he ate a donut? 就因为他吃了个甜甜圈
[06:31] He claimed he had 他声称在米奇餐厅
[06:32] a morning meeting at Mickey’s Diner. 有个早餐会面
[06:33] Wilson loves Mickey’s Diner. 威尔森喜欢米奇餐厅
[06:35] He has the French Toast Tower 每次他进门
[06:36] whenever he sets foot in the door. 肯定是吃法式吐司
[06:37] There’s no way he would have 所以他回来工作了
[06:38] come to work wanting more carbs. 不可能去吃碳水化合物
[06:40] He lied to me. 他骗了我
[06:42] I need to know why. 我得知道原因
[06:43] What do you think you’ll find out? 你觉得你会发现什么
[06:45] I’m worried that he might be a spy. 我担心他可能是个间谍
[06:47] He’s been gone four months. 他离开4个月
[06:49] You’re worried the friendship has changed. 你是担心和他之间的友谊吧
[06:50] I’m just not sure if he’s working for Hirohito 我只是不太确定他是不是
[06:51] or the New England Patriots. 为裕仁天皇或是新英格兰爱国者干活
[06:53] You played a practical joke on him, 你搞了个恶作剧
[06:54] he didn’t laugh… 但他没笑
[06:56] I need something to lord over him, a lie. 我得找点能管住他的东西 谎言之类的
[06:58] …he didn’t try to retaliate, 他没打算报仇
[06:59] he moralized. 只是要感化你
[07:00] He always moralized. 他总是说教
[07:02] And he always moralized and got even. 不停的说教心理就平衡了
[07:03] He hasn’t fired back. 他就不会还击
[07:04] Things always change. 世事无常
[07:07] And that sucks. 那样真烦
[07:12] Yeah. Find out where he was. 查明他在哪里
[07:17] THIRTEEN: I should’ve known it wasn’t a coincidence. 就知道这不是巧合
[07:18] I found your letters. 找到了你的信
[07:21] You recognized House’s name, 你叫出了豪斯的名字
[07:23] and you’re the first patient I’ve seen 而且你是我见过的第一个
[07:25] who actually enjoyed being accosted by him. 喜欢跟他搭讪的病人
[07:26] I would’ve told you, but… 本来早该告诉你的 但是
[07:29] … 你和我上床只是为了接近豪斯?
[07:31] That you’ve been trying to get him to take 还是你花了一年的时间
[07:33] your case for over a year? 让他接收你这个病人
[07:34] I’m sick, 我病了
[07:35] no one even wrote back. 根本没人回过信
[07:37] You used me. 你利用了我
[07:38] You used me. 是你利用了我
[07:39] My motives were clear. 我的动机很明确
[07:41] You might’ve figured out my motives faster 要是你动动口问下我的名字
[07:43] if you had bothered to ask my name. 你早就知道我的目的了
[07:48] I followed you to that bar 我尾随你到酒吧
[07:50] because I wanted to talk to you, 是因为我想和你谈谈
[07:51] see if you’d help me get to House. 看看你能不能帮我联系豪斯
[07:54] I didn’t expect you to be so aggressive. 没想到你那么主动
[07:59] Was that seizure even real? 这次发病是真的吗
[08:00] Why would I fake a symptom? 我干嘛要假装生病
[08:02] It would just make it harder for House to diagnose me. 这样更难让豪斯给我诊断
[08:04] There’s nothing to diagnose. 没什么要诊断的
[08:05] Your biopsy results are negative. 你的活体检查呈阴性
[08:07] Then it’s something else. 那肯定是别的什么病
[08:09] Get dressed. 穿上衣服
[08:10] I’m discharging you. 送你出院
[08:12] House admitted me. 豪斯接手了我
[08:13] He obviously thinks… 明显他认为…
[08:15] House is using you as an excuse 豪斯找你当借口
[08:16] to stick his nose in my personal life. 好介入我的私人生活
[08:17] I’m tired all the time. 我总是感觉很疲惫
[08:19] Some nights I fall asleep at 10:00 有时晚上10点睡
[08:22] and wake up at noon, still tired. 第二天中午起 可是还是累
[08:26] Every doctor I see, tells me there’s nothing wrong. 每个医生都说我没事
[08:28] And that proves what, exactly? 那又能证明什么
[08:30] That they’re wrong or that you’re wrong? 证明他们错了 还是你错了?
[08:34] Come on, you expect me to believe… 够了 你是想让我相信
[08:38] Sit back, 躺下
[08:39] deep breaths. Try and relax. 深呼吸 试着放松
[08:41] Get the paddles, 拿电极板
[08:42] she’s gonna crash. 她要不行了
[08:45] Damn. 该死
[08:50] THIRTEEN: We had to use paddles 我们得用电极板
[08:51] to stabilize the patient’s heart. 来保持病人的心跳
[08:52] Eye issue, brain issue, 眼睛有问题 脑袋有问题
[08:54] now a heart issue, 现在心脏也有问题了
[08:56] sounds like a real case to me. 似乎像是个病例啊
[08:58] Yeah, I get it. I was wrong. 我知道了 我错了还不行嘛
[08:59] Can we move on? 能继续吗
[09:00] You’re just upset 你很郁闷
[09:01] because the whole time she was with you, 因为她和你在一起的时候
[09:02] she was thinking about my huge, 却在想着我超强的 令人激动的
[09:06] throbbing diagnostic skills. 诊断技术
[09:08] Drugs would explain everything. 药物可以解释一切
[09:10] This morning you rejected drugs. 早上你已经否定药物了
[09:12] That’s when I thought that Thirteen was right 那时候我以为13号是对的
[09:14] and I was just jerking her around. 想耍耍她而已
[09:15] Cardiac arrest means 心搏停止意味着
[09:17] she could be a serious user. 她用药过量
