Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:27] What time? 几点了
[00:29] (SNIFFING) 4:30. 4点30
[00:30] – Why so late? 怎么那么晚
[00:31] – Make-up test in social studies. 社会学补考
[00:33] Did you invite Shelby for Saturday? 你邀请谢尔比星期六来了吗
[00:36] No. 没
[00:37] – Do you want me to call her? 要我打电话给她吗
[00:38] – Yeah, that’d be great. 那太好了
[00:39] You calling a 12-year-old girl for a sleepover. 你打电话让个12岁的女孩在别人家过夜
[00:41] – It’ll be fine. 没事的
[00:42] – Make you a deal. 但愿如此
[00:43] I’ll call a friend when you call a friend. 你给朋友打电话 我就给我朋友打
[00:49] It’s your birthday. Do what you want. 那是你的生日 你爱干啥干啥
[00:50] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[00:53] Bye. 再见
[01:46] – What did you forget? – Nothing. -你忘了什么吗 -没啊
[01:47] Then why’d you come back? 那怎么回来了
[01:49] ‘Cause I live here. 因为我住这儿啊
[01:50] Come on, Samantha, you’re gonna be late for school. 行了 萨曼塔 你上学要迟到了
[01:52] What are you talking about? It’s 4:30. 你说什么呢 已经4点30了
[02:05] Are you okay? 你没事吧
[02:07] Lull 我
[02:12] Tired, I guess. 可能是累了
[02:26] SAMANTHA: What’s wrong? 怎么了
[02:32] I don’t know. 我也不知道
[03:08] Right. That’s all I need to know. 好极了 我就是要知道这些
[03:10] You’re late! 你迟到了
[03:12] Okay, bye. 好的 再见
[03:15] 37-year-old male with recurring blackouts. 37岁 男性 患有暂时性意识丧失
[03:17] Tell him to switch from tequila to bourbon. 那就让他把龙舌兰酒换成波旁酒
[03:19] Worked for me. 对我很管用
[03:20] The three doctors he’s already seen 他已经看过三个医生了
[03:22] already ruled out drugs and alcohol. 已经排除了酒精因素
[03:23] Then it’s epilepsy. 那就是癫痫症
[03:24] Tell him to buy a hockey helmet and… 让他买个曲棍球头盔吧
[03:26] EEG’s clean, so is the CT. 脑电图正常 那就做个CT吧
[03:29] Relax. 别急
[03:31] Just because you got approved by an adoption agency 得到领养机构的批准
[03:33] doesn’t mean you’ll get approved by the birth mother. 并不意味着亲生母亲会同意
[03:35] You’re a single mom. 你是单身母亲 优先级都低于
[03:37] That puts you somewhere below couples acquitted in day care scandals. 因日托丑闻又被宣告无罪的夫妇
[03:40] You’re welcome, Dr. House. 不客气 豪斯医生
[03:42] It is an interesting case. 这个病例很有意思
[03:44] What time are you seeing the mom? 你什么时候去见孩子的妈妈
[03:48] Are you having your guy follow me? 你让你的侦探跟踪我了
[03:50] I just trashed your social value as a mother, 我刚诋毁你作为母亲的社会价值
[03:52] and all I got was a little sarcasm. 而回应只是一点讽刺
[03:54] It means you don’t feel the need to defend yourself, 表明你觉得没有自我辩护的需要
[03:56] which means you’re not worried about getting a kid, 又说明你一点不担心会得不到孩子
[03:58] which means you’ve already got one. 也就是说你已经有了一个
[04:01] We’re meeting at 11 :00. 我11点去见她
[04:03] She’s due to deliver a baby girl in two weeks. 两周内她就会生下个女孩儿
[04:06] Well, I’m sure the mom will be thrilled to hand her crack baby off to a doctor. 肯定那妈妈特激动把个病孩子交给个医生
[04:10] She’s not a crack baby. 她不是个病孩子
[04:11] No, mother’s perfectly healthy. 是呀 妈妈很健康
[04:12] She just had to give up the baby in order 她说她放弃孩子
[04:14] to continue her work on the human genome. 是为了继续她关于人类基因的研究
[04:17] She confessed to some past meth use. 她坦白了她的服药史
[04:20] What they don’t confess to 但她不向你坦白的
[04:22] is almost always more interesting. 才是有趣的
[04:24] This is a mistake. 这是个错误
[04:25] Because a kid you don’t know 因为一个你不认识的孩子
[04:26] may have some problems you don’t know about 可能会有你不了解的问题
[04:28] that she may have passed on to a kid… 也许她会把这些问题遗传给她的孩子
[04:30] Because you’re a control-seeking narcissist, 因为你是有控制欲望的自恋狂
[04:32] which is fine, good even, in some jobs, 这不错 甚至对某些行业来说很好
[04:33] but you’re not equipped to handle a real kid, 但你还没准备好去管一个真正的孩子
[04:35] never mind a factory second. 何况这孩子还不是亲生的
[04:38] Where are you meeting her? 你去哪儿见她
[04:39] In a little place called, “Follow me, 在一个叫”跟踪我 你的侦探就可以
[04:42] “and your urologist will be buying himself a new yacht.” 作为泌尿科医生报销新游艇”的地方
[04:45] They explained the returns policy, right? 他们说了反悔规定吗
[04:47] It’s worse than video games. I’m not changing my mind. -比游戏糟多了 -我不会改变主意的
[04:54] THIRTEEN: Could be post-concussion syndrome. 可能是脑震荡后综合症
[04:55] Not without a pre-concussion. 可是没有脑震荡
[04:57] HOUSE: Pick a number. 选个数字
[04:58] For what? 为什么
[04:59] Cuddy pool. 卡迪的赌局
[05:01] She got the nod. Little tweaker’s due in fourteen days. 她获批了 小鬼头14天后就生出来了
[05:03] That’s great news. I think. 真是个好消息
[05:06] HOUSE: It’s good news. 是好消息 最棒的消息是
[05:07] The great news is she insisted that she’s not gonna change her mind, 她坚持不改变主意
[05:10] which means she’s actually thought about changing her mind, 也就是说实际上她已经想过要改变主意了
[05:12] which means she’s not sure she’s ready to be a mom, 也就是说她也不确定有没有做好当妈妈的准备
[05:13] which means she’s not ready to be a mom, 也就是说她没做好准备
[05:15] which means she’s gonna change her mind. 也就是说她会改变主意
[05:17] The only question is when. 只是时间的问题了
[05:19] $100 buy-in, less than seven means the next seven days. 100块押小于7 也就是小于7天
[05:22] But she’s been dying for a kid for three years. 可是她渴望有个孩子 等了3年
[05:24] No way she’s gonna back out now. Not one of the options. -不可能现在放弃 -这个不在选项之内
[05:30] Mini strokes can cause blackouts and memory loss. 很多种中风可导致意识丧失和记忆缺失
[05:33] Nine hours is a lot of time to be out for a mini stroke. 9小时足以排除中风的可能性
[05:35] And there’d be residual damage on the CT. 可能是CT上程序性缺漏
