Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Do you want a lean body for summer? 想在夏天拥有一个苗条的身躯吗
[00:03] Well, the time to start is now. 现在就动起来吧
[00:05] No gimmicks, no crash diets, 保证绝对有效 无需疯狂节食
[00:07] and absolutely no drugs. 无需依赖药物
[00:09] Think healthy, and be healthy. 尽享身心健康
[00:11] You can start now, 现在就加入我们吧
[00:12] just pick up the phone and become 只要拿起手中电话 就可以
[00:15] the best you you can be. 做最美的自己
[00:17] Cut! Going again. 停 再来一次
[00:18] Sorry. Did I mess up the commercial? 对不起 我把广告搞砸了吗
[00:20] No, it’s fine. Are you okay? 不 没事的 你还好吗
[00:21] I think it’s cramps. 我想是抽筋了
[00:23] Oh! I’m burning on my side. 我这里边上痛得厉害
[00:24] Sit down, take a few minutes and catch your breath. 坐下来 休息几分钟吧
[00:27] Everybody else, keep running. 其他人继续跑
[00:28] We’re not filming. 我们没在拍摄
[00:29] We don’t do this for the cameras, 我们不是为了拍摄才这么做的
[00:30] we do it for ourselves. 而是为我们自己
[00:32] We can’t go again with him sitting there. 他坐在那里我们没法继续啊
[00:33] Fine. But that felt phony. 我知道 但是这样很假
[00:35] At least let me get a little workout, 至少让我去跑一下热热身
[00:37] maybe if I’m breathing as hard as they are 如果我也跟他们一样气喘如牛
[00:39] I won’t seem like such an evil taskmaster. 那看起来就不会像魔鬼教练一样了
[00:41] All right, take five, guys. 好吧 伙计们 休息五分钟
[00:45] How you feeling? 你觉得怎样
[00:46] I think I’m ready to do this. 我想我准备好了
[00:48] You sure? 真的么
[00:49] That’s it. That’s the way to fight through. 就是嘛 像个男人一样去战斗
[00:51] All right, concentrate on those knees, 现在 把力量集中到膝盖
[00:53] lean into it 慢慢撑起
[00:54] and lift. 然后提起来
[00:55] – Lifting. Lifting. Lifting. 起来
[00:56] – Come on, push it! 加油 用力
[00:58] Come on, you’re almost at the top. 加油 你快到顶了
[01:01] Those eight steps are 胖与瘦的一线之间
[01:02] the difference between fat and thin. 就在这最后的八步
[01:04] Seven, six, 七 六
[01:05] five, four, 五 四
[01:06] one more. 最后一步
[01:08] Nice job! 干得好
[01:10] Feel that burn? 感觉到你的脂肪在燃烧吗
[01:12] That’s your body carving out its new shape. 这是你的身体在塑造一个新的体型
[01:14] New shape. 好的 别坐下
[01:16] Don’t sit, just take it slow on the way down. 慢慢往下走
[01:17] On, boy. 啊 老天
[01:24] Are you okay? 你还好吗
[01:34] You Okay? 你还好吗
[02:18] Any idea why we’re 你知不知道为什么我们
[02:19] getting half as many requests for you as usual? 接到的病例比以往少了一半?
[02:22] Democrats’ health care plan? 由于民主党的医疗保健计划?
[02:23] At least we have one case that looks intriguing. 还好我们还有一个像样的病例
[02:26] 30-year-old fitness trainer suddenly can’t breathe, 30岁的健身教练突然呼吸困难
[02:29] collapses and breaks her ankle. 晕倒并伤了脚踝
[02:30] That’s it? 就这样?
[02:32] You’re not gonna argue why this case is beneath you? 你就不和我争论一场把这病例给你的理由?
