Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:39] Excuse me. 抱歉打扰下
[00:40] I’ve been waiting here for over an hour. 我已经在这儿等了快一个小时了
[00:43] All I need is a refill on my migraine medication. 我只是想再要一些头痛药而已
[00:45] We’ll get to you as soon as we can. 我们会尽快给你的
[00:46] You can get to me now. 你现在就可以给我啊
[00:48] It’ll only take you two minutes. 就花你2分钟时间
[00:51] You’re not an emergency. 你不是急诊
[00:52] This isn’t an emergency room. 这里又不是急诊室
[00:54] And it’s not gonna go any faster by pissing me off. 你再怎么烦我也不会提速的
[00:59] – Got a minute? – No. -有时间吗 -没
[01:02] Routine check-up can wait. What else you got? 常规检查可以缓缓 还有别的吗
[01:04] I’m consulting on some clinical trials 我正在做一个临床实验的顾问
[01:05] that involve CNS compounds. 是关于中枢神经系统的
[01:07] While it’s true that “no” sometimes means “yes,” in this context… 虽然有时候否定即是肯定
[01:12] Phase three trials are showing real results 第三阶段的实验已经证实它能有效
[01:14] in delaying neuronal degeneration. 减缓神经元的衰退
[01:16] Probably get you in. 我可以让你加入
[01:19] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:21] Are you doing anything about your disease? 难道你现在就没有根据一些医学方案
[01:22] Following any kind of program? 来治疗自己病吗
[01:23] No. Nor am I looking for a consult. 没有 也不打算找人咨询
[01:37] … 丽莎·卡迪 医学博士兼院长
[01:49] Excuse me. I’m looking for Dr. Cuddy. 不好意思 我要找卡迪医生
[01:51] She’s either not here, or she’s under the desk. 她要么不在这儿 要么就在这桌子底下
[01:54] Either way you’re gonna have to wait outside 不管怎样 你都得出去等
[01:55] until I’m finished. 到我爽完为止
[01:59] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[02:00] Yes, which is why I need you to get out 当然知道 这就是为什么我要你出去
[02:01] and leave me alone. 还有不要来烦我的原因
[02:04] Sorry. 对不起
[02:34] Nice try. 这法子不错
[02:35] Love to help. 有什么能帮你的
[02:36] Shut up. 闭嘴
[02:43] – You wanted to see… 你想看医生
[02:44] – I said shut up. 叫你闭嘴
[02:46] I’m sick, and I want to know why. 我得了重病 我想知道病因
[02:49] I want the best doctor in this hospital, here, now, 我要这医院最好的医生 马上
[02:52] or I’m gonna start killing people. 不然我就开始杀人
[03:04] What seems to be the problem? 那咱们就开工吧
[03:39] Close those blinds. 把百叶窗关上
[03:41] You, push the sofa in front of that door. 你 用那沙发堵这那扇们
[03:45] You, move that table in front of the other door. 你 用桌子堵着另一扇门
[03:48] . Now! – Okay! 现在就去
[03:52] You don’t have to point the gun, man. 其实你不用拿枪指着我们
[03:54] We’re gonna do whatever you want. 我们都会听你的
[03:56] No, we’re not. 我们才不会
[04:01] House. 豪斯…
[04:03] That’s a bathroom you’re barricading. 你堵的那里可是卫生间
[04:04] Might come in handy, 难说它可是用得上的
[04:05] especially since you’ve cleverly decided 尤其你还自作聪明地
[04:07] to take a bunch of sick people hostage. 劫持一堆病人当人质
[04:10] Do it! 去做
[04:16] My medical records. I need you to read them. 这是我的病例 我要你仔细看看
[04:19] You really think that re-enacting Dog Day Afternoon 你真的觉得在这里重演《热天午后》
[04:21] is the best way to get diagnosed? 就能让你得到最好的治疗?
[04:23] I’m sure you’ve been waiting for hours 我相信你已经坐在那个不舒服的凳子上
[04:24] in an uncomfortable chair, 干等了好久
[04:25] but you should watch the movie all the way through. 其实你应该把电影看完的
[04:28] I’ve been to 16 doctors in the last two years, 在过去两年里我已经看了16个医生
[04:33] had three full-body CTs 做过三次全身的CT
[04:35] and two MRIs 两次核磁共振
[04:36] seven blood panels, and one homeopathic consult. 七次血液检查 还有一次顺势疗法
[04:41] And all that was missing 只是漏了一样东西
[04:42] was the threat of violence. 就是暴力威胁
[04:43] What’s missing is an answer. 漏掉的是一个答案
[04:45] I can’t breathe. 我不能呼吸
[04:47] I’m tired all the time. 我常常都很累
[04:51] I get skin rashes and heart palpitations 我还有皮疹 心悸
[04:54] and insomnia. 和失眠
[04:56] It’s a cool constellation of symptoms. 有这么一堆病症可真是酷
[04:59] It could be something minor. 这只是些小病
[05:00] At least, compared to life in prison, 至少没有终身监禁严重
[05:02] which is what you seem 貌似你看起来更应该
[05:03] to prefer to seeing 16 more specialists. 再看多找16个专科医生
[05:12] Shut up and do your job. 闭嘴 干活
[05:22] Keep moving. 不要停
[05:25] Keep moving. 不要停
[05:30] You barely looked at the file. 你都没怎么看那些文件
[05:33] No need. 没这必要
[05:34] Symptoms? 症状
[05:35] Those are the things you keep whining about. 已经被你唠叨好几遍
[05:37] Tests? All negative or you wouldn’t be here. 测试肯定是阴性的 不然你就不会在这里
[05:40] History? Shy, quiet kid, 个人简历 害羞 不爱说话的小孩
[05:42] kept to himself, 把一切都憋在心里
[05:43] collected comic books and missing children. 收集漫画书和失踪的小孩
[05:46] Excuse me. My wife feels sick to her stomach. 不好意思 我的太太她胃不舒服
[05:49] Next time pack some heat, maybe we’ll look into it. 下次如果再发个烧的话 搞不好我就会帮你看看
[05:52] I’ll be okay. 我没事的
[06:03] If you ask me, 其实我觉得
[06:04] keeping an open line of communication 保持与外界通话
[06:05] is the best way to resolve conflict. 是解决冲突的最好办法
[06:10] What kind of breathing problems? 你有什么样的呼吸问题
[06:13] Shortness of breath 气短