[05:37] THIRTEEN: The guy works at home as a consumer product tester. 患者是消费品测试师 在家工作
[05:39] He could’ve been exposed to a toxin 可能是暴露在毒素中导致了记忆缺失
[05:41] that caused short-term memory loss. 所以在类比上没显示出来
[05:48] I’ll take seven to fourteen. 我选7-14
[05:49] We have a player. 有玩家了
[05:50] You just said it was great news. Now you want to bet against her? 你刚说是个好消息 现在就下了相反的赌注
[05:53] It’s only great news if she wants it to be great news. 她想让它成为好消息时才是好消息
[05:54] House knows her better than any of us. 豪斯比我们中的任何人都了解她
[05:56] I’d rather use a pseudonym. 我觉得你最好用假名字
[05:59] Good thinking. 好主意
[06:00] I say she’s gonna meet the mom and bolt. 我觉得她看到那妈妈后转头就跑
[06:04] I’m going for the early fold. 我赌她更早些
[06:05] Check his home for toxins, 去检验他家的毒素
[06:09] and his sinuses for thrombosises. 看看是否有血栓
[06:14] Maybe he OD’d on caffeine. 也许他咖啡因过量
[06:16] Apparently he didn’t drink the coffee, just smelled it. Wow. 显然他没喝咖啡 只是闻了闻
[06:25] Did they just move here? 他们刚搬来吗
[06:27] (SIGHING) Six years ago. 6年前
[06:29] This is no way to raise a kid. 没这样养孩子的
[06:30] He’s a single dad. I’m sure he’s doing his best. 他是单身父亲 我肯定他尽力了
[06:34] Which is why single people shouldn’t have kids. 所以说单身的人不应该要孩子
[06:37] You got a problem with what Cuddy’s doing? 你对卡迪做的事有意见吗
[06:39] You think single mothers can’t… 你认为单身母亲不能
[06:40] I think the traditional family is a fraud. 传统的家庭不过是表面现象
[06:42] Even married moms are single moms. 无论是结了婚的还是单身的母亲
[06:44] Daddy just pays some bills 父亲只是管付账
[06:46] and reads just enough bedtime stories to not kill himself out of guilt. 然后多讲些睡前故事 以防内疚致死
[06:49] My dad was great. 我父亲很好 在我妈去世以后
[06:51] – After my mom died, he… – He might be the exception. 可能他是个例外
[06:53] On the other hand, you are fairly screwed up. 另一方面来说 你自己一团糟
[07:04] No booze, no meds, no drugs. 没有酒 没有药物 没有毒品
[07:06] TAUB: And no view. 也没有风景 楼一半都是空的
[07:08] The building’s half empty. He’d rather a view of the turnpike than the park. 宁愿窗景是收费公路而不是公园
[07:10] Park views are probably 50% more. 窗景是公园房子要贵一半
[07:12] You’re surprised the guy’s a pragmatist after looking at this place? 看了这地方后 你对他是实用主义还惊讶吗
[07:15] The guy’s not a pragmatist, he’s a flagellant. 这家伙不是实用主义 他是苦行僧
[07:19] Looks like mold. 看起来像是霉菌
[07:32] Mom would have cleaned better. 母亲们会清理的更干净
[07:36] THIRTEEN: Exposure to certain types of mold can cause short-term memory loss. 一些霉菌会导致短期的记忆缺失
[07:39] We’re testing both of you. 你们俩都得检测下
[07:41] I feel fine. 我觉得没事
[07:42] I’m sure you are. We’re just being cautious. 你肯定没事 只是我得谨慎点
[07:45] So, where do you guys go, other than home and school? 除了家和学校你们还去哪儿
[07:50] Nowhere. Dad works at home, and I go to school. 哪儿都不去 爸爸在家工作 我上学
[07:52] What about sports, friends, travel? 那运动 朋友 旅行呢
[07:54] Like I said, Dad works at home, and I go to school. 说过了爸爸在家工作我上学
[08:01] Must be hard not having your mom around, huh? 没妈妈在身边肯定很不好受
[08:03] I was only four when the accident happened. 事故发生时我才4岁
[08:06] Still, I’m sure you both miss her sometimes. 我还是很肯定你们有时会想她
[08:09] Not really. 不会啦
[08:15] – You’re strong. 你很坚强
[08:15] – No, I just don’t get what the big deal about death is, you know? 不 只是我不太在乎生死 明白吗
[08:21] Yeah. 明白
[08:25] How is she? 她怎么样
[08:28] Physically, she’s fine. 就身体而言 她没事
[08:30] Mentally, she’s weird. 至于精神上 她有点怪异
[08:31] I’m sure she’s just freaked out about her dad. 可能是被爸爸吓坏了
[08:34] Mr. Harmon? 哈蒙先生
[08:37] Mr. Harmon? 哈蒙先生
[08:39] Where are you going? 你去哪儿
[08:43] I have an appointment. I have to go. 我有约会 我得去
[08:45] We haven’t finished with your treatment, 你的治疗还没结束呢
[08:47] and we’re still waiting on some test results. 我们还在等一些检测结果
[08:49] I have an appointment. I’m sorry, you’re gonna have to reschedule. -我有约会 -抱歉 你得重新安排了
[08:51] I really have to go. 我真的必须去
[08:55] Mr. Harmon, do you know where you are? 哈蒙先生 你知道自己在哪儿吗
[08:56] Why are you trying to stop me? 为什么你们要阻止我
[09:01] Look at his eyes. 看他的眼睛
[09:03] THIRTEEN: Is he having a seizure? 他得了癫痫吗
[09:04] His pupils are responsive. 正常人会有反应的
[09:07] I think he’s asleep. 我觉得他是睡着了
[09:15] TAUB: He was just asleep. It means no memory loss. 他只是睡着了 就意味着记忆力没有缺失
[09:17] And sleepwalking doesn’t kill, 梦游不会出人命
[09:19] unless he walks out a window. 除非他跳出窗户
[09:20] Sleepwalking’s not a diagnosis, it’s a symptom. 梦游不是诊断
[09:24] Stress-induced insomnia. Lots of people sleepwalk. 压力过大导致失眠 很多人都梦游
[09:26] Not in the middle of the day before 但不是在他们睡觉的时候
[09:27] they’ve even put their head on a pillow. 而是在大白天
[09:28] Could be some sort of narcolepsy. 可能是一种嗜睡症
[09:30] HOUSE: Which is caused by… 诱发因素是
[09:32] There’s usually a genetic history. 通常都有遗传病史
[09:34] HOUSE: Or? 还有呢
[09:35] If you know the answer, can you tell us the answer? 要是你知道答案 能不能直接说了
[09:38] I don’t know the answer. 我不知道答案
[09:39] Which brings us back to “Or?” 再回到刚才的问题上 还有呢
[09:42] Some sort of environmental trigger. 某种环境导致的
[09:44] – Which means? 意思是
[09:45] – It’s a toxin. 毒素
[09:46] So we are? 那我们
[09:47] Being led down an annoying path. 被引到了让人头都大的问题上
[09:48] I honestly don’t know 说实话 我真不知道
[09:49] where this is going. 下一步是什么
[09:50] Just following the clues. 根据线索来吧
[09:52] TAUB: We’re right back where we started. 又回到原点了