[09:18] – Great. 太好了
[09:20] – What? 什么
[09:22] That means that something she did 这意味着她是在我的住处嗑药
[09:25] at my place set this off, 才导致了病发
[09:26] either she brought drugs in 要么是她把药带来我家
[09:27] or she grabbed something from my medicine cabinet. 要么是从我的药柜里拿的
[09:29] And that means my place needs to be searched. 这就是说肯定要去检查我家
[09:31] Now, I’d be happy to do that myself, 我很乐意自己去做这件事
[09:34] but unfortunately, that would be far less titillating for House, 可是那样豪斯就按捺不住了
[09:36] so he’s about to 所以他肯定会
[09:38] come up with some convoluted medical reason 找个复杂的医疗理由
[09:40] why I have to stay here while he goes through my stuff. 让我待在这 好让他去翻我的东西
[09:43] Patient’s dad had bypass surgery, 病人的父亲做过心脏搭桥手术
[09:46] means she’s a candidate for atherosclerosis, 所以她可能也有动脉硬化的症状
[09:47] she needs an ultrasound. 得给她做个超声检查
[09:49] That was much less convoluted than what you just said. 这没你刚说的那样复杂吧
[09:52] I’m not giving you my keys. 我不会给你钥匙的
[09:53] If you want to do this, I’m going. 你要去的话我也必须去
[09:54] Who can pick a lock? 谁能撬锁
[09:55] I’ll go. 我去
[09:58] Make sure he doesn’t steal any underwear. 确保他不会偷内衣
[10:04] You’re a disgrace to your stereotype. 用那么老套的方法你也不害臊
[10:06] Move over. 让开
[10:08] Think you can pick a lock faster than me? 你能撬的比我快吗
[10:10] No need to pick. 没必要去撬
[10:13] Nice. 好样的啊
[10:14] Steal from your employees. 从手下那里偷东西
[10:16] Never. 没有
[10:17] I had my dick make keys when 我让私家侦探在调查队员底细的时候
[10:19] I hired him to dick up the team. 配了所有的钥匙
[10:26] I always imagined she’d have 还以为她在起居室里
[10:27] a sex swing in the living room. 装了性爱秋千呢
[10:29] Give me my key. 把我家的钥匙给我
[10:30] Don’t have your key. 没有你的钥匙
[10:32] You expect me to believe that you hired Lucas 你觉得我会相信你雇了卢卡斯
[10:34] to investigate everyone except for me? 只查别人没查我
[10:36] Waste of money. 我已经知道了你的一切
[10:37] I already know everything about you. 那么做浪费钱
[10:39] Thirteen had her purse, 13号有自己的皮包
[10:41] that’s gotta be the patient’s. 那个应该是病人的
[10:42] Check it for drugs. 看看里面有没有药
[10:43] I call shotgun on her bedroom. 我去卧室里瞅瞅
[10:46] You know that I stole a car when I was a teenager. 你知道我小时候偷过车
[10:49] You know that my mom 你知道我妈妈
[10:51] has Alzheimer’s. 得了老年痴呆
[10:52] You know nothing else. 别的你一无所知
[10:54] Want me to have you investigated? 希望我去调查下你吗
[10:55] When did you get so needy? 你什么时候有这种需求了
[10:56] I’m not needy, 不是需求
[10:57] I just don’t buy it. 只是我不吃你那一套
[10:59] You always want more information about people. 你总是想尽可能多的了解别人的事情
[11:02] Look where we are. 来认清我们
[11:04] Purse is clean. 包里没毒品
[11:14] Last night wasn’t the 昨晚不是13号
[11:16] first time that Thirteen brought home some strange. 第一次带陌生人回家
[11:18] – If you found her diary… 要是你看到了她的日记
[11:19] – No toys. 没有情趣用品
[11:20] When you sleep with the same person over and over, 每天和同一个人做爱
[11:22] that’s when you need accessories. 一般都会准备点小东西来提高性趣
[11:24] First time is plenty exciting on its own. 第一次本身就让人兴奋
[11:26] Unless… 除非
[11:32] You think an asthma inhaler 你觉得哮喘吸入器
[11:33] could be used as a sex toy? 能当情趣用品
[11:36] There are ways of getting to know people without 不触犯法律 也有很多种方法
[11:38] committing felonies. 去了解别人
[11:39] People interest me. 人性总是让我着迷
[11:41] Conversations don’t. 谈话就没这种效果
[11:42] Because conversations go both ways. 因为交谈是双向的
[11:46] – Like Thirteen. – Like Thirteen. 就像13号
[11:49] Brown recluse, 棕色隐遁蜘蛛
[11:51] found it at your apartment. 在你家发现的
[11:53] Their venom can cause seizures and heart problems. 它们的毒液可以引起痉挛和心脏问题
[11:57] Unless the ultrasound showed anything. 除非超声波检查出来了什么
[11:59] THIRTEEN: No. 没有
[12:00] What room did you find it in? 你从哪个房间发现的
[12:02] HOUSE: Bathroom. 洗手间
[12:03] Nice bidet, by the way. Very refreshing. 顺便赞一下你的坐浴盆 很让人舒服
[12:05] I don’t have a bidet. 我没有装坐浴盆
[12:08] Oh. Spider’s not the 蜘蛛可不是我此行的
[12:10] only interesting thing I found. 唯一收获
[12:18] Yeah, my inhaler is fascinating. 没错 这东西用起来是很爽
[12:21] It’s got its own extensive online following. 网上有很多吸入器的有趣用法
[12:23] You have asthma? 你有哮喘
[12:25] When I was a kid. 小时候有
[12:27] It started acting up again when I moved into my new place. 搬进新家又有点复发
[12:28] – You moved? 你搬家了?
