Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:30] (DISTORTED) He’s got a good pulse. 脉搏有力
[00:32] Maintain head stabilization and flip him over. 稳住头部把他翻过来
[00:34] On my count, guys. Ready? Go. 听我指挥 准备 翻
[00:43] Sir, we’re paramedics. 先生 我们是医护人员
[00:45] The mailman saw you having a seizure. 邮递员刚看到您癫痫发作
[00:47] We had to break down your door. 我们只好破门而入
[00:50] You know what your name is? 您还知道自己的名字吗
[00:55] On my count, one, two, three, up. 听我数 一 二 三 起
[01:00] We’re taking you to the hospital. 我们会把你送去医院
[01:07] I can’t. No, I can’t. No, I can’t… 不 不行 不 我不能
[01:19] Hey, buddy, buddy, we’re trying to help. 老兄 老兄 我们是想帮你
[01:25] PARAMEDIC: Sir. 先生
[01:26] Stay out of my house. 离我家远点
[01:27] You just had a seizure, you could have a stroke, 你刚刚癫痫了 可能会中风
[01:30] a bleed in your brain. 脑内有积血
[01:31] Leave me alone. 别管我
[02:05] 35-year-old male, crushing headache, 患者是35岁男性 有严重头痛
[02:07] and three seizures in the last two days. 在过去的两天癫痫了三次
[02:10] So it’s a bleed, a clot, a tumor, 可能是出血 凝块 肿瘤
[02:12] metabolic or infection. 代谢问题 或是某种感染
[02:14] – Stick him in the CT and… – Can’t. -把他塞进CT查下 -不行
[02:16] I’m assuming he has a giant head. 是因为他脑袋巨大塞不进去吗
[02:18] Severe agoraphobe. 他患有严重的广场恐惧症
[02:20] The world scares the hell out of him. 外面的世界会让他坐立不安
[02:21] So we can only test him with whatever we can take to him. – Fun. -所以我们只能带上装备上他家了 -有趣
[02:25] – The agoraphobia a symptom? 怎么会有广场恐惧症的症状
[02:26] Only of being shot. 枪击导致
[02:27] He and his girlfriend were mugged seven years ago. 七年前 他和女友遭遇抢劫
[02:29] It’s when it started. 之后就开始了
[02:31] Anybody can hate humanity after getting shot. 一般人吃过枪子后憎恨人类很正常
[02:33] It takes a big man to hate it beforehand. 伟人才会在中枪前就憎恨人类
[02:35] How did you get this case, if he didn’t come to the ER? 要是他连急诊室都到不了
[02:36] I talked to him through his door 你怎么能接到这个病例
[02:38] when he had flu last year. 去年他得流感时我跟他隔着门谈过
[02:40] I run the Community Outreach Program now. 我现在负责社区扩展服务
[02:42] See? Perfectly reasonable explanation. 看 完美合理的解释
[02:44] She’s definitely not here trying to work her way back on the team 她肯定不是想归队工作
[02:46] and steal your job or anything. 抢你们的饭碗或怎样的
[02:48] – It’s a legitimate question. 我问的是见面的合法问题
[02:50] – He agreed to meet with us. 他答应和我们见面的
[02:51] But even if I can get inside his house, 但即使我可以进入他家
[02:53] his brain is a black box. 对他的脑子的情况也是一无所知
[02:56] We can pick this up in a minute. 等会再接着聊
[02:59] – What’s this? 这是什么
[03:01] – Takeout menus. 外卖菜单
[03:05] … 你还是最好先想个好点的答案
[03:07] – Last night… – Forget it. -昨晚 -别说了
[03:10] I know this is awkward, but we need to talk. 我知道有些尴尬 但是我们得谈谈
[03:12] There’s a reason that we’ve evolved the feeling of awkwardness. 我们搞到这么尴尬是事出有因的
[03:15] It tells us not to talk about things. 所以现在什么都不该谈
[03:17] I was emotional because of the adoption falling through, 我当时因为领养不成有点情绪化
[03:21] and you actually let your human side show for a moment. 而你充满人性的一面闪光了一会儿
[03:26] I just thank you… 我只是想谢谢你的….无私帮助
[03:30] You’re welcome. 不客气
[03:32] Any time you want to stop kissing, I’m there for you. 啥时候不想接吻 找我就是了
[03:38] Portable equipment can’t distinguish a bleed or a tumor, 便携仪器无法辨别出血点或肿瘤
[03:41] can’t see vasculitis. 也无法看到血管炎
[03:42] What did Cuddy want? 卡迪想干嘛
[03:44] I kind of hit that last night, so now she’s all on my jock. 昨晚被我搞到欲仙欲死 现在彻底缠上我了
[03:48] Wow. She looks pretty good for someone on roofies. 服过迷奸药的人有这样的气色真不错
[03:51] The only equipment we have is a sonogram and a portable x-ray. 就是超声波扫描仪和便携式X光扫描仪 唯一可用的设备
[03:54] What part of “olivine, pyroxene and amphibole” don’t you understand? 橄榄石 辉石 闪石 哪点有问题
[03:57] Pyroxene? 辉石
[03:59] “Pyro” means “fire.” 辉指的是”光辉”…
[04:01] They’re indicator minerals. 他们都是指引矿石
[04:02] You can’t see diamonds, so you look for the indicator minerals. 你是看不到钻石的 所以只能从指引矿石着手
[04:05] I assume the diamond is the tumor or bleed or whatever it is. 这里的钻石指的是肿瘤或出血点或别的什么
[04:09] Provoke a seizure. 我们可以触发癫痫
[04:11] The indicator is the increased electrical activity 集中在异常区域的增长电活性
[04:12] focused around the abnormality. We do an EEG, 就是指引 做个脑电图
[04:14] see the focus, 看集中在哪
[04:17] see where the problem is, which tells us what the problem is. 就知道问题是什么了
[04:20] The Formster and the Camster, 老福曼和小卡梅隆
[04:21] kicking it old school. 回归显神通
[04:23] Thank God she’s not trying to steal your job. 幸亏她没打算抢你们饭碗
[04:26] Go do it, and search the home for toxins. 干活吧 查查房子有没有毒素
[04:31] NOZICK: I agreed to talk, not to let you in. 我答应对话 没说让你进来
[04:33] You could be very sick. 你可能病得厉害
[04:34] – We need access. 我们得进去看看
[04:36] – I’m just not ready. 我还没准备好
[04:37] Why does he have two locked doors? 怎么他装了两道门?
[04:38] He must use this room as an airlock. 他肯定是用这间房作为气锁
[04:40] Deliveries in, garbage out, 送货进来 扔垃圾出去
[04:42] he never has to go outside. 他就不必出门了
[04:43] Just tell us when you are. We’re not going away. 准备好了说一声 不然我们不会离开的
[04:45] Seriously? 你说真的?