[06:15] and sharp pain when I inhale. 每当吸气的时候都很痛
[06:20] So you figured your wife left you 那么你就觉得你的老婆离开你
[06:22] because you couldn’t breathe, right? 是因为你不能呼吸 是吗
[06:25] Me, I rarely kidnap someone unless 除非我遇到很严重的健康问题
[06:27] I got a serious health problem. 我是不会挟持任何人的
[06:29] And since you’re not almost dead, means you’re armed 既然你还不是病得快不行了 那么你的暴力行为
[06:31] because you’re blaming something other 就说明你把健康以外的事情
[06:33] than your health on your health. 归咎到自己的健康问题
[06:35] I’ve never been married. 我没结过婚
[06:38] – Got a match? – Why? 有火柴吗
[06:41] while you try and negotiate a hostage trade 看你为了刺激式肺活量计
[06:43] for an incentive spirometer. 而拿人质做交换
[06:45] – I’ll look in Cuddy’s desk. – Stay out of the desk. -让我去卡迪的桌子上找找 -别碰那桌子
[06:47] – Cuddy doesn’t smoke, 卡迪又不抽烟
[06:49] but he does. 可他抽
[06:50] – No, I don’t. Right, -我不抽烟的 -是哦
[06:52] you just brush your teeth with coffee grounds. 你只是每天用咖啡渣刷牙而已
[06:54] Look, sir, I’ve never smoked in my life, okay? 听着 我这辈子都没吸过烟
[06:58] Jerk. 混蛋
[07:01] You figure that two people 你觉得一天之内会有两个人
[07:03] snuck weapons into the clinic today? 扛着枪来看病吗
[07:05] I’m sorry. 对不起 只是…
[07:08] I just got a lighter. 我有一个打火机
[07:11] Slowly. 慢慢来
[07:20] Hold it out as far as you can. 尽可能拿远点
[07:21] Try to blow it out. 用力吹灭它
[07:35] Decreased lung volume, 肺活量下降
[07:36] heart palpitations, fatigue, stomach pain, 心悸 疲乏 胃痛
[07:40] intermittent rash… Could be a hundred things. 间歇性的皮疹 这有种100可能性
[07:42] You add on that final symptom 但如果你再加上最后的症状
[07:44] and it can only be pulmonary scleroderma. 就只可能是肺部硬皮症
[07:46] What final symptom? Those were all my symptoms. 什么最后的症状? 我就那些症状
[07:48] Last one is the 16 doctors who missed it. 那个症状就是16个医生都漏掉的
[07:51] Simple alkylating agent, case solved. 用烷化剂就行了 案件结束
[07:54] See you on visitor’s day. 探监的时候再见
[08:12] About to be, -所有人都还好吗 -就快了
[08:15] assuming he’s not lying. 假如他没说谎的话
[08:16] But he seems like a pretty straight arrow to me. 在我看来他就挺老实
[08:22] I’m gonna need some propofol 我们要一些异丙酚
[08:23] to prove that it’s pulmonary scleroderma, 证明他得的是肺部硬皮病
[08:26] – and we all get to go home. 然后我们都能回家
[08:29] – Propofol? You sure… 不行 保安 警察统统不能来
[08:32] I’ll go get it. 我拿去吧
[08:33] And no one’s leaving. 没人可以走
[08:43] She’s not a cop. 她不是警察吧
[08:44] Dr. Cuddy brings in the drugs. 让卡迪医生把药给我拿来
[08:47] Alone. 就她一个
[08:48] She might be armed. 她可能会带武器
[08:50] I’d have her deliver it shirtless. 让她一丝不挂进来比较好
[09:02] Who is it? 谁呀
[09:19] Oh, God. House, 天啊 豪斯
[09:23] maybe we should wait for the… 他们知道怎么去跟劫匪谈判
[09:24] JASON: Say goodbye or I shoot her. 跟她说再见 不然我就开枪
[09:45] Pull up your sleeve. 把袖子卷起来
[09:47] Give it to someone else first. 先给其他人用
[09:49] You’re the only one who needs it. 你是唯一需要这东西的人
[09:51] Give it to someone else. 先给别人用
[09:52] If it goes in okay, 如果没事的话
[09:53] you can give a second dose to me. 你再给我注射
[09:58] I don’t care who, 不管你打给谁
[09:59] but just pick someone. 随便挑个人就行
[10:01] Again, had your brilliant plan included a roomful of hostages 你这个聪明绝顶的计划就是在一屋子
[10:04] who don’t have fetuses, bacterial and fungal infections, 怀孕的 被细菌和霉菌感染
[10:08] leaving their immune systems too weak 免疫系统脆弱得不能药物代谢
[10:10] to deal with the metabolic strain, 的人里面找一个出来
[10:11] or who are already on painkillers 要么就是已经把止痛药当饭吃的人
[10:12] that have fatal interactions… 因为药物的相互作用而死掉
[10:15] He’s not on painkillers. 他没有吃止痛药
[10:16] I heard him tell her in the clinic. 我刚刚听到他跟她这么说的
[10:18] Come on, man. 别啊 伙计
[10:19] Don’t take it out on us. 别在我们这群人之中挑啊
[10:21] You got a problem with doctors, 你不是看医生不爽吗
[10:23] take it out on the doctors. 就拿医生开刀吧
[10:25] Give it to her. 给她用
[10:29] She’s sick. 她有病在身
[10:30] And you are a very large creep. 而你还力大如牛
[10:35] Take off your shirt. 把衬衣脱下来
[10:46] Satisfied? 满意了吧
[10:48] Fine. 行
[10:52] Roll up your sleeve. 把袖子卷起来
[11:07] You think I’m an idiot? 你把我当傻子
[11:09] That’s what you think? 你就这么想
[11:11] Thought I had a little more time 我还以为那傻大个
[11:12] with a guy that size. 可以撑久一点
[11:18] You’re not gonna do anything. 你不会对我做什么
[11:22] You still need me. 你还需要我
[11:27] Come on. 别 别 别啊
[11:29] What are you doing? He didn’t do anything. 你要干什么 他啥也没做
[11:31] You’re right. I need you. 你说得对 我需要你
[11:34] I also need you to know you can’t screw with me. 但我也要让你知道 耍我的后果
[11:53] It’s for you. 找你的
[12:19] Lieutenant Bowman, Princeton SWAT. 我是普林斯顿特警组鲍曼中尉
[12:21] Dr. Lisa Cuddy, Dean of Medicine. 我是丽莎·卡迪医生 医院院长
[12:23] We just heard a gunshot, 我们听到枪响
[12:24] but I haven’t been able to make contact. 但联系不上里边
[12:28] We’ll handle that once we secure our perimeter 一旦封锁了现场并成功定位
[12:31] and set up our positions. 我们就立马采取行动
[12:32] By perimeters I assume you mean snipers. “封锁现场” 你的意思是要狙击?