[02:34] No point, 没必要
[02:36] I’m in an elevator. I can’t run away. 我被困在电梯里 无处可逃
[02:37] You can’t run away anyway. 反正你也跑不掉
[02:39] That’s just mean. 这话好残忍
[02:47] Why are we still together? 为什么我们还走在一起
[02:48] We are going to our office. 我们要去我们的办公室啊
[02:51] Pronoun confusion, 干嘛说”我们的”
[02:53] starts kicking in once you pass the childbearing age. 难道你忘记你已经过了生孩子的年纪
[02:56] Now that’s just mean. 这话好残忍
[02:57] My office was recently destroyed. 我的办公室最近被毁了
[02:59] I thought I’d use the office 我想我应该占用那个
[03:01] of the doctor directly responsible. 对此负有直接负责的人的办公室
[03:03] I think the patient holding the gun to my head 我想那个拿枪指着我的病人
[03:04] was actually the one directly responsible. 才是真正的直接负责人
[03:06] My desk won’t fit in his cell. 我的桌子跟他的牢房不合适
[03:07] You can use our outer office. 你可以用外间的办公室
[03:21] Where’s Foreman and Thirteen? 福曼和13在哪
[03:23] Own in the R . 在老年医学研究中心
[03:24] Thirteen started her 13今天开始临床试验
[03:27] clinical trials today. 还不就是想用她那
[03:29] with her ass that faces all eight sides 跟八卦阵一样的美臀
[03:31] of the Bagua at once? 来败坏这里的风水
[03:33] These walls aren’t soundproof. 这些墙不隔音的
[03:36] … 常规的CT检查说明她的肺部问题
[03:38] has the distinction of having nothing to do with her lungs. 其实是跟她的肺部没有关系的
[03:40] Steroids. 类固醇
[03:42] No one looks this fit without cheating. 不耍点花招怎能曼妙起来
[03:44] Anabolic steroids hack away at the immune system, 合成代谢类固醇会破坏免疫系统
[03:46] left her open to a pulmonary infection. 容易让她肺部感染
[03:49] Wow. Muscles and curves. 肌肉发达又波涛汹涌
[03:51] My penis is so confused. 把我的小弟弟搞糊涂了
[03:52] She’s not on steroids. 她没有服用类固醇
[03:54] Her program’s all about getting in shape naturally, 她的节目只是让人们
[03:55] exercising, 通过健康的方法减肥
[03:56] eating right. 运动 合理饮食
[03:57] And you know this because? 你怎么知道这些的
[03:59] She has infomercials to sell her DVDs. 她通过商业信息广告来推销DVD啊
[04:01] What? I’m up late a lot. 干嘛 我经常熬夜看广告的
[04:03] And you actually believe what you see on TV? Go run the labs. 你还真相信电视上说的
[04:05] CUDDY: The labs 去实验室化验一下
[04:06] are back and there’s 已经有结果了
[04:08] no sign of steroid use. 没有任何服用类固醇的痕迹
[04:09] Can someone please read her file? 某人能不能先读一读她的病历?
[04:11] Can someone please stop back seat differential-ating? 某人能不能不要在后排指手画脚?
[04:14] KUTNER: What about allergies? 会不会是过敏
[04:16] She goes jogging every morning, 她每天早上都去慢跑
[04:17] inhales car fumes during rush hour. 在上班高峰时间吸入过多的汽车尾气
[04:19] Perfect, except that 好想法 除了
[04:20] she was jogging half a mile from the nearest road. 她跑步的地方距离公路至少半公里
[04:24] In the cold. 冷空气
[04:26] Cold air hits the lungs, 冷空气冲击肺部
[04:27] sets off an attack, 让她发病
[04:28] exercise-induced asthma. 运动性哮喘
[04:30] Nice try, 好想法
[04:32] except EIA doesn’t account for the elevated BP. 可惜运动性哮喘不会导致高血压
[04:34] If you’d read the file… 拜托你先读读她的病历
[04:36] Come on, 走吧
[04:37] before the shrieking harpy melts my brain. 趁这个黑衣女巫还没彻底摧残掉我的大脑
[04:43] – Her BP’s fine. 她的血压正常
[04:44] – I know. 我知道
[04:46] Exercise-induced asthma actually fits. 运动性哮喘符合她所有的症状
[04:47] I know. You know. She can’t know. 我知道 你知道 但她无法知道
[04:49] The only good way to test for EIA 测试有没有运动性哮喘的最佳办法
[04:51] is to recreate the conditions in which the attack occurred. 就是在还原病发的环境下进行测试
[04:54] But we can’t exactly make her run out 可是我们不能让她拖着受伤的脚踝
[04:55] in the cold on a broken ankle. 在寒风中奔跑啊
[04:56] Get creative. 开动脑筋
[05:31] It’s gonna be okay. 没事的
[05:40] Any shortness of breath? Tightness in your chest? 觉得气短吗
[05:42] Feeling pretty good, actually. 会不会胸闷
[05:43] Not even breathing hard. 我感觉好极了
[05:44] O2 sats and lung capacity 甚至连气都不喘
[05:46] are still well within range. 氧气指标和肺活量都在正常范围之内
[05:48] Cuffs slipping down, you wanna stop for a moment? 你的袖子滑下来了 要停一下吗
[05:49] Rather not. 不用
[05:50] Haven’t had any exercise in two days. 我已经两天没做运动了
[05:52] Take it you don’t get a lot of fat in your diet. 感觉你好像在日常饮食中不会摄入太多脂肪
[05:54] I take it from your tone you think that’s a bad thing. 听你的语气 好像这不是好事
[05:56] Do you ever indulge? 你就从未放纵自己一下?
[05:58] There’s more to life than indulging 生活中有远比纵容一切欲望
[05:59] your every whim. 更重要的东西
[06:00] I didn’t say “every.” 我不是说一切
[06:02] But a whim every now and then can make life a little… 不过有时候小小的放纵会让生活…
[06:04] You okay? Trouble breathing? 你还好吗 呼吸有困难?