[09:53] The mold we found doesn’t cause these symptoms, 我们发现的霉菌不会引发这些症状
[09:55] and there’s nothing else at his home. 他家也没有别的了
[10:00] He never goes anywhere else. 他哪儿都没去
[10:01] Which we know because? 怎么知道的呢
[10:02] Because he says so. Because his daughter says so. 他说的 他女儿也这么说的
[10:05] Because they have no reason to lie. 他们没有理由撒谎
[10:07] Which proves he never goes anywhere else 说明了他哪儿都没去
[10:11] when 当…
[10:13] he’s… 他…
[10:19] Conscious. 清醒的时候
[10:20] Oh, my God, you’re right. 恭喜你 回答正确
[10:22] He said he had an appointment. 他说他有个约会
[10:24] HOUSE: Next time, let him keep it. 下次 让他继续
[10:25] Send him home, 把他送回家
[10:26] see where his dreams take him. 看看梦境会把他带到哪儿
[10:49] Becca? 贝卡
[10:51] Dr. Cuddy? 你是卡迪医生吗
[10:51] Lisa. Nice to meet you. 叫我丽莎 见到你很高兴
[10:54] – Oh! You want one? – No, thanks. 要来一个吗
[10:59] I must have, like, a dozen a day. 一天都得吃一打
[11:02] And this is decaf. 这不含咖啡因
[11:05] How have you been feeling? 最近感觉怎么样
[11:06] Uh… You know, tired, fat, nervous. 感觉累 很胖 还紧张
[11:11] Is there anything you want to ask me? 有什么要问我的吗
[11:14] Yeah, actually, I just have one question. 有 实际上 我是有个问题
[11:18] What are you going to call her? 你要给她取什么名字
[11:20] I’m not sure. 还不太确定
[11:23] It’s all been rather sudden, you know? 你知道 太突然了
[11:25] I like Joy. 我喜欢乔伊这个名字
[11:28] But as I said, I haven’t really decided yet. 不过就像我说的 还没决定下来
[11:32] Well, is there anything you want to ask me? 你有什么要问我的吗
[11:34] It’s okay. 没事 问吧
[11:38] The agency website is filled with prospective parents. 代理网站上到处都是想领养的父母
[11:41] There are their photos, their biographies. 有他们的照片 自传
[11:43] There’re so many wonderful people out there. 很多了不起的人
[11:46] Wonderful couples. 很有能力的夫妇
[11:48] Why did I choose a single mom? 你想问我为什么选一个单亲妈妈
[11:50] My grandmother was married for 37 years 我奶奶嫁给了一个把她当
[11:52] to a man that treated her like garbage, 垃圾看待的男人已经37年了
[11:55] and my mom would’ve stayed married to my loser dad that long, 我妈可能也会守着我的废物爸爸那么久
[11:57] but he dumped her. 可是他抛弃了她
[11:59] You know, I never understood 我真不明白
[12:01] how you could fall for the same crap as your mother. 怎么会步妈妈后尘
[12:03] Then I met Tony. 然后我遇到了托尼
[12:06] When I read your bio, 我看到你的简历
[12:08] a doctor, a head of a hospital. 一个医生 一家医院的头
[12:10] When I saw your picture… 我看到你的照片
[12:15] I don’t want her raised by a loser. 我不想把她给个傻蛋抚养
[12:25] How long have you had that rash? 你身上的皮疹出了多久
[12:27] I don’t know, a few days. 不知道 几天吧
[12:29] Have you had any joint pain? 关节疼吗
[12:31] Yeah, I’m pregnant. All my joints hurt. 疼 我怀孕了 所有的关节都疼
[12:33] They shouldn’t all hurt. 不应该所有的关节都疼 你还在嗑药吗
[12:38] Not since I found out I was pregnant. 从我发现自己怀孕的时候就没用了
[12:42] That needs to be checked out. 得检查一下
[12:52] You sure you don’t want children? 你确定不想要孩子吗
[12:55] You know, just because we’re stuck here, 我们是被困在这了
[12:57] and I’m lying down, 我又躺在床上
[12:58] doesn’t mean we need to get deep. 但并不意味着我们要互相深入了解
[13:03] Get caught taking some other kid to a ball game? 被逮到带着别人的孩子去看球
[13:06] I like my life as it is. 我喜欢我现在的生活
[13:09] Alpha waves increasing. 阿尔法波动增强
[13:10] TAUB: Any change in demeanor? 行为有什么变化吗
[13:11] No, nothing. He just got up. 没有 他只是站起来了
[13:13] Maybe it’s a result of a blood pressure change. 可能是血压变化导致的
[13:16] Delta waves. Out of nowhere. δ波凭空出现了
[13:20] He’s now asleep. 他现在处于睡眠状态
[13:23] Brain’s supposed to turn off motor function. 大脑应该关闭运动机能
[13:25] If the brain was doing what it was supposed to be doing, 要是大脑能干它该干的事
[13:27] we wouldn’t be here. 我们就不会在这了
[13:28] He’s leaving. Come on. 他离开了 快跟上
[13:32] CAMERON: She’s 38 weeks. You think it’s Fifth disease? 她都38周大了 你觉得这是传染性红斑
[13:39] and in women who have trouble with their immune system. 的孕期前20周出现
[13:41] History of drug use could have compromised her immune system. 滥用药物会影响她的免疫系统
[13:44] I told you I haven’t used anything in seven months. 我跟你说了这7个月我什么药都没吃
[13:46] It does look more like a heat rash to me. 我觉得更像是痱子
[13:48] Yes, well, maybe we want to 好 也许我们该
[13:50] look at the actual blood tests. 看下血液检测报告
[13:53] Of course. 当然了
[13:55] – Does she work for you? – Yeah. -她为你打工 -对
[13:58] Everybody here works for you? 这儿的每个人都为你打工
[14:02] When this happens for real, 如果是真的
[14:03] are you okay to deliver here? 你愿意在这分娩吗
[14:04] – Yeah, sure. – Good. -当然了 -好
[14:08] Blood work’s normal. 血液检测正常
[14:10] Test it again. 再检测一遍
[14:11] Tested it twice. 检验两遍
[14:13] I’ll get you some topical cream for that rash. 我去给你拿点治疗皮疹的外用乳膏
[14:15] I’m admitting her. 收她入院
[14:19] There’s nothing wrong with her. 她没有问题
[14:20] There are dozens of other things 很多情况
[14:21] this rash could indicate. 会引发皮疹
[14:22] I want a full fetal workup. 我要给胎儿做个全面检查
[14:25] You’re losing it. 你承受不了了
[14:27] That’s what happens when you have kids. 有了孩子就会这样
[14:29] Ceaseless crying and nagging leads 不停的哭闹 纠缠
[14:30] to irrational fears. 导致莫名的恐惧
[14:33] It’s impressive that you didn’t wait for 现在就让哭闹和纠缠胎死腹中
[14:34] the actual crying and nagging. 这个决定很了不起
[14:35] She had a lace-patterned rash, joint pain 她出现了花纹状的皮疹 关节疼
[14:37] and a history of drug abuse. 还有药物滥用史
[14:38] You would’ve done exactly the same thing. 你也会做同样的决定
[14:40] And I’d be an excellent father. 我会成为出色的父亲
