Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] WOMAN: We’re starting a fund. 我们开始集资了
[00:04] Then you don’t need me. 没我啥事
[00:06] – The man’s injured, can’t work. 那人受伤了 无法工作
[00:07] – His fault. 自作自受
[00:13] We’re family, we depend on each other. 我们是一家人 应该相互扶持
[00:15] We’re not family, 我们不是一家人
[00:16] we’re co-workers. 我们是同事
[00:18] He’s not even that any more. 他甚至连同事都不算了
[00:21] I can’t believe you just said that. 这种话你也说得出
[00:22] Can’t come between a man and his beer money. 啤酒钱都不舍得拿出来给人
[00:25] See the big heavy machinery? 没看到这些笨重的落后机器吗
[00:27] I’m sorry, but he should give. 抱歉 但他该掏腰包的
[00:29] You gave. 你都掏了
[00:31] Go back to work. 回去工作吧
[00:35] Paolo is the one who got you off the night shift. 是保罗替你上晚班的
[00:38] It’s not like I asked him. 又不是我让他替的
[00:44] Also covered for you Labor Day weekend. 还替你上了劳动节假日的班
[00:46] But, hey, 但是 嘿
[00:48] it’s America, 这是美国
[00:49] if you don’t want to contribute… 如你不想贡献…
[00:52] If you don’t want to… 如你不想贡…
[01:16] Oh, gosh. 天哪
[01:20] (MACHINES POWERING DOWN) Get an ambulance. 叫救护车
[02:06] – Morning. – Don’t want to hear it. -早上好 -不理你
[02:09] So, I take it you did not ask Cuddy out. 我的理解是你没约卡迪
[02:14] Whichever one means you almost had me convinced 不管哪个都意味着你几乎让我相信
[02:16] it was a good idea. Oh. 那是个好主意
[02:23] – Nothing to say? – No. -无话可说了么 -不
[02:25] “No” you don’t or “No” you don’t don’t. 不 有话要说 还是 不 无言以对?
[02:27] Whichever one means no. 不管哪个都意味着”不”
[02:30] – Is this some kind of a reverse… 这是在反唇相讥吗
[02:32] – No. 不
[02:34] House? 豪斯
[02:47] KUTNER: Sixteen-year-old girl with fluid in her lungs. 16岁女孩肺部有积液
[02:49] No previous trauma, lung or cardiac issues. 无外伤 肺病或心脏病史
[02:51] Gram stain was negative, no bacteria, no pneumonia. 革兰氏染色测试阴性 无细菌 不是肺炎
[02:53] She’s a factory worker, 她是工厂工人
[02:55] means she probably works close to 很可能与大量新移民
[02:56] a lot of recent immigrants. 有工作上的密切接触
[02:58] Thank God some of those offshore sweatshop jobs 多亏了部分海外吸血工厂
[03:01] are coming back to America. 搬回美国
[03:03] She’s an emancipated minor. 她是已脱离成人监护权的未成年人
[03:04] In a factory? 在工厂里工作?
[03:07] Either an Olympic gymnast who busted her leg, 要么是个摔断了腿的奥运体操运动员
[03:11] a child star who blew all her sequel money on drugs, 把工伤的钱都挥霍在毒品上
[03:13] or she’s just a lying runaway. 要么她只是又撒谎又离家出走而已
[03:15] Her parents died last year. No relatives. 她父母去年去世 没别的亲戚
[03:18] To avoid foster care, 不想被收养 她考了高中文凭
[03:19] she got a GED and got emancipated. 脱离成人监护独立生活了
[03:21] Could have picked up a parasite from a co-worker. 可能是从同事身上染上寄生虫
[03:22] She’d be having GI problems. 那她该有肠胃疾病
[03:24] Pregnancy’s more likely. 很可能是怀孕了
[03:25] Sparks a fluid overload, hits the lungs, 造成体液过多 流到肺部
[03:27] causes the pulmonary edema. 导致肺水肿
[03:28] Her history says she’s not sexually active. 她的过往说明她性生活不多
[03:30] And our history says she could be lying. 但我们的经验说明她有可能在说谎
[03:32] But not every teenager is having sex. 不是每个青少年都喜欢床上运动
[03:34] But every teenager is stupid. 但每个青少年都很笨
[03:36] Teenagers on their own are stupider. 独自生活的青少年就更笨了
[03:38] The girl’s holding down a job, makes her rent. 这女孩可以保住工作和支付房租
[03:40] On the one hand, Kutner’s right, 一方面 卡特那说的对
[03:43] maybe she’s a sweet young thing who’s 她可能是个乖乖女
[03:45] not a screw-up lying through her teeth. 不是个满嘴谎言的混混
[03:47] On the two hand, 另一方面
[03:49] pregnancy test only takes five minutes, 验孕只需要花五分钟
[03:50] and we no longer kill rabbits, 现在的技术都不用去宰兔子提炼血清了
[03:52] so, in conclusion, 总之
[03:53] shut up, do the test. What else? 闭嘴 去做测试
[03:55] Drugs could damage the heart. -还有补充吗 -毒品会侵害心脏
[03:56] Pressure imbalance allows fluid to build up in the lungs. 压力不平衡致使肺部积水
[04:00] … 只能检查出近期是否吸毒
[04:02] … 检查不出以前吸食情况
[04:03] Sixteen doesn’t automatically mean a risky lifestyle. 16岁并不是糜烂生活的代名词
[04:08] … 卡特那相信她 其他人不相信
[04:10] … 总之
[04:11] … 闭嘴
[04:13] check her home and work for toxins or drugs. 去她家和工厂检查毒素和毒品
[04:15] Kutner and Foreman, do an echo, 卡特那和福曼去做超声心动图
[04:17] find the extent of the heart damage. 查出心脏受损的程度
[04:27] Kutner can do the echo on his own. 卡特那可以自己做超声心动图
[04:29] Yes, but he’ll be very lonely, 没错…但他会很寂寞的
[04:32] so I have to ask why. 我还要问个为什么吗
[04:38] I’ve been asked to help run a clinical trial. 我被邀请去做个临床试验
[04:41] That okay with you? 你同意吗
[04:42] Good for your career, 对你的前途有好处
[04:45] great for your street cred. What’s in it for me? 对你的街头信誉也大有提升
[04:47] You have four doctors 我有什么好处呢
[04:48] and never more than one case. 你手里有四个医生
[04:49] … 却永远只有一个病人
[04:51] Means I have time to work on other things, 也就是说我有时间做别的事
[04:53] and they all have more chances to step up, 也可以留给他们更大的提升空间
[04:55] stand on their own. 更好的自主成长
[04:57] And if there is an emergency with Annie, 如果那个安妮出了状况
[04:59] should she wait until you finish grooming lab rats? 是不是还要等你清洗打理完你的小白鼠?
[05:02] If there’s a problem with Sophia, 如果索菲娅或别的任何病人
[05:03] or any other patient, you know I’ll be there. 有了问题 你知道我会立刻赶到的
[05:06] Your patient is my priority. 病人高于一切
[05:09] No. 不行
[05:14] What? You want a reason? 你还要个解释?
[05:17] Clinical trials take time, your time is my time. 临床试验耗时间 你的时间就是我的时间
[05:32] I told you, I don’t do drugs. 我告诉过你 我不吸毒
[05:34] Still a good idea to check your heart. 检查一下你的心脏总没有坏处吧
[05:36] Something else could’ve damaged it. 别的东西也可损伤心脏
[05:38] You find it hard, being all on your own? 独自生活会感到艰辛吗
[05:40] Having to do everything without… 身边一直没有人依靠…
[05:42] Drugs to ease my pain? 靠吸毒减轻痛苦?
[05:43] – That’s not… – A teenager on her own, -我不是那个意… -独自为生的青少年?