[06:06] No, I feel fine. Why? 没啊 我觉得很好 怎么了
[06:12] No pulse. 心脏骤停
[06:15] This isn’t asthma. 不是哮喘
[06:21] There are a lot of other people in the trial? 还有很多人参与这个试验吗
[06:23] I’m taking over 我同时接收了那些
[06:25] the people that already started it at Mercy, 已经在慈善医院开始治疗的人
[06:26] so I’m pretty full. 所以已人满为患
[06:28] Stop. 停
[06:30] One more time. No talking. 再来一次 不要说话
[06:37] I shouldn’t be here. 我不该来的
[06:38] It’s nepotism. 这是走后门
[06:40] I know the guy running the drug trial, 因为我认识药物试验的负责人
[06:42] so I get a spot. 所以就拿到了名额
[06:44] You have Huntington’s, 你有亨廷顿舞蹈症
[06:45] so you get a spot. 这才是你拿到名额的原因
[06:47] Stop. 停
[06:48] One more time. 再来一次
[06:51] Just the fingers, no mouth. 手动嘴勿动
[06:55] The point of this thing 做这个试验的目的
[06:56] is to improve neural cell longevity, 是为了延长神经细胞的寿命
[06:58] which doesn’t matter much before symptoms, 在出现病症之前这作用不大
[07:00] Shut up 闭嘴
[07:04] Stop. 停
[07:07] You can stop feeling guilty. 你可以停止你的罪恶感了
[07:11] Your best tapping rate was .004 taps per millisecond. 你最快的敲击频率是每毫秒0.004键
[07:15] Means your nerves have started degenerating. 这说明你的神经已经开始衰退了
[07:33] You want to work in here? 想在这儿工作吗
[07:36] Fine. 行
[07:37] Me, too. 我也想
[07:39] We’ll split the desk 50-50. 这桌子我们就一人一半
[07:41] That side’s yours, this side’s mine. 那边是你的 这边是我的
[07:42] You’re right. 你说得对
[07:45] There’s plenty of space here, 这里还有很多空位
[07:47] neither one of us needs all of it. 我们并不需要那么大的空间
[07:48] That’s your strategy? 这就是你的策略?
[07:50] Taking the high road? 直接重拳出击?
[07:51] It’s not going to work. 这招对我没用
[07:53] Huh? Did you say something? 啊 你有说什么吗
[07:55] I couldn’t hear you from all the way over here on my side of the desk. 桌子太大 我在这边听不到
[07:58] TAUB: Patient’s heart stopped. 病人一度心脏骤停
[08:00] We shocked her back to sinus rhythm, she’s stable. 我们用电击让她恢复正常的窦性心律
[08:02] Test didn’t set it off, 她现在稳定了 不是测试引发
[08:03] her EKG was normal. 心电图恢复正常
[08:08] Well, she’s consistent. 情况仍旧不变
[08:09] Lung problems have nothing to do with her lungs, 肺部问题并非由肺部引起
[08:12] heart problem that has nothing to do with her heart. 心脏问题也与心脏无关
[08:14] Something is strangling her system. 什么东西在扰乱她的系统
[08:16] Carcinoid tumor. 良性肿瘤?
[08:19] Find it, cut it out. 找出来 然后切除
[08:31] Can a leaking breast implant cause joint pain? 会不会是隆胸的渗出液引起关节酸痛
[08:33] No, 不是
[08:34] and she clearly doesn’t have implants. 她明显没有隆过胸
[08:37] Or joint pain. What’s going on? 也没有关节酸痛 怎么回事
[08:38] Got another patient. 是另一个病人
[08:41] I set up an online second opinion clinic. 我开设了一个在线第二意见诊所
[08:44] People who don’t like or trust their doctors e-mail symptoms, 那些不喜欢或者不相信自己医生的人
[08:46] I can knock off four 通过电邮把病症发过来
[08:47] or five cases over lunch, 一个午餐时间能解决四五个病例
[08:50] clear two grand by e-mailing them back. 把诊断结果再寄回去就可以净赚两千
[08:52] Ascending colon’s clean. 升结肠正常
[08:54] … 只是在九个州违法
[08:56] … 我们州刚好不在其列
[08:57] Legal notice spells out 法律条例明确指出
[08:59] it doesn’t replace doctor’s visits, 这不能取代医生现场诊断
[09:00] so there’s 所以我也不算违例
[09:03] no opportunity for malpractice. 又不是什么天大秘密
[09:04] … 我又不是大嘴巴
[09:06] You told us when you renewed 你把续订《国家地理杂志》
[09:07] your subscription to National Geographic. 这样的事都告诉我们
[09:09] Small intestine looks clean, 小肠没有异常
[09:11] moving into the pylorus. 移动到幽门
[09:12] So you don’t mind if I tell House? 那你会不会介意我告诉豪斯
[09:14] Actually, House may sort of mind. 事实上豪斯应该会有点介意