[14:43] Hey, what are you doing? 天哪 你干嘛呢
[14:45] Baby barf. 婴儿呕吐物
[14:47] Maternity ward was handing out free samples. 产科病房提供免费样品
[14:51] Well played, sir. 干的好啊 先生
[14:52] You leave me no choice but to change. 你让我不得不换下
[14:54] My clothes, not my mind. 我的衣服 不是我的思想
[14:56] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[14:57] It’s not gonna be me and a cup. 将来不是我和一个杯子的问题
[14:58] It’s gonna be eight times a day. 而会是一天八次
[15:00] If you can’t handle wearing that stain, 如果你连衣服被弄脏都忍受不了
[15:01] you can’t handle a baby. 那宝宝的事就省了吧
[15:02] Why do you even care? 你管那么多做什么
[15:04] It’s not like I’m ever gonna ask you to baby-sit. 我又不会让你照顾宝宝
[15:05] I’m a humanitarian. 我很博爱
[15:13] We should stop him. 我们得阻止他
[15:15] THIRTEEN: The whole point was to… 问题是
[15:16] Let him plow into some innocent bystander? 就让他这么撞上无辜的路人
[15:21] TAUB: His reaction time could be slower. 但是他的反应时间会变慢
[15:23] THIRTEEN: He’s stopping. Yeah, I see. -他的车停了 -对我看到了
[15:26] He’s having sleep sex. 他睡着的时候也做爱
[15:28] Maybe. 也许吧 追上她
[15:30] – Pull up to her. – I know. 知道
[15:40] What’d that guy want? 那个人想要什么
[15:41] Piss off. 走开
[15:43] Go after him. She’s not a hooker. How do you know? -跟上他 她不是妓女 -你怎么知道的
[15:46] THIRTEEN: Do you want me to describe the clues, 你想让我让给你详解
[15:47] or do you want to stop him before he finishes off the drugs 还是阻止他因为刚买的毒品
[15:49] he just bought? 挂掉
[16:04] Apparently, Rip’s a coke fiend. 很明显 是可卡因搞的鬼
[16:14] So, Sleeping Beauty has a jones for Snow White. “睡美人”对”白粉公主”很有欲望
[16:18] Coke explains the narcolepsy, 可卡因可以解释嗜睡
[16:19] narcolepsy explains the sleepwalking. 嗜睡导致梦游
[16:22] But it doesn’t explain the rip in the space-time continuum. 但是解释不了时空关系的不连续现象
[16:24] Coke leads to sleepwalking, which leads to coke, 可卡因导致梦游 梦游又引向可卡因
[16:27] which leads to sleepwalking. 然后又引发梦游
[16:28] What caused the first sleepwalking? 那么第一次梦游是怎么出现的
[16:30] The coke he took while he was wide awake. 可卡因是他醒着的时候服用的
[16:34] KUTNER: He has no reason to lie. 他没理由撒谎
[16:35] He knows he’s sick, 他知道他病了
[16:36] his job doesn’t drug test, 他的工作不需要药检
[16:38] no relationship, his daughter wouldn’t find out. 没恋爱 他的女儿也不会没发现
[16:40] Maybe he just forgot. 可能是他忘了
[16:42] Forgot he did cocaine? 忘了他用过可卡因
[16:44] You’re going with forgot over lying? 你认为是忘了而不是撒谎吗
[16:46] It fits. 对头
[16:48] Cocaine explains the narcolepsy, 可卡因可以解释嗜眠
[16:50] narcolepsy explains the sleepwalking. 嗜眠可以解释梦游
[16:52] Whatever’s in the cocaine other than 可卡因里混入的东西
[16:54] the cocaine explains the memory loss. 可以解释记忆丧失
[16:55] Dealers cut that stuff with all kinds of garbage. 毒贩子常混入各种垃圾
[16:57] Great. We’ll start him on immediate treatment 棒极了 我们即刻因各种垃圾
[16:59] for “all kinds of garbage.” 来对他对症下药
[17:00] You can narrow it down in the lab. 你可以在实验室里缩小范围
[17:01] Not without a sample. So get a sample. -没有样品 -那去找份样品
[17:04] You want us to score cocaine from a drug dealer? 你想让我们向毒贩子买可卡因
[17:07] It’s exciting. 够刺激
[17:08] It’s a felony. 是重罪
[17:09] It’s necessary. 有必要
[17:15] There she is. 她在那
[17:16] Amniotic fluid looks good. 羊水看起来不错
[17:18] Good fetal movement, heart’s beating nicely. 胎动也很好 心跳很健康
[17:31] What’s that? 什么意思
[17:32] The baby’s lungs are underdeveloped. 胎儿的肺部发育不完全
[17:33] She won’t be able to breathe on her own. 她不会自主呼吸
[17:35] – She might die? – I don’t know. 她会死吗
[17:39] but we’re not going to let that happen. 但我们会避免这种情况发生
[17:40] We’ll put you on magnesium to prevent labor, 我们会给你用镁剂来防止分娩
[17:42] and steroids to grow the lungs. 用类固醇来刺激肺部发育
[17:44] It’s a good thing Dr. Cuddy brought you in. 幸好卡迪医生带你来了
[17:50] How do you know what a drug dealer looks like? 你怎么知道毒贩子长什么样
[17:52] I’m not doing drugs, if that’s what you’re asking. 我没吸过毒 如果你是问这个的话
[17:54] I just noticed that she had cash in her hand. 我不过是留意到她手中拿着现金
[17:56] Obviously came from him. 很显然是他给的
[17:57] Obviously didn’t have enough time 很显然也没空装作是
[17:58] to perform any other services. 做其他生意的
[17:59] I didn’t notice her holding any… 我就没注意到她拿着…
[18:01] Mmm. There she is. 就是她
[18:06] TAUB: We’re not cops. 我们不是警察
[18:09] Cops aren’t allowed to say that, right? 警察是不会这么说的
[18:10] Yeah, 他们会的
[18:14] they can say it. 你们想怎么样
[18:18] I’d like to buy some cocaine, please. 我想买些可卡因
[18:20] (LAUGHS) Definitely not a cop. 肯定不是警察
[18:30] Thank you. 谢谢
[18:32] Wait. 等等
[18:43] No. You gave us the wrong stuff. 不对 你给的货不对
[18:45] What are you talking about? 你说什么 给你的是我最好的货
[18:48] You got my best. “让新顾客上瘾”的好货
[18:49] I want the stepped-on, 我想要
[18:50] “keep the old customer coming back for more” stuff. “让回头客再来”的货
[18:52] Are you crazy, bitch? 你疯了吗 婊子
[18:54] No, I’m just a bitch who knows what she wants. 知道自己想要什么的婊子 不是 我只是个
[19:01] Looks like this kid thing 看来这孩子的事
[19:02] is really working out for you. 很让你上心痴迷
[19:05] All of the shopping, none of the stretch marks. 可血拼购物 没有妊娠纹
[19:07] Not a good time. 时机不好
[19:08] Right. Kid’s getting worse. 对啊 孩子状况变糟了
[19:10] Blessing in disguise, 虚伪地祈祷一下
[19:12] although completely predictable. 虽然已完全有预兆
[19:14] If you take in strays, 你带回流浪的东东
[19:15] don’t be surprised by the worms. 别被小虫子吓着哦
[19:17] I’m still wearing the sweater. 我还穿着这件毛衣
[19:18] I didn’t say you weren’t stubborn, 我没说过你不固执