[12:29] – Who cares? He doesn’t. -谁在意啊 -他不在意
[12:31] He’s just surprised he didn’t know. 他只是吃惊自己竟然不知道
[12:33] You withhold things other people 你把事情都掖着藏着
[12:35] would never bother to. 不让别人知道
[12:36] A move, a little wheeze, 搬家 轻微哮喘
[12:37] whatever you thought was 除了这个吸入器外
[12:39] in my pocket instead of your inhaler. 不管你认为我口袋还有你的什么东西
[12:41] Maybe I should make a return trip to your place. 或许我应该再去趟你家
[12:43] A spider bite doesn’t explain anything 蜘蛛咬伤并不能解释所有的症状
[12:45] unless the patient was actually bitten by a spider. 除非病人身上确实有蜘蛛的咬痕
[12:47] I’ll do the exam. 我去检查看看
[12:49] HOUSE: Don’t be ridiculous, that’d be inappropriate. 别搞笑了 你去可不合适
[12:50] It’d be better if a woman gropes her. 找个女医生比较合适
[12:51] There’s no sexual tension that way. 不然病人会有生理反应的
[13:02] I need you to stand up and take off your gown. 你需要下床 脱掉长袍
[13:08] I think I would’ve felt a spider biting me. 要是被蜘蛛咬了 我会有感觉的
[13:10] Not necessarily. 那不一定
[13:17] You really need those after everything 我们经过了那晚 还需要这样
[13:18] we did the other night? 戴手套吗
[13:20] The other night I wasn’t your doctor. 那晚我不是你的医生
[13:23] How long are you going to stay mad at me? 你准备生我多久的气
[13:26] How long are you going to be here? 你准备在这里呆多久
[13:29] Okay, then. 好吧
[13:34] Look, 听着
[13:36] I really had no intention of ever 我真的没打算
[13:39] seeing you again. 再见到你
[13:41] So, 所以
[13:42] having me end up here is 我们在这里再次相遇
[13:44] a little less than ideal. 不是你理想中的情形
[13:46] I get it. 明白了
[13:47] But we just met. 但 我们刚认识
[13:49] How did you know you didn’t want to see me again? 你怎么知道不想再见我
[13:53] It’s nothing personal. 不是针对你
[13:56] I’m just really not that into repeat performances. 我只是不喜欢做重复的事情
[14:01] I figured I wasn’t the first girl you cruised. 我应该不是你钓到的第一个女孩
[14:04] Why is that? 为什么呢
[14:07] You’re awfully good at it. 你手法熟练
[14:10] You’d think with all that experience that 我手法熟练的话
[14:12] I’d be better than a seven. 就不止拿到7分吧
[14:14] We just met, 我们刚认识
[14:17] we were both drunk. 都醉得厉害
[14:20] Not like there wasn’t potential. 又还有挖掘的潜力
[14:25] A little more practice for the both of us, 只要我们一起多加练习
[14:28] I’d say we’re looking at a nine, 9分就轻而易举了
[14:30] easy. 很简单
[14:34] But that would require a repeat performance. 但那需要不断重复
[14:41] You didn’t have to move your hand. 你没必要把手拿开
[14:44] I didn’t. 我没有啊
[14:45] My hand’s on your hip, 我的手还在你的臀部
[14:47] you don’t feel that? 你没感觉到吗
[14:48] No. 没有
[14:49] What does that mean? 那怎么了
[14:52] It means it’s not a spider bite. 说明你没有被蜘蛛咬到
[14:59] Blood test confirms low potassium levels, 血液测试结果显示血钾含量偏低
[15:00] explains the numbness in her hip. 可以解释她的臀部麻木
[15:03] It’s not good, but I think we’ve got time 虽然不是什么好主意 但我觉得
[15:04] for at least one or two 咱们应该找个时间
[15:05] comments about my personal life. 谈下我的私人生活
[15:06] Which you just wasted 我本来还想说两句
[15:07] with that comment about my comments. 可是时间全被你抢了
[15:09] Low potassium means her heart 血钾含量低说明她的心脏问题
[15:11] problem is a symptom of a kidney problem. 只是肾脏问题的一个反映
[15:13] What caused the kidney problem? 什么引发了她的肾脏问题
[15:14] Could be lgA nephropathy. 可能是免疫球蛋白a型肾病
[15:15] Not without blood in the urine. 无血尿就不是
[15:17] PSAGN? 链球菌感染后急性肾小球肾炎
[15:18] Not with normal blood pressure. 血压正常就不是
[15:19] Renal tubular acidosis? 肾小管性酸中毒
[15:21] Her kidneys don’t filter acid out of the blood, 她的肾脏不能过滤血液中的酸
[15:24] excess acid drives down potassium, 过多的酸使血钾含量下降
[15:25] causes kidney calcifications. 引起肾脏钙化
[15:28] If it’s RTA, 如果是肾小管性酸中毒
[15:30] all she needs is sodium bicarbonate for the acid 输几袋碳酸氢钠中和酸
[15:32] and surgery to remove the calcifications. 动个手术去除钙化部位就行了
[15:34] CT her kidneys. 给肾脏做个CT
[15:35] If you find calcifications, 要是发现钙化
[15:37] we have our diagnosis. 我们就能确诊了
[15:44] What’s he doing now? 他现在干嘛呢
[15:46] DOUGLAS: Mmm-mmm. He’s playing that carjacking video game. 在玩劫车追逐游戏
[15:50] He’d get a lot farther 要是看见红灯不停
[15:51] if he didn’t stop at all the red lights. 他跑的就更远了
[15:52] Maybe he was doing something 他也许做了一些
[15:54] he thinks I’ll mock him for. 会被我嘲笑的事情
[15:56] Like 就像
[15:58] just about anything. 所有的事
[16:00] You don’t think it’s that. 你不这么认为
[16:01] I don’t think it’s “just about anything”? 我不认为和所有都有关?
[16:03] You don’t think 你不认为这是小事
[16:05] it’s about anything trivial. 如果你不担心
[16:06] If you weren’t worried, you wouldn’t be sitting in my car. 就不会坐在我的车里
[16:07] Maybe he’s seeing a shrink. 他可能在看心理医生
[16:09] That does not look like a pizza delivery. 那可不像是个送披萨的
[16:13] Doesn’t matter if it isn’t, 不是送披萨的又怎么样
[16:14] Wilson doesn’t buy his pizza. 威尔森不买匹萨吃
[16:18] Eight units in this building, 这栋楼有8户人家
[16:21] there’s gotta be a pervert like me 至少有一个像我一样的
[16:22] living in at least one of them. 色狼居住其中
[16:24] Yes, because you represent one out of every eight people 没错 因为你代表了这个国家中
[16:27] living in this country. 八分之一的人
[16:31] Well, apparently, he has developed a taste for pizza. 显然他对匹萨的品味有所改变
[16:39] Things change. 世事无常
[16:45] CT shows one more calcification CT显示在左肾上锥体
[16:47] near the superior pyramid on the left kidney. 出现多处钙化
[16:50] See it. 看到了
[16:58] That thing you were hoping House didn’t 你不希望豪斯在你家