[09:17] Because I sort of set it up in House’s name. 因为我是以豪斯的名义开这个在线诊所
[09:20] Nothing in the bile duct. 胆管也没有异常
[09:22] And by “set it up in his name,” you mean? 你说”以豪斯的名义”是什么意思
[09:25] I mean, it’s Dr. Gregory House’s Second Opinion Clinic 那个在线诊所叫”格利高里·豪斯第二意见诊所”
[09:28] with medical advice direct from Dr. Gregory House. 所有医学建议均由格利高里·豪斯医生直接给出
[09:30] You’re insane. 你疯了吧
[09:32] With two days to live. 你将看不到明天的太阳
[09:36] … 那如果我告密呢
[09:38] Or you cut me in for 30%, 要么你把30%的份额给我
[09:40] and I keep your secret safe. 我就给你保守秘密
[09:42] That’s blackmail. 这是勒索
[09:43] Yes. 没错
[09:47] Moving into the… Whoa. 继续移去… 哇
[09:50] That’s her stomach? 这是她的胃吗
[09:52] It’s the size of a shot glass. 只有小玻璃杯那么大
[09:54] Because our patient’s a big, fat cheater. 因为我们的病人根本就是个肥胖的骗子
[10:04] Subtle. 好敏锐啊
[10:05] No way you geniuses could have spotted this. 你们这两个”天才”是怎么找出来的
[10:07] Gastric bypass surgery, 胃旁路手术
[10:09] she had her stomach stapled, 她给自己的胃打了个结
[10:10] then had the records from her files pulled 然后把这一记录从病历里面删掉
[10:13] so it wouldn’t ruin her DVD sales. 这样就不会影响她卖DVD了
[10:15] Can you do this outside? 你们能在外面讨论吗
[10:17] I could. 可以啊
[10:18] But that would defeat the purpose of doing it here. 不过这就违背我特意留在这的初衷了
[10:21] Where are the smart guys? 还有几个小聪明在哪
[10:22] If you mean Foreman and Thirteen, 如果你指福曼和13
[10:24] apparently the first appointment 他们去做首次药物试验
[10:26] of the drug trial is an all-day thing. 那要花一天时间
[10:27] I said yes to this? 我允许了吗
[10:29] Her gastric bypass procedure could cause… 她的胃旁路手术可能引起…
[10:30] Forget the bypass, 别管胃旁路了
[10:31] treat her like a fat girl. 直接把她当成胖妞
[10:33] Should we treat her like a 60-year-old Asian man, too? 那还不如当她是一个60岁的亚裔老头
[10:35] She’s not fat. 她不胖
[10:36] Not on the outside, 那是外表现象而已
[10:39] but on the inside she’s still tons of fun. 其实里面却别有洞天
[10:41] When she was obese, 她很胖的时候
[10:44] she probably had Type 2 diabetes, 可能患有二型糖尿病
[10:46] could have left her with permanent nerve damage. 造成了永久性神经损伤
[10:47] Ten points for doing what I said, 按我说的去想就得十分
[10:49] minus ten points for doing it badly. 想错了就扣十分
[10:51] If this was diabetes-induced nerve damage, 如果是糖尿病引起的神经损伤
[10:54] it would’ve kicked in years ago. 早几年就该发生了
[10:55] Have you seen my balls? 你有没有见到我的球(蛋蛋)
[11:00] Can you hold on a second? 稍等一下
[11:01] My balls. 我的球
[11:02] Have you seen my balls? 你见我的球了吗
[11:04] The giant one and the red one. 又大又红的球球
[11:05] Your plan isn’t going to work. 你的计谋不会得逞的
[11:07] Of course it is. 当然会
[11:08] I try to make you miserable 我要让你痛苦
[11:10] to make you leave. 来把你撵走
[11:11] You deny that it’s making you miserable, 你不承认这让你痛苦了
[11:12] you try to make me miserable so I’ll 于是反过来试着让我痛苦
[11:13] stop making you miserable. 好阻止我让你继续痛苦
[11:15] And eventually you will leave, 最终你还是会离开的
[11:16] citing reasons that have nothing to do with misery. 并带着一大堆表明这与痛苦无关的理由
[11:18] You’re not bothering me. 你没烦到我
[11:19] Step one, complete. 第一步计划完成
[11:22] I’m gonna call you from my cell. 我一会儿用手机打过去
[11:24] And then I will come back in here. 然后我会回来的
[11:30] Hey. Yeah, I just had to explain 是的 我会向他说明
[11:31] to him that I had his balls, 我拿着他的球
[11:32] and he’s not getting them back. 而且他再也别想取回去了
[11:34] Excuse me. 借过
[11:36] Sleep apnea explains… 睡眠窒息说明…
[11:37] Apnea would’ve disappeared when she shrank. 她瘦下来以后是不会睡眠窒息
[11:39] Not if it destroyed the musculature 如果她的气管肌肉组织