[19:20] I said you weren’t maternal. 我是说你没母性
[19:21] Thank you. Go away. 谢谢 走开
[19:23] – You’re getting crankier. – Baby’s sick. -你又变暴躁了 -胎儿病了
[19:25] Sorry I’m not finding the fun in that. 抱歉我没心思和你开玩笑
[19:27] Is it really worth it? 真的值得吗
[19:29] Just for the pursuit of unconditional love? 只为追求无条件的爱
[19:33] Only you could see that as a bad thing. 只有你觉得这是件坏事
[19:35] It’s a fake thing. There’s no unconditional love, 是虚伪 没有无条件的爱
[19:37] it’s just unconditional need. 只有无条件的欲望
[19:42] Victim? 受害者
[19:44] You think she’s better off staying… 你觉得她最好和…
[19:46] Yes. 是的
[19:47] ‘Cause at least she knows 因为至少她知道
[19:48] she’s not qualified for the job. 自己不够格当妈妈
[19:57] Let me guess. 让我猜猜
[19:57] I’m gonna tell her not to play ball in the house, 我得告诉她别在屋子里玩球
[20:00] – but she’s not gonna listen. 但她不会听的
[20:01] – No. Actually, I was going for she sneaks 不 实际上 我意思是
[20:03] her boyfriend in while you’re sleeping, 她在你睡觉时把男友藏进了房间里
[20:06] and he wants to do it on the desk, 而他想在桌上搞
[20:07] and at first she says no, 开始她说不行
[20:08] but she has issues with self-esteem… 但她有点儿不自爱
[20:11] You know you’re gonna pay for that. 你得赔那个
[20:12] I’m paying for it right now 我现在就在赔偿
[20:14] with wisdom. 用智慧
[20:17] Get out. 滚出去
[20:29] We found lactose. 我们发现了乳糖
[20:30] The coke was cut with milk powder. 可卡因里混了奶粉
[20:32] Makes it nutritious. 使它更有营养
[20:33] Not much of a toxin. 就不会有过多毒素
[20:35] It is if he’s allergic to milk. 除非他对牛奶过敏
[20:36] TAUB: He’s not. There’s milk in his fridge. 不 他冰箱里有牛奶
[20:38] How does he like his coffee? 他喜欢什么样的咖啡
[20:39] I don’t know. What does that… 我不知道 那又怎么…
[20:40] What type of cereal’s in the cabinet? 橱柜里有哪类麦片
[20:42] Cocoa something. Why? What does it matter? 可可味之类 怎么 有什么关系吗
[20:45] He likes his coffee black. 他喜欢黑咖啡 牛奶是给孩子喝的
[20:49] Milk’s for the kid. 就知道自己不耐受乳糖了
[20:51] Ask him, then treat him for allergic reaction. 问问他 然后给他做过敏反应治疗
[20:53] If he gets better, 如果他好起来
[20:55] we all get to go home early. 我们就能早点回家了
[20:59] Steroids make you more prone to infection. 类固醇让你更容易被感染
[21:01] You’ll have to stay here for the next two weeks, 你得在这里多呆两周
[21:03] so we can monitor you. 以便我们随时监控
[21:06] The baby’s lungs, is that because of the meth? 胎儿的肺部 是因为…安非他命吗
[21:10] Could be. 很有可能
[21:13] You must hate me. 你一定很恨我
[21:22] If you had done everything right in your life, 如果你什么事都做对了
[21:23] I wouldn’t be getting a baby. 我也不会得到这孩子了
[21:31] You’re not scared? 你不害怕吗
[21:32] I am scared. 我害怕
[21:35] You got, like, this perfect life. 你有 一个完美的人生
[21:38] Not yet. 还没有
[21:43] What’s that? 怎么了
[21:44] Heart rate’s climbing. 心率上升
[21:46] What’s wrong with her? 她怎么了
[21:50] It’s not the baby, it’s you. 不是胎儿的 是你的
[21:56] I need two units of O-negative, stat! 我需要两包0型阴性血 快点
[22:10] The mother had a Stage Two placental abruption, 母亲的胎盘二级剥落
[22:12] she’s losing blood. 正在出血
[22:16] So, deliver the baby. 分娩吧
[22:18] Lungs are 10 weeks premature. 肺部迟发育了十周
[22:25] So, deliver now, risk the baby. 所以现在分娩 孩子危险
[22:27] Deliver later, risk the mom. 晚些分娩 大人危险
[22:30] It’s not your baby yet, it’s not your call. 还不是你的孩子 轮不到你做决定
[22:33] She’ll do whatever I tell her to do. 她会按我说的去做的
[22:36] Self-worth issues… That’s genetic, you know. 不自爱 会遗传的
[22:43] You should deliver now. 应该现在分娩
[22:46] Right. 好吧
[22:50] Are you serious? 你当真啦
[22:53] You’re not? 不是吗
[22:54] You just told me… The wrong answer. -你刚才说 -错误答案
[22:57] You can give the mom more blood. 你可以给妈妈输血
[22:58] You can’t give the fetus more lungs. 但不能多给胎儿一个肺
[22:59] The lungs might work. 肺部可能会工作的
[23:00] It’s the right decision, medically. 这是正确的医学决定
[23:02] And yet, you’re here. 但你仍然在这
[23:06] To get your opinion, not to get jerked around. 是为问你的意见 不是为了讨无趣来的
[23:09] See, this is what’s screwed up here. 看到了吧 这就是混乱的地方
[23:11] You’re not sure that this is the right call, 你不确定这是否是个正确决定
[23:13] but you are sure that this is what you want to tell her. 但你确定这是你想告诉她的
[23:15] And that scares you 那让你害怕了
[23:16] because your motives aren’t medical. 因为你的动机是非医学的
[23:19] Some part of you doesn’t want this baby, 一部分的你不想要那孩子
[23:21] and that part wants to tell her to kill it. 而且这部分的你想让她杀了那孩子
[23:26] This is an impossible situation. 这是不可能的
[23:28] I’m advising her to take the safest route. 我建议她采取最安全的途径
[23:31] Right. 对
[23:33] Doesn’t explain why you changed your sweater. 也解释不了你为什么换了毛衣
[23:51] I need your advice. 我需要你的意见
[23:54] It’s not cancer. 不是癌症
[23:57] Wow! Can you remove spleens with your mind, too? 你也能用意念切除脾脏吗
[23:59] You’re here to talk about Cuddy. 你来想说的是卡迪
[24:01] The file is a pretext. 病历只是铺垫
[24:03] Why the hell haven’t you come to talk to me about Cuddy? 来找我谈卡迪 为什么你不主动
[24:05] I’ve been doing all sorts of insane stuff. 我一直表现的不可理喻
[24:07] If she can’t handle your insanity, 如果她连你都对付不了
[24:08] she can’t handle a baby. 更别提一个孩子了
[24:10] That’s exactly my point. 我就是这个意思
[24:11] No, it isn’t. 不 你不是
[24:13] You’re feeling threatened 你觉察到了威胁
[24:14] because she’s going on to high school 因为她要上高中了
[24:15] and leaving you behind to repeat the 8th grade. 而留下你蹲班上八年级
[24:17] She’s sleeping with her math teacher 她靠和数学老师上床
[24:18] to get her diploma. 才毕业的