[17:00] find at your place. 找到的东西
[17:02] I found it. 被我找到了
[17:08] You did the CAG test two weeks ago. 他两周前做了身体年龄测试
[17:10] A number this high 这样高的指标
[17:11] means you have less time than you thought. 意味着你的时间比你想还要少
[17:13] It’s understandable you’d be upset. 你的郁闷可以理解
[17:15] It doesn’t mean you have to self-destruct. 但是那并不意味着你要自暴自弃
[17:18] It’s not noble for you to protect me from House 如果只是为了责备我
[17:20] if you’re just going to judge. 那从豪斯手里保护我也不算高尚
[17:21] There are things you should be doing, 有些事是你应该做的
[17:23] working out, improving balance and coordination… 健身 增强平衡和机能协调
[17:26] Yeah, that sounds like a blast. 听起来令人兴奋
[17:28] I’m having fun, 我很快活
[17:30] cramming as much life into my life as I can. 尽我所能充实我的人生
[17:32] You’re doing drugs, 你在吸毒
[17:34] staying up all night, having sex with strangers. 熬夜 和陌生人做爱
[17:36] It sounds fun to me. 我觉得这很快活
[17:38] Good night. 晚安
[17:44] Close the incisions. 缝合切口
[17:46] She won’t even have a scar. 她甚者不会有刀疤
[17:47] Her O2 sats are dropping. 她的含氧量开始下落
[17:49] Did you nick something? 你割到什么了
[17:51] The procedure was clean, BP’s strong. 手术没问题 血压稳定
[17:53] Well, she’s not breathing. We need to intubate. 她没呼吸了 我们要插管
[18:01] TAUB: The breathing problem started after 呼吸问题发生于
[18:03] we fixed her kidney problem, 我们治愈了肾病之后
[18:04] means the RTA isn’t the underlying cause. 这意味着肾小管性酸中毒并不是根本问题
[18:07] … 交通拥挤 她可能
[18:09] Not here. 不在这里
[18:11] It’s not her lungs. 这不是她肺部的问题
[18:13] No masses, no infiltrates. 没有於块 没有渗透
[18:15] Her lungs are working, but she still can’t breathe. 肺部正常 但是她依然无法呼吸
[18:18] Distribution plant can’t distribute 如果没有投递员
[18:19] if it’s not getting deliveries. 分配站将不能工作
[18:20] If her lungs are fine, 如果她的肺是好的
[18:21] maybe the problem’s in the supply line, airway collapse. 那么问题可能出现在供应线
[18:22] That could signal autoimmune 气管萎缩了
[18:23] or some kind of dystrophy 那会激起自身免疫
[18:25] as the underlying cause. 或者某种营养失调称为主要起因
[18:26] There’s only way to find out 如果她的气管萎缩了
[18:28] if her airway failed. 只有一种方法可以确定
[18:29] Make it happen again. 就是使它再发生一次
[18:31] Stick Thirteen’s carpet cleaner on a treadmill, 带13号的地毯清洁工上跑步机上
[18:34] methacholine challenge. 乙酰甲胆碱测试
[18:36] And someone find the carpet. 然后找人把地毯叫来
[18:48] Exam going on, 15 minutes. 测试进行中 需15分钟
[18:53] Morning, Dr. Hadley. 早上好 哈德利医生
[19:00] Just spoke to my brother. 刚和我的兄弟通了电话
[19:02] And by brother you mean… 兄弟你是指
[19:03] I mean, my parents’ other son. 我指的是我父母的另一个儿子
[19:05] Wow, same dad. 同一个父亲
[19:07] He got a call last week from your Pl. 上周接了你私家侦探的一个电话
[19:09] You lied. 你撒谎
[19:10] You did have me investigated. 你对我做了调查
[19:11] You’ve been taunting the team with what you’ve learnt, 你奚落了团队中调查
[19:13] but you never 过的每个人
[19:14] came after me. 但从不攻击我
[19:16] Means you couldn’t find anything. 这意味着你没有发现任何东西
[19:19] You’re right. 你是对的
[19:26] That’s because 那是因为
[19:27] you haven’t done anything stupid, spontaneous, 自从17岁后 你没干一件
[19:31] or even vaguely interesting since you were 17. 愚蠢 头脑发热 甚至有点乐趣的事
[19:35] And that’s just sad. 那很可悲
[19:42] I found her in the clinic 我在诊所里发现
[19:43] giving herself IV fluids. 她给自己静脉输液
[19:45] At least you could’ve let her finish. 至少你也要让她尽兴吧
[19:47] She looks terrible. 她看起来气色很差
[19:48] CUDDY: She has a fresh nightclub 她在手腕上新刺了个
[19:49] stamp on her wrist. 夜总会的标记
[19:50] She’s in no condition to practice. 她已经没有工作的状态了
[19:52] Unless this is a prelude to 除非这是惩罚游戏的序曲
[19:56] an actual spanking, 我想对她做个毒品测试
[19:57] You can’t make me do that. 不能逼我做那个
[19:59] But I can suspend you until you do. 但是我可以对你停职直到你做为止
[20:01] Because she went to a nightclub in her free time? 就是因为她在空闲时间去了夜总会?
[20:03] Or because she had sex in her free time? 或是她在空闲时间做了爱?
[20:06] The patient was undergoing a routine surgery 病人正在肾小管性酸中毒
[20:08] for RTA. 常规手术检查
[20:09] I didn’t need Thirteen here for that, 我不想13号为了这个而耽误
[20:10] and I don’t need you making my employees punch 而且我也不要你指挥我的手下去
[20:12] a clock or pee in a cup. 打卡或验尿
[20:13] Let’s go. 我们走
[20:15] Come on. 快点
[20:21] Thank you. 谢谢
[20:23] By the way, 顺便一提
[20:26] the surgery was not routine, 手术进行得不顺利
[20:28] the patient stopped breathing, 病人停止了呼吸
[20:30] and you missed a differential. 而你错过了会诊
[20:31] You’re fired. 你被解雇了
[20:35] What? 什么
[20:37] You just defended me. 你刚刚还在维护我
[20:39] No, I just prevented you from getting a drug test, 不 刚刚只是在使你免受毒品测试
[20:41] probably saved your career. 一定程度上是救了你的职业生涯
[20:43] I’m already taking responsibility 对一个吸毒成瘾的医生来说
[20:45] for one doctor with a drug habit. 我已经尽到了责任
[20:47] I don’t have a drug habit. 我没有毒瘾
[20:49] The slutty party girl is fun 夜总会的骚娘们的确很有趣
[20:51] till she pukes on your shoes, 不过要是她在你鞋上呕吐
[20:54] then she’s just a pain in the ass. 那她就变得很令人讨厌了
[21:10] I haven’t sat on this couch for four months. 有四个月我没有坐在这沙发上了
[21:15] It remembers my cheeks. 它应该还记得我的屁股
[21:20] Me trying 我也是
[21:21] to work, 我正试着去工作
[21:23] you interrupting. 你来打扰我
[21:24] Come on, 拜托
[21:25] your patients can wait five minutes, 你的病人五分钟还是等得及的
[21:27] get me caught up. 汇报最新情况
[21:28] Come on. What did you do? 你在干什么
[21:29] Travel? 旅行?
[21:30] Did you get a new hobby? 有了新的爱好?