[12:35] We have to put an end to this. 我们必须终结这状况
[12:36] Got a husband in there, or a loved one? 你丈夫或心爱的人在里面吗
[12:38] No. 没
[12:39] Don’t worry. We’ll decide when to start shooting. 别担心 我们会决定好何时开枪的
[12:45] House is gonna get someone killed. 豪斯肯定会害死人
[12:47] Guy’s ready to kill for a diagnosis. 那家伙会为了一个诊断而杀人
[12:49] I can’t think of a better doctor 我真想不出还会有哪个医生
[12:50] to be trapped in there with him. 比豪斯更适合呆在里面
[12:54] until he cracks? 做得出诊断?
[12:58] It’s House. 是豪斯
[13:06] – Joe’s Bar and Grill. – It’s Foreman. -乔氏烤肉酒店 -是我 福曼
[13:08] And every fellow you’ve had in the last five years. 还有这五年里和你共同进退的战友们
[13:13] What causes low lung volume, 什么病会引起肺活量下降
[13:15] heart palpitations, fatigue, stomach pain, 心悸 疲乏 胃痛
[13:18] insomnia and a rash? 失眠和皮疹
[13:19] This is pathetic. 这实在悲哀
[13:21] If I strap a bomb to my chest, 如果我胸前绑了个炸弹
[13:22] do I get seven doctors attending to me? 会有七个医生一起为我出诊吗
[13:24] Dr. Robert Chase. 这是罗伯特·奇斯医生
[13:26] On the off-chance you have some brilliant escape plan 万一你有个聪明的逃跑方案的话
[13:29] and are the vengeful type. 就可以出去展开复仇大计
[13:31] You think he’s the only guy in New Jersey 你以为整个新泽西就他一个人
[13:32] with an unsolved illness and a pistol? 有不治之症而且还手里拿着枪吗
[13:35] I’m not playing this game. 我不玩了
[13:37] Seriously? You’re walking out? 真的吗 你出去了?
[13:43] CAMERON: No, he’s just kidding. He’s right here. 不 他开玩笑的 他还在这
[13:45] Throw me that marker, will you? 把记号笔扔给我
[13:48] Chest pain, the lung problems, 胸痛 肺部问题
[13:50] fatigue, rash, 疲乏 皮疹
[13:51] sounds like chronic lung infection. 听起来像是慢性肺结核
[13:53] THIRTEEN: Heart palpitations and fatigue, 心悸和疲乏…
[13:54] could be a cancer that’s 可能是肺部癌变扩散
[14:00] spread from the lungs. 可能是神经坏死
[14:01] I think he’s going into shock. 我想这人快要休克了
[14:02] First rule of triage, 急救法则第一条
[14:04] guys with guns go first. 持枪者优先
[14:09] Next. 是循环系统问题
[14:11] Plus trouble breathing, could be a heart defect. 加上呼吸系统问题 可能是心脏病
[14:17] You needed to write four things down to remember? 你需要把这四条都写上吗
[14:23] It’s not my wall. 反正这墙不是我家的
[14:25] You’re gonna get some special deliveries. 兄弟们 来任务了
[14:27] Foreman, we’re gonna draw blood. 福曼 我们需要抽血化验
[14:29] Run a test for infection and cancer. 测试肺部感染和癌症
[14:31] Cameron, comb through his medical records, 卡梅隆 梳理一下他的医疗记录
[14:33] see if any of his past 900 看看他以前用过的无数药物治疗中
[14:35] medications could have screwed 有没有搞坏他心脏的东西
[14:38] up his heart. 检查有没有神经毒素
[14:39] 873 Marshall, South Brunswick. 布伦瑞克南部 马歇尔街873号
[14:43] Back window’s unlocked. 后窗户没锁
[14:47] Giving out your address? 地址都献了出来
[14:49] Clearly not going back there. 看来你没打算再回去
[14:51] Means you do have an end game. 意味着你的确是山穷水尽
[14:57] I’m Lieutenant Bowman. 我是鲍曼中尉
[14:58] How’s everyone doing in there? 里边的人怎么样
[14:59] Got one lower limb flesh wound, 一个下肢轻伤
[15:02] another guy unconscious. 一个不省人事
[15:03] Unfortunately, not the guy we hoped. 可惜都不是那个劫匪
[15:05] We’re gonna need someone to deliver his blood. 我们需要人来送血样出去
[15:12] It’s gonna be hard to play doctor… 医生真是难做…
[15:13] Shut up. 闭嘴
[15:18] Open that blind, 打开那扇百叶窗
[15:19] just a few inches. 几英尺
[15:21] – Why me? – Just open it. Open it. -为什么是我 -叫你打开 打开
[15:23] Why me? Anyone can do it. Why pick me? 为什么是我 谁都能做 为什么选中我
[15:32] Get back! Get back! 后退 后退
[15:35] I will kill her unless 我会杀了她的
[15:36] you back the hell out of there now! 你们马上给我滚开
[15:47] Interesting. 有意思
[15:49] Anybody else hear those guys outside? 刚刚还有人听到外面有人吗
[15:53] Anybody? 有没有?
[15:56] He’s got hyperacusis. 他有听觉过敏
[15:59] What does that mean? 什么意思
[16:00] It means we have a favorite. 意味着我们找到最佳答案
[16:03] It’s nerve-related. 神经关联问题
[16:06] Amped-up hearing could be linked to 安培听力上升可能引起
[16:07] nerve palsy. 神经性中风
[16:09] Puff out your cheeks. Come on. 鼓起脸颊看看
[16:14] Now, a big mug-shot smile. 再来个露齿一笑
[16:18] THIRTEEN: Left-side facial weakness. 左半部面部虚弱
[16:20] Seventh-nerve palsy. 面神经瘫痪
[16:22] Plus intermittent rashes, 加上间歇性皮疹
[16:23] plus migraines, 还有偏头痛
[16:25] it’s postherpetic neuralgia. 是疱疹后神经痛
[16:27] Herpetic? You think I have herpes? 疱疹 你觉得我有疱疹?