[04:49] He was shot, -然后我们就可以离开么? -他中过枪
[04:52] girlfriend killed. 女友被杀
[04:53] He probably has post-traumatic stress disorder. 他很有可能患有创伤后应激障碍
[04:55] He doesn’t believe in a just universe, 他不相信周围的世界
[04:56] he doesn’t trust anyone. 不相信任何人
[04:58] Give him some honesty. 要对他讲真话
[05:02] I shouldn’t have implied we’d wait forever. 我不是说我们会一直等你
[05:04] We’ve got a whole hospital full of patients. 事实上医院还有很多病人在等着我们
[05:06] We can give you a few minutes, 我们只能给你几分钟
[05:08] but eventually, if you don’t let us in we’re going to have to leave. 要是最后你还是不让我们进去 我们就得走了
[05:12] Just one person comes in. 只准让一个人进来
[05:15] No, 不
[05:17] we’ve got to search the whole house for toxins. 我们还得检查整间房子有没有毒素
[05:21] How about I examine you in one room, and my colleagues will do the search? 要不我找个间房间给你检查 让我同事检查其他地方
[05:31] I’m going to try to provoke a seizure. 我要激发癫痫
[05:33] I need you to look straight ahead, okay? Yeah. 直视前方 好吗
[05:37] – Are you all right? – Yeah, -你还好吧 -是的
[05:38] I just… I haven’t been in a room with anyone for a while. 只是很久没跟别人呆在一间房里了
[05:44] – Okay, can you just give me a second? – Sure. 可以给我点时间吗
[05:46] Okay- 当然可以
[05:48] You’re the person I talked to through the door last year, right? 你是去年我隔着门说过话的人 是吗
[05:53] – Yeah. 对
[05:53] – You were nice. 你人很好
[05:55] And smart. 也很聪明
[05:57] Kind of made me expect someone older. 我还以为是个年纪大的人
[06:00] I’m not that young. 我也不年轻了
[06:05] – Must have been scary being shot. 枪击事件肯定把你吓坏了
[06:07] – Don’t do that. 别说那个
[06:08] Okay. 行吗
[06:09] You don’t know me. 你不了解我
[06:13] I’ve got everything I want here. 这里有我需要的一切
[06:16] I make a lot of money writing tech manuals. 我靠帮人写技术说明书能赚不少钱
[06:19] I get stuff delivered. I work out. 东西可以送货上门 所以问题都解决了
[06:21] I see anything I want over the Web. 还能通过网络可以了解外面一切
[06:23] I’m happy here. 我在这很开心
[06:26] – You don’t seem very happy. 你看上去不像很开心
[06:29] – Right now I’m not. 我现在不开心而已
[06:37] Go away. 走开
[06:41] – Did you speak to Cuddy last night? 你昨晚跟卡迪聊过了
[06:42] – She’s fine. 她很好
[06:44] Why would it take anyone more than 忘记一个错爱的小孩
[06:45] a few hours to get over misplacing a baby? 不用花很长时间的
[06:48] You spoke to her? 你跟她谈过了
[06:50] Kind of hit that, 欲仙欲死
[06:51] so she’s all on my jock. 所以她缠上我了
[06:57] What? Huh! 什 什么
[07:01] Everyone else thought I was kidding. 别人听见都认为我在开玩笑
[07:02] You “hit”? 你们做了
[07:05] Like making out or full-on sex or… 是指上床还是..
[07:07] I’ve got a chart laid out with all the bases, 画张床上示意图出来
[07:10] I’ll take you through it. 我就都告诉你
[07:11] – What are you going to do? 你打算怎么办
[07:13] – What can I do? 我能怎么办
[07:14] I’m gonna ignore her for the rest of my life. 我打算这辈子都不理她
[07:16] This mosquito bite kept me awake… 蚊子咬得我睡不着
[07:19] Don’t care about the bug bite. 别扯什么蚊子咬
[07:21] She’s your boss. 她是你的老板
[07:22] So now I have two reasons to ignore her. 那我就有两个不理她的理由
[07:26] It was just a kiss. 只是接个吻而已
[07:28] – There’s a reason… 接吻是有原因的
[07:29] – Yes, those large things in her bra. 原因就是她胸罩里的波涛汹涌
[07:32] …you were hiding it from me. Means it meant something to you. 你不肯告诉我就证明这事对你意味着什么
[07:36] Yeah, I fiendishly concealed it within the phrase “I hit that.” 是啊 我残酷的用了”欲仙欲死”这个说法
[07:39] Stop scratching, you’ll draw blood. 别抓 要出血了
[07:41] Finally, you said something useful. 你终于说了句有用的话了
[07:43] I’m just gonna break the skin and let the poison out. 要是我抓破了皮 毒素会流出来的
[07:48] If you 要是你
[07:49] dated Cuddy, there would… 跟卡迪约会
[07:51] Sorry, I get better reception when you’re not here. 抱歉 你影响了我的手机信号
[07:55] What do you got? 查到什么
[07:57] TAUB: His place is totally clean. 他家很干净
[07:58] No animals. No hidden drugs or alcohol. 没有动物 没藏有毒品或酒精
[08:00] No lead in the paint. 油漆里不含铅
[08:02] And since you’re not breathing hard, 既然你们没有气喘吁吁
[08:03] I assume you’re not holding Cameron aloft in triumph, 我想你们也没把卡梅隆抛起以庆祝
[08:06] which means no seizures. 就是说没有激发出癫痫
[08:09] Hey, speaking of breathing hard… Cameron, you engaged to Chase yet? 说到气喘吁吁 卡梅隆 你跟奇斯订婚了没
[08:13] THIRTEEN: Sorry, we should have clarified. 抱歉 刚才我们应该先说清楚
[08:15] We’re calling about the patient, 我们是来讨论病人
[08:16] not Dr. Cameron’s love life. 而不是卡梅隆的爱情生活
[08:17] We aren’t engaged. 我们没有订婚
[08:18] Moves things along much faster if you just give him the answers. 直接回答他的问题这样效率高些
[08:20] Seizures can also be induced through… – After six years? -诱发癫痫也可能要.. -六年了还不订婚?
[08:23] – A year-and-a-half. 1年半
[08:24] Through sleep deprivation or… 是剥夺睡眠或….
[08:26] Sleep deprivation would take too long. 剥夺睡眠花的时间太长
[08:28] – You living together? 你们同居了?
[08:29] – We spend most nights together. 我们经常一起过夜
[08:31] There’s a bunch of drugs that can lower a seizure threshold. 有很多药物可以使癫痫容易被触发
[08:34] And cloud the diagnosis with side effects. 药物副作用会使诊断不明朗
[08:36] – His place or yours? 他家还是你家?