[21:32] Did you meet someone? 谈恋爱了
[21:33] Actually, 的确
[21:36] yes, I sort of started dating someone. 我开始恋爱了
[21:41] Great. 很好
[21:43] What does she do? 她做什么的
[21:45] Is she an actress? 是个演员吗
[21:49] No. 不是
[21:51] Why would you think that? 你为什么那么想
[21:52] I just figured you’d want 我只是觉得你会
[21:53] something a little 想来一些
[21:55] more exciting… 刺激的东西
[21:56] She’s not… 她不是
[22:00] You’re gonna find out anyway 反正你迟早都会知道的
[22:01] because you’re gonna meet her. 因为你会见到她
[22:05] (SIGHING) She’s a prostitute. 她…是个妓女
[22:09] Used to be. 曾经是
[22:11] She made some mistakes. 她犯了些错误
[22:14] Single mom, had some drug issues, 单身妈妈 染上了毒瘾
[22:18] but she’s so smart. 但是…她很聪明
[22:23] She wants to go to law school, 她想上法律学校
[22:25] and I told her I’d help her with tuition. 然后我跟她说我会在学费方面资助她
[22:32] How long have you known her? 你认识她多长时间了
[22:33] (SCOFFS) I knew you’d be like this. 我就知道你会这样
[22:35] I asked a question. 我只是问个问题而已
[22:37] House, 豪斯
[22:38] you are a drug addict, 你是个瘾君子
[22:40] you go to prostitutes, 你会去嫖妓
[22:41] you can’t be judgmental. 你没资格评论我
[22:42] – And yet… 但是…
[22:44] – Please, don’t do this to me. 求你了 别这么对我
[22:45] I was hurting, and I wanted to feel good. 我还很伤心 我想感觉好一点
[22:48] I didn’t expect 我没有想到
[22:50] it to go this way. 事情会发展成这样
[22:52] I… 我
[22:54] Amber 安波儿
[22:57] said that she wanted me to move on, 说她想让我好好活下去
[22:59] that she wanted me 还有她想让我
[23:01] to be happy, 开开心心的
[23:03] and 而且
[23:05] Debbie makes me happy. 黛比让我很开心
[23:12] If you’re happy, I’m… 如果你觉得开心 我就…
[23:27] I heard. 我听说了
[23:28] Yeah. 是啊
[23:29] I’m looking for my ticket back. 我在订我的回程票
[23:31] I’m sorry if I upset you. 我并不想干涉你的私事
[23:33] I didn’t want to invade your privacy… 如果让你不高兴的话 我先道歉
[23:34] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[23:37] Can you get me caught up? 能告诉我最新情况吗
[23:38] You think you’re going to find something we didn’t? 你觉得你会发现一些我们发现不了的东西吗
[23:40] It’s good for the patient, 这对病人好
[23:42] good for me. 对我也好
[23:43] Films are clean, x光片显示没有异物
[23:44] we ruled out hypertension, 我们排除了高血压的可能
[23:46] the guys have her on a treadmill 他们带她去跑步机上
[23:47] running a methacholine challenge. 进行乙酰甲胆碱测试
[23:49] And I still think you’ve been acting like an idiot. 而且我还是觉得你像个傻瓜一样
[23:52] I know. 我知道
[23:55] Did you talk about whether this lung field 你们有讨论过这个肺部区域
[23:56] looks a little dark? 看起来有点暗吗
[23:57] It’s probably just overexposed. 可能只是胶片过度曝光而已
[23:59] Or her diaphragm’s a little flat. 要么就是她的横隔膜有一点点平
[24:01] Could be a sign of hyperinflation. 可能是高度充气扩肺的病症
[24:03] Suggests a pulmonary obstruction. 说明有肺栓塞
[24:04] Lung cysts, 是肺部囊肿
[24:06] they wouldn’t show up on an X-ray. 在X光片上显示不出来
[24:08] The treadmill test isn’t gonna close her airway, 跑步机测试不会关闭她的气道
[24:10] it’ll make her lungs explode. 会让她的肺炸开来
[24:16] Her throat’s fine. 她的喉咙没事
[24:17] We made her airway collapse, 我们让她的气道萎缩了
[24:19] but it’s not collapsed. 这不是萎缩
[24:20] You ruptured a cyst, 你们弄破了囊肿
[24:21] her lung collapsed. 她的肺萎缩了
[24:24] Breath sounds on both sides. 在两边都听到呼吸
[24:26] Move. 走开
[24:30] Trachea’s deviating to the left. 气管向左边偏移
[24:41] Nice. 干得好
[24:48] KUTNER: Chest CT confirmed multiple lung cysts, 胸部CT证实了是多重肺部囊肿
[24:49] one of which burst during the treadmill test. 其中一个囊肿在跑步机测试的时候破裂了
[24:51] Luckily, Thirteen figured out the problem 好在13号想到了
[24:53] and was there to re-inflate her lung. 并让她的肺部重新膨胀
[24:55] Lung cysts plus all her other symptoms, 肺部囊肿加上她所有其他的病症
[24:56] could be amyloidosis, 有可能是淀粉样变性
[24:57] which we can manage, 我们可以治好的
[24:58] or pulmonary fibrosis, which… 又或者是肺纤维化…
[24:59] Thank you. 谢你了
[25:01] My employees 剩下的就交给我的手下吧
[25:02] can take care of it from here. 我们需要对囊肿进行活检
[25:05] … 是因为我把事情搞砸了
[25:07] I just proved I can pull my weight. 我刚刚就证实了我可以胜任
[25:08] All you proved is you know how to make an entrance. 你刚刚只是证实你知道怎样扎个洞
[25:11] House, she deserves another shot. 豪斯 你应该给她一个机会
[25:12] She found the cysts, saved the patient… 她找出了囊肿 救了那病人
[25:14] Who wouldn’t have needed saving 如果13号参与了会诊
[25:15] if Thirteen had shown up to the differential in the first place. 那个病人现在根本不会需要被抢救
[25:19] Give her job back, House. 把工作给回她 豪斯
[25:20] Or what? 不然咧
[25:21] You’re gonna quit? 你要辞职
[25:23] Go do the biopsy. 去做活检
[25:28] I’m sorry. 我很抱歉
[25:33] How much clearer do I need to make this? 我说的还不够明白吗
[25:46] What does it even mean, dating a hooker? “跟妓女约会”算是什么意思
[25:48] He’s an idiot with a messiah complex, 他是个有着救世主情结的白痴
[25:52] savior to all who need saving. 拯救所有需要被拯救的人
[25:54] That’s why his first wife had a wooden leg, 这就是为什么她的第一个太太有根木制假肢