[11:41] of her trachea. 受到了损伤就会
[11:42] Apnea cuts off oxygen to the brain, 窒息会中止大脑供氧
[11:43] the resulting neurological damage… 引起神经性损伤
[11:44] She been snoring? 她打鼾吗
[11:46] She didn’t mention it. 她没提到过
[11:47] Did she mention feeling tired after a full night’s sleep? 她提过会在整晚睡眠后仍旧感到疲劳吗
[11:50] No, but… 没 但…
[11:51] HOUSE: This isn’t apnea. 那就不是呼吸暂停
[11:52] And this is a stupid room 而且这白痴房间
[11:54] to be doing a DDX in. 根本不适合做鉴别诊断
[12:02] Cliff notes. 长话短说
[12:05] Gastric bypass only makes her skinny on the outside. 胃旁路只会让她表面看起来苗条可人
[12:08] On the inside we have heart and lung issues 但在身体内部却有非心脏和肺部引起的
[12:10] not caused by heart and lung issues. 心肺问题
[12:11] Private area, House. It can wait. 私人领地 豪斯
[12:13] You need to consider side-effects 你该在外面等等
[12:14] from her gastric 你应该考虑下她的胃旁路手术
[12:15] bypass surgery. 引起的其它反应
[12:17] Forget the bypass. 别提旁路了
[12:17] Let the dying girl finish. 先让这个快死的小姑娘说完吧
[12:19] – You said forget the bypass… 你说过别提…
[12:20] – Shh. 闭嘴
[12:22] Dr. Thirteen has the floor. 由十三号医生发言
[12:24] Bypass could create malabsorption issues, 旁路会造成吸收障碍
[12:26] leads to low potassium. 引起低钾
[12:27] Very stupid. 蠢极了
[12:28] Her potassium is fine. 她的钾含量正常
[12:30] But her intestines aren’t. 但她的大肠不是
[12:31] Gastric bypass could cause malabsorption 胃旁路可以引起盲袢综合征
[12:34] by creating a blind loop of bowel. 导致吸收障碍
[12:36] It ulcerates during exercise, 盲肠在蠕动中溃烂
[12:38] bacteria get loose in the blood stream, 细菌被释放出进入血液
[12:39] migrate to the heart and lungs. 移动至心脏和肺部
[12:40] Very not stupid. 非常之不愚蠢
[12:41] Bacteria in the bowels means 肠内有细菌意味着
[12:44] there’s bacteria in the poop. 便便里也有细菌
[12:45] Get some and test it. 去取样检查
[12:48] He could have come up 他在医院任何地方都能
[12:49] with SIBO anywhere else in the hospital. 想到小肠细菌过増殖的症状
[12:50] You didn’t need to come down here 你根本就不必到这儿来
[12:51] and screw with us. 打扰我们
[12:52] But her wrong idea led to his right one. 但她的歪招指引了他的方向
[12:55] It was a vital screwing. 是至关重要的打扰
[12:58] We think your surgery might have caused 我们认为你的手术可能引起了
[12:59] an infection called SIBO. 一种名叫小肠细菌过增殖的感染
[13:01] A stool test will help us to confirm. 大便化验会帮助确认病情
[13:03] Put some of what 有大便时
[13:05] you’re full of in here. 请留在这里
[13:08] If surgery could somehow make you taller, 如果有手术会让你变得高一些
[13:10] wouldn’t you do it? 你会做吗
[13:13] Sure, 当然
[13:15] but I wouldn’t call a meeting 但我不会召开一个
[13:16] of the Lollipop Guild and tell them they 小矮人聚会 然后告诉他们
[13:18] can grow if they work real hard at it. 只要努力就会长高
[13:20] I don’t tell anyone not to get gastric bypass. 我没有让人们做胃旁路手术
[13:22] I tell them how to get healthy, 我是让他们变得健康
[13:24] how to improve their lives. 如何提高生活质量
[13:25] Yeah, by telling them to do 对啊 让他们去做
[13:26] what you were unwilling to. 你都不愿做的事
[13:28] I was willing to do anything. 我愿意做任何事
[13:30] Thyroid hormones, crash diets, 甲状腺 荷尔蒙 节食…
[13:31] none of it worked. 全都没有用
[13:33] My body was like a prison. 我的身体就好像一座监狱
[13:34] When I got the surgery, 当做了手术后
[13:36] I got healthy 我变得健康了
[13:38] and when I got healthy, 当我健康后
[13:39] I got happy. 我变得快乐了
[13:41] I’m not sure you’re happy. 我不清楚你是否快乐
[13:43] But if you are, 但如果是的话
[13:44] being healthy didn’t do it, 也不是因变得健康而快乐起来的
[13:45] being pretty did. 而是因为变得漂亮
[13:47] Poop in the bedpan. 把大便留在便盆里
[13:51] House’s office? Really? 豪斯的办公室? 真的吗