[24:20] Adoption is cheating? 领养也是作弊吗
[24:21] Are they giving her a fake kid? 他们会给她个假孩子吗
[24:22] That’s the problem. 问题就在这
[24:24] She gets to have a relationship with a kid, 她要和一个孩子长相处了
[24:25] but she can’t handle one with an adult. 但连个大人都对付不了
[24:28] So she’s gonna kill it. 所以她注定失败
[24:30] That does seem cleaner. 恩 我豁然开朗了
[24:33] I’ve seen the file. She’s making a judgment call. 我看过病历了 她处理得很公正
[24:35] Decisions are never made in a vacuum. 任何决定都有其来龙去脉
[24:37] Just like your decision to make her miserable. 正如你的决定是让她不爽
[24:41] You’re doing this because we no longer have inkwells, 你这么做是因为我们
[24:42] and Cuddy doesn’t have pigtails. 不能再拿卡迪开玩笑了
[24:50] Why do you think I did that? 你认为我这么做是为什么呢
[24:59] How you doing? 你怎么样了
[25:01] Not sure. 说不清
[25:02] Been keeping an eye on the clock, like you said. 照你吩咐 一直盯着表
[25:05] I don’t think I lost any time. 我想我没错过时间
[25:06] The machinery agrees with you. 仪器也证实这点
[25:07] That means your problems were caused by the coke. 说明你的问题是由可卡因造成的
[25:10] Can’t believe I did coke. 难以置信我吸可卡因
[25:11] You were asleep. 你当时在梦游
[25:13] I chose to do coke. 我选择去吸可卡因
[25:15] In your sleep. 在睡眠状态下
[25:16] You weren’t responsible. 你不是有意的
[25:17] Something inside me wanted to do it. 我潜意识中想去吸
[25:19] Something inside of me didn’t think it was wrong. 我潜意识中不认为有错
[25:21] It’s like a dream. 这有如做梦
[25:23] We all do stuff in our dreams 在梦中我们会做些
[25:24] we wouldn’t do when we’re awake. 醒着时不会做的事
[25:25] I don’t. 我不这样
[25:31] What’s that? 那是什么
[25:39] Did I fall asleep and hurt myself? 我睡着了弄伤了自己
[25:42] I don’t see any cuts. 没看到任何伤口
[25:43] ‘Cause there aren’t any. 因为根本没有
[25:45] I think you’re sweating blood. 我觉得…你在汗血
[25:52] The guy is bleeding out of his pores. 这人毛孔出血
[25:55] What does that tell us? 这说明什么
[25:57] Other than you don’t want to play basketball against him, 除了你们不想和他对抗打篮球
[25:59] and he’s dying. 和他快死了之外
[26:01] FOREMAN: That neither cocaine or allergies are the answer. 不是可卡因和过敏所致的
[26:03] KUTNER: It’s gotta be systemic. Hemorrhagic virus maybe? 是全身系统性的 会不会是出血病毒
[26:05] THIRTEEN: You think it’s Ebola? 你认为是埃博拉出血热
[26:06] His white blood cell count would be through the roof. 他的白血球数会高得惊人
[26:08] It’s not an infection. 不是感染
[26:09] – DIC? – Coags are normal. 凝血正常 弥漫性血管内凝血
[26:12] It’s cancer. Leukemia explains everything. 是癌症 白血病能解释所有
[26:15] KUTNER: No fever. TAUB: The bleeding. -没发烧 -有出血
[26:16] KUTNER: No weight loss. TAUB: The rash. -没消瘦 -有皮疹
[26:17] – No headaches. – The fatigue. -没头痛 -有疲劳感
[26:18] Leukemia would be obvious from the CBC. 白血病从血常规中就能查出
[26:20] Leukemia has false negatives all the time. 白血病经常呈现假阴性
[26:27] So, we have four reasons for leukemia, 有四个理由支持白血病
[26:29] four reasons against. 四个理由反对
[26:30] You only need one against. 还需要一票反对
[26:32] Yeah, if we had one reason for anything else. 如果还有别的理由的话
[26:35] Go do a bone marrow biopsy. 去做骨髓活检
[26:43] What would you do? 你会怎么做
[26:48] I think… 我觉得
[26:50] I think you should wait. 我觉得你该再等等
[26:53] But if I wait, 但如果我等了
[26:55] I could die. 我可能会死
[26:57] There would be more danger for you, but… 对你的危险性会增大 但…
[26:59] Is this your opinion as a doctor, as a mother? 这是你做为医生还是做为母亲的意见
[27:04] It’s my medical opinion. 是我的医学意见
[27:07] It’s my personal opinion. I don’t… 就我个人的意见…
[27:08] I don’t wanna wait. 我不想等了
[27:12] It might only be one week. 也许只需一周
[27:14] We will keep you on plasma. 会一直给你输血的
[27:16] This is not my baby. 这不是我的孩子
[27:19] I already sacrificed nine months 因为这愚蠢的错误
[27:22] for this stupid mistake. 我已经牺牲了九个月
[27:26] I don’t wanna sacrifice any more. 我 我不想再牺牲下去了
[27:31] Becca, you asked my opinion 贝卡 你询问我的意见
[27:32] because you wanted to do the right thing. 因为你想做对的事
[27:36] You are giving up this baby 你要放弃这孩子
[27:37] because you don’t want to make the mistakes 因为你不想重蹈
[27:40] your mom made, her mom made. 你妈妈 她妈妈的覆辙
[27:42] You have a chance to break this cycle, 你有机会打破这个怪圈的
[27:45] to do something great for this baby. 为这个孩子做伟大的事情
[27:53] No. 不
[28:03] I need you to hold still. 躺着别动
[28:08] Wait. 等下
[28:11] You been testing any tanning creams or sprays? 你在用晒黑油或喷雾吗
[28:16] No. 没有
[28:18] It’s not a tan. 不是晒黑的
[28:20] Means it’s not leukemia. 说明不是白血病
[28:28] KUTNER: Chem panel confirms kidney failure, end stage. 化学测试证实是肾衰竭 晚期
[28:30] Got him on dialysis? 给他做透析了吗
[28:32] BP’s too low. Too bad. -血压太低了 -太糟了
[28:35] Would have been nice to have more than an hour to solve this thing. 来解决这问题就不错了 能有一两个小时
[28:37] Haemachromatosis? 血色素沉着症
[28:38] – He have tiny testes? 他睾丸很小吗
[28:39] – No. Scleroderma. 不是 硬皮病
[28:41] His skin’s darker, not lighter. 他的皮肤变黑了 不是变浅了
[28:43] As much fun as 20 Questions tends to be, 尽管这样问答看来好玩
[28:46] he’s blowing blood out of every orifice. 他的每个出气孔都在流血
[28:48] You think it just might be vascular? 你认为问题只出在血管吗
[28:49] Vasculitis? 血管炎
[28:51] If I said it might be vitas gerular, 如果我说可能是”维塔斯哥如拉”[豪斯自己造的词]
[28:53] would you have said Vitas Gerulaitis? 你就回答”维塔斯哥如拉炎”吗
[28:55] Test him for vasculitis. Angio and blood. 给他做血管炎 血管造影和血液检测
[29:01] – Test the daughter. – She’s 12. 检查她女儿
[29:05] Great for road trips. 正好做公路旅行
[29:06] I meant she’s a minor, 我是说她是未成年人