[25:56] his second wife was Canadian. 第二个太太是加拿大人
[25:58] He’s the one who needs to be saved. 他才是那个需要被拯救的人
[26:00] From you or the ho? 被你救还是那个妓女救
[26:01] The ho’s just using him for his money. 那个妓女只是贪他的钱
[26:05] Wait, it was a bad example. 等等 这例子不好
[26:07] Normally, in these situations, 通常在这种情况下
[26:09] I’d follow the girl, 我会跟踪那个女孩
[26:10] find out something embarrassing about her to show him. 找到她的一些丑事然后向他报告
[26:12] But since that’s our starting position… 但是鉴于我们的出发点…
[26:15] We proceed directly to the leg breaking. 直接打断她的腿好了
[26:17] I’m not breaking her legs, 我不会打断她的脚
[26:19] she probably has a pimp, 她很可能有皮条客罩住
[26:20] or at least an older brother, 要么 至少有个哥哥
[26:21] or younger brother, 或者弟弟
[26:23] or overprotective sister… 再要么就是一个溺爱她的姐姐
[26:24] Find her. Find her family. 查查她 查查她的家庭
[26:26] Find client number 9. 找到她的其他客户
[26:29] Just get me something I can use to 把一些我能用的东西找来
[26:30] force her to back off. 逼她退出
[26:32] Sorry to interrupt your meeting, Mannix. 抱歉打扰你们的会议 曼尼克斯 (CBS电视剧侦探)
[26:36] Here’s the result from the lung biopsy. 这是她肺部活检的结果
[26:51] Why not men? 为什么不选男人
[26:54] You’re bisexual. 你是双性恋者
[26:56] If you were just being self-destructive, 如果你是自暴自弃的
[26:58] you’d be having random sex with men. 最好跟那些男人搞
[27:00] Better chance of getting assaulted, 这样更容易收到打击
[27:01] catching a disease. 可以惹上各种疾病
[27:03] If this were just about getting laid, 如果你只是想有艳遇
[27:05] it’d be a lot easier to pick up men 搞个男人会更加容易
[27:08] or ugly girls. 或丑女
[27:10] This woman’s hot, 这妞很正点
[27:12] which means you like the challenge, 说明你喜欢挑战
[27:14] the conquest. 喜欢征服
[27:17] It’s the control that gets you off. 是控制欲在左右着你
[27:18] And controlling women is as close as you can get 控制女人就像控制那
[27:21] to controlling what’s going to happen to you. 将要发生在你身上的东西一样
[27:23] Here I thought I was just into boobs. 我只是对女人着迷
[27:25] Instead of getting sweaty with a stranger, 你为什么不试着进一步发展呢
[27:27] why don’t you try taking it to the next level? 而不是和陌生人共度良宵
[27:30] Play God. 扮演上帝的角色
[27:33] Tell a girl that she’s got 10 years to live. 告诉那女孩她还能活10年
[27:37] She has LAM. 她得了淋巴管平滑肌瘤病
[27:50] It isn’t test. 这不是个测试
[27:53] You’re not getting your job back if you can… 即使你做到了也没办法赢回工作
[27:54] I know what it’s like to get this news, 我知道这消息意味着什么
[27:56] and no one should have to get it from you. 没人必须得从你这里知道
[28:28] The biopsy of your lung cyst showed 你的肺囊肿活体检查中
[28:30] smooth muscle cells. 有平滑肌的细胞
[28:32] That’s indicative of a disease called LAM. 就是说你得了淋巴管平滑肌瘤病
[28:38] What do you do for that? 那该怎么办
[28:39] Surgery to remove the cysts, 手术移除囊肿
[28:43] but 但是
[28:45] they’ll come back. 他们会复发的
[28:47] Little by little, 逐渐地
[28:49] the cysts replace healthy lung tissue 囊肿会占满你的肺叶
[28:51] until your lungs stop working. 直到你的肺停止工作
[29:09] I’m going to die. 我就会死了
[29:11] Yes. 是的
[29:21] I’m so sorry. 很抱歉
[29:26] They removed all the cysts they could. 他们已经尽可能多的摘除了囊肿
[29:28] That should help you breathe better. 这样你呼吸就会轻松些
[29:30] How long until the cysts come back? 那些囊肿多久就会复发?
[29:33] We don’t know exactly. 我们还不确定
[29:36] I’m sorry. 我很抱歉
[29:39] Stop saying you’re sorry. 别再道歉了
[29:45] I know you’re scared. 我知道你被吓着了
[29:51] I don’t know what I feel. 我难以形容心里的感受
[30:02] You’re going to be numb for a few more days. 你会麻木上几天
[30:04] Then you’ll go home and cry for a few weeks. 然后回家哭上几周
[30:09] And then you get angry, 再然后你就会发怒
[30:11] start telling yourself nothing matters anymore. 开始跟自己说什么都无所谓了
[30:14] You start doing stupid things. 你开始做傻事了
[30:17] Maybe you go out to bars 或许去酒吧
[30:20] and pick up a bunch of women. 搞上很多女人
[30:27] You’re… 你
[30:31] How long do you have? 你还能活多久
[30:34] Maybe a little more than you, 可能比你久一点
[30:37] maybe a little less. 可能短一点
[30:41] I’ll race you. 我们比赛吧
[30:56] I was thinking maybe I’d come back later? 我应该过会再来看你
[31:00] Sounds good. 听起来不错
[31:11] Oh, God. 天哪
[31:13] What’s going on? 怎么了
[31:16] All her blood counts are down. It’s a new symptom, 她的血球计数开始下降了 这是新症状
[31:17] aplastic anemia. 再生障碍性贫血
[31:19] Does the word “fired” “炒鱿鱼”这个词
[31:21] have some whole other definition that 有没有其他什么
[31:22] I’m not aware of? 我不知道的定义
[31:23] I don’t work for you. Fine, 我不为你工作 那好
[31:24] don’t pay me. 不用为我付费
[31:26] Just let me finish out this case. 就让我把这个案子结了吧
[31:27] So you like her now that she’s dying. 她将死了你反而喜欢她了
[31:29] What happens if she stops dying? 如果她不会死呢
[31:31] There’s no danger of that right now. 目前看还没这种问题
[31:33] If we don’t figure out what’s wrong with her, 如果我们拿不出治疗方案的话