[08:37] – His, usually. 一般在他家
[08:39] – Interesting. – You would have said “interesting” 有意思
[08:40] no matter what the answer. 不管我怎么答你都会说有意思
[08:42] And no matter what the answer, it would have been interesting. 不管答案是什么都很有意思
[08:44] No engagement, commitment issues. 还没订婚 承诺问题
[08:46] His place, control issues. 在他家过夜 控制欲问题
[08:48] Not sure whose, but, interesting. 还不清楚是谁的问题 但仍有意思
[08:51] Yeah, moves much faster this way. 是啊 这样真有效率
[08:54] Where was the patient when he had his first seizure? 病人第一次癫痫在哪
[08:56] In his entry hallway, getting his mail. 当时他在门口拿邮件
[08:59] And getting close to the outdoors. It spooked him, raised his BP. 接近外界吓着他了 升高血压
[09:03] Now use that fear. 利用他的恐惧
[09:05] Bring him outside. 带他去外面
[09:06] He punched out a fireman. 他可是连消防队员都打
[09:07] We’re doctors, not bouncers. 我们是医生 又不是打手
[09:10] Okay. So bring the outside to him. 那好 就把外界带到他身边吧
[09:14] Floor’s genuine wood. 地板是纯实木的
[09:18] Why are they here? 他们来干嘛
[09:20] They overheard me announce the half-price bank foreclosure 他们偶然听见我在急诊室说
[09:22] in the ER waiting room. 有半价出售没收的房子
[09:25] Where is everybody? 其他人呢
[09:26] Cameron’s with the patient, 卡梅隆跟病人呆在一起
[09:28] everybody else went home. 其他人回家了
[09:30] Because they don’t need to be here. 因为他们不必呆在这
[09:32] Neither do you, and yet you are. 你也不必 但你还在
[09:35] This way. 这边
[09:38] Moldings original? 装饰线脚是原装的吗
[09:39] Original? They were here before the house. 原装? 比房子装的还早
[09:45] The shut-in is also original. 里边的笼中鸟也是原装的
[09:48] – Come on, don’t be shy. 进来吧 别不好意思
[09:49] – House, get them out of here. 豪斯 带他们出去
[09:51] Easy for you to say, 你说的简单
[09:52] you’re not going to be making some serious capital gains. 又不是你要准备进军资本市场
[09:55] (GROANING) This is cruel. 这样太残忍了
[09:56] And leaving him undiagnosed is what, altruistic? 诊断不出病因是为啥 你的无私奉献么
[10:03] Procedure worked. He’s seizing. 我的法子灵验吧 他开始发作了
[10:05] What do you see? 数据显示什么
[10:06] Normal theta, normal delta. 房颤和室颤都正常
[10:08] This isn’t a seizure. 这不是癫痫
[10:10] It’s something. 是别的什么病
[10:11] Mr. Nozick, are you okay? 诺齐克先生 你没事吧
[10:13] My stomach. It’s killing me. 胃快疼死了
[10:15] See? It’s something. 看 有状况了吧
[10:29] KUTNER: Partial small bowel obstruction. 局部小肠梗阻
[10:31] Blockage explains the pain. 梗阻可解释疼痛
[10:32] What explains the blockage plus seizures? 但什么可以解释梗阻加癫痫
[10:35] Atrial fibrillation throwing emboli. 心房纤颤引起心跳不正常
[10:37] Crohn’s causing an abscess. 克隆氏症会引起溃疡
[10:38] It could be a million things. 可能性有无数种
[10:39] There’s no way to know unless we get him in for an MRI on his head, 除非我们能给他做脑部核磁共振
[10:42] or exploratory surgery so we can biopsy his bowels, – which he won’t let us do. 或者做探查手术以取得肠部组织切片
[10:46] – Wouldn’t. 他不肯的
[10:48] Pain changes things. 痛定思痛下他会改变的
[10:51] House. 豪斯
[10:56] He told you to stay out of here. 他说过让你呆在外面
[10:57] He can chase me out once he’s done doubling up in agony. 他撵着我冲出去会得到双倍的痛苦
[11:01] Whatever your big problem 不管你的大问题是什么
[11:03] is has caused a complication we call “colon FOS.” 但确实引起了复杂的”肠梗阻”
[11:06] “F-0”, “full of,” “梗” 不通的意思
[11:08] since we’re in mixed company, “S” is “stool.” 因为梗了 所以”阻” 就是屎拉不出来
[11:10] Nothing is coming out, so the pain’s gonna get worse and worse. 什么也拉出不来就会步步加剧你的疼痛
[11:13] So we need to stick a pooper scooper in you. 我们要给你做一次”扫雷”检查
[11:15] We also need to take a look at your bowel. 还得切开你的肠子看看
[11:17] I made my wishes clear. 我已经说明过我的意愿了
[11:20] Uh-huh. And, see, if the Crazy Fairy were here, 有我们的疯狂仙女在这 应该能”处理”好的
[11:24] … 我一旦出去就会感到疼痛
[11:27] so it’s rational to avoid that pain. 不出去以避免疼痛很合理
[11:30] Except now you’re feeling pain inside. 但现在你是在家里边疼
[11:32] Well, not as bad. Nowhere near. 那种程度小巫见大巫了
[11:34] We can give him drugs for the blockage. 我们可以给他用治疗梗阻的药
[11:35] If it doesn’t work 如果不凑效呢
[11:37] that blockage will rupture your intestines 梗阻会让肠子破裂
[11:39] and spew sewage throughout your body. 那些污秽喷出 在你身体里乱跑
[11:42] Whatever you’re scared of out there, aren’t you more scared of death? 你怕走出这里 就不怕死吗
[11:45] You, obviously, can’t stand people. 很明显你不理解别人
[11:49] But for me, it’s worse. All right? 对我来说 走出去更可怕
[11:52] I’d rather die in here than live out there. 就算死 我也要做这里的鬼
[12:01] If you don’t mind floppy hair and an annoying accent, 若你不介意乱糟糟的头发和讨人厌的口音
[12:05] I know a surgeon who will operate in your home. 我认识一个可以在这给你开刀的人
[12:10] Thank you. 谢谢
[12:15] With the risk of infection, 冒着被感染的风险
[12:17] Chase won’t actually… He’s not gonna -奇斯应该不会… -他才不会在
[12:20] do surgery in some crazy dude’s house. 一个疯狂的傻蛋家里做手术
[12:22] – You just said… – What I said was -你刚才说… -我打算让奇斯麻醉了他
[12:25] that Chase would put him under at the house. We take him to the hospital, open him up, do our thing, 然后送他去医院 剖开他的肚子
[12:31] without him ever finding out that we tricked him. 他不会发现自己被耍了的
[12:33] So, that was implied. 我应该用隐喻来说的
[12:34] – It’s unethical. 这不道德
[12:35] – He’ll be asleep. 他到时会睡着的
[12:37] He gets to make his own calls, even if he’s asleep. 即便他睡着也有自己的决定权
[12:39] Why are you siding with him? 你为什么胳膊肘往外拐
[12:41] Oh, yeah, 噢 对了
[12:43] you’re that girl who likes broken people 你喜欢残缺的人 因为你死了丈夫
[12:45] because her husband died, 而且奇斯还不算残缺的…
[12:49] Who cares if he said no? 管他同不同意
[12:50] I was risking my life to avoid becoming a cripple, 我冒险是为了避免成为瘸子
[12:52] he’s doing it to avoid sunlight and fresh air. 他那么做却是为了避免阳光和新鲜空气
[12:58] We’ve got to make it look good. 那我们要做的不露破绽
[13:12] I know I’m a pain in the ass. 我知道我令人讨厌
[13:14] I know it would have been easy just to walk away, 我知道如果你转身离开会很容易 但…
[13:19] but you’re a good person. 你是个好人
[13:28] Count down from 10. 从十开始倒数
[13:32] 10 9 8…. NOZICK: Ten, nine, eight…
[13:38] Let’s go. 动手
[13:57] – How you doing? – Better. -你怎么样 -好多了