[29:08] and Daddy has a conflict, 而爸爸有利益冲突
[29:09] so we’re gonna need Cuddy’s sign-off. 所以需要卡迪的签字
[29:11] So get it. 去要啊
[29:12] She’s kind of busy. 她 她正忙着
[29:19] CHASE: Clamp. 钳子
[29:29] Suction. 吸液器
[29:32] Entering the abdominal cavity. 进入腹腔
[29:36] There’s the head. 找到头了
[29:43] HOUSE: Got a minute? 有时间吗
[29:45] – Get out of here. 离开这
[29:46] – Who’s that? Dr. Gregory House. -那是谁 -格利高里·豪斯医生
[29:49] He’s the one you’ll be suing when you develop sepsis. 你得了败血症就起诉他
[29:51] Well, why is he here? 他来做什么
[29:52] Better question is, why is she here? 要问她来做什么
[29:54] You’re an administrator, administrate. 你是管理者 做管理
[29:56] My patient’s daughter needs a guardian ad litem. 我有个病人的女儿需要个代理监护人
[29:58] CHASE: That’s it. HOUSE: Tests are inconclusive, -找到了 -检测还没定论
[29:59] – but either way, he’s gonna need… 但不管怎么样他都需要…
[30:00] – House, get out! 豪斯 出去
[30:01] This doesn’t need you, I do. 这不需要你 我需要
[30:03] Head’s out. 头出来了
[30:06] – Later. – Later’s too late. -过会 -过会就迟了
[30:12] CHASE: And there she is. 这就是她
[30:17] CUDDY: Come on, cry. There we go. 加油 哭
[30:24] Come on. 加油
[30:28] Come on. 加油
[30:30] Joy, cry! 乔伊 哭
[30:33] Cry, 哭 乔伊
[30:35] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 很对不起
[30:43] CHASE: That’s a sound we like to hear. 这是我们想听的声音
[30:46] Apgar’s 9 out of 10. 阿普加评分9分 满分10分
[30:49] You hear that? 听到了吗
[30:51] You just got your first A. 你刚得了第一个”A”
[30:59] She’s yours now. 她现在是你的了
[31:14] Mazel tov. 恭喜你
[31:16] Now it’s time to say those magic words 现在你该对她说一句
[31:18] you’ll be telling her for the rest of her life, 她要听一辈子的话
[31:20] “Mommy’s gotta go to work.” 妈妈要去工作了
[31:27] CUDDY: Have the risks of the transplant 有人给你解释过
[31:29] procedure been explained to you? 移植手术的风险了吗
[31:30] Damn it! 该死
[31:31] I was hoping you weren’t going to ask her that. 我不是希望你问她那个
[31:33] Of course she knows. 她当然知道
[31:34] Can you just sign the paperwork? 你能签字了吗
[31:35] Dr. House explained to you that all surgeries carry risks? You could die. 豪斯医生向你解释所有手术都有风险
[31:42] CUDDY: Stop pressuring her. 别给她施压
[31:43] Sorry. Daddy’s perfectly healthy. 抱歉 爸爸健朗得很
[31:45] But we want you to give him the kidney anyway, 但不管怎样我们想让你给他个肾
[31:47] ’cause it’d be cool if he had three. 因为有三个肾很酷
[31:50] Shut up. 闭嘴
[31:53] Do you understand the risks of living with one kidney? 你知道只有一个肾脏有多危险吗
[31:56] Yeah. 知道
[31:59] Yeah. 是的
[32:05] Okay. Go ahead. 行啊 进行手术吧
[32:12] No. 不行
[32:14] I’m saying you can proceed. 我说你可以去做手术了
[32:16] And I’m saying I can’t. 我说了不行
[32:21] Whatever he has, she has, too. 她爸有的病 她也有
[32:25] She’s sleepwalking. 她在梦游
[32:32] KUTNER: If we don’t give him a new kidney, 如果不给他植入一个新的肾脏
[32:33] he’s dead in a week. 他一周之内就会死掉
[32:35] We have to transplant. 一定要进行移植手术
[32:36] When your remote has a dead battery, 当你的遥控器的电池没电了
[32:38] you don’t replace it with another dead battery. 你不会用一个没电的电池装上去
[32:42] Whatever’s killing the dad’s kidneys 不管是什么侵袭了老爸的肾脏
[32:43] is going to kill the kid’s, too. 也在侵袭着这孩子
[32:45] It is possible the sleep issues aren’t medically related. 或许这些睡眠问题并无医学关系
[32:48] Maybe they’re both insomniacs due to the turnpike noise, 可能他们因高速路噪音而都患有失眠症
[32:51] maybe they both drink too much coffee, maybe… 可能他们都喝太多咖啡了 可能…
[32:53] House is right. -豪斯是对的 -你怎么知道
[32:58] But if they have the same thing, 如果他们症状相同
[32:58] it means there has to be a common cause, 说明是同一病因
[33:00] which means it has to be a toxin, infection or genetic. 又说明一定是中毒 感染
[33:05] It narrows it down to any one of a dozen genetic disorders, 其范围缩小到了无数种遗传病中的一种
[33:08] each of which takes more than a week to run. 而且每一种病的检测都要花上一个星期
[33:11] Call Foreman, get to work. 打电话给福曼 开工吧
[33:18] WILSON: Cuddy is positively aglow. 卡迪现在一定红光满面
[33:24] I need a genetic disease. 给我一个遗传病
[33:26] I’m sure you’re carrying a few. 我敢肯定你已经有了
[33:28] Symptoms are kidney failure, bleeding and insomnia. 症状是肾衰竭 出血 失眠
[33:31] You paid off the pool? 你打赌付钱了吗
[33:33] Technically, anyone who didn’t enter is a winner. 技术上说 没打赌的才是赢家
[33:36] It’s not over yet. 这还没结束呢
[33:37] Everyone’s happy until they unwrap that pretty present 每人都很高兴直到拆开礼物的那一刻
[33:39] and find they got a wall clock in the shape of Africa. 发现礼物竟是个非洲大陆状的挂钟
[33:42] Adoption’s a cheat, remember? 知道吗 收养是一种欺骗
[33:44] There’s no real pregnancy, 没有真正的妊娠
[33:45] so there’s no stranded dopamine receptors, 就没有多巴胺受体阻碍
[33:47] so there’s no post-partum depression. 就不会有产后抑郁症
[33:50] Cuddy will be the happiest new mother you’ve ever seen. 卡迪会是你见过最开心的新妈妈
[33:56] I’ve just given you the answer, haven’t I? 我刚才就给了你答案了 是吧
[34:00] And now you’re going to walk out of here 然后你就会大步的走出去
[34:01] without saying a word. 一句话也不说
[34:04] Nope. 才不是
[34:09] Good news. 好消息是
[34:10] I know what you have, 我知道你们得的是什么病
[34:12] and you’re both gonna be fine. 而且你们会没事的
[34:15] What? Are you serious? 什么 你说真的
[34:17] Yes, and no. 是也不是
[34:20] So you do know what they have? Yeah. -你知道他们得的是什么病 -是的
[34:22] FOREMAN: But they aren’t going to be fine. 可是他们却不会好起来
[34:24] No idea. 我也不知道
[34:25] They might be. 他们可能会好起来
[34:26] Why the hell would you say they were? 那你干嘛还说他们会好起来
[34:28] To make them happy. 让他们高兴一下
[34:30] FOREMAN: For two seconds? 就两秒钟