[31:34] she’s got days, not years. 她的生命就按天计算了 不是按年
[31:35] Aplastic anemia takes 再生障碍性贫血取代了
[31:36] LAM off the table. 淋巴管平滑肌瘤病
[31:38] Unfortunately, none of our other choices are any better. 不幸的是 别的可能性也没好到哪里去
[31:39] PNH with some sort of respiratory infection… 伴有呼吸道感染的阵发性睡眠性血红蛋白尿
[31:43] Best case gives her 12 years. 她最多能活12年
[31:44] – Or fast-moving Langerhans. 或是快速增殖的朗格汉斯细胞症
[31:45] – Few months. 几个月
[31:47] Or mastocytosis, which can cause systemic shock 或是肥大细胞增多症 可引起全身休克
[31:48] and kill her in days. 她几天后就会死
[31:49] Go. Test for everything. 去吧 每个都检查
[31:51] Not you. 不包括你
[31:54] You’re just a visitor. 你只是探视的
[32:02] How’s your patient? 你的病人怎么办
[32:03] She doesn’t have Langerhans. 她没有患郎格罕氏症
[32:05] That’s good. 挺好
[32:06] Actually, a cancer diagnosis would be 实际上 现在癌症可能是
[32:08] good news right now. 最好的结果了
[32:13] Do you think 你觉得
[32:16] I’m boring? 我无趣么
[32:18] Yes. 没错
[32:21] You’re saying that just to screw with me. 你这么说是为了气我
[32:23] Yeah. 是啊
[32:25] Why would you expect anything else? 你怎么会期望有别的答案
[32:27] I expect House to pull my strings, 我预料到豪斯会操控我
[32:29] I expect Cameron to make me feel better, 我预料到卡梅隆会对我好
[32:31] I expect the new team to kiss my ass, 我预料到新同事会拍我马屁
[32:33] and I expect you to be honest 所以我希望你真诚点
[32:35] ’cause you don’t give a crap. 因为你不怎么说废话
[32:39] Yes, you’re boring. 没错 你确实无趣
[32:41] That speech was boring. 那番话很无趣
[32:43] Thanks so much. 多谢
[32:45] You don’t let other people’s problems affect you. 你不让别人的问题干扰你
[32:46] You don’t let your own problems 也不让自己的问题
[32:48] affect you. 干扰你自己
[32:49] And it’s the screw-ups that make us interesting. 而正是这些搞砸弄错让我们变得有趣
[32:51] You’re never out of control, 你从来不失控
[32:53] which is good 这一点很好 也很
[32:54] and boring. 无趣
[32:56] Never losing control also means 从不失控意味着
[32:58] you’re never putting yourself out there, 你从不表现自己
[33:00] never pushing your limits. 从不越雷池半步
[33:01] On the other hand, 另一方面
[33:02] you do have a tattoo, 你却有纹身 所以
[33:04] so maybe I’m wrong. 也许我错了
[33:56] I’m glad you’re here. 很高兴看到你在这儿
[34:23] She needs a bone marrow transplant. 她需要骨髓移植
[34:25] Test results are back? What’s she positive for? 测验结果出来了吗 有什么呈阳性吗
[34:27] Nothing. 没有
[34:28] But we’ve got a donor match. 但我们得到一个配对的捐赠者
[34:29] Jumping to a transplant 直接移植
[34:30] when we don’t know what she… 在我们不知道她…
[34:32] I know she has a blood disorder. 我知道她有血液病
[34:33] Could be PNH. 可能是阵发性睡眠性血红蛋白尿
[34:35] She needs a bone marrow transplant. 她需要骨髓移植
[34:36] Or leukemia. 或白血病
[34:37] She needs a bone marrow transplant. 她需要骨髓移植
[34:38] Or thalassemia. 或地中海贫血
[34:39] She needs a bone marrow… Yeah, I get it. -她需要骨髓移植 -我知道了
[34:40] But she’ll never survive 但她挺不过
[34:42] total body irradiation. 全身性放射治疗
[34:43] So we don’t radiate her. 所以不对她进行放疗了
[34:47] Her marrow’s nearly wiped out already, 她的骨髓基本上已经耗尽
[34:48] count is almost zero. 几乎为零
[34:50] “Almost” being the key word. 关键词是”几乎”
[34:51] The new marrow would attack the old marrow. 新的骨髓会攻击原来的骨髓
[34:52] She’ll die from graft-versus-host. 她会因移植物抗宿主反应[排斥反应]而死
[34:54] You got a better idea? 你有什么好主意么
[34:57] She trusts you. 她相信你
[35:00] Go get her consent. 去争取她同意吧
[35:20] Sometimes I find out things you’d rather not know. 有时候我发现一些你宁愿不知道的事
[35:24] This was in his trash. 这是在他垃圾里的
[35:27] He’s using. 他正在用
[35:39] You’re back. 你回归了
[35:41] Genius. 真有才
[35:44] Damn, 该死
[35:45] I knew the fake works was too much. 掩饰工作做太多了
[35:48] Well, you had no choice. 你别无选择
[35:50] Where were you gonna 继假卖淫女友后
[35:52] go after fake-hooker-girlfriend? 你还会再耍出什么把戏
[35:55] How did you know he was outside? 你怎么知道他在外面监视
[35:56] Cane prints. 拐杖印
[35:59] I’m actually kind of insulted. 这真是有点欺人太甚
[36:00] No way I’m a drug addict 我怎么会是个瘾君子
[36:01] but you completely buy that 但你对我爱上个妓女
[36:03] I fell in love with a prostitute? 却很买账
[36:05] You played to your strengths. 这是你的拿手好戏
[36:07] By which I mean you played to your weaknesses. 你最擅长的就是装可怜
[36:12] Oh, my God. 我的天啊
[36:15] You invoked your dead girlfriend’s name to sell me. 你还用你死去的女友的名义来打动我
[36:20] You’re my hero. 真绝了
[36:22] Best $30 I ever spent. 这30美元用得真值
[36:24] Thirty? Did you keep her number? 才30 你有她的电话吗
[36:26] Unfortunately, I killed her 不好意思 我把她杀了
[36:28] and buried her in the basement. 然后埋尸地下室
[36:30] Shame. 可惜
[36:31] Hungry? 饿吗
[36:32] Yeah. 饿
[36:37] So, seriously, 说真的
[36:39] where were you the other morning? 那天早上你去哪了
[36:41] Oh, don’t make me do this again. 天啊 别让我再说了
[36:43] It has nothing to do with you. 这与你无关
[36:46] … 周一我们去打保龄