[13:59] Great. 很好
[14:00] Everything else good? 一切都好吗
[14:03] Everything involving me kissing House is good. 一切 包括我和豪斯的激情一吻都很好
[14:06] Oh, God, you dragged it out of me, 天哪 你在钓我话
[14:07] you’re a genius. 真天才
[14:09] It’s no big deal. I was feeling vulnerable, 没什么大不了的 我感觉不错
[14:13] he’s a friend, 他是个朋友
[14:15] and I leaned on him. 是我依赖他
[14:16] It’s funny. 很逗啊
[14:17] I’ve leaned on friends in the past. 我以前也依赖过朋友
[14:19] Never leaned so far my tongue fell into their mouths. 但还不至于依赖到把舌头放到人家嘴里
[14:25] I don’t think of House that way. 我没那么想过豪斯
[14:26] I never have. 从没
[14:31] Why not? 为什么不呢
[14:33] You know exactly how it would go. 你知道那些演变过程的
[14:35] It would start off exciting, 激情的开始
[14:37] we’d get caught up in the novelty and the hostility 新鲜感的来临 夹杂着打情骂俏
[14:38] and the forbiddenness, 突破禁忌偷吃禁果
[14:40] and then we’d realize that the flirty hostility is just hostility, 接着意识到轻微的打情骂俏变成了敌对情绪
[14:44] his inability to open up is no longer exciting, it’s just frustrating, 他又不打开心扉 激情不复存在 实在让人沮丧
[14:49] and then it’s the inevitable blow up 接着是不可避免的争执和指责
[14:52] and the recriminations, and we don’t talk for two months. 然后我们两个月没说话
[14:58] Yeah. Well, 是啊
[15:00] it certainly proves you’ve never thought about House that way. 这当然可以证明你没那么想豪斯
[15:06] I get your point. 我明白你所指了
[15:07] I will be more careful with my tongue in the future. 我会注意自己舌头的放置的
[15:09] That’s not my point. 我不是这意思
[15:11] Maybe novelty and hostility and forbiddenness doesn’t have to end bad. 可能新鲜 敌对 禁果过后未必要抱憾收场
[15:23] Got to go. 我得走了
[15:26] What time you done? 什么时候能好
[15:28] Thought we could try that new sushi place next to my house. 完后去我家隔壁尝尝新开的寿司店吧
[15:30] Why don’t we stay at my house tonight? 为什么今晚不在我家呆着呢
[15:32] But we always stay at mine. 我们总是在我家啊
[15:33] That’s what I mean. 我就是这意思 我们以前是轮流住的
[15:35] We used to split, what happened? -怎么了 -我不知道
[15:37] – I don’t know, I’m closer to work. – By five minutes. -上班近点吧 -近五分钟路而已
[15:39] And my house doesn’t look like it was decorated by a drunk rugby player. 我家又不像是被一个醉鬼橄榄球手装修过的
[15:42] Well, we can discuss it. 好 我们等会可以商量一下
[15:44] I hadn’t really… Why does it have to be a discussion? -我还没… -为什么还要商量
[15:46] Can’t you just stay over? 你就不能来我家过夜吗
[15:49] You do know they page me when that much surgical equipment is signed out. 你们该知道外科手术器械签署前要通知我一声的吧
[15:55] CUDDY: He didn’t consent. 他不同意
[15:56] He consented to the surgery. 他同意做手术了
[15:57] You think he’s going to sue over where? 你觉得他会因此起诉我们吗
[15:59] He won’t even know where. He’ll wake up in his house, 他都不知道在哪 他醒来时是在自己屋子里
[16:00] he won’t know a thing about what happened. 他一点儿也不知道发生过什么
[16:02] Until he catches a post surgical infection in his dirty apartment 直到他在他肮脏公寓里发生术后感染
[16:04] and finds out we tricked him and winds up owning the hospital. 就会发现我们曾经骗他去过医院了
[16:08] Why aren’t you arguing with her? 你为什么不和他争论
[16:12] Because she’s right. 因为她是对的
[16:14] I don’t care where he gets the post-op, just that he gets it. 不管他在哪里受到术后感染
[16:16] Keep him here. 让他呆在这吧
[16:24] House? 豪斯
[16:26] You Okay? 你没事吧
[16:27] Yes, we don’t need to talk. 没事 我们没必要谈话
[16:30] Your hand. 你的手
[16:33] That’s weird. 很奇怪
[16:35] I usually don’t get the stigmata until Easter. 通常不到复活节我不带圣痕的
[16:42] Please tell Dr. Chase the patient’s ready for him now. 请转告奇斯医生 准备好了
[16:57] Stewart, wake up. 斯图尔特 醒醒
[16:58] It’s Dr. Cameron. 我是卡梅隆医生
[17:02] If you can hear me, blink. 如果能听到 眨眨眼
[17:06] We were concerned for your safety, so we brought you to the hospital. 为了安全起见 我们把你送到了医院
[17:13] No, it’s okay. 没关系的
[17:14] Why? 为什么 为什么
[17:16] – No, it’s okay. – Why’d you… -没关系的 -为什么…
[17:17] I just wanted to keep you informed. 我只是告知你
[17:19] I didn’t want you to have 无意让你在
[17:20] a bad shock while you’re recovering from surgery. 术后恢复时受到惊吓
[17:21] – I got to get out of here. – It’s okay, Stewart. 我要走
[17:23] Calm down. 没事的 斯图尔特 冷静
[17:24] Calm down. Stewart. 冷静 斯图尔特
[17:26] – Stewart, I’m going to sedate you. – I got to get out of here. 斯图尔特 我要给你注射镇定剂
[17:28] I’m gonna sedate you. 我要给你注射镇定剂
[17:29] No! 不
[17:31] Calm down. 冷静
[17:32] I need some help in here. 谁来帮帮忙
[17:34] Damn it, somebody get in here. 该死 来人啊
[17:45] What did you do? 你做什么了
[17:53] Well done. 干得好
[17:54] Your patient called his lawyer, threatened to sue us, 你的病人叫了他律师来 威胁要起诉我们
[17:56] is now heading home completely undiagnosed. 他现在尚未确诊就坚持回家
[17:58] He’ll soon be on his way back. 他很快会回来的
[18:01] He’s sick. 他病重
[18:03] He’ll crash, he’ll lose consciousness, 他会崩溃 会失去知觉
[18:04] and I’ll declare an emergency, bring him back in. 我要做急诊预报 再把他送回来
[18:06] Not any more you won’t. 不用了
[18:08] His lawyer now holds his health care proxy. 他的律师现在有他的健康代理权
[18:10] The next time we have an emergency, Larry Ruseckas, Esquire, 下次出现了紧急情况 拉里·里萨斯卡先生
[18:13] will be calling the shots. 会来处理的
[18:14] I made the right call. 我的做法没错的
[18:15] If he had flipped out after major surgery, it would have been worse. 如果大手术过后他抓狂了 情况会更糟
[18:19] The benefit of being boss is that I don’t have to argue. 当老板的好处就是 我不必和你争论
[18:21] You’re all off the case. 你们不用插手这个病例了
[18:34] What’s going on between you and Cuddy? 你和卡迪之间是怎么回事
[18:37] … 说真的 你为什么不和她争论
[18:38] Because ignoring her is a lot easier. 她不让我们插手这病例了
[18:40] … 因为无视她比较容易
[18:41] Convince the patient to let us back in again. 说服病人让我们回到他的屋里
[18:43] See if you can clear his blockage with lactulose. 看看能否用糖果去诱骗一下他
[18:45] If this thing kills him before we can diagnose, it won’t be fun anymore. 但若在确诊前他因此而死 我们就吃不了兜着走了
[18:51] Okay- 好吧
[18:53] You’re going to keep working on this? 你还要继续下去吗
[18:55] Yeah. I brought in the case. 是的 这是我找来的病例
[18:56] There is no case. He’s gone, 现在已经没有什么病例了 他已经走了