[16:29] I’m not judging here. 我不是在批判你
[16:30] This thing is just as likely to be caused by chicken pox. 这也可能是由水痘引起
[16:33] I need proof now. 我要证据
[16:34] There is a test. 有一种测试
[16:36] It’s dangerous and painful 很危险而且很疼
[16:37] while the treatment is safe and painless. 但治疗却很安全而无痛
[16:41] But you make a good point. You need proof now. 不过你说的对 你需要证据
[16:43] I’ll order up the test. 我去叫人准备测试
[16:45] If you have neuralgia, you won’t feel it going in. 如果你有神经痛 你不会有感觉的
[16:48] It only hurts if your diagnosis is wrong. 如果你的诊断错了就会疼?
[16:51] Win-win. 双赢
[17:06] Jason, don’t hang up the phone again. 别再挂电话了 詹森
[17:10] You’re gonna send in… 你们要送进来…
[17:12] Capsaicin, 辣椒碱
[17:13] 200 micrograms. 200微克
[17:14] And two syringes this time. 这次要两个注射针管
[17:16] And we’ll give you the blood and his records. 我们还会给你们他的血样和病历
[17:18] No more meds, Jason, 不会再给你提供药物了 詹森
[17:20] and no deliveries without something in return. 我们不会免费赠送的
[17:22] You gotta give us a hostage. 除非你拿一个人质来交换
[17:26] You can have two. 我给你们两个
[17:28] Great. 很好
[17:29] Then I’ll send an officer right in with the transfer. 我会让一个警官送东西过去的
[17:31] Everything gets brought in by Dr. Cuddy. 只能让卡迪医生送进来
[17:34] Jason, I’m not gonna let her do that. 詹森 我不会让她进去的
[17:37] First, don’t use his name so much. 第一 别总喊他名字
[17:39] It doesn’t sound reassuring, just sounds creepy. 听起来让人不安心 还毛骨悚然的
[17:41] And second, come on, he’s not gonna shoot the one person 第二 他不会杀掉唯一信得过的
[17:42] he trusts to bring in his medication. 可以送药进来的人的
[17:45] He’s gonna shoot the hostages if she doesn’t bring it in. 如果她不带药品进来 他会冲人质开枪
[17:52] I’ll get back to you. 我等会再打过去
[17:56] The guy’s demanding that you do all the transfers. 那家伙坚持要你去执行交换
[17:59] – Okay. 好吧
[18:01] – “okay”? 好吧?
[18:02] What am I supposed to say? 那我应该说什么
[18:03] You’re supposed to say no, 你应该拒绝
[18:06] it’s not your job. 那不是你应该做的
[18:08] If you got a conflict here, 如果这其中是有什么利害关系
[18:09] if you have stakes in this that you’re not telling me about, 如果你有什么事是隐瞒着我
[18:11] then I can’t trust you. 那么我就不能相信你
[18:12] Got it. I’m okay. 明白 我没事的
[18:17] Can you tell him I’m coming in now? 能告诉他我马上就要进去了吗
[18:55] Who’s taking the first dose? 谁来做小白鼠
[18:57] Anybody here got a longstanding case of neuralgia 这里有人有长期的神经痛史吗
[19:00] that’s killed their nerves so this won’t hurt at all? 有的话玩这个就一点也不疼
[19:02] How bad does it hurt? 会有多疼?
[19:04] You’re looking to be the hero? 你要挺身而出当英雄吗
[19:05] I’ve been beaten up a lot, 我受惯了皮肉之苦
[19:08] and I can handle pain. 能忍得住疼
[19:09] How old are you? 你多大了
[19:10] Guy’s got a gun. 那家伙有枪
[19:12] I think that covers the parental consent issue. 你还想要他父母签字同意才行啊
[19:14] And that stuff can also 这玩意儿会引起
[19:15] cause nerve and muscle damage. 神经和肌肉损害
[19:33] No way am I taking that crap. Come on. 我不玩这一套的
[19:35] You have to. -来吧 -你没得选
[19:37] It’s the rules. 这是游戏规则
[19:39] THIRTEEN: I’ll do it. 我来吧
[19:50] This is a level of risk-taking beyond anonymous girl-on-girl action. 这可是比和陌生人玩拉拉的风险还大
[19:54] They’re patients, I’m a doctor. 他们是病人 我是医生
[19:56] With a degenerative, drug-unfriendly illness. 一个有变性药物拮抗疾病的医生
[20:00] Everything’s not some fascinating character flaw. 不是任何东西都可以用性格缺陷来解释的
[20:03] This is a genetic flaw. 这是基因缺陷
[20:05] This is your Huntington’s speaking. 这是你的亨廷顿慢性舞蹈症在说话
[20:06] This is you waving a white flag at the world. 你在向这个世界摇白旗
[20:08] Yes, I have a shortened lifespan. 是的 我活不长
[20:10] Another reason why I’m objectively the right choice. 这也是我做出这个决定的原因之一
[20:17] Wow, I would have laid money you had herpes. 我该花钱下注赌你有疱疹的
[20:21] Your turn. 轮到你了
[20:23] So, why are we here? 那么 我们为什么来这
[20:26] We’ve ruled out immediate risk of death, 我们已经排除了即刻死亡的威胁
[20:28] lost love. 失去爱的原因
[20:29] That just leaves 只剩下…
[20:31] work. 工作
[20:34] You’re defined by your work. 你因你的工作而定义人生
[20:36] But you kept seeing doctors, kept missing time, 但你却在不停地看医生 不停地浪费时间
[20:38] couldn’t focus. 而不能聚精会神
[20:41] And you made a huge mistake, 可能你犯了个大错
[20:44] got fired. 被解雇了
[20:46] I just want an answer. 我只想要个答案
[20:48] I know. 我知道
[20:49] I’m asking why. 我问为什么
[21:11] Guy knew he wasn’t coming back. 那家伙知道再也不会回来
[21:13] Everything’s laid out for us. 东西都给我们摆好了