[05:45] I wouldn’t trust me either. 我自己都不相信
[05:47] I meant it must be hard. 我是说那一定很难
[05:51] No one there to back you up. 没人支持你
[05:54] I know you’re trying to be nice, 我知道你是好意
[05:56] but I’m not into the whole pity thing. 但我不需要怜悯
[05:57] I was actually doing the “I get it” thing. 我实际上是在表示”我理解”
[05:59] I lost my parents when I was six. 我6岁时也失去双亲
[06:01] It doesn’t go away, 这一直刺痛着我
[06:03] but it gets easier. You learn to deal. 但你总得挺过来 于是你学会了面对
[06:10] I still get nervous when there’s a knock on the door. 当有人敲门时 我仍会紧张
[06:13] Always think it’s the state trooper 总以为会是州警
[06:16] with more bad news. 带来更多的噩耗
[06:18] You already got the worst news and survived. 你已听过最糟的消息并挺了过来
[06:21] That’s sort of the upside. 这算是好的一面了
[06:26] Your heart’s healthy. 你的心脏没问题
[06:29] Isn’t that good news? 难道不是好消息吗
[06:31] For your heart, yeah, 对你的心脏来说 是的
[06:33] but it also means we still don’t know what’s wrong. 这也意味着还没有查清你的病因
[06:39] Check book balanced, place spotless, 收支平衡 居所干净
[06:43] looks like she builds her own furniture. 看来家具都是她自己打造的
[06:45] If you’re this grown-up at 16, what happens at 30? 如果16岁就这么成熟了 那30岁会如何?
[06:47] You turn back into a kid, like Kutner. 又重返童年 像卡特那一样
[06:50] Kutner’s not that bad. 卡特那没那么糟
[06:52] He needs everything to be nice, 他唯求完美
[06:53] wants to see the best in everyone. 希望世上的人都纯真善良
[06:55] – Kitchen’s clear. 厨房没问题
[06:57] – Yeah, friendly is a dangerous thing. 是啊 友好是很危险的
[06:58] There is such a thing as too trusting. 总有人过于信任他人
[07:01] Corollary is there’s such a thing 由此类推 总有人
[07:02] as not trusting enough. 不够信任他人
[07:03] Too much, you get hurt. 过于信任 会受伤
[07:05] Not enough, you don’t live. 不够信任 无法生存
[07:08] So, the object in life is to 这么说 生活的追求就是
[07:09] get hurt just the right amount? 适当的受伤?
[07:11] Excuse me if I don’t go out of my way to take 抱歉我对你人际关系的
[07:13] relationship advice from you. 建议分析不敢苟同
[07:14] And trust 而信任
[07:16] should be earned. 要靠自己争取
[07:26] Bong means nothing, drugs are irrelevant. 烟筒说明不了什么 和毒品无关
[07:28] Relevant if she’s taking them. 如果她吸了就有关了
[07:29] Even if she is, 就算她吸了
[07:31] irrelevant. Echo showed no heart damage. 超声心动图显示心脏未受损
[07:34] Would that be the echo that Foreman 在我粉碎了福曼发明新药的梦想之后
[07:35] chose not to run with you 他就选择不和你一起
[07:37] after I dashed his new drug discovery dreams? 做那个超声心动图了吗
[07:40] You mad at me because you think Kutner screwed up the echo? 你因为卡特那搞砸了心动图就对我发火了?
[07:44] … 我知道 无结构性心脏损伤
[07:46] – So, if it’s not the heart… – It’s the heart. -如不是心脏的问题 -是心脏问题
[07:48] Didn’t you just say it’s not? 那你刚才又说不是?
[07:51] Not all heart damage has to be structural. 不是所有的心脏损伤都是结构性的
[07:53] Drugs could have caused intermittent tachycardia. 毒品会引发间歇性心跳过速
[07:55] Irregular heartbeat would account for the pulmonary edema. 心律不齐可以引起肺水肿
[07:58] Edema was acute, vasculitis makes more sense. 水肿是急性的 更像是血管炎
[07:59] There’s no sign in her blood work, 血液检查无异常
[08:01] and if she had vasculitis, 如她患有血管炎
[08:02] she’d be too weak to work in the factory. 会虚弱得无法去工厂上班
[08:04] She builds her own furniture, 她连家具都能自己打造
[08:05] you think she skips work 你觉得她会因为
[08:06] ’cause she’s feeling a little weak? 些许不适而请病假吗
[08:07] She needs steroids. 她需用类固醇
[08:08] Steroids could cause an irregular heartbeat, 类固醇会引发心律不齐
[08:11] making her current one irregular-er. 让她的心脏更更更不齐
[08:13] Foreman, 福曼
[08:15] start her on beta-blockers. 给她用β受体阻断剂[阻断肾上腺素受体而减缓心率]
[08:17] Rest of you, do anything that isn’t 其他人 除了给她用β受体阻断剂
[08:19] starting her on beta-blockers. 该干嘛就干嘛去
[08:26] Start her on the treatment. 去给她治疗
[08:27] Page me if you need me. 有需要呼我
[08:32] Irregular heartbeat causes blood to back up behind the heart 心律不齐会导致血液回流 到心脏后
[08:36] and into the lungs. 流入肺部
[08:37] The beta-blockers keep this from happening. β受体阻断剂可防止这种情况发生
[08:39] I thought the test showed my heart was fine. 上次检查不是说我心脏没事吗
[08:41] It’s tricky. An arrhythmia can come and go. 这很难说 心律不齐是间歇性的
[08:43] So, you don’t believe me or the test. 你不相信我 也不相信检查结果
[08:48] You guys are more cynical than I am. 你们这些人比我还愤世嫉俗
[08:50] We found the bong in your apartment. 我们在你家找到烟筒
[08:53] You went into my apartment? 你们去我家了?