[13:53] Did he send you here to beg for it back? 是他让你来求情要回办公室的吗
[13:55] There are dozens of other doctors… 还有其他那么多的医生…
[13:57] Other doctors actually use their offices 别的医生都是用办公室来
[13:59] for crazy stuff like seeing patients, 为病人诊断病情
[14:01] not throwing a ball against the wall 而不是往墙上扔球
[14:02] and calling it work. 还称之为工作
[14:03] It’s his process. That ball saves lives. 那是他的方式 那球能救命
[14:06] Did he give you talking points? 是他教你这么说的吗
[14:07] Yeah, but I added one of my own. 没错 不过我还添油加醋了一番
[14:09] Don’t take his office 你并不是为了办公室
[14:11] and pretend like all you’re doing is taking his office. 而侵占办公室的
[14:14] You chose his room because you want to be there. 其实你这么做是想呆在他身边
[14:16] But sitting near him 不过仅仅坐在旁边幻幻想
[14:19] and hoping isn’t going to get it done. 并不会让美梦成真的
[14:22] Leave here now or I’ll take your office. 给我出去 否则我就占用你的办公室
[14:26] No, you won’t. 不 你不会的
[14:32] The boob lady e-mailed me again, 那隆胸妹又给我发电邮
[14:34] complaining of chronic fatigue now. 抱怨她的慢性疲劳问题
[14:36] She’s convinced the implants are responsible. 她说是填充物引起的
[14:38] – They’re not. 当然不是
[14:39] – I told her. 我跟她说了
[14:40] She says something is and if I don’t find out what 她一口咬定说是的 而且如果我没找出原因
[14:42] she’s gonna complain to the Licensing Board. 就去执照资格协会投诉
[14:43] – It’s not funny. 这不好笑
[14:45] – It is. 这很好笑
[14:46] You just can’t appreciate it 你没有发现其中的搞笑之处
[14:47] because it’s going to destroy your career. 是因为这可能会毁了你的职业生涯
[14:49] What happened? 怎么了
[14:51] Did he call Foreman clean and articulate again? 他又在夸福曼”头脑清晰 表达明确”吗
[14:53] It is surprising. 真不可思议
[14:55] Clinic patient’s just whining. 门诊病人有点怨言而已
[14:57] What’s the poop? 便便怎么样
[14:58] It’s going to take about an hour to spin down the sample. 一小时后可以分离出样本
[15:00] What are we looking for? 我们要找什么
[15:02] You don’t know? 你不知道?
[15:03] I’m doing my famous Socrates impression. 我正在用苏格拉底式的哲学思考
[15:06] Think I really nailed the accent. 我的口音挺像的
[15:09] High fat content indicates SIBO. 高脂肪含量引起小肠细菌过增殖
[15:11] And what does fat do in water? 脂肪在水里会怎么样
[15:13] It floats. 漂浮
[15:14] And what else floats in water? 还会有什么也浮在水上
[15:19] The correct answer is a duck. 正确答案是鸭子
[15:23] If it doesn’t float, 如果它不浮上来
[15:25] Kutner missed the boat. 卡特那就没船坐了
[15:35] Looks like I was wrong to dismiss apnea. 看起来不应该排除呼吸窒息
[15:38] You guys can stay up all night 你们俩可以一整晚在睡眠实验室
[15:39] gloating in the sleep lab. 大肆欢呼庆祝了
[15:47] KUTNER: What about all that scar tissue around the implant, 隆胸填充物周围的疤痕组织是什么
[15:49] could that be… 难道会是…
[15:51] That amount of encapsulation is perfectly normal. 那些密封包胶很正常
[15:52] I gotta tell her something. 我总得给她个解释吧
[15:53] Tell her to find a decent plastic surgeon 让她找个好点的整形医生
[15:55] who can correct the placement… 帮她做个矫正
[15:56] Yeah, that’s what she wants to hear, 是啊 那是她最愿意听到的
[15:57] she’s sick and she’s lopsided. 手术失败 两边胸部大小失衡
[15:59] Tell her it’s a virus. 那就说是病毒
[16:00] It probably is, and it’ll get her off your back for a few… 这个不错 还能让她不再纠缠你
[16:02] Emmy’s EEG is flat-lining. 艾米的脑电图成了直线
[16:07] Where would she have gone? 她去哪了
[16:13] Hey, I looked for you guys in the control room, 我到监控室找过你们俩
[16:15] but you seemed busy. 但好像你们在忙
[16:16] Get off of there, 下来
[16:18] last time you exercised you had a cardiac incident. 上次锻炼 你发生了心脏问题
[16:19] – I feel fine. – You felt fine last time. -我感觉良好 -你上次也感觉良好
[16:21] I only slept a couple of hours 我只睡了几个小时