[21:15] I’ll check for toxins in the kitchen. 我去厨房检查毒素
[21:17] He must have $6,000, $7,000 in unpaid medical bills. 他肯定有六七千的医疗账单还没付
[21:20] I’ve got debt, too. You don’t see me acting like a lunatic. 我也有欠费 不过我不会像疯子一样丧心病狂
[21:23] There’s no excuse for what he’s doing, 他这么做的确是没有借口
[21:25] but if you’ve got millions 不过世上有成千上万的人因为
[21:26] of people thousands of dollars in debt 得病了而负债累累
[21:28] because they’re sick, at least one of them is going to do something inexcusable. 所以其中有那么一个人就此铤而走险也可以理解
[21:31] Especially if it works. 尤其是当这招还凑效时
[21:38] White blood cell count’s normal. 白血球计数正常
[21:40] It’s not infection. 不是感染
[21:45] So either his heart is on the fritz, 要么是心脏损坏
[21:48] or he’s got cancer. 要么就是癌症
[21:49] I found a picture of his mom. 找到一张他母亲的照片
[21:51] She’s got a droopy eye, fat face, thick neck. 眼睑下垂 脸部浮肿 脖子粗大
[21:53] Classic signs of an upper-lobe tumor. 典型的上肺叶肿瘤症状
[21:55] HOUSE: Or she’s just ugly. 或者是她天生丑陋
[21:56] They’re also classic signs of an adrenal problem. 也是明显的肾上腺症状
[21:58] THIRTEEN: It’s his heart. 是心脏的问题
[22:01] – You can’t be sure which… – His neck, distended jugular. -你不能确定… -他颈部静脉扩张
[22:11] I’m going to try to strangle you faster than you can pull a trigger. 狠狠地掐死你
[22:13] He needs to check your pulse. 他要检查你的脉搏
[22:19] It’s racing, 160. 脉动急促160
[22:22] We need to get paddles. 我们需要除颤器
[22:24] Or maybe we could just do nothing. 或者就在这里啥也不做
[22:26] If I get any weaker 如果我虚弱下去
[22:27] and they don’t fix it, 而他们治不好的话
[22:28] I’ll shoot you. Don’t! -我会开枪..杀了你 -不
[22:31] He didn’t mean to… -他不是那个意思…-闭嘴
[22:32] Shut up, all of you. 全部给我闭嘴
[22:37] What are you doing? 你要干什么
[22:38] What are you doing? Carotid massage, -你到底干嘛 -颈动脉窦按摩
[22:41] it’ll slow your heart. 能让心跳缓和
[22:43] – It’s 200. 到200了
[22:45] – Get the paddles. 把除颤器拿来吧
[22:46] The whole point of those things is they make your muscles contract. 这东西会让你肌肉收缩
[22:48] They don’t discriminate against trigger fingers. 扣扳机的手指也难逃此劫
[22:50] Nobody gets my gun- 我不会放开枪的
[22:52] – Send in paddles! – Don’t! -把除颤器拿来 -不要
[22:54] Get the damn paddles, 把除颤器拿来
[22:56] or I’ll shoot you. 否则我会杀了你
[22:59] Threatening to shoot the guy 威胁帮你治疗的医生
[23:02] who’s diagnosing you makes a lot of sense. 虽然是有点道理
[23:04] Actually doing it, not so much. 不过要是真下手 那就不好玩了
[23:06] Give him your gun so he can save you. 你得把枪给他才能继续治疗
[23:07] – Just let him die. 让他死了算了
[23:08] – Bill, stop. 比尔 别说了
[23:10] We can cardiovert chemically. 可以用药物减缓心率
[23:12] If we don’t know what kind of heart rhythm it is… 但是如果不知道心率幅度
[23:14] If we don’t try something, he’s gonna kill someone. 要是再不做点什么 他又要杀人
[23:16] I’m gonna get the drugs. No one goes anywhere. -我去拿药吧 -谁也不许动
[23:20] If she doesn’t come back, you’ve got plenty of other people you can shoot. 她要是不回来 你有很多人质可以对着开枪的
[23:28] You, come here. 你 过来
[23:36] All right. Thirty seconds. 好吧 给你30秒
[24:01] She’s gonna go. 她会逃跑
[24:06] She’s gonna come back. 她会回来的
[24:08] She should go. 她应该逃跑
[24:10] – He’ll kill him. 他会开枪的
[24:12] – But not her. 又不是对着她
[24:14] Is that your version of morality? 这就是你的道德观?
[24:17] If you don’t think your life is worth more than someone else’s, 你要是觉得别人的生命更有价值
[24:19] sign your donor card and kill yourself. 去签遗体捐献表 然后自杀吧
[24:33] Shoot me. 杀我吧
[24:36] – You really want… – Yes. -你真的打算…-没错
[24:41] No! No! 不 不 她就回来了
[24:43] She just needs time. She just needs more time to find you 她只是需要时间找到正确的…
[24:45] the right drug. – She just needs time to get your… – It’s me. -正确的药品 -我回来了
[25:00] She takes it first. 她先试用
[25:03] Adenosine slows the heart, which is fine, 腺苷会减缓心跳
[25:05] if it’s beating fast like yours, 对你这种心律过快者才有用
[25:07] not fine, if it’s normal like hers. 不是给像她这样的心跳正常人用的
[25:09] You following the math on this? 转过弯来没有?
[25:10] She takes everything I take. 我要用的药都必须她先用
[25:11] I don’t want anything that cross-reacts. 我不想产生交叉反应
[25:27] Martyr’s heart is beating dangerously slow. 这位烈士心跳缓慢得危险
[25:30] Are we good to go? 可以继续了吗
[25:42] Your heart’s back to normal. 心跳恢复正常
[25:44] No tachycardia, 无心动过速
[25:45] no sign of a heart defect at all. 也没有其他心脏缺陷的表现
[25:50] But you’re sweating. 但你在流汗
[25:53] I nearly had a heart attack, 我差点就心脏病发
[25:55] you’re surprised I’m sweating? 流汗还值得惊讶?