[36:48] I’m coming over to play poker this weekend. 周末还是过来打扑克
[36:50] Nothing’s changed. 老规矩
[36:51] You have to trust that. 你要相信
[36:54] Okay- 好吧
[37:03] You’re gonna keep following me, aren’t you? 你还是会跟踪我 是吧
[37:05] It’s what we do. 说得没错
[37:10] Be outside my apartment at 8:00 tonight. 今晚8点到我家外面来吧
[37:20] She said yes to the transplant. 她同意进行移植手术
[37:22] Good. 很好
[37:25] You’re in a downward spiral of destruction. 你已经泥足深陷
[37:28] I can stop. 我能改变现状
[37:30] You’re gonna keep spiralling, 你还是会越陷越深
[37:32] keep screwing around, 继续沉沦
[37:33] keep slashing away at every person who tries to help 推开所有对你施予援手的人
[37:35] until no one tries to help anymore, 直到连他们也放弃帮助你
[37:39] until you hit bottom, until you’re dead. 然后你陷入谷底 粉身碎骨
[37:44] But until then, 在那之前
[37:47] I can use you. 你还有利用价值
[37:53] You’re hiring me back? 我要让我复职
[37:57] You did good work. 你表现不错
[38:05] I did good work yesterday, 昨天我也表现出众
[38:08] and I was still fired. 仍然被解雇
[38:09] What changed? 你的葫芦卖什么药
[38:15] You wanted me to spend time with her, 你想让我去陪她
[38:18] see if I could still make a connection. 看我是否能与她交流
[38:21] You connected with the diagnosis, not with her. 你只是把她的病诊断出来 仅此而已
[38:23] You’re trying to save me, 你想拯救我
[38:25] trying to control me. 想控制我
[38:27] You’re doing exactly what you think I’m… 你正在做
[38:28] Cracks. -你以为…-干裂
[38:33] Your lips are cracked. 你的唇干裂了
[38:37] Been using your inhaler lately? 最近常用哮喘喷剂吗
[38:40] Allergies. 过敏而已
[38:41] Don’t deflect, 别转移话题
[38:43] you always deflect. 你常转移话题
[38:44] Did she cry? 她有哭吗
[38:47] When you told her that she was going to die, 当你跟她说 她快死的时候
[38:49] did she cry? 她有哭吗
[38:51] She got upset, she… 她…闷闷不乐
[38:54] Were there tears? 有流眼泪吗
[38:58] No. 没有
[39:04] Chopping an onion releases a mist 切洋葱时候
[39:06] of syn-propanethial-S-oxide. 释放出的蒜胺酸酶酵素气雾
[39:10] A chemical irritant which causes people to have 一种会让人做出自然反应
[39:13] a very predictable reaction. 的化学刺激物
[39:17] She has no tears. 她没有眼泪
[39:19] It was either this or put on Brian’s Song, 要不是因为这个 要不就因为布莱恩的歌
[39:22] but I didn’t have time to stop by Wilson’s. 我没时间找威尔森了
[39:25] She has Sjogren’s, 她患有舍格伦综合症[干燥综合症]
[39:27] that attacks the glands that 分泌泪水和唾液的腺体
[39:29] produce tears and saliva. 受到感染
[39:30] It also, by the way, 同时 该病也会
[39:32] causes lung cysts and RTA. 引发肺部囊肿和肾小管性酸中毒
[39:36] … 就像你和一般的男性
[39:38] Just because you usually don’t 平时很少发生
[39:40] doesn’t mean you can’t. 不代表不会发生
[39:41] And it doesn’t cause cracked lips in other people. 其他案例也很少会有嘴唇干裂
[39:43] Lack of spit 的情况
[39:44] makes her mouth a breeding ground 缺少唾沫让她的嘴唇
[39:46] for a fungus like Candida. 容易滋生假丝酵母真菌
[39:49] Her asthma inhaler did the same for you, 同样你用太多哮喘喷剂也是如此
[39:50] wiped out your mouth’s immune system. 破坏唇部的免疫能力
[39:54] So, she’s got what I’ve got. 她也和我患了同一种病
[39:56] Just the opportunistic infection, 是一次偶然的感染
[39:59] not the underlying condition. 不是出自自身的问题
[40:03] Another life saved by girl-on-girl action. 女同再次救人一命
[40:15] I’m gonna be okay? 我有得治吗
[40:19] You’re gonna be okay. 你有救了
[40:21] Methylprednisolone to get 用甲基强的松龙
[40:23] the Sjogren’s under control, 能控制舍格伦综合征的病情
[40:26] and some artificial tears 来点人工泪液
[40:28] to maximize the visual impact of this moment. 让这个动人的场面增添几份震撼
[40:42] Spencer’s gonna be fine, 斯宾塞很快就能痊愈
[40:47] and I hear you got your job back. 我听说 你也复职了
[40:55] I’m gonna keep standing here until you say something. 你不说话 我就一直站在这
[41:06] I feel alone, 我觉得很孤单
[41:11] and she hasn’t gone anywhere. 而她跟我不同
[41:18] She gets to live. 她活下来了
[41:28] I’m gonna go home. 我要回家
[41:30] I’m tired. 累了
[41:47] What do you think? 觉得怎样
[41:52] Oh, my God. 我的天
[41:55] You guys shop here, too? 你们也在这逛街
[41:57] Best nipples in Princeton. 普林斯顿最好的婴儿用品店
[41:59] Why are you here? 你怎么也在
[42:01] Because he ate the donut. 因为他吃了甜甜圈
[42:04] I’m so sorry. 抱歉
[42:06] He must have followed me. 他在跟踪我
[42:07] I’m sure. 我知道
[42:09] HOUSE: You’re clearly not pregnant. 很明显 你没有怀孕
[42:10] So either you’re buying this as a gift 不然就是买来送人
[42:12] or this is some kind of weird 再不就是那些
[42:14] “if you build it, they will come” moment. “买了 孩子就来了”的怪想法
[42:16] I’m adopting a baby. 我要领养孩子
[42:18] She asked me to be a character reference. 她要我做她的品德信誉见证人
[42:20] That’s where I was the other morning. 这就是那天早上我要做的事
[42:25] I didn’t want anyone else to know 以防我的申请不能通过
[42:27] in case I didn’t get approved. 在这之前 我不想别的人知道
[42:29] Today, I did. 今天 我申请成功
[42:43] Are you going to congratulate me? 要祝福我吗
[42:48] If you’re happy, I’m… 如果你感到幸福 我…
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号