[08:56] Extended drug use can damage… 长期吸毒会损坏…
[08:58] The bong belongs to my ex. 烟筒是我前任男友的
[08:59] It’s why he’s ex. 就因为这个我才把他甩了的
[09:01] That doesn’t mean you didn’t use it. 那不等于说你没用过
[09:03] No. 不
[09:05] You have no reason to trust me. 你没有理由信任我
[09:09] You have to do your treatment. 你得进行你的治疗
[09:14] The other possibility is you have vasculitis. 另一个可能是你患有血管炎
[09:18] The treatment for that is steroids. 治疗需用类固醇
[09:19] If you’ve been using drugs, if they’ve damaged your heart, 如果你吸过毒 心脏受到损伤
[09:22] and I start you on steroids, 我给你用类固醇
[09:23] they could kill you. 它会害死你的
[09:27] I haven’t used drugs. 我没吸过毒
[09:35] I’ll get the steroids. 我去拿类固醇
[09:45] Why are you here? 你在这干什么
[09:47] – I owe clinic hours. 我还欠着门诊时间
[09:48] – No, you don’t. 不 你没有
[09:49] I’m here because House doesn’t want me to be here. 我在这里是因为豪斯不想我在这
[09:52] I’m guessing he said no to the clinical trials. 我猜他不同意你去临床试验吧
[09:54] He didn’t need to say no, 他没必要说不行
[09:56] he just wanted to say no. 他只是想说不行
[09:57] House did something solely out of self-interest? 豪斯居然出于私利做事
[10:00] Freaky. 怪哉
[10:01] – Don’t suppose you want to override… 你应该不会干涉吧
[10:03] – No. 不会
[10:06] What do you think this is going to prove? 你觉得这能证明什么
[10:07] Does it matter? 有关系吗
[10:08] Just figured you could use some help down here. 只是觉得你这缺人手
[10:11] And you spending two hours wiping noses will annoy House. 你准备花两小时帮小孩擦擦鼻涕来烦到豪斯
[10:13] If that is your dream, God bless. 如果这就是你的计划 上帝保佑你
[10:16] If you want to prove you can do his job a 你要想证明你不但可以完成他的工作
[10:17] nd something more… 还能再做点别的…
[10:26] His puke is red. That’s blood, right? 他吐出来的是红色的 那是血吧
[10:32] That hurt? 疼吗
[10:34] How about that? 这里呢
[10:36] Four days he’s been like this. It’s just getting worse. 四天前他就这个样子了 现在情况越来越糟
[10:39] Maybe he just needs to poop. 也许拉出来就好了
[10:40] – Evan. – What? -埃文 -怎么啦
[10:42] Worked last time I had a stomach ache. 我上次肚子疼时就起作用了
[10:44] That’s actually a smart idea, 这是个不错的主意
[10:46] which is why that’s the first thing the other doctors checked. 这就是为什么其他医生
[10:48] His insides are clear. 首先都会做这项检查
[10:49] … 他里边没问题
[10:50] – Anyone else sick at day-care? 还有托儿所的其他孩子会这样吗
[10:52] – No. 没有
[10:53] – How about his friends? – No. No one. -那他的朋友呢 -没 他没有
[10:55] – What’s happening to him? 他怎么了
[10:56] – Not sure yet. 尚不清楚
[10:57] Don’t worry, I’ve got an idea. 别担心 我有个主意
[11:03] You can make him better, right? 你能让他好起来的 是吧
[11:05] That’s my plan. 我就是这么打算的
[11:07] You need to make him better. 你一定要治好他
[11:15] Stay the hell away from me. 离我远点
[11:18] I adjusted her IV, -发生什么事 -我调整了一下她的静脉注射器
[11:20] and she went crazy. 她就发狂了
[11:21] Don’t touch me! Leave me alone! 别碰我 离我远点
[11:24] Don’t touch me! 离我远点 别碰我
[11:27] I said don’t… 我说了 别碰…
[11:29] Get your hands off of me. Get your hands… 把你的手拿开 放开…
[11:34] Beta-blockers don’t cause psychotic breaks. β受体阻断剂不会引起精神病变
[11:37] She’s not on beta-blockers. 她没有用β受体阻断剂
[11:47] KUTNER: We started her on haloperidol, she’s stable. 我们给她用氟哌叮醇 她稳定下来了
[11:49] Lab tests show the delirium wasn’t caused 实验结果证明她的精神错乱症状
[11:50] by a metabolic problem. 不是新陈代谢问题引发的
[11:52] Means we still don’t know what caused it. -意味着我们仍不明确病因 -没错
[11:54] Yeah, we do. Nice job, Foreman. 干得好 福曼
[11:55] I didn’t switch her meds. 又不是我给她换的药
[11:56] But your decision to stick it to the man 但你的决定很明显让这家伙
[11:59] clearly inspired Oliver Twist. 受到了那个雾都孤儿的激发
[12:01] I treated her based on the symptoms she presented. 我是根据她的症状来诊疗的
[12:03] You treated her based on empathetic orphan syndrome, 你是根据同情孤儿综合症诊疗的吧
[12:06] and almost killed her in the process. 而且还差点害死了她
[12:07] She wasn’t on steroids long enough 类固醇她没有用够一定时间
[12:09] for it to cause the delirium. 不至于激发精神错乱 这是一种新的症状
[12:12] – It’s a new symptom. – One that rules out vasculitis. 那也就排除了脉管炎
[12:13] And arrhythmia. 和心律不齐
[12:15] The psychotic break caused a surge of adrenaline, 精神症状导致肾上腺素大量分泌
[12:17] but no irregular heartbeat. 但并没有导致心律不齐
[12:18] Heart’s not the problem. We’re both wrong. 心脏不是问题所在 我们都错了
[12:20] So, what causes lung issues and delirium 那是什么引起肺部问题和精神错乱?
[12:25] and is not based on wishful thinking 难道我们在这里各抒己见完后
[12:27] that she’s safe and happy? 她就可以重新健康快乐起来?
[12:30] Prinzmetal angina. 变异型心绞痛
[12:35] Silent and unhappy is better than vocal and unhelpful. 无益的建议还不如给我安静点
[12:38] If you’d run the echo that you didn’t run 如果你在给她用β受体阻断剂前
[12:40] before giving her the beta-blockers 做了超声波检查的话
[12:42] that you didn’t give her, 当然事实上你并没有做
[12:43] if you’d listened to what Kutner said, 如果你刚才听了卡特那说的
[12:45] you’d know it’s not a heart problem. 你就会明白那不是心脏的问题
[12:46] I’m not talking about her heart, I’m talking about her head. 我不是说她的心脏 我是说她的脑袋
[12:48] Prinzmetal angina doesn’t affect… 心绞痛不会引起…
[12:50] No reason it couldn’t cause an artery in the brain to spasm. 可能会引起脑动脉痉挛
[12:52] Leads to the delirium and the pulmonary edema. 引起精神错乱和肺部水肿
[12:59] Foreman, give her Ergonovine to cause vasospasms 福曼 给她用麦角芯碱来造成血管痉挛
[13:02] and run an fMRI to see which artery’s dancing. 用功能性核磁共振成像看看是哪根动脉在捣蛋
[13:04] And when I say Foreman, I mean Foreman. 我说到福曼的时候 我指的就是… 福曼
[13:06] I want his signature on the paperwork. 我要他在医疗文书上签字
[13:08] I want videotape. 我还要录像
[13:09] I want photographs of him with the patient 我要他和病人的合影
[13:12] and today’s newspaper. 而且拿的是今天的报纸
[13:15] Set her up. When you’re ready… 你们准备好后
[13:16] House wants you… To do the procedure. -豪斯让你.. -照程序做
[13:19] When you get everything set up, page me. 你们准备好后 记得叫我
[13:31] – That’s really a camera? 那是真的照相机吗
[13:33] – Pretty cool, huh? 很酷吧
[13:34] This can go places the other scopes can’t. 它能照到其他镜头照不到的地方
[13:36] Jonah, 乔纳
[13:38] I need you to swallow this pill. 我要你吃下这片药
[13:40] – Don’t wanna. 我不想吃
[13:41] – It doesn’t hurt, promise. 不疼的 我保证
[13:45] Jonah, please, 乔纳 吃吧
[13:47] this will help make you better. 会让你好起来的
[13:50] I don’t want to be mean, 我不想做坏人
[13:52] but if you don’t do this, 但如果你不吃 我们可要逼你吃哦
[13:53] we’ll have to make you. 这是大力神丸
[13:56] It’s a power pill. 不单单是个照相机
[13:58] It’s not just a camera, 会让你的肌肉变得强壮
[14:00] it makes your muscles grow. 就像我们吃的维生素一样
[14:02] Like the vitamins we take, except this was made with a secret formula. 只是这个是用秘方做的
[14:16] You did great, sweetheart. 你做得很好 亲爱的
[14:18] You’re very brave. 你真勇敢
[14:19] Jonah’s lucky. 乔纳很幸运
[14:21] I was pretty cruel 我在你这个年纪的时候
[14:22] to my little brother when I was your age. 对我的弟弟可凶了
[14:23] Why? 为什么
[14:28] … 很显然我错了
[14:31] Is he a doctor, too? 他也是个医生吗
[14:33] No. 不是
[14:38] Does the pill tickle, sweetie? 那药片在挠你痒痒吗 宝贝儿
[14:40] He can’t feel it. 他不会有感觉的呀
[14:41] What’s funny? Your brother? 你笑什么呢 你哥哥?