[18:58] you’ve been tossed. This is totally nuts. 你也已经搞迷糊了 真是一团糟
[19:00] He’s incredibly sick. We don’t know… Fine, forget about the patient. -他病的很重 我们不知道… -别想着那病人了
[19:02] What is going on with you? 你是怎么了
[19:04] This is why we left House’s team. 当初我们就是因为不想再有这样
[19:05] To avoid this constant flood of pure craziness. 疯狂的举动才离开豪斯团队的
[19:07] That’s why I left House. You got fired. 这只是我离开豪斯的原因 你是被炒的
[19:13] I’m sorry. I know I let you down. 对不起 我知道我让你失望了
[19:20] … 几乎都是对我来说很重要的人
[19:23] My boss, my old boss, my boyfriend. 我的上司 老领导 我的男朋友
[19:31] I did that for you. 我是为了你好才那么做的
[19:36] I’m not gonna let you down again. 我再也不会让你失望了
[19:51] WILSON: It’s like the red badge of idiocy. 真像个红色笨蛋勋章
[19:54] If the Confederacy had mosquitoes, 如果南部联邦有蚊子的话
[19:56] we’d all have Southern accents, and I’d be paying Foreman less. 那咱就都有南方口音了 我就能少给福曼开工资
[20:01] She kicked you off the case. 她不让你再做那个病例了
[20:04] This is what happens when you don’t address it. 这就是你不搞清问题的后果
[20:06] She acts weird, things get different. 她行为怪异 事情变得反常
[20:09] You understand that different implies difference? 差异必将导致分歧
[20:13] She’s tossed me a million times before. 她收拾过我无数次了
[20:16] No, she always chastises you, 不对 她责难你后
[20:18] and you’d always come running to me to complain, 你都会过来我这里抱怨
[20:20] so you’re acting different, too. 这么说来 是你反常了
[20:21] (SIGHS) You’re scared. 你也害怕
[20:24] You are scared to get involved. 你害怕开始这段感情
[20:26] How is that scared? 怎么会叫”害怕”
[20:28] It’s rational. 这是合理的反应
[20:30] Emotionally mature people 在感情上成熟的人们
[20:32] who work together should not date. 就不应该与同事约会
[20:35] Guaranteed break-up, guaranteed ugliness. 分手是必然 尴尬是结局
[20:36] Any relationship that doesn’t end in a break-up, 任何一段感情不是结束于分手
[20:38] ends in death. 就是结束于死亡
[20:39] Everything falls apart in the end. 一切都会烟消云散
[20:41] That’s your worldview. 这是你的世界观
[20:42] The corollary, which you keep forgetting, 那些推论就是让你忘记自己
[20:45] is that you have to grab any chance for happiness. 是有机会去拥有幸福的
[20:48] Why does this matter so much to you? 这关你什么事
[20:49] Cuddy and I are fine. 我和卡迪都没事
[20:52] The only person getting worked up here is you. 唯一一个揪着这个不放的人是你
[20:54] I don’t want you to be fine, 我不想你只是没所谓一样
[20:56] I want you to be happy. 我想你开开心心的
[20:57] I think if you dated her… -我觉得如果你和她约会… -你
[20:59] Are you familiar with the adverb “vicariously”? 知道有个词叫”感同身受”
[21:02] – If I wanted to ask her out… – You did ask her out. -如果我想约她出来 -你约过她的
[21:05] Last year. Whatever happened there? 就是去年 后来怎样了
[21:07] I don’t know, I wasn’t interested. 我不知道 我不感兴趣
[21:10] Wrong. You were interested, 不对 你感兴趣的
[21:13] but Amber grabbed your genitals first. 可是安波儿先把你的”小弟弟”拽过去了
[21:17] but you think it’s too soon for another relationship, 让你很郁闷
[21:19] so you’re gonna make me miserable. 所以你也想让我痛苦
[21:21] Please. Get a girlfriend or a life or something. 拜托你了 找个女朋友 开始一段新生活什么的
[21:25] For me. 就当是为了我吧
[21:28] HOUSE: Better or worse? 情况好了还是坏了
[21:30] CAMERON: Worse. Drugs aren’t working. 更糟了 药根本不起作用
[21:32] I think we should do the surgery in his house, 我觉得我们应该照原定计划
[21:34] like we planned. 在他家进行手术
[21:35] Well, then one of us wasn’t paying attention 你当时没有听清我说的吗
[21:37] because I thought that surgery thing was just a trick. 那个手术只是个骗局
[21:39] We prepared the room. We hung the drapes. 我们准备好手术室 挂起窗帘
[21:40] It’s probably 10 times as sterile 就可以比战场上的移动手术室
[21:42] as any mobile operating theater you’d find in a battlefield. 还要干净十倍
[21:44] We still need Trapper John. 我们还需要一个俏医生
[21:46] Chase doesn’t want anywhere near this surgery. 奇斯不想做这个手术
[21:48] Maybe you could talk to him. 或许你可以找他谈谈
[21:50] I can’t understand a word he says. Taub, 我听不太懂他的话的 陶博
[21:53] you doing anything later? 等下有事吗
[21:57] Blood in the field. 这里出血了
[22:00] Not where I’m looking. 不是我要的那个地方
[22:01] How am I supposed to know where you’re looking? 我怎么知道你说的是哪个地方
[22:03] Here’s a hint. It’s the bloody part. 给个提示 出血那里
[22:05] The whole thing’s bloody. 这里全都是血
[22:06] It’s a guy with a hole in his body. 这个家伙身上可是开了个洞
[22:07] It’s like you’ve never done this before. 别弄得好像你第一次做手术一样
[22:09] Use the suction. I will. -用吸滤瓶 -我会的
[22:10] And, in fact, I’ve never done this before 事实上我之前确实从来没做过这事
[22:12] because I went to med school, 因为我读的是医学院
[22:13] not nurse school. 不是护士学校
[22:14] Hey, wanna see if your client’s actually made of money? 嘿 想看看你的客户是不是用钱做的吗
[22:17] TAUB: Cutting out the last piece of bowel. 切除最后一块肠
[22:24] Suture. 缝合
[22:28] Mucosa’s pink. 粘膜是粉红色的
[22:29] Flattened villi. 绒毛下垂
[22:32] Intestinal atrophy. 是肠萎缩
[22:33] It’s Whipple’s Disease. 是肠源性脂肪代谢障碍综合症
[22:35] Explains the seizure and the stomach pain. 解释了癫痫和胃痛
[22:37] Little bleeder here. 这里还有一个小出血点
[22:39] Cautery. 灼烧器
[22:43] Hey, wait, the gas… 等等 那气体
[22:53] That always happens during surgery. 这些事常常在手术室发生
[22:55] It’s the gas build-up in the blockage, 只是气体在遇到阻滞的时候就会形成
[22:57] nothing to sue about. 没有什么值得起诉的
[22:58] Treat him for the burns, 给他治疗烧伤
[23:00] put him on antibiotics for the Whipple’s. 给他吃治疗障碍综合症的抗生素
[23:01] He’ll be fine. 他就会好起来的了
[23:12] Hey. That’s nice of you. – Hi. – Hi. 你真好
[23:19] He doing good? 他还好吗
[23:21] Burns are healing fine. He’s stable otherwise. 烧伤处理好了 情况基本稳定
[23:24] Good. 很好
[23:25] So, I could stay at your place tonight, if you like. 如果你喜欢的话我今晚可以睡在你家
[23:27] I can’t. 我走不开
[23:32] Well, you’re not gonna sleep here again? 这么说 你今晚又要睡在这儿咯
[23:34] You might have noticed the lack of nurses. 你知道这里没几个护士
[23:36] Because you’re not on the case. 这个病例不是你的
[23:39] You can’t really use that as an excuse for… 所以你不要老用这来当借口…
[23:41] NOZICK: Dr. Cameron. 卡梅隆医生
[23:42] Wait here. 等我一下
[23:48] – Your stomach? 又胃痛了?