[34:31] HOUSE: Technically, to see if they can be happy. 技术上说 是看看他们能不能高兴
[34:34] I should have seen a grin, a twinkle, 他们应该咧嘴笑 眼中闪烁着喜悦的光芒
[34:36] a sigh of relief, something. 长长的舒了口气 这样子
[34:38] They’re sick, they’re tired. 他们病了 他们很累
[34:40] They’re anhedonic. 他们缺乏快感
[34:41] Incapable of experiencing pleasure. 不能感受到愉悦
[34:43] Something’s bushwhacked their dopamine receptors. 有些东西干扰了他们的多巴胺受体
[34:45] They’re depressed. 他们很沮丧
[34:46] Mom’s dead, Dad’s dying. 妈妈死了 现在爸爸又病危
[34:48] You should know that being bummed 你应该清楚这种巨大的痛苦
[34:50] isn’t necessarily a pathology. 这不一定是病
[34:51] Being bummed doesn’t explain their lack of friends, 承受着痛苦不能解释他们不结交朋友
[34:54] or their indifference to each other. 和对彼此的漠不关心
[34:56] Why their place had no music, 这就是为什么他们家没有音乐
[34:58] no view, no decor. 没有景观 没有装饰
[34:59] But if you can’t feel pleasure, what’s with the cocaine? -可如不能感受到快乐 吸可卡因又为何 -真的
[35:01] Really? Is that why you do drugs? ‘Cause you’re happy? 这就是你磕药的原因 因为你很开心
[35:04] Most people do them ’cause they wanna be happy. 很多人磕药因为他们想高兴起来
[35:07] His subconscious craved it, needed it. 他的潜意识渴望它 需要它
[35:08] The most common cause of anhedonia is schizophrenia. 快感缺乏症通常是由精神分裂症导致的
[35:11] Sure, in white folk. 当然 在白种人中
[35:12] They’re black? 他们是黑人吗
[35:16] They’re liars. 他们是骗子
[35:21] What’s your name? 你叫什么名字
[35:23] Jerry Harmon. 杰里·哈蒙
[35:25] Your real name. 我是说你的真名
[35:27] Hosarian? 赫斯莱姆
[35:29] Herzog? 赫索格
[35:30] H’Ali-Baba? 阿里巴巴
[35:33] Hammoud. 哈蒙德
[35:38] Jamal Hammoud. 杰莫·哈蒙德
[35:40] Changed it when we invaded Iraq, the first time. 在我们第一次入侵伊拉克的时候就改了
[35:44] How did you know? 你是怎么知道的
[35:49] It’s a genetic disease contracted by people 这是在地中海的血统的人
[35:51] of Mediterranean descent. 相传的遗传疾病
[35:53] Sephardic Jews, Armenians, Arabs. 西班牙犹太人 亚美尼亚人 阿拉伯人
[35:56] Causes anhedonia, seizures, kidney failure, 这个病导致快感缺乏症 癫痫 肾衰竭
[35:59] even lactose intolerance. 甚至导致乳糖不耐症
[36:00] Symptoms are set off by age and stress. 症状会随着压力和年龄的增长发作
[36:03] Kid couldn’t get happy, 小孩子不快乐
[36:04] but she could get stressed by Daddy dying. 可是她能从爸爸的病危之中感觉到压力
[36:06] You don’t know if we’ll get better? 你不知道我们会不会好起来吗
[36:08] Treatment tends to be hit and miss, 治疗只能碰运气了
[36:10] once you reach the sweating blood stage. 一旦你到了汗血的阶段
[36:13] Start them on colchicine and melphalan. 给他们用秋水仙素和苯丙氨酸氮芥
[36:16] His kidneys are fried. 他的肾脏很脆弱
[36:18] If he doesn’t have FMF, the colchicine will kill him. 如不是家族性地中海热 秋水仙素会害死他
[36:21] Boy, I sure hope I’m right. 天哪 那就祈祷我正确吧
[37:08] Mr. Harmon? 哈蒙先生
[37:11] Mr. Harmon, I need you to open your eyes. 哈蒙先生 睁开眼睛好吗
[37:17] Feeling better? 感觉好点了吗
[37:32] How’s Samantha? 萨曼塔怎样了
[37:33] Healthy enough to toss you a kidney. 健康到可以给你个肾了
[37:38] – Dad? – Sammy. -爸爸 -萨米
[38:00] Baby’s doing great. 宝宝的情况很好
[38:03] Lull 我
[38:05] I can’t imagine how hard this must be for you. 我不能想象这对于你有多难熬
[38:08] I was stupid and selfish. 我…我曾愚蠢和自私
[38:16] That’s not true. 这不是真的
[38:17] Well, I mean, you would have been scared, 我是说 你可能会害怕
[38:19] but you would have done the right thing anyway. 可是…你做出了对的选择
[38:25] And I wanna be like that. 我也想这样
[38:29] I don’t wanna be a loser. 我…我不想做个失败者
[38:34] You’re not a loser. 你不是个失败者
[38:37] When I saw you hold her, 当我看着你抱着她
[38:39] and the look on your face, 还有你脸上的表情
[38:42] it was the most beautiful thing I’ve ever seen. 是我见过最美的东西
[38:48] And that’s when I realized 在那时候我就意识到…
[38:53] I can’t… 我不能
[39:00] Becca. 贝卡
[39:03] My life, it’s always been about pain and anger 我的生活一直充斥着痛苦 愤怒
[39:06] and disappointment, 和失望
[39:08] never about love. 从没有爱
[39:10] And that’s when I realized, you know, it could be. 那时我意识到 我可以有爱的
[39:14] And I can’t give that away. 我不能抛弃她
[39:18] Becca, don’t do this. 贝卡 别这样
[39:30] What you’re feeling is natural, 你现在有这种感觉是很正常的
[39:32] but you’re filled with 因为你沉浸在
[39:33] hormones and emotion and fear. 荷尔蒙 情绪 恐惧
[39:37] and… 还有…
[39:39] And you just can’t make a huge decision like this right now, 你不能在这种情况下做这么重大的决定
[39:41] you have to give it some time. 你得花时间好好想想
[39:44] I’m so sorry. 对…对不起
[39:52] It’s a decision that changes everything. 这个决定会改变一切
[39:58] Changes the rest of your life. 会改变你的一生
[40:02] I hope so. 我正希望如此
[41:15] It’s really not the greatest time for gloating. 现在不是你幸灾乐祸的时候
[41:25] There’s more than one baby in the sea. 这世界上不只有一个宝宝
[41:27] The world is full of teenage 到处都是些年轻人
[41:29] boys riding bareback. 进行不安全的性行为
[41:31] No. 不是
[41:33] I’m done. 我不玩了
[41:35] I can’t go through that again. 我不能再来一次了
[41:38] You’re quitting? 你在放弃
[41:40] Just like you quit NF? 就像你放弃试管受精一样
[41:41] Yeah. Just like that. 是啊 就是那样
[41:43] There, you just did it again. 现在 你又重蹈覆辙
[41:50] It’s too bad. 这太糟糕了
[41:53] You would have made a great mother. 你可以是个很好的妈妈
[42:01] You son of a bitch. 你这混蛋
[42:03] When I was getting a baby, 当我快要得到一个宝宝的时候
[42:04] you told me I’d suck as a mother. 你就说我不能当妈
[42:06] Now that I’ve lost it, 现在我失去她了
[42:08] you tell me I’d be great as a mother. 你说我会是一个好妈妈
[42:10] Why do you need to negate everything? 你为什么总要和我对着干
[42:18] I don’t know. 我也不知道
[42:48] Good night. 晚安
[42:55] Good night. 晚安
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号