[14:49] – What’s happening? 怎么了
[14:50] – I don’t know. 我不知道
[14:56] How are you guys getting along? 你们俩最近相处得还好吧
[14:58] And you suddenly care why? 你怎么突然关心这个了
[15:01] House was asking questions last week. 豪斯上周问起过
[15:03] I assume Foreman needs us, 我猜福曼现在需要我们帮忙
[15:04] and he’s worried that if we’re sniping, 又担心我俩闹情绪的话
[15:05] we might be distracted. 会分心造成影响
[15:07] – That’s kind of insulting, isn’t it? – Very. -这也太伤人了吧 -太伤了
[15:09] You’re obviously fine. 看来你们好得很啊
[15:12] I need a differential for uncontrollable giggling. 我需要为一个笑个不停的病人做诊断
[15:15] He’s four, they laugh. 他才四岁 小孩子都那样
[15:17] Yeah, 没错
[15:19] nothing like diarrhea and bloody vomit 不过伴随的腹泻和吐血
[15:21] to put you in the mood to goof around. 应该不会让人大笑不已吧
[15:23] I’ve looked down one end and up the other. 我已经做了详细的检查
[15:25] All the tests came back clean. 但是所有结果都显示没有问题
[15:27] Can’t figure this out. You can’t? -我实在找不到病因 -你找不到?
[15:29] Don’t you work with three other doctors 你不是还有三个医生同事
[15:30] and a grouchy gimp? 外加一个臭屁瘸子吗
[15:32] This isn’t House’s case. 这不是豪斯的病例
[15:40] Just so you know, whatever you’re trying to prove, 你应该要知道 无论你想证明什么
[15:42] it won’t be enough. 这远不够分量
[15:45] Gotta go. 我得走了
[15:57] Sorry. 抱歉
[15:58] You didn’t miss much. 你没有错过什么
[15:59] No spasms yet. 痉挛还没开始
[16:01] Nothing in the anterior or posterior cerebral arteries. 大脑前动脉和后动脉都没有异常
[16:03] SOPHIA: How much longer? 还有多久
[16:04] Just a few more minutes. 再过几分钟就好了
[16:06] Were your foster homes all around here, 是你的养父母家住这里
[16:08] or did you have to change schools? 还是你得转学?
[16:10] Is chatting about lousy foster parents 难道谈论恶心的养父母
[16:11] supposed to relax me? 有助于让我放松?
[16:12] Left middle cerebral artery looks good. 左中动脉看来没问题
[16:15] My foster parents were great. 我的养父母还不错
[16:17] I think most foster parents do it 可能大部分养父母都这样的吧
[16:19] because they want to do something decent. 他们只是想做点好事
[16:20] Which is why you didn’t get emancipated. 这也让你没那么自由吧
[16:23] Nothing around the vertebral artery. 椎动脉也没有异样
[16:25] No sign of spasms. 没有痉挛迹象
[16:26] But that’s odd. 有古怪
[16:30] How’d you find out about your parents? 你是怎样得到父母的噩耗的
[16:32] Told you. State trooper. 不是说了嘛 州警来说的
[16:34] Look at that. 看这里
[16:36] Arteries are fine. You can stop. 动脉没问题 可以结束了
[16:38] Not that. 不是那里
[16:40] I forget. Did he come to your house, 我忘了 是他过去你家
[16:42] or call you down to the station? 还是让你去警局呢?
[16:45] Came to my house. 他来我家的
[16:46] I cried into the guy’s shirt for an hour. Wow. 我趴在他身上哭了一个小时
[16:53] FMRIs tell us where the blood flow is. 功能性核磁共振向我们表明了血液的流向
[16:55] You were using your limbic region. 你在使用大脑的边缘部位思考
[16:57] Lights up when we use our imagination, 当我们发挥想象力的时候它就会点亮
[16:58] doesn’t light up when we’re telling the truth. 讲真话的话就不会
[17:02] Your parents aren’t dead, are they? 你父母没死 对吧
[17:05] I risked my job, put you on a different treatment. 我拿自己的职业去冒险让你做不同的治疗
[17:11] Because I wish they were dead. 因为我情愿他们死了
[17:13] I got emancipated because my dad raped me, 我外出独立生活是因为我父亲强暴了我
[17:19] and my mom pretended it didn’t happen. 而我母亲也若无其事
[17:31] KUTNER: No signs of spasm, impeded blood flow, 没有痉挛 没有血流障碍
[17:31] or brain dysfunction. 也没有脑功能异常
[17:33] It’s not Prinzmetal’s. 不是变异型心绞痛
[17:34] All the fMRI showed is House was right. 功能性核磁共振的结果表明豪斯是对的
[17:37] She was lying. 她就是在说谎
[17:40] Only relevant if it could cause pulmonary edema and delirium. 那要引起肺水肿或者精神失常才能说明问题
[17:43] We find out our patient’s been raped, 得知病人被强暴后
[17:44] and that’s your response? 你居然是这种反应?
[17:46] Is she a psych patient? 我们还要当她精神病人一样开导?
[17:47] Rape could mean STD. 强暴可能导致性病
[17:50] Thank goodness, one of you doesn’t have a heart. 感谢上帝啊 你们都这么冷血
[17:52] Maybe if we all stop wringing our hands, 也许我们不在这里瞎折腾
[17:55] we could solve this thing 就能解决问题
[17:57] and let her live to have a few more nightmares. 大不了让她做多几个恶梦
[17:59] Gonococcal endocarditis would explain the pulmonary edema, 淋球菌心内膜炎可以解释
[18:01] the delirium. 肺水肿和精神失常
[18:02] No sign in her blood work. 但是血液检测没有问题
[18:06] Could be lying about the rape. 难说强暴的事也是骗人的
[18:08] Yesterday, you were all BFF, 昨天你们两个还铁得很
[18:12] now you think she’s pathological. 今天你就觉得她有问题了?
[18:13] Yesterday, I had no reason to doubt her. 昨天我没有理由怀疑她
[18:15] If she’d been honest with us from the beginning… 如果她一开始就实话实说
[18:17] She lied about dead parents 她谎称她父母过世了
[18:19] because it’s better than rapist parents. 是因为这比被父亲强奸要好很多
[18:20] You find that 你难道就没点同情心
[18:22] unsympathetic? 什么就是了
[18:23] Her whole life’s a mess. 她的整个人生都混乱不堪
[18:25] What rhymes with mess? 哪个词和”不堪”押韵
[18:26] It’s not stress. She has none of the usual manifestations. 不是”负担” 她没有什么反常表现
[18:31] No hormone imbalance, no cardiac… 没有荷尔蒙失调 心脏也没有…
[18:33] Yeah, she’s drowning in her own lungs, 她差点被自己的肺溺死了
[18:35] and she’s delirious. 而且还精神失常
[18:36] She’s a picture of emotional health. 她的情感生活实在正常啊
[18:37] Severe emotional stress can lead 严重的情绪压力
[18:39] to asymmetric function of the mid-brain. 可以导致中脑功能失调
[18:40] Explains the delirium. 解释了精神失常
[18:42] Interruption in the brain-heart coupling 心脑联系被干扰
[18:44] could cause pulmonary edema. 导致肺水肿
[18:46] Even if House is wrong, the treatment’s basically 就算豪斯是错的 治疗的药物都是
[18:48] anti-anxiety meds. 抗忧郁药物
[18:49] Hard to argue with. 我们说不过他的
[18:51] Yes, I agree, it does explain everything. 我很赞同 这的确解释了一切
[18:54] Thirteen, load her up on diazepam. 13号 给她吃安定药
[18:57] Foreman, make sure she does it. 福曼 确定她吃了
[18:59] Thirteen, make sure he makes sure. 13号 确定他看着她吃了
[19:06] I went to Cuddy’s house. 我去了卡迪家
[19:10] But I didn’t go in. 但我没有进去
[19:12] Went home without ringing 没有按她的门铃
[19:14] either her metaphorical or actual bell. 也没有和她激情一场
[19:20] You’re processing. 你在琢磨我的话
[19:22] I’m scrubbing. 我在洗手
[19:24] “Huh” means processing. “哈”表示我在琢磨
[19:26] “Huh” means acknowledging. “哈”表示我知道了
[19:28] If you prefer, I could say “hah” or “hmm” or… 如果你喜欢 我可以说”哈哈”或者”嗯”
[19:31] No insights? No opinions? 没有想法? 没有感慨?