[23:49] – My legs are numb. 我的脚麻痹了
[23:51] I can’t feel them at all. 我完全不能感觉到他们
[23:57] New symptom, peripheral neuropathy. Got worse on antibiotics. 新的症状 外周神经病变
[23:58] It’s not Whipple’s. 吃了抗生素之后情况恶化 不是障碍综合症
[24:00] KUTNER: Porphyria. 卟啉症(一种遗传性卟啉代谢的病态紊乱)
[24:01] CAMERON: Liver’s fine. 他的肝脏没有问题
[24:02] Amyloidosis. 淀粉样变性病
[24:03] We’d have seen it on the intestines. 我们在他的肠子里看不到症状
[24:04] What did we see on the intestines? 我们在他的肠切片里看到了什么
[24:07] Pink mucosa, flattened villi. 粉红色的粘膜 下垂的绒毛
[24:09] If it’s not Whipple’s, it’s gotta be celiac. 如果这不是障碍综合症 那么就是脂肪痢
[24:11] Wheat allergy means he’s not absorbing nutrients. 小麦过敏说明他不能吸收营养
[24:13] Explains the seizures, the stomach and now the nerves. 这就解释了癫痫 胃痛 还有现在的神经疾病
[24:15] THIRTEEN: We should run a blood test for celiac. 我们现在就对脂肪痢进行血检
[24:17] Not fast enough, not accurate enough. 不够快 不够准
[24:20] Force feed him wheat. 强迫他吃燕麦 然后到十二指肠里
[24:22] Then do an endoscopy as it hits his duodenum. 做内窥镜检查
[24:24] See if there’s an allergic reaction. 看看有没有过敏反应
[24:26] His guts just exploded. 他的肠子才刚刚被切开过
[24:27] It might be a tad painful to make him eat. 让他吃东西会很痛的
[24:30] That’s House’s point. 这就是豪斯的目的
[24:31] There’s nothing diagnostic about it. 做这事根本不能诊断出些什么
[24:32] He’s trying to put the patient in pain, 他试图让这个病人痛苦
[24:33] force him to come in. 逼他进医院
[24:35] It is a valid test. 这个测试是有根据的
[24:36] So is the blood test, which is painless. 血液测试也是可行的 而且不带痛楚
[24:41] that’s coming from the telephone. 它可是在你脑海中久久回荡的
[24:44] Force feed him. 强迫进食
[24:45] Don’t. You know House. 别 你了解豪斯
[24:48] You know I’m right. 你知道我是对的
[24:49] We’ll do both tests. 我们两个测试都做
[25:00] I’m not here to play matchmaker. 我不是在这里做媒的
[25:02] Okay- 好的
[25:04] House basically… 豪斯根本就是…
[25:06] Well, he accused me of being interested in you. 他骂我说我对你起了心思
[25:12] He’s just trying to change the subject. 他只是想转移话题
[25:15] I know. 我知道
[25:16] But I do have… 可是我真的是…
[25:21] I’ve always 我一直都…
[25:22] had 对你有…
[25:24] some feelings for you. 一些感觉
[25:28] Are you saying you want to date me? 你是说你想约我出去吗
[25:30] No, I… 不是 我…我这么做对豪斯很不公平
[25:33] It wouldn’t be fair to House, and it’s too soon after Amber. 而且安波儿也才去世不久
[25:37] But you thought you should just say it? 可是你觉得你应该把这些说出来
[25:41] Yeah, 是的
[25:42] I thought you should know. 我想你应该知道
[25:47] Let’s have dinner tomorrow night. 我们明晚就出去吃饭吧
[25:51] Okay- 行啊
[25:54] Or maybe it’d be better if 或者我们最好就只是…
[25:56] we just had sex. 做爱
[25:59] Pardon me? 什么
[26:01] In front of House’s office. 就在豪斯的办公室前面做
[26:02] I mean, I don’t want to take any chances. 我是说 万一他看不到怎么办
[26:06] I assume the point of this is to make him jealous, 你这么做的目的就是想让他嫉妒
[26:09] to make him realize that he does want a relationship with me. 然后让他意识到自己是想跟我交往?
[26:12] Yes. 是的
[26:15] You think it’ll work? 你觉得这行的通吗
[26:16] You’re an idiot. 你这笨蛋
[26:18] Trust me, 相信我
[26:19] everybody will be happier if House and I aren’t dating. 我跟豪斯没有在一起才是最佳选择
[26:32] You sure this is the best test? 你确定这是最好的测试方法?
[26:35] No. But you’ve kind of tied our hands. 当然不是 你又不愿意去医院
[26:37] As soon as this hits your intestines, 只要食物到你的肠道
[26:38] I’ll look at it through an endoscope. 我就会用内窥镜观察
[26:42] Stewart, I know you don’t want to talk about this, 斯图尔特 我知道你不想聊这些 但是…
[26:46] but people who get shot often get PTSD. 受过枪伤的人通常会得创伤后应激障碍
[26:50] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么好丢脸的
[26:52] It’s very treatable with drugs and therapy. 用药物和一定的疗法就可以治
[26:55] It’s not PTSD. 这不是创伤后应激障碍
[26:59] My girlfriend was with me when I got shot, and she died. 在中枪的时候我和我的女朋友在一起 只是她死了
[27:06] (WHISPERING) I’m sorry. 我很抱歉
[27:08] But that’s what I mean. 这就是我想说的
[27:09] I lost someone myself. 我也失去过心爱的人
[27:12] I know it’s traumatic. 我了解那种剧痛
[27:15] No. What I’m trying to say is that 不是 我…我想说的是…
[27:20] I was like this before the shooting, 在中枪之前我的生活就是这样子
[27:23] since I was a kid. 从我是个小孩开始
[27:25] Everything was hard for me. 我做任何事都觉得困难
[27:31] I didn’t go out that much, 我…我不常出去
[27:33] and when I did, 而且 每当我出去…
[27:37] I had panic attacks, 我就会惊恐不已
[27:40] like, physical pain. 就像身体上的痛苦一样
[27:42] You know, it was, like, worse, 不对 这 更糟糕
[27:44] it was like I was dying. 就像是我快要死了一样
[27:46] When I met Angela, 直到我遇到安吉拉
[27:49] she was the only reason that I ever wanted to go out. 她是我唯一想要出去的理由
[27:58] But then she died, 可是她死了
[28:00] and… 而且
[28:14] Blood test will be done soon. 血检结果很快就出来了
[28:24] I’m guessing that’s a new technique. 我猜这是一个新技术
[28:25] Hey, do you remember that idea that Cameron had 你还记得卡梅隆试图拷问
[28:27] about trying to torture the patient into admitting himself? 病人直到他自己承认的主意吗
[28:30] Pretty sure it was your idea. 我很确定那是你的主意
[28:32] You want me to slow down the test? 你想让我减慢测试吗
[28:35] Wow, everyone’s got all these great ideas today. 今天每个人都这么聪明啊
[28:37] So you’re thinking, “Patient won’t leave 那么你觉得如果病人不迈出屋子是
[28:39] because leaving causes pain, 因为这会带来痛苦
[28:40] “so we gotta make staying more painful.” 我们就让他在屋子里更痛苦
[28:42] That actually makes sense. 这有些道理
[28:43] You’ll increase his pain, 你增加了他的痛苦
[28:44] but not enough to make a difference. 可是不足以让他改变
[28:46] He’s on morphine. He’s on morphine now, 他上了吗啡 -他现在在注射吗啡
[28:48] pretty soon, he’ll be on lessphine. 很快他就会感觉到痛苦了
[28:50] ‘Cause when you restock, 因为当你去补充药物的时候
[28:52] you’ll actually be giving Cameron IV bags of saline. 你会把给卡梅隆的吗啡换成盐水
[28:55] And why do you think I’ll be doing this? 你凭什么认为我会帮你干这事
[28:59] … 因为那时很紧急
[29:00] No, 不对
[29:02] it was because your marriage is falling apart. 是因为你的婚姻出现问题
[29:04] When you confess adultery, things tend to go bad. 你承认跟别人有奸情的时候 一切都变了
[29:09] When one part of your life does a Titanic, 当你的人生就像泰坦尼克号一样沉没时
[29:12] you make a life raft out of whatever’s left, 你就会划着救生艇去寻求另外一处桃源宝地
[29:15] which makes your job more significant, which is why you did the surgery, 这让你的工作显得意义非凡