[25:56] One side of your face, but not the other. 你只有一边在流汗 另一边却没有
[25:59] What does that mean? 什么意思
[26:00] A tumor is pressing on your sympathetic nerves. 有个肿瘤在压迫你的交感神经
[26:03] You have lung cancer. 你得了肺癌
[26:14] Pulse is down below 50. 她的脉搏降到50了
[26:17] So is her IQ. 刚好和她的智商一样
[26:19] Help her up, 扶她起来
[26:20] get her heart going faster. 让她心跳快点
[26:25] I need proof it’s cancer. 我需要证明是癌症
[26:27] Of course you do. 那当然
[26:36] It’s gotta be a Pancoast tumor. 应该是肺沟瘤
[26:37] Patient’s got dyspnea, 病人呼吸困难
[26:39] seventh-nerve palsy, 面神经瘫痪
[26:40] he’s sweating on one side of his face. 半边脸颊出汗
[26:42] Everything okay in there? 一切都还好吗
[26:44] Take your time. 没事 慢慢来
[26:45] It’s not like I’ve got a gun to my head. 反正我也没有被枪指着脑袋
[26:47] Lung cancer usually shows up lower than the seventh nerve. 肺癌表现的症状一般都会在面神经以下
[26:50] Did you check his throat? 你有没有检查他的咽喉
[26:51] – Spit on the floor. 朝地上吐一口
[26:52] – What? 什么
[26:54] If I do it, I can’t tell Cuddy that 要是我吐的话 就不能跟卡迪说
[26:55] it was medically necessary. 这是医疗需要
[26:57] I’m gonna ask you to piss on her chair next. 等会还会叫你去她的椅子上尿尿的
[27:08] Dry mouth, 口腔干燥
[27:09] his parotid glands aren’t working. 他的腮腺没有正常运作
[27:10] If there’s swelling, 如果有肿大 那就是肺沟癌已经
[27:12] it’s a Pancoast tumor that’s metastasized. 被转移了
[27:19] Feel that. Right there. 那里 摸摸看
[27:23] If it’s cancer, there must be a test. 如果是癌症 就必须要测试
[27:25] You just did it. 你刚刚自己检查过
[27:26] What about an X-ray or something. 照X光之类的呢
[27:28] Good idea. 好主意
[27:29] Oh, damn, 噢 该死的
[27:31] I left my CT machine in my other pants. 我把CT机放在另一条裤子的口袋里
[27:43] How many hostages do you think it’ll cost me 你说我去做一次放射检查
[27:46] for a trip to radiology? 要花去几个人质
[28:44] So, 那么
[28:45] what made you snap? 是什么让你这样爆发的呢
[28:47] – HMOs? – Shut up. -健康维护组织? -闭嘴
[28:49] Nah, you saw 16 doctors, 你都看过16个医生
[28:52] how bad could they have been? 他们能有多糟?
[28:53] Shut up. 闭嘴
[28:58] Humiliation? 当时被羞辱了?
[29:01] Doctors treating you like a piece of meat? 医生们不把你当人看?
[29:03] Too many fingers and tubes up your holes? 用手指和试管插了你好几个来回?
[29:06] You hate doctors, you want to take back control. 你讨厌医生 所以要夺回主导权
[29:09] If so, I apologize for 如果真是那样 那我道歉
[29:11] the fact that you are a piece of meat. 不过你确实就是一坨肉
[29:14] I just want an answer. 我只想要一个答案
[29:17] That’s all. 仅此而已
[29:34] Everyone stays in here with me. 所有人都不准乱动
[29:46] You need anything from in there, get it now. 你需要里面的器材的话就赶紧去
[30:00] Move around. 过来这边
[30:12] Anyone moves, I fire. 谁敢乱动我就开枪
[30:26] That’s not all. 这个理由不充分
[30:29] Curiosity is not enough. 仅有好奇心说不过去
[30:30] There’s got to be a deeper reason. 肯定还有更深层次的原因
[30:33] You never did anything 难道你就从来没有试过为了
[30:34] just because you had to know? 寻求真相而锲而不舍?
[30:37] Never shot anyone. 我不会开枪打人
[30:39] You’re not me. 你不是我
[30:41] This is my body, 这是我的身体
[30:43] this is my life, 我的生活
[30:46] and there’s a truth out there. 里面有一个未解的真相
[30:51] I’d rather rot in jail knowing than… 我宁愿事后终身被高墙隔离
[30:56] I can’t handle not knowing. 也不愿无知的蒙在鼓里
[31:06] Yeah. 好吧
[31:24] Hold that. 拿着
[31:28] You want your answer, you gotta give me the gun. 你想知道答案的话就把枪给我
[31:35] What’s this? 这是什么
[31:37] Starburst artifact, 星暴状伪影
[31:38] the metal from the gun is ruining the image. 枪内的金属破坏了影像
[31:41] Show him. 给他看
[31:43] Starburst. 星暴状成像
[31:45] Now, unless you think we pre-arranged that 现在 除非你认为我们是
[31:47] just in case we were ever held hostage 一早安排好这图片来免于
[31:48] by a guy who needs a CT, 我们被做CT的病人挟持
[31:51] we’re not lying. 我们没有骗你
[31:52] So, you have two choices, 现在我们有2个选择
[31:54] you can give me the gun and get your answer, 把枪给我 得到答案
[31:59] or you can shoot me. 或是开枪打我
[32:10] I’m not gonna give you the gun. 我不会把枪给你的
[32:35] Why did he release you? 他为什么会放了你们
[32:36] House got him to give up his gun. 他把枪给了豪斯
[32:38] We just ran. 我们就跑了
[32:52] – Why are you still here? 你怎么不跑
[32:54] – Curious. 好奇心作怪
[32:56] It’s safe now, right? 反正现在也安全了吧
[33:16] They’re gonna be through that door any moment, 警察随时会破门而入
[33:18] just show me the tumor. 快把肿瘤给我看看就是了
[33:21] There isn’t one. 没有肿瘤
[33:25] I don’t know what you have. 我还是不知道你的病因
[33:37] So, 就是说
[33:40] it’s over. 一切就此结束
[33:46] Thanks for trying. 多谢你的努力
[34:19] You had four theories, 你有四个推断
[34:20] you ruled out four theories. 却无一中的
[34:22] Maybe no one can cure me. 或许我已无人能治
[34:25] He overpowered me. Got the gun back. 他打倒了我 重新拿回枪
[34:30] You’re a coward. 你是个懦夫
[34:33] You need to know everything 你总想自己全知全能
[34:34] because you’re afraid to be wrong. 因为你根本无法承受失败
[34:36] You’re so afraid of being ordinary, 你害怕就此平庸
[34:39] of being just another doctor, 沉沦在茫茫人海
[34:40] just another human being, 成为芸芸众生
[34:41] that you’ll risk other people’s lives. 甚至拿别人的生命来冒险
[34:43] I’m arrogant, you’re the coward. 我只是傲慢 你才是懦夫
[34:46] You’re terrified of death. 你害怕死亡
[34:48] You just want to cheat it by making it come sooner. 希望死亡来得更突然 以便自欺欺人