[19:36] – You’re disappointed. – You made a decision. -你很失望 -是你自己做的决定
[19:38] I can’t tell you what’s right for you. 我不能告诉你什么是对的
[19:40] Seriously? Because last week you could. 真的吗 上周你不就说得很爽么
[19:43] Last year, you could. 去年也是
[19:44] Seems to come pretty easy to you. 对你来说都小菜一碟了
[19:46] Do you want me to tell you what you should do? 要我告诉你该怎么做吗
[19:49] I want you to stop thinking 你别搞的好像自己很高深莫测一样
[19:52] that acting inscrutable makes you anything other than annoying. 这会让人觉得你很讨厌
[19:55] Interesting. 有意思
[20:02] Holding things in can give you cancer. 你会憋出来癌症的
[20:05] Kid’s in day-care, could be meningitis. 孩子有上托儿所 可能是脑膜炎
[20:09] No fever, no stiffness, no rash. 不发烧 没有四肢僵硬 没有皮疹
[20:12] … 促甲状腺激素和甲状腺素全部正常
[20:14] Ruled out all the usual suspects. 排除了所有常规病因
[20:15] Nothing’s usual for a 4-year-old. 对一个4岁的孩子来说 什么病都不常规
[20:16] And as fun as this is, it feels like we’re your goomah. 可笑的是 似乎我们成了你的同谋
[20:19] Your feelings are hurt? 你感到受伤了?
[20:20] Either you can handle both these cases or you can’t. 要么两个病例都搞定 要么都搞不定
[20:22] If you can’t, it’s dangerous and stupid. 要是做不到 那就既危险又愚蠢
[20:24] On the other hand, 从另一方面讲
[20:25] stomach cancer, leiomyosarcoma. 胃癌 平滑肌肉瘤
[20:27] Long shot. 不像
[20:28] Altered mental status means porphyria’s more likely. 神智的变化更像是卟啉症
[20:31] No abdominal pain. 没有腹痛吗
[20:32] Cancer explains the lethargy, 癌症解释了嗜睡症状
[20:34] the GI symptoms. 胃肠道症状
[20:35] Neither is perfect. 两者都不是很贴合
[20:37] Then we test for both. 那我们就两个都测下
[20:38] And by “we” you mean the collective, not you? 既然是”我们” 那就不包括你们的人了
[20:41] Thanks. 谢谢
[20:48] Severe stress scrambles the way 严重的压力扰乱大脑
[20:49] the brain communicates with the rest of the body. 和身体其他部分的联系
[20:50] I have a problem with my brain? 我脑子有问题了
[20:52] Not exactly. 不完全是
[20:53] The problem would be with your body chemistry. 跟你身体的化学性质有关
[20:55] Where’s Dr. Kutner? 卡特那医生在哪儿
[20:57] There’s four of us, it’s my turn. 四个人负责给你诊断 现在轮到我了
[21:02] I’m sorry I lied about my parents. 对不起 关于父母的事我撒谎了
[21:05] You did what you thought you had to do 你只是做了你认为该做的事
[21:07] to protect yourself. 来保护自己
[21:10] If we’re right, we should see a change 如果我们是对的 应该可以
[21:11] in your lungs pretty fast. 很快看到肺部的变化
[21:13] Then we can figure out how to manage your stress. 然后我们再处理你的压力问题
[21:16] It might help to turn him in, 去揭发他也许会有帮助
[21:17] file a police report. Get closure. 报案 终结这一切
[21:20] Won’t help. 没用的
[21:22] Not addressing what happened won’t make it go away. 逃避就永远无法解脱
[21:24] Yeah? 是吗
[21:27] What do I have to do to make it go away? 那要怎么做我才能解脱?
[21:29] I didn’t mean that. I just mean that you… 我不是那意思 我是说你
[21:32] I addressed it. I got away from him. 我正视了这事 摆脱了他
[21:35] Reporting it just 报警只会让我被贴上标签
[21:37] labels me “girl raped by dad.” 被爸爸强奸的女孩
[21:40] It doesn’t have to define you. 没人会这么看你
[21:41] It’s how you see me. 你就是这么看我的
[21:43] It’s why you’re treating me with tranquillizers. 所以你们才给我注射镇定剂
[21:46] Not any more. 不必了
[21:49] Stress wouldn’t change your urine color. 压力不会导致尿液变色的
[22:00] Labs show the brown urine was caused 检测表明尿液褐色
[22:01] by shredded red cells. 由破裂的红细胞引发
[22:03] So, what messes with her lungs, her mental status, 到底是什么搞垮了她的肺和精神状态
[22:06] and runs her blood through a wood chipper? 还在她的血细胞里开拉电锯?
[22:09] Factory lunch rooms aren’t the cleanest places. 工厂午餐间肯定不太卫生
[22:10] Could have picked up E. coli. 有可能感染了大肠杆菌
[22:12] Or Shigella, from the restroom. 或是在厕所感染了志贺氏菌
[22:14] Either would account for the red cells, the delirium. 两者都会导致红细胞破裂 精神错乱
[22:16] But not the original lung symptoms. 但解释不了最初的肺部积液
[22:17] Legionnaire’s could and cause delirium. 军团病菌可以 它还能引发精神错乱
[22:19] No, her sodium’s normal. 不对 她的钠含量检测正常
[22:20] What did her furniture look like? 她的家具是怎样的
[22:25] You said it was homemade. Old boxes, what? 说是自制的 还是用旧木箱之类
[22:29] It was wood, nailed together. 就是把木头钉在一起
[22:31] The wood have little dents or holes? 木头上有没有压痕或是洞?
[22:34] I didn’t see any on the bookshelves, 书架上没看到
[22:35] but they were painted. 但上面是刷了漆的
[22:36] The desk did. 书桌上有
[22:37] Looked like she’d stapled stuff all over it. 似乎她钉过很多东西在上面
[22:40] Holes means that it was pressure treated. 有洞的话意味着木料经过加压处理
[22:43] Sawing or burning it releases arsenic 电锯或是燃烧会释放砷
[22:45] into the air and into her lungs. 被她吸入肺里
[22:46] Tests didn’t show… 测试没有显示….
[22:49] ‘Cause it found a cloak of invisibility hiding… 因为它穿了隐形斗篷 藏匿于…
[22:51] Arsenic gets absorbed in the internal organs 砷被内脏吸收了
[22:52] so it doesn’t show up on the blood test. 所以血液检测不出来
[22:53] Test her hair. 检测她的头发
[22:54] If it’s positive, chelate it out of her blood. 要是呈阳性 就用螯合剂把它从血液里分离出来
[23:06] No cancer, no porphyria. 不是癌症 不是卟啉症
[23:07] You paged me with negative test results? 你叫我来就为了看阴性结果?
[23:10] Yes, because it means we’re done. 对啊 这意味着我们没招了
[23:12] Since we still don’t know what’s wrong, 由于我们还找不出病因
[23:13] this kid has a real problem. 这孩子麻烦大了
[23:16] – Talk to House? 和豪斯谈谈?
[23:17] – Not his case. 又不是他的病例
[23:22] There’s a point when Cameron and I aren’t enough. 只有卡梅隆和我的话是不够的
[23:24] We’re not there. 还没到那个地步
[23:29] We need to run some more tests. 还得再做测试
[23:33] A week ago, he was a happy little boy, 一礼拜前 他还是个快乐的小男孩
[23:35] playing with his brother, 跟着哥哥一起玩
[23:37] and now he can barely lift his head. 现在却连头都几乎抬不起
[23:39] We’ll figure this out. I just need… Mom. Help. -我们会找出病因 我只需要.. -妈妈
[23:43] We need a crash cart. 快叫救护车
[23:46] – What’s going on? – He’s in cardiac arrest. 怎么回事
[23:48] Get them out of here. 让他们出去
[23:59] – Clear. 让开
[24:02] – Nothing. Go again. 没反应 再来一次
[24:03] – Clear. 让开
[24:05] – He’s back. 心跳恢复
[24:08] Foreman, 福曼
[24:11] we’re there. 已经到那个地步了
[24:23] Chelation’s complete. 螯合剂注射完毕
[24:25] You’re arsenic-free. 体内的砷已被清除
[24:27] So, I can get out of here? 那我能出院了吗
[24:28] In the morning. 明天早上
[24:31] That’s it? 就这么完了?