[29:17] why you pulled an all-nighter, 这就是为什么你会做这个手术
[29:20] and why you’ll do this. 为什么你接了所有的夜班 还有帮我做这件事
[29:23] She’s having me sleep on the couch, 她只是让我睡了沙发
[29:25] just for a few nights. 而且是几个晚上而已
[29:27] I’m not doing this to save my job. 我做这些只是为了保住我的工作
[29:29] I’m doing this to save his life. 同时为了救这个病人
[29:31] Right. 对啊
[29:33] That’s what we’ll tell everyone. Oh… 这一直是我跟大家提倡的
[30:58] Have you considered that it’s not my place 你有没有想过我家并不是
[31:00] you really wanna be walking into right now? 你现在想来的地方
[31:03] Ric Ocasek will kill me if I… Oh, you mean Cuddy. 现在找里克·奥卡西他肯定发飙…原来你是说卡迪
[31:07] Yeah, she’s a little nuts, 没错 她有点神经质
[31:09] but she’s beautiful, smart, funny. And most important, she can stand you. 但是她美丽 聪颖 风趣 重要的是她能忍住你
[31:13] Yeah. I came here to have you lecture me on Cuddy, 我来这里就是想听你长篇大论卡迪的为人 是的
[31:16] not because there’s a killer mosquito chasing me around my apartment. 而不是因为可恶的蚊子追着我满屋子叮
[31:20] House, there is no mosquito. 豪斯 没有蚊子
[31:21] This is all about Cuddy. 这都是因为卡迪
[31:23] She’s “bugging” me. 是她在骚扰我啊
[31:26] Poetic. 有诗意
[31:27] Have you seen this bug? 你看到那只蚊子吗
[31:28] Have you seen this bite? 你没看到我这里吗
[31:30] No, what I’ve seen is a suppurating wound 我看到的是一个被你长期挠出来的 没
[31:32] that you’ve scratched and mutilated into a gangrenous state. 化脓的伤口 而且情况愈发严重
[31:35] Delusional parasitosis. 飞虫妄想症
[31:37] I am not imagining things. 我没有看到幻象
[31:39] House, you’re a drug addict, 豪斯 你都成瘾君子了
[31:40] you’re always imagining things. 看到幻象在所难免
[31:42] You got bitten the night you kissed her. 你亲她那晚就被咬了
[31:45] Your itching always gets worse when you think about her. 每当你想起她 伤口就变得越来越痒
[31:48] You need to address this. 你要正视这个问题
[31:50] She’s my boss. 她是我的老板
[31:51] No, you’re not afraid of authority, 不 你害怕的不是她的职位
[31:53] you’re afraid she actually is right for you. 而是怕她就是你的命中注定
[31:56] You’re afraid to take a chance because ifs too big a chance. 你害怕尝试 因为要承担很大的风险
[31:59] If it doesn’t work with her, then maybe there’s no one out there. 万一她不是合适的人选 那你就要独自终老了
[32:02] I am not rationalizing. 我不是在找借口
[32:05] I’m better off alone. 我更喜欢独来独往
[32:08] Also, have you seen her ass recently? 顺便问下 你最近有留意她的美臀吗
[32:10] You’re not staying here. 你不能留下
[32:13] You not back home 要不你回家
[32:15] You’re going to Cuddy’s, you’re gonna ring her doorbell, 要不去卡迪家 按她的门铃
[32:19] and you’re gonna ask her out on a date, like regular people do. 然后像正常人一样 跟她约会
[32:24] At 3:00 in the morning? 凌晨三点钟去约会?
[32:26] When do regular people sleep? 正常人都什么时候睡觉
[32:28] Bye-bye. 再见
[32:35] Is he in enough pain to come in yet? 他痛得想进医院没?
[32:37] No. Antibody tests back? 没有 抗体测试怎么样
[32:40] Inconclusive. 没结果
[32:41] – Then why are you here? 那你来干什么
[32:42] – I missed you. 我想你了
[32:44] – Endoscopy? – Inconclusive. -内视镜检查怎样 -没结果
[32:46] Well, then do it again. 再做一次吧
[32:50] I know it sucks, but I need to test your stomach again. 我知道你不好受 我得再做一次胃镜测试
[32:54] NOZICK: It’s really hurting. 那个会很痛
[32:56] I know, I’m sorry. 我理解 抱歉
[32:57] I’m gonna try to get you on your back and have you open your mouth. 慢慢坐起来 张大嘴巴
[33:01] I can’t 我不能…
[33:02] He’s out. 天啊 他晕了
[33:05] – Anything? 怎么了
[33:07] – No pulse. 没脉搏
[33:10] … 起搏器啊
[33:12] Who are you calling? 你打给谁
[33:14] Pizza. You like anchovies? 叫外卖 凤尾鱼怎样
[33:15] I’m calling the lawyer. 我打给他的律师
[33:17] Genuine emergency, 紧急状况
[33:18] he’ll okay admission. 他会同意入院
[33:19] He’s dying- 他快不行了
[33:21] Exactly. 正是
[33:22] Hi, sorry to wake you. 抱歉吵醒你
[33:24] Your introvert is having a heart attack. 你的内向男客户心脏病发
[33:27] on oxygen and CPR. 单靠氧气和做心脏复苏 只能撑15分钟
[33:29] We can get him to the hospital in five. 但送到医院医治只花5分钟
[33:31] Lawyer says yes. 律师同意了
[33:33] Continue CPR. 2123, Holden Green, 继续做心脏复苏 绿霍尔顿大道2123号
[33:36] patient with PEA. -病人受绿脓杆菌感染 -开始
[33:38] – Clear. – Wait. 慢着
[33:42] I got a pulse. 有脉搏
[33:43] Cancel the ambulance. 取消救护车吧
[33:44] He’s stable enough to stay here. 他的情况已经稳定 可以留下
[33:52] FOREMAN: His heart’s back to sinus rhythm, but it’s bradycardic. 恢复窦性心律 不过仍然心律缓慢
[33:55] Taub’s putting in a temporary pacemaker. 陶博为他接上了临时心律调整器
[33:57] It’ll keep his heart beating for now. 暂时确保他心跳正常
[33:58] Hey, Cameron, how would you like your old job back? 卡梅隆 想回到我手下继续工作吗
[34:02] I’m asking ’cause it’s the only way I can fire you. 我这么问是为了以后可以开除你
[34:07] – not just let them flop around. 而不是让他们受苦受难
[34:09] – Could be lymphoma. 可能是淋巴瘤
[34:10] No, we’d have seen it on the abdomen. 那应该在观察下腹时就能发现
[34:12] It has to be a poison. 可能是中毒
[34:13] Organophosphates. 有机磷酸盐
[34:15] We checked the place over and over. 我们检查了很多次
[34:17] It’s completely clean. 很干净
[34:18] There were rose petals in the front entry. 前门那里有些玫瑰花瓣
[34:19] Unless he’s eating a bouquet a day, 除非他每天吃一束花 不然…
[34:23] … 他可能有洁癖
[34:31] How often do you wash your tub? 你多久洗一次浴缸
[34:33] Every couple of days. 隔几天
[34:34] – Bleach and ammonia? 用漂白剂和氨水吗
[34:37] – Yeah. 是
[34:46] You know how kids play toy soldiers in the bath? 知道孩子在浴缸里是怎样拿玩具士兵来玩的吗
[34:49] He likes to re-enact the Battle 他要每周三次的为重现宏大的
[34:51] of Ypres three times a week with real gas. 战争场面而制造烟雾
[34:54] Ammonia and bleach makes chlorine gas. 漂白剂和氨水反应生成氯气
[34:56] Highly fat soluble. 极易脂溶
[34:57] He lost weight after the stomach pain, 他胃痛后体重下跌
[34:59] explains why his symptoms kept getting worse. 解释了为什么症状越发严重
[35:01] Put him on parenteral steroids and sodium bicarbonate. 给他注射类固醇和碳酸钠
[35:04] Even if you’re right, that external pacemaker’s gonna fail eventually, 即使你是对的 那外置的临时心律调整器迟早会失效
[35:08] and I don’t have the skills to put in a permanent one. 我没有足够的技术把它换成永久的
[35:10] Well, maybe the poison hasn’t completely shot his heart, 也许那毒素还没完全摧毁他的心脏
[35:13] and you won’t have to feel guilty for the rest of your life. 你下半辈子也不需要在内疚中度过
[35:19] How am I going to place the leads in the exact spot on the right ventricle 没经过X光透视检查 我怎么把导管
[35:21] without fluoroscopy? 准确地置入他的右心室?