[34:50] It gives you the illusion of control. 觉得自己掌控着一切
[34:53] Can I go? 我可以离开么
[34:59] Sorry. We might need you. 抱歉 你还有点用
[35:05] How do they expect me to think? 这样我还怎么思考啊
[35:09] – Is he lying? 他在撒谎吗
[35:10] – Why would he do that? 他为何要那么做
[35:12] Over time, hostages start to root for the captor. 随着时间推移 人质会站在劫匪那一边
[35:14] House isn’t the rooting kind. 豪斯不是那种容易屈服的人
[35:16] No, he’s the obsessive, defiant kind. 但他极其偏执自大
[35:20] Mic the door, 在门口部署
[35:21] get a frame charge. 进行室内监听
[35:23] Hope your boyfriend knows what he’s doing. 希望你男友知道自己蹚的是什么浑水
[35:34] Are you insane? 你神经病是吧
[35:35] He’s quick for a sick guy. 这个病人实在身手敏捷
[35:38] Dyspnea, 呼吸困难
[35:39] anemia, seventh-nerve palsy, 贫血症 面神经瘫痪
[35:41] tachycardia. 心跳过速
[35:44] Long passes, anything, 随便想 有话就说
[35:46] go. I don’t believe it. -开始 -我真不敢相信
[35:48] Chase was right, you’re gonna kill someone. 不出奇斯所料 你非得害死个人不可
[35:52] I don’t want to be a part of it. 我不会助纣为虐
[35:57] Loa loa filariasis. 嗯….丝虫病
[36:00] You ever been to Cameroon 你去过喀麦隆
[36:01] or on the Ogowe River? Next. 或者奥克维河吗
[36:06] No goats. 没有
[36:09] Histiocytosis X explains 由肺部症状推断
[36:11] the lung involvement and… 可能是组织细胞增生症x
[36:15] You have a new symptom. 出现了一个新症状
[36:18] He’s turning his head, favoring his left ear, 他侧着头 偏向用左耳
[36:23] which means he’s partially deaf in the right. 说明右耳听力受损
[36:25] Three hours ago he had superhero hearing. 3小时前 他听力灵敏得很
[36:27] Cushing’s causes fatigue, breathing problems, 库兴氏症可以引起疲劳 呼吸困难
[36:29] fluctuating hearing… 和听力受损
[36:30] Even increased aggression and risk-taking. 甚至使患者变得异常偏激和富有攻击性
[36:32] I’m doing this by choice, it’s not a symptom. 这是我个人的选择 不是什么症状
[36:36] We’ll keep that between us until we talk to your lawyer. 这个问题嘛 等你律师来了再说
[36:42] I need dexamethasone and enough time 我要氟美松(抗炎药)
[36:44] to provoke a respiratory reaction 以及充裕的时间来挑起呼吸反应
[36:47] and confirm Cushing’s syndrome. 以确认库兴氏症
[36:48] BOWMAN: You need more time? 你还想要更多的时间?
[36:50] House, we’re not negotiating with you. 豪斯 我们不是和你谈判
[36:52] Actually, we’re through negotiating. 事实上 我们之间没啥好谈判
[36:53] I’ve still got three hostages left. 我这还有三个人质
[36:59] I’ll give you one. 我会放走一个
[37:00] BOWMAN: And no more testing drugs on the sick doctor. 别再让那个身体不适的医生试药
[37:02] Fine. 行
[37:03] Send in the drugs. 送药进来
[37:13] Son, come here, come here. 孩子 过来 过来
[37:15] House, you can’t… 豪斯 你不能….
[37:25] If you have Cushing’s, this will slow your breathing. 如果你患了库兴氏症 这药会让你呼吸缓慢
[37:28] Give it to her first. 给她试药
[37:32] Those were not the terms. 我们事先说好的
[37:35] I lied. 我骗人的
[37:37] These drugs could be fake. 这药可能有问题
[37:40] Why would I do that? I gave you back the gun. 我何苦还这么做 枪我都还你了
[37:42] You wouldn’t, they would. 你不会 但是他们会
[37:44] She has Huntington’s. 她有亨廷顿氏舞蹈症
[37:46] If these drugs are real, it could screw up her liver… 如果这药是真的 她的肝脏会受到严重损害
[37:48] Chances are slim. 几率很小
[37:49] Chances of him shooting one of us, 他要向我们其中一个开枪的机会
[37:51] on the other hand… Don’t… -就很难说了 -别…
[38:04] How long do you have to live? 你还能活多久
[38:08] Eight, ten years. 8到10年吧
[38:10] Killing her is your chance to get personal? 你刚刚害完她就和她闲聊家常啊
[38:13] Huntington’s doesn’t 亨廷顿氏舞蹈症没有…
[38:15] have a cure? 治疗方法吗
[38:18] No. 没有
[38:24] So, if we get out of here… 就是说即使我们能出去
[38:26] If she were clinging to hope, 如果她心怀希望继续活着
[38:27] she wouldn’t be standing in line waiting for you 就不会站在这里让你
[38:28] to order up more drugs. 三番四次地试药
[38:30] Take a deep breath. 深呼吸
[38:39] Not knowing what was wrong 对自己的状况懵然不知
[38:43] with me made me miserable. 让我很痛苦
[38:45] Maybe that’s insane, 采取这种极端方式
[38:48] and doing this, yeah, 或许很不可理喻 没错
[38:51] insane. 很不可理喻
[38:53] But I had something to gain. 但我要到达目的
[38:56] You can’t take risks with no upside at all. 就一定要铤而走险
[39:00] I can’t decide which is riskier, 真说不准哪一种更冒险
[39:02] taking crazy risks, 是疯狂冒险
[39:03] or taking advice on crazy risks 还是听疯狂冒险家
[39:05] from a crazed risk-taker. 教你如何疯狂冒险
[39:10] Heart’s racing. 心跳加速
[39:13] No fever. 发热
[39:17] And your breathing’s unchanged. 你的呼吸没变
[39:20] – Does that mean she… 说明…
[39:21] – Means I was wrong. 我诊断错了
[39:24] Her kidneys are shutting down 拜你强迫她注射的药物所赐
[39:25] because of the meds you made her take. 她现在开始肾衰竭
[39:37] We have to get her out of here. 我们得让她出去
[39:41] The dexamethasone is making Thirteen’s kidneys fail, 氟美松让13号肾衰竭
[39:44] but not the patient’s, why? 病人却没反应 为什么呢
[39:47] This guy’s been on 50 different medications, 这人曾接受过50种不同的药物治疗
[39:49] maybe his kidneys should be failing, but something’s protecting them. 或许早该肾衰竭了
[39:52] I need to slap you 我想打你一巴掌
[39:54] for diagnostic purposes. 纯属诊断需要
[40:00] … 我就会说踹你腹股沟
[40:13] … 别问我沃斯特克是怎么发现它的
[40:15] He has calcium deficiency. 他缺乏钙质
[40:17] Drugs that block calcium tend 药物阻止钙吸收
[40:18] to shield against kidney damage. 也保护肾脏免受伤害