[24:34] No advice? 没有忠告?
[24:36] No, “Be careful out there, kiddo”? 不忠告我”孩子 以后小心点”?
[24:39] You want my advice? 你想听我的忠告?
[24:40] Want is one thing, expect is another. 想是一回事 预期是另一回事
[24:48] I wish I could tell you what to do. 我也希望能给你点建议
[24:50] But you’re strong. 但你很坚强 会作出了正确的抉择
[24:52] You’ve made good choices. You’ll be fine. 你会好起来的
[24:55] Thanks. 谢谢
[25:08] Need four milligrams of Lorazepam. 拿四毫克氯羟安定注射液
[25:22] After the seizure, we ran a new MRI. 痉挛过后 我们重做了核磁共振
[25:25] This is Sophia’s brain three days ago, 这是索菲娅三天前的脑部状况
[25:27] this is her brain today. 这是今天的
[25:34] TAUB: Lesions. 出现损伤了
[25:35] Magical lesions, which appear out of nowhere. 神秘的损伤 突然冒出
[25:39] She was cured, then she wasn’t. 先被治好 又要不行
[25:42] Lesions grew too fast for cancer. 癌症造成的损伤不会那么快
[25:43] Could be infection, MRSA. 可能是感染了耐甲氧西林金葡菌
[25:45] WBC count would be through the roof. 那样白细胞的数量会高得惊人
[25:46] Put the arsenic back. 把砷弄回去
[25:49] You wanna treat 你要用以毒攻毒的方法
[25:50] a patient nearly poisoned to death 治疗一个几乎被毒死的病人?
[25:54] … 但并非一定对你有害
[25:56] It was killing her. 砷差点害死了她
[25:58] But since she’s still dying, the arsenic, 既然她还是快死了
[25:59] obviously, wasn’t killing her. 可见不是砷的问题
[26:00] And since she’s now getting worse, 既然她的病在恶化
[26:01] the arsenic was obviously fighting the killer. 很明显砷能抵挡她体内的杀手
[26:03] It’s a hero. 砷成了英雄
[26:07] We should be organizing a parade. 我们得组织游行宣扬下
[26:09] So, what does arsenic treat? 那用砷治什么
[26:12] Syphilis. 梅毒
[26:13] Before penicillin, the treatment was arsenic. 没有青霉素之前 都是用砷治疗
[26:15] We already ruled out STDs, and even if we were wrong, 已经排除了性病 即使我们错了
[26:17] that much arsenic in her system 那么多砷
[26:19] would have wiped out the syphilis. 早杀死她体内的梅毒了
[26:21] Acute promyelocytic leukemia is still treated with arsenic. 砷可以治疗急性前骨髓细胞白血病
[26:23] APL explains the lesions and why they 白血病解释了损伤 还有
[26:26] appeared after we took the arsenic out. 损伤是在砷被清除之后才出现的原因
[26:29] So, put the arsenic back. 那就把砷放回去
[26:30] We still have a problem. 还有个问题
[26:32] Arsenic slows leukemia, but it can’t cure it. 砷只能拖延白血病 但无法根治
[26:34] If she wants to see 17, 要想活到17岁
[26:35] she’s gonna need a bone marrow transplant. 她得接受骨髓移植
[26:36] The best match would be a sibling or a parent. 兄弟姐妹或父母是最佳供体
[26:39] Biopsy a lesion, confirm that she’s dying, 活组织检查损伤部位 确定她是否真的快不行了
[26:42] and load her up with arsenic. 再给她注射砷
[26:45] Keep her alive till you can convince her that 保证她活着 直到你们说服她
[26:48] rapist marrow and rapist-enabling marrow 强奸犯的骨髓和强奸犯所可以提供的骨髓
[26:50] work just as well as the unleaded stuff. 和无铅物质一样管用
[26:55] We need to talk. 我们得谈谈
[26:57] This about the case you didn’t want me to know about? 跟那个你不让我插手的病例有关?
[27:00] – Cuddy? 卡迪说的?
[27:01] – Foreman. 福曼说的
[27:04] You didn’t flinch when you found out about 一个16岁的病人
[27:06] a 16-year-old who 几天之内就要死了
[27:07] could be dying in the next few days. 你却没有担心
[27:09] Means you’re here about someone even younger, dying even faster. 说明你手头有个年龄更小 死得更快的病人
[27:12] – He needs you. 他需要你
[27:13] – But he has you. 但他已经有了你
[27:21] This boy is going to die. 这个男孩都快死了
[27:23] You selfish enough to let it happen? 你就那么自私地撒手不管?
[27:25] – Pot calling a kettle a pot? 己所不欲 勿施于人
[27:26] – You’re a hypocrite. 你就是个伪君子
[27:28] If our job is to find out what’s killing patients, 我们的职责就是查出病因
[27:29] you’d help this kid. 你得帮帮这个孩子
[27:31] But you’d rather play mind games to prove 但你却在这里和我玩心理游戏
[27:32] you’re the only one with magical powers. 来证明你那吓人的惊天鬼才
[27:34] You wanted something all your own, now you got it. 你不是要独闯的吗 有机会了
[27:36] Your disengagement won’t work. 我不会让你抽身逃脱的
[27:40] I can see that. 我看得出
[27:42] You think that when you tell me what I should do, 你觉得你告诉我该怎么做
[27:43] my instincts are to push back, 我就会本能地反击
[27:45] so that by not telling me what you think I should do, 要是你不说我该怎么做
[27:46] I’ll do what you think I should do. 我就会按你想的做
[27:48] I sound convoluted. 真能绕弯
[27:49] Disengagement is neither artful, nor effective. 你的逃脱既不巧妙也没有实效
[27:52] So, my not doing anything isn’t causing you to do anything. 所以我什么都不做 也不能让你做点什么?