[16:22] but I feel great. 但我感觉很棒
[16:23] Can I get one of those machines? 我也能弄一台这样机器吗
[16:26] … 不会疼啊
[16:27] And your leg is bleeding. 你的腿在流血
[16:34] You feel that? 你感觉到了吗
[16:36] What does that mean? 什么意思
[16:42] The numbness in her left foot 她左脚的麻痹
[16:44] is ascending into her leg. 已经蔓延到腿部
[16:45] How’d she manage to sneak out for a run? 她怎么会逃出来去跑步的
[16:48] She said she needed to use the bathroom. 她借口要上厕所
[16:51] You two get the results of the sleep apnea test, 你们俩去做睡眠窒息试验
[16:53] or did those need to use the bathroom, too? 这也需要用到厕所吗
[16:55] Alpha waves on the EEG ruled it out. 脑电图阿尔法波可以排除了这个可能
[17:00] I was mixing some hydrogen sulphide 我在混合一些硫化氢
[17:02] for good and valid reasons 来做几个很有必要的试验
[17:03] and must have spilled some on my side. 不小心漏了一些出来
[17:05] Did it waft over to your side? 飘到你那边了吗
[17:06] Cunning plan. 狡猾的阴谋
[17:07] You do realize 你应该知道的
[17:09] it’s going to stink for hours, on both sides. 那东西会让两边都臭上好几个小时
[17:11] Oh! Would you look at the time? 看看时间吧
[17:13] I hope your patient isn’t still sick, 希望你的病人已经好转
[17:16] forcing you to stay here all night. 不然你就得在这里通宵达旦了
[17:22] Ascending numbness means her nerves are breaking down. 扩散的麻痹表明她的神经在不断损坏
[17:25] … 我们得走了
[17:27] Let me finish, I’ll meet you down there. 我完了走 一会儿见
[17:29] You were 15 minutes late yesterday. 你昨天就误了15分钟
[17:31] I don’t want you to develop bad habits. 我不想你养成坏习惯
[17:32] Appreciate the life lesson, 很感激你人生的谆谆教导
[17:33] but 15 minutes, give or take, 但晚到15分钟
[17:35] isn’t going to make a difference. 也不会有什么差别
[17:37] Get started on your other patients, 先给你的其他病人看吧
[17:38] I’ll be down there when we’re done here. 完后我会下去找你
[17:40] Way to know where your bread is buttered, sister. 你真贴心哪 小妹妹
[17:42] Up high. 来击个掌
[17:43] If the problem is in her brain, it could be MS. 如果是脑部问题 很可能是多重硬化症
[17:45] Or early onset Parkinson’s. 或者前期帕金森病
[17:47] But if it’s her nerves, 但如果是神经的问题
[17:48] it could be transverse myelitis. 很可能是横贯性脊髓炎
[17:49] Or a million other things. 或者千万种其他可能
[17:51] We’re gonna stay in the dark until we can figure out 我们得一直呆在天黑除非
[17:53] if her electrical problem is in her power station 我们明白她的”电力问题”
[17:55] or in the high tension wires. 是出在发电站 还是出在高压电线上
[18:00] Power station’s the brain, 发电站是大脑
[18:02] wires are the nerves. 高压电线是神经
[18:04] Run an NCV test. 去做个神经传导速度测试
[18:11] TAUB: The test will measure the amount of time it will take 这个测试可以
[18:13] this electrical impulse 测量电脉冲
[18:14] to travel along your nerves. 在神经中传导所需的时间
[18:15] – Will it hurt? 会疼吗
[18:16] – No. Give me your arm. 不会 胳膊拿来
[18:17] You can ask nicely. 你就不能客气点吗
[18:21] I learned in med school, 我在医学院学到
[18:22] you don’t actually cure with kindness. 你不会因为医生客气就好起来的
[18:25] You’re right, 你说得对
[18:28] I’m a hypocrite. 我是个伪君子
[18:30] But I don’t have a choice. 但我没的选择
[18:32] Not really interested in your rationalizations. 没兴趣听你的故事
[18:35] If I’m open about the gastric bypass, 如果我把做胃旁路手术的事说出去
[18:37] no one would listen to me anymore. 就没人相信我了
[18:38] You mean no one would buy your DVDs. 你是说 就没人买你的DVD了
[18:40] It’s not about the DVD sales. 这和卖DVD无关
[18:42] I’m helping people. 我帮助他人
[18:44] My clients are making themselves healthy. 我的客户都走上健康之路
[18:46] They’re living better lives. 生活更和谐
[18:47] Can you honestly tell me 难道你就敢说
[18:50] you’ve never done anything hypocritical? 你从没做过虚伪的事?