[40:20] He’s been on protein pump inhibitors for years, 他是的蛋白质泵的长期使用者
[40:22] for his stomach pain. 用于抑制胃痛
[40:23] Those drugs have been protecting his kidneys for years. 多年来 这些药都保护着他的肾脏
[40:27] He has something that has a long incubation period, 他患了某种具有长潜伏期的病
[40:30] something that should’ve wrecked his kidneys, 那病本该坏了他的肾
[40:32] something that explains breathing problems, 并且能解释他的呼吸问题
[40:34] heart problems, jumpy nerves 心脏疾病 神经质行为
[40:37] and weak blood. 和低血压
[40:39] Leishmaniasis. 利什曼病(尤指黑热病)
[40:40] Would make perfect sense if our patient 如果病人是阿拉伯贝恩人
[40:41] was an Arabian Bedouin. 才说得通
[40:45] Melioidosis. 类鼻疽
[40:46] Bacteria gets into the lungs, spreads to the heart. 细菌侵入肺脏 扩散到心脏
[40:48] It explains everything. 这样说得通
[40:50] Except that if you’d read the history, 如果你看过病人的外出历史
[40:51] you’d know that our patient has never been 你就会知道病人没去过
[40:52] to a tropical climate. 热带气候地方
[40:54] Is he absolutely sure of that? 他确定吗
[40:56] Mexico, Costa Rica… 墨西哥 哥斯达黎加
[40:57] You’ve never been… 你没有去过…
[40:58] I’ve never been anywhere south of Florida. 我从没去过比佛罗里达州更南的地方
[41:04] You idiot. 你个大傻帽
[41:08] Florida counts? 佛罗里达也算吗
[41:09] Not to the Supreme Court, 高等法院怎么想就难说
[41:12] but it’s warm enough for germs. 但那里气候暖和 细菌滋生
[41:15] You keep blaming doctors. 你一直把罪归咎于医者
[41:17] You can’t even give a halfway-decent history. 你连个准确的外出历史也给不出
[41:23] Negotiation’s over. 谈判结束
[41:24] It will be as soon as you get us three grams of ceftazidime. 送3克头孢他啶过来谈判就结束
[41:27] He comes out, he gets all the medicine he wants. 他不出来就别想拿药
[41:31] You can have Dr. House. 我放了豪斯医生
[41:37] Why are you getting rid of me? 你为什么把我轰出去
[41:38] I need to trade you for the answer. 我要拿你来交换答案
[41:43] – You’re gonna give her the meds. – No. 你又要用她试药
[41:47] Come on. Give them to me instead. 拜托 给我来试药好了
[41:52] She’s taken everything I’ve taken. 她和我都注射了一样的药
[41:54] The combination of meds could knock me out. 多种药物混用能要我的命
[41:56] Her kidneys are failing. 她的肾脏正在衰竭
[41:58] You give her those drugs, 你再让她用药
[41:59] she’ll be dead by the time they get the cuffs on you. 警察拘捕你前她就升天了
[42:02] I need my answer. 我要答案
[42:03] Your obsession is gonna kill her! 你的偏执会要了她的命
[42:05] Your obsession gave me back the gun. 是你偏执地把枪还给我的
[42:09] It is pointless to give her those drugs, 如果你真的病入膏肓
[42:11] even if they are screwing with you. 再让她用药也于事无补
[42:12] This is your last diagnosis! 这是你的最后诊断
[42:13] – Only if you’re right. 前提是你诊断的无误
[42:15] – House, get out of here. 豪斯 走吧
[42:18] Shut up, I’m not leaving. 闭嘴 我才不走
[42:21] Who’s the martyr now? 现在到谁做烈士?
[42:23] Either the drugs kill me 我要么死于药物
[42:24] or he kills me. 要么就是他毙了我
[42:25] Doesn’t seem to make a lot of difference. 怎么着都没区别
[42:57] You really don’t feel bad about killing me? 为己杀人 你就没有负罪感么
[42:59] Not if you don’t feel bad about killing yourself. 如果你连自杀都没负罪感的话 我也没有
[43:03] – I don’t want to die. 我不想死
[43:06] – Yeah, you do. You just don’t have the nerve to actually do it. 你只是没胆量实行而已
[43:09] You just want it out of your control. 你希望等待情况自动恶化
[43:10] Well, it is. 现在就是机会
[43:12] Because I’ve got a gun. 因为我有枪
[43:28] Don’t do this. 别这么做
[43:29] Either I do this with you alive or… 别逼我亲自动手 不然…
[43:34] Please. 求求你
[43:35] Sometimes you just have to trust people. 有时你得信任他人
[43:39] Please. 求求你
[44:04] I don’t want to die. 我不想死
[44:09] I don’t want to die. 我不想死
[45:07] Why are you still alive? 你怎么还活着
[45:11] He didn’t make me take it. 他没让我注射
[46:42] A week of temporary dialysis, your kidneys will be okay. 一周的临时性透析之后你的肾脏就会恢复
[46:50] I’m sorry I backed out of the differential. 抱歉 在纷乱的时候 我退缩了
[47:01] About that Huntington’s drug trial. 关于亨廷顿氏舞蹈病药物测试…
[47:40] Test confirmed melioidosis. 检查确认是类鼻疽
[47:43] Easy to miss on the stain. 细节总是容易被忽视
[47:46] Scans and X-rays vary widely. 扫描和X光差别很大
[47:49] Is that all you care about? 你在意的就是这些吗
[47:51] A moron storms the clinic, 一个神经病搞到医院满城风雨
[47:52] bullies his way into life without parole, 肆意伤人 肆无忌惮
[47:55] you enabling him at every step. 你却助纣为虐
[47:57] If he hadn’t done what he did, 如果他不这么做
[47:59] he’d be dead. 他就早死了
[48:01] Good thing you enabled my every medical move. 不过好在你一直都支持他的行动
[48:06] You think I handled this differently because you were in here? 你觉得我之所以特别处理是因为你的原因?
[48:08] I don’t know. 我不知道
[48:09] Let’s try it again without me. 那就除去我再试试吧
[48:14] This is why you and I can’t be a thing. 这就是为什么我与你之间没有…可能
[48:19] If you’re suggesting that you screwed up 如果你的意思是 在我们这段不存在的
[48:22] because of a non-relationship with me, 感情里面是你甩了我
[48:26] I don’t know how I can help you. 那我就不知道该怎么帮你
[48:28] Because the only change you can make from 想改变不存在的感情
[48:29] a non-relationship is… 的方法就是…
[48:35] You want a relationship? 你想发展感情吗
[48:38] God, no. 天 不是
[48:39] I was just trying to follow your logic. 只是按你得逻辑分析而已
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号