[27:56] Right. 对
[27:58] I’m okay with that. 我无所谓
[27:59] No, you’re not. 不 你有所谓
[28:01] You are designed to have opinions 你不但有主见
[28:03] and to force them on people. 还强迫别人接受你的意见
[28:04] I’m starting to sound desperate. 我听出绝望了
[28:07] Don’t screw with my stuff. 别弄乱我的东西
[28:15] I just need a donor with the same blood type 我只需要个血型一致的供体
[28:17] or something, right? 之类的 对吗
[28:19] Actually, bone marrow’s a little more complex. 事实上 骨髓更复杂一些
[28:21] The best donors are immediate family. 最佳供体是直系亲属
[28:24] But those donor banks have thousands of names. 骨髓库里不是有好多捐赠者的骨髓吗
[28:28] Your parents’ similar DNA – gives you a much better chance… 你父母的DNA成功的机会更
[28:31] – No. 不
[28:33] If I do this, 要是这么做
[28:36] I’ll owe my life to them. 我这辈子都欠他们
[28:41] It would mean everything else that happened was somehow okay. 就意味着发生过的事都可以一笔勾销
[28:44] They don’t deserve that. 这不是他们应得的
[28:47] They’re not in my life. 我的生命中不需要有他们
[28:50] If that means I’m dead, then I’m dead. 如果这意味着我得死 那就死吧
[28:57] I have Huntington’s disease. 我患有亨廷顿舞蹈症
[29:02] I’m dying- 快要死了
[29:06] I don’t know when it will happen, 我不知道死亡什么时候到来
[29:07] but it’ll be sooner than I ever planned, 但肯定会比我预期的快
[29:09] and I’d do anything to stop it. 而我会尽最大努力阻止它
[29:12] Because the only way to make anything right, 因为唯一正确的
[29:14] the only way to make your life matter, 让生命有意义的做法
[29:17] is to live as long 就是尽可能
[29:21] and as well as you possibly can. 长久地好好活着
[29:28] Have you ever been raped? 你被强暴过吗
[29:33] No. 没
[29:35] Don’t try to walk in my shoes, 那就别把我的事
[29:37] and I won’t try to walk in yours. 和你的事混为一谈
[29:47] You had no right. 你没权利这么做
[29:48] To try to convince her to do the right thing? 劝她做正确的决定有错吗
[29:49] To lie to her. -这是说谎 -这是真实故事
[29:51] It’s a true story. Who cares if it’s not my story? 管它是不是发生在我身上
[29:52] – It’s my life. – It’s her life. -那是我的事 -也是她的
[29:54] The point wasn’t I’m dying, 重点不是我快死
[29:55] the point was she should live. 而是她要继续生存
[29:56] You should have told her. 这都是你该说的话
[29:58] Instead you tell her to call the cops, 但是你却叫她报警
[30:00] give her stats on DNA markers. 叫她提供DNA标志的数据
[30:01] Everything’s by the book, 什么都循规蹈矩
[30:02] nothing is ever personal. 根本就不是以人为本
[30:04] Trying to sleep here. 有人在此睡觉呢
[30:06] Biopsy confirmed APL. 活组织检查证实是急性早幼粒细胞性白血病
[30:08] She needs a bone marrow transplant. 她需要骨髓移植
[30:09] Run the donor banks. 去骨髓库配啊
[30:11] I’m going home. 我打道回府了
[30:13] We need to track down her parents. 我们要把她父母找过来
[30:16] I assume she’s already said no to that idea 我猜她不会同意
[30:20] or there’d be no need to screw up your courage before saying it. 不然也不会鼓足勇气才敢说出来
[30:24] Children who’ve been through trauma can’t think clearly. 心灵有创伤的孩子思维难免混乱
[30:26] Children who’ve been through trauma and are dying… 更何况一个心灵有创伤的垂死孩子
[30:28] Guess I’m the only one who cares about patient rights. 看来现在只有我还关注病人的权利啊
[30:30] What she wants could kill her, 她的想法会置她于死地
[30:32] what she needs could save her. 她需要的治疗才能救她一命
[30:33] Our job is to find out what’s killing patients, 我们的职责是找寻病因
[30:36] not treat them for chronic idiocy. 而不是治疗病人的愚蠢行为
[30:38] Idiocy is what’s killing her. 愚蠢就是她的病因所在
[30:39] And since we can’t cure that, I’m going home. 基于那是无药可治 我继续打道回府
[30:41] We could save this patient, 我们可以救她
[30:42] but all you care about is getting your answer. 但是你关心的只是你想要的答案
[30:47] Your point being? 此话何解
[30:49] Taub and Kutner can check the donor banks. 陶博和卡特那去骨髓库配骨髓吧
[30:51] I’m gonna find her parents. 我去找她父母
[30:57] Can’t see why you’re surprised. 有什么好惊讶的
[30:58] You push against House, he’s going to push back. 你越是对豪斯来硬 他越是反击
[31:00] Against me, I get, 跟我过不去 我没事
[31:01] but his ego’s killing my patient. 但他的狂妄自大会害死我的病人
[31:03] You liked this case because he wasn’t looming over you, 你接手这个病人是因为他不能干涉你
[31:05] the decisions were yours. 你可以自己作主
[31:07] Only difference now is he decided not to loom. 不同的是 他不干预了
[31:09] Doesn’t change the fact that your patient’s dying. 你的病人却依旧在劫难逃
[31:12] What are we missing? What’s not in the file? 我们忽略了什么 档案少了什么
[31:14] The mother. Overburdened, at the end of her rope. 病人母亲负担过重 山穷水尽
[31:17] Makes her kid sick, 把孩子弄病
[31:19] so someone else will take care of him, 然后就让别人来照顾他
[31:20] sympathize with her. 为她的际遇感到心酸
[31:22] Munchausen by proxy? 监护人狂言症?
[31:23] She brought him to the clinic, 她带孩子来诊所
[31:25] was with him when he went into cardiac arrest. 孩子心跳骤停时 她也在场
[31:26] The brother would have noticed, 这样他哥哥会觉察
[31:27] said something. 也会说出来
[31:29] Evan’s even more protective than she is. 埃文比他妈妈还爱护弟弟
[31:31] Then maybe it’s the brother. 也许是他的问题
[31:32] – He’s eight. 他才8岁
[31:34] – Could be jealous. 或许是嫉妒
[31:35] He’s the opposite of jealous. 恰恰相反
[31:37] He includes Jonah in everything he does. 他对乔纳无微不至
[31:39] Makes sure he eats, brushes his teeth… 确保他吃饭 刷牙什么的
[31:47] You think we gave him an idea? 看来我们启发了他
[31:49] Either that or he’s off to kill House. 要不然他就是跑去宰豪斯
[32:01] – Mr. Valez? 维拉斯先生?
[32:02] – Yeah? 什么事
[32:03] I’m Dr. Remy Hadley from Princeton-Plainsboro Hospital. 我是普林斯顿医院的医生莱米·哈德利
[32:06] We’re treating your daughter, Sophia, for leukemia 你女儿索菲娅被确诊为白血病
[32:10] and we need to test both you 我们想请你们夫妇
[32:12] and your wife for bone marrow donation. 做骨髓移植测试
[32:13] I’m sorry, you said you’re from Princeton-Plainsboro? 你说你是普林斯顿医院的医生?
[32:16] I know this is unexpected, but time is short and… 我知道有些冒昧 但时间紧迫…
[32:19] What’s going on? 怎么了
[32:22] This doctor says you have leukemia. 这位医生说你得了白血病
[32:25] I don’t have leukemia. 我才没得白血病
[32:27] – Sophia Valez? 你是索菲娅·维拉斯吗
[32:29] – Yeah? 是啊
[32:30] – Sophia Isabel Valez? 索菲娅·伊莎贝尔·维拉斯?
[32:34] – Yeah. 没错
[32:36] Do you know something I don’t? 有什么事吗
[32:42] Just that liars lie. 我被骗子给骗了
[32:49] You stole her identity. 你冒充她
[32:50] To protect myself. 为求自保
[32:52] So they can’t find me. 他们才找不到我
[32:54] We can protect you, 我们可以保护你
[32:55] but we need to find your parents. 但我们一定要找到你的父母
[32:56] Why? 为什么
[32:58] You have my blood, 你有我的血样
[33:00] you don’t need my name to find a donor. 找捐赠者不需用到我名字
[33:01] You’re a minor, you, obviously, forged the emancipation papers. 你还没成年
[33:05] Even if we had a donor, 即便找到合适的骨髓
[33:09] Can’t you just pretend you didn’t go to that house, 你就不能当你没去家访吗
[33:13] that you didn’t find that girl? 装作没看见那个女孩
[33:20] Calling your parents doesn’t mean a family reunion. 联系你父母不代表你们要重聚
[33:23] You don’t even have to see them. 你甚至不必看见他们
[33:32] When I get sick enough, it’ll be an emergency. 当我的病更严重时 情急之下
[33:37] You’ll have to give me a transplant, 没有父母同意
[33:40] even without consent. 你们也要进行移植
[33:53] MELINDA: An iron overdose? 摄入过量铁?