[35:23] The Force? 还有力度的控制呢?
[35:24] Taub put in a temporary one. 陶博给他装了个临时的
[35:26] You can do that playing Pin the Tail on the Donkey. 你可以给小驴子接上条尾巴闹着玩
[35:29] Permanent pacemakers need precision. 但永久性心律调整器精确性很高
[35:31] So we can use the portable x-ray. 我们用便携式X光机
[35:33] – It’s not real time. – Sonogram. -那不是实时 -超声波
[35:35] And what happens when I put him into V-tach 超声波精确率不足
[35:36] because the sonogram isn’t precise enough? 万一引发他室性心动过速怎办
[35:39] He’s dying- 他时日无多了
[35:40] Exactly why I don’t want to be the one to kill him. 这就是我如此谨慎的原因
[35:43] Thanks. 谢谢
[35:46] You knew I’d have to say no, 你明知我会拒绝
[35:48] but you came anyway. 你还来找我
[35:49] You just wanted a reason to be angry at me. 你只想找个借口来生我的气
[35:51] If there’s something wrong between us, then let’s… Forget it. -如果我们之间有什么误会…-别提了
[35:55] You know why we spend nights at my house? 知道为什么我们总在我家过夜吗
[36:00] Because when we spent them at yours, 因为在你家过夜时…
[36:05] I could tell you didn’t want me there. 我知道你根本就不想我在那里
[36:07] Why would I keep inviting you over if I didn’t want you there? 不想你来 那为何我还邀请你?
[36:11] You always kicked me out every morning. 每天早上你都匆忙的把我赶走
[36:13] You never offered me a drawer, 从来不为我准备一个抽屉
[36:15] you never cleared out your closet for me. 也没在衣橱里留些地方给我
[36:19] I was just a visitor. 就当我是个匆匆过客
[36:21] How long have you felt like this? 你何时有这种感觉
[36:27] From the start. 从一开始的时候
[36:38] I know it’s hard for you because you lost your husband, 你丈夫的离去令你生活艰辛 我理解
[36:44] but I can’t keep chasing you forever. 但我不能永远围着你转
[37:04] I just tried your house, where are you? 你家没人 你在哪里
[37:06] Clubbing. Good or bad? 在玩呢 好消息还是坏消息
[37:09] Bad. Vitals are dropping, 坏 主要器官功能减弱
[37:11] the abdominal pain keeps getting worse. 腹部的疼痛加剧
[37:12] Means we were too late with the treatment. 说明开始治疗得太晚了
[37:17] Tell the lawyer he’s off the clock, 告诉律师现在可以不用计费了
[37:19] we’re done. You’re giving up? -我们回天乏术 -你放弃了吗
[37:21] Call Taub. Tell him to pick up some morphine. 打给陶博 弄些吗啡过去
[37:25] No need for the patient to be in pain. 现在没理由要他受苦了
[37:27] – He’s on morphine. 他正在使用吗啡
[37:29] – No, he’s on saline. 没 那是生理盐水
[37:31] I figured you’d put him on saline, so I switched him back to morphine. 我知道你给他打的是生理盐水 所以我换成了吗啡
[37:34] I love you. 爱死你了
[37:36] When you reach puberty, give me a… 等你步入青春期时一定要通知我…他下腹的痛楚
[37:41] His abdominal pain, that was on morphine? 是用吗啡止痛吗
[37:44] Yes. 是的
[37:51] Is there something that causes abdominal pain 有什么是导致他下腹疼痛
[37:52] that doesn’t respond to morphine? 而不受吗啡抑制的?
[37:57] I was right. He is being poisoned. 我没错 他真的中毒了
[38:09] What’s this density on his hip? 这片在他臀部大块的阴影是什么
[38:12] – Just bone. 骨
[38:14] – Think less boney. 还有什么可能
[38:20] You think he’s got lead poisoning? 你认为他是铅中毒吗
[38:22] Explains the constipation, the nerves, seizures. 这样他的便秘 神经紧张 癫痫就有了解释
[38:25] Hold him down. 让他平躺
[38:30] You’re not gonna feel a thing, 不会有什么感觉的
[38:33] except excruciating pain. 除了感到非常的痛
[38:50] Your mugger used hollow points, 劫匪用的是空尖弹
[38:52] which exploded and left fragments. 事后留下碎片
[38:54] Your doctors missed a couple hiding behind your hipbone. 你的医生忽略了臀骨的一些小阴影
[38:57] It’s no biggie, 以为无大碍
[38:59] except years later, they started to dissolve, and then, biggie, 但是日积月累 它们开始分解 麻烦就来了
[39:03] you started to dissolve. 你开始分解了
[39:05] I’ll start him on chelation. 我就安排他进行螯合治疗
[39:07] The agoraphobia, could it… Nope. -关于陌生环境恐怖症的事…-不
[39:09] The lead wouldn’t have started to disintegrate till years after. 铅要经历几年才会分解
[39:13] But it could have exacerbated the fear. 但会使他的恐惧症更加严重
[39:14] I don’t need to change. 我不要变化
[39:16] I know you think that 我知道
[39:17] but your life could be better, 但是这样你的人生会更好
[39:19] you’d have choices. 你会有很多选择
[39:20] – He’s lying. 他在说谎
[39:22] – About what? 说什么谎
[39:24] About everything. 一切都是谎话
[39:25] About his life. 关于生活的谎话
[39:27] He doesn’t even think he’s happy here. 他甚至不觉得他在这里很幸福
[39:30] He’s miserable. 他过得糟透了
[39:31] – I’ve got everything I need. 在这里我应有尽有
[39:32] – Yeah? 是吗
[39:33] Well, then why did Taub find rose petals in your entry hallway? 为什么陶博会在你的前门看到玫瑰花瓣
[39:37] Struck me as a little weird, 这让我感觉到不妥
[39:39] thought it might be medically relevant. 还以为和你的病情有关
[39:41] But it actually just told me that you were pathetic. 实际上 它表明了你是个很可怜的人
[39:43] The day you crashed in your entryway 你在门前晕倒的那天
[39:47] was your girlfriend’s birthday. 是你女朋友的生日吧
[39:49] You weren’t there for the mail, 你不是去拿邮件
[39:52] you were trying to go lay flowers on her grave. 你是去她墓前献花
[39:58] Yeah, he’s got PTSD, 没错 他患有创伤后应激障碍
[40:00] yeah, he’s agoraphobic. 也有恐惧陌生环境恐惧症
[40:02] … 也是个懦夫
[40:06] Don’t believe your own rationalizations. 就别相信你自己所谓的理由
[40:09] Don’t just lock yourself up and pretend you’re happy. – Hi. – Hi. 别把自己封锁起来 自欺欺人
[40:29] You were right. 你说我丈夫的事
[40:32] About my husband. 说得很对
[40:33] It affected me. 让我情绪低落
[40:36] It still affects me. 现在依然如此
[40:41] If you’re saying you’ll never be able to… I cleaned out a drawer for you. -如果你是说你不能…-我会为你腾出一个抽屉的
[40:49] Like, a big one. 一个大抽屉
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号