[33:55] From his vitamins. 维生素片里发现的
[33:57] If I’m right, we can treat him tonight. 确诊后 可以今晚开始治疗
[33:59] He’ll be back to his old self in the morning. 明早就能痊愈
[34:01] But 但是…
[34:05] they’re children’s vitamins, 这是儿童维生素片啊
[34:07] I only give him one. 我…我只给了他一片
[34:09] I know. 我知道
[34:16] I thought more would make him strong. 我以为多吃点就会更强壮
[34:21] I didn’t mean to make him sick. 我不是有意让他生病
[34:24] He’s gonna be okay. 他会没事的
[34:31] He’s gonna hate me. 他要恨死我了
[34:33] That’s the great thing about brothers. 兄弟之情嘛 就是这样的
[34:38] You can make mistakes, and they’ll still love you. 就算犯错了他们也会原谅你 继续爱你
[35:01] Donor list turned up a partial match. 骨髓库里有部分匹配的供体
[35:03] So treat her. 那就开始治疗吧
[35:04] It’s only a three out of six. 匹配度只有一半
[35:06] So don’t treat her. 那就不要治疗吧
[35:07] She may not last the week. 她可能挺不过这周了
[35:09] Partial’s better than nothing. 部分匹配总比没有好
[35:10] – So treat her. – She’ll reject it, -那就治疗吧 -可能会产生排斥
[35:12] then she’ll be too weak to try again when 使她很虚弱 以致就算有了
[35:14] a better match turns up. 匹配供体也无福消受
[35:15] – It’s my turn now, right? 该到我发表了吗
[35:17] – If a better match turns up. 如果有更好的供体出现
[35:18] Well, when you decide, get back to me. 那就等你们决定了再找我吧
[35:25] She’s scared. 她很害怕
[35:27] Not scared enough. 还不够
[35:30] Tell her the thing about emotional reactions is 告诉她情绪反应是
[35:32] they’re definitionally irrational 绝对不够理性的
[35:35] or stupid. 或者说愚蠢的
[35:37] You might want to phrase that in your own words. 也许我该用你们的语言解释一次
[35:39] She wants to deny her parents the satisfaction 她不想让父母因为
[35:40] of saving her life. 救了她而感到满意
[35:43] That’s your rational explanation of her emotional response. 那只是你对她情绪反应做的理性解释
[35:45] That was her explanation. 那是她自己的解释
[35:49] That makes sense. 好像有道理
[35:52] How long did it take her to come up with that? 她过了多久才这作出这么个解释的?
[35:53] It was her immediate reaction. 她瞬间反应过来了
[35:55] That doesn’t make sense. 这就没道理了
[35:57] The fact that it makes sense doesn’t make sense? 有道理的又成了没道理了?
[36:00] Emotional is immediate. 情绪是即时表现的
[36:02] She went to rational first, 她却可以迅速作出理性的反应
[36:04] means there was no emotional to process. 说明这个情绪并非真实感情所现
[36:06] You’re saying she’s lying about being raped? 你是说她被强奸的事是假的?
[36:09] Wouldn’t be her first. 这又不是她第一次说谎了
[36:11] She lied about one trauma to cover a worse trauma. 她用一个创伤去掩盖一个更严重的创伤
[36:15] So, what’s worse than rape? 那么 还有什么比强奸更严重呢
[36:27] Hi. I’m Dr. House. 嗨 我是豪斯医生
[36:32] What did you do? 你到底做了什么啊
[36:33] – I don’t… 我没有….
[36:36] – Something happened, but it wasn’t rape. 肯定有事发生 但不是强暴
[36:38] Believe whatever you want. 随你怎么想
[36:42] You’re scared and stubborn, 你害怕但又倔强
[36:44] and you don’t like people feeling sorry for you. 不喜欢别人的同情
[36:46] Why not? 为什么呢
[36:47] I don’t want pity, 我不需要怜悯
[36:48] I just want to be normal. 我只想过正常人的生活
[36:52] But you know you’re not. 但是你知道这不可能
[36:55] You need people to see how independent you are, 所以你要证明给别人看你可以独立生活
[36:58] how well you’re coping, 可以轻松的应付
[37:00] so they won’t see the lost, hurt little girl. 不让他们看到那个迷茫的 伤痕累累的小女孩
[37:06] Because that’s not what you see. 因为你不是这么看的
[37:09] You see someone who did something terrible, 你看到的是自己做了件非常可怕的事情
[37:14] who deserves to suffer, 理应受到痛苦的折磨
[37:18] who doesn’t deserve to live. 不配继续活下去
[37:24] What did you do? 你到底做了什么
[37:34] Eventually, we’ll find your parents, 我们终究会找到你的父母
[37:37] if only to deliver the body. 哪怕是让他们收回你的遗体
[37:41] And they won’t care. 他们不会在乎的
[37:43] You’re an idiot. 你真是个笨蛋
[37:46] You’d rather die than face your parents because of what? 你情愿去死也不愿面对父母
[37:48] You broke their Fabergé egg? 难道你当年打烂了他们的费伯奇彩蛋?
[37:50] I killed their son. 我害死了他们的儿子
[37:56] I killed my brother. 我害死了自己的弟弟
[38:00] I was supposed to watch him. 我本该看好他的
[38:06] He was in the bath. 他当时正在洗澡
[38:10] I could hear him laughing. 我还听到他的笑声
[38:18] Every time they’d look at me, it’s like I killed him again. 每次父母看我的时候 都像是我再一次害了他
[38:39] If you don’t take your parents’ bone marrow, 如果你不接受父母的骨髓
[38:43] you’ll be killing their other child. 你就害死他们的另一个孩子了
[38:47] If they don’t hate you now, they will then. 就算他们现在不恨你 以后终将会的
[38:52] I don’t care. 我不在乎
[38:54] Sure you do. 你在乎的
[39:00] You want someone to tell you that it was just an accident, 你想别人对你说 那只是个意外
[39:03] that it’s not that bad. Well, it is that bad, 也许事情并没有那么糟糕 但事已如此
[39:06] and you know it. 你知道
[39:08] There’s nothing you can do to change that, 人总是无力改变现实
[39:15] but there is one thing you can do to not make it worse. 但总可以弥补伤痕
[41:10] If you’re here to celebrate 如果你是想来庆祝
[41:11] the kid’s bone marrow 那孩子骨髓移植成功
[41:13] transplant working, 那你错过庆祝蛋糕了
[41:16] Already had this conversation. 我们谈过这话题了
[41:19] I’ve proved I can work two cases at once. 我证明了自己可以同时解决两个病例
[41:21] I can do this, 我可以
[41:23] and I’m doing it. 我也在这么做着
[41:25] Okay- 好吧
[41:27] Okay? 好吧?
[41:29] Just like that? 就这样吗
[41:30] Can I give my reasons later, or never? 能不能晚点再解释 或者不解释
[41:34] Three days ago you said no. 三天前你还拒绝了
[41:36] Three days ago, you asked me. 三天前你是来问我
[41:38] Now you told me. 现在你是来告诉我
[41:41] Can’t say no if it’s not a question. 都不是问句了 我还能否决吗
[42:12] Nice thing you did for Foreman. 你为福曼做了件好事
[42:14] He speaks. 他自己提出的
[42:17] He deflects. 他绕了点弯路
[42:22] I almost cost a 4-year-old his life. 我几乎害了一个四岁小孩
[42:25] You knew Foreman would figure it out. 你知道福曼能解决的
[42:28] Did I? 我知道吗?
[42:34] You just needed to prove it to him. 你只是希望他实现自我证明
[42:36] You’re an ass, 你是个混蛋
[42:38] but a noble one. 高尚的混蛋
[42:39] I sound clever. 好像我挺聪明的
[42:41] Thank you. 谢谢
[42:43] Your little game didn’t work. 你的小把戏不太管用
[42:45] I’m not Foreman, and you’re not me. 我不是福曼 你也不是我
[42:53] You want to talk about her? 想聊聊她吗
[42:55] Nope. 不想
[42:58] All right. 好吧
[43:01] You’re gonna be okay, House. 豪斯 你会好起来的
[43:06] Good to know. 知道这真好
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号