[18:54] I’m sure you had good reasons. 我相信你肯定也会有你的理由
[19:00] Give me your arm, please. 请把手臂伸出来好吗
[19:09] Keep your arm raised. 把手抬高
[19:13] Does this mean something is wrong with my nerves? 这意味着我的神经系统出毛病了吗
[19:15] No. 不是
[19:16] It’s your muscles. 是你的肌肉
[19:19] We don’t need to run this test. 不必做这个测试了
[19:20] It’s not what we thought. 这跟我们原来想的不一样
[19:45] She has muscle weakness, 她的肌肉衰弱
[19:46] could indicate myasthenia gravis. 可能患了重症肌无力症
[19:48] Yeah. 对
[19:50] Also could be some kind of toxin. 也可能是毒素作用
[19:51] Excuse me. Are you going up 打扰下 你是去
[19:52] to the personnel floors? 医院人事部门吗
[19:53] I’m going to see Dr. House. 我要找豪斯医生
[19:56] Do you have an appointment with him? 提前预约了吗
[19:57] We’ve been emailing. 我们都是通电邮
[19:59] Joint pain and fatigue thanks to these. 关节疼痛和疲劳 都怪她俩
[20:01] – I’m sure it’s nothing. 那没啥大不了
[20:02] – Oh, now this. 还有这个
[20:07] He’s actually downstairs. -其实他在楼下 -他走了
[20:09] Gone. Gone for the day. 下班了
[20:09] But we work for him, 我们是他的手下
[20:12] we can set you up in the ER. 可以安排你去急诊室
[20:16] The antibiotics will make her feel better, 抗生素会让她好起来的
[20:18] she’s out of here by morning. 明早前就能出院
[20:19] – If it is a staph infection. 那要是葡萄球菌感染才行
[20:20] – It’s gotta be. 肯定是
[20:21] She has sleeves of tattoos 她双手纹满图案
[20:23] and piercings from God knows where. 而且浑身打孔
[20:25] She has muscle weakness, 她的肌肉衰弱
[20:27] could indicate 可能患了
[20:28] myasthenia gravis. 重症肌无力症
[20:31] I had the weirdest dream, 我做了个诡异的梦
[20:33] you guys did the 你们按时
[20:35] test in a reasonable amount of time 完成测试
[20:37] and came back here before I had time to fall asleep. 在我睡着之前就回来了
[20:40] You guys still smell that? 你们还闻到那味儿吗
[20:44] Maybe you should just let her have your office? 也许你该把你的办公室让给她
[20:46] Or… 或者….
[20:48] (IMITATING SEAN CONNERY) She sends one of yours to the hospital, 她把你们的办公室回收
[20:50] send one of hers to the morgue. 然后抽一个去做太平间
[20:53] It’s not myasthenia gravis, 不是重症肌无力症
[20:55] her breathing’s improving 她的呼吸能力渐渐好转
[20:56] and the weakness is in her extremities. 肌肉衰弱只出现在四肢
[21:01] Could be a botulinum reaction. 可能是肉毒杆菌反应
[21:03] I don’t think sabotaging your boss’ office 我认为在上司的办公室
[21:05] is a wise counterattack. 搞破坏不是明智之举
[21:07] All that is needed for evil to succeed 只要群众假装看不到
[21:09] is for good men to do nothing. 邪恶终将得手
[21:11] She probably used a lot of Botox 她可能注射了很多肉毒杆菌
[21:12] to tighten up her skin. 以保持皮肤弹性
[21:13] True. 没错
[21:15] Could also be any kind of heavy metal toxicity. 也有可能是重金属中毒
[21:17] PSP or arsenic from eating too much seafood, 吃大量海鲜导致摄入过量酚磺酞和砷
[21:20] cadmium from bad bottled water, 还有喝了含有超标镉的劣质瓶装水
[21:22] lead or nickel from canned fruits or natural grains. 然后罐装蔬菜或天然谷物含有的铅和镍
[21:29] I don’t think replacing that was part 更换马桶好像不是
[21:31] of the renovation plans. 装修的内容
[21:32] It is now. 现在就是了
[21:34] Lucky for us, we can treat all those toxins with the same thing, 幸运的是 以上说的毒素都能用同一种物质解毒
[21:36] chelation. 螯合作用
[21:49] You never showed up. 你没来
[21:50] Get out of my house. 麻烦你出去
[21:52] I wanted to find proof 我想找证据
[21:54] that you were slipping 证明你又重回过去的
[21:55] back into your self-destructive pattern, 自甘堕落的状态
[21:57] confirm you weren’t worth my time. 确证你不值得我浪费时间
[21:58] Instead 但恰恰相反
[22:01] I found this. 我找到了这个
[22:04] You’ve followed all 你不折不扣的依照了
[22:05] of my instructions to the letter, 我的所有指示
[22:07] probably better than any patient I have. 可能还比别的病人做得更好
[22:09] So why are you the only one 为何你却偏偏
[22:11] who can’t show up for appointments? 不来治疗呢
[22:12] I came down right after I was finished with House. 做完豪斯的活后我就下去了
[22:14] You were in your office with another patient. 你在办公室接待另一个病人
[22:18] And there was another patient in the waiting room. 候诊室里还有一位病人
[22:21] Janice. 詹妮斯
[22:22] I’m well aware of what’s going to happen to my body 我清楚的知道
[22:24] over the next eight to 10 years. 未来8到10年我身体的状况
[22:26] I do not need a visual reminder 我不想每次去你那里
[22:28] every time I walk into that place. 都见到活生生的例子
[22:34] That’s understandable. 我理解你
[22:38] It’s human. 人皆如此
[22:42] And you need to get over it. 但你需要克服它
[22:44] Now, you show up on time tomorrow 明天给我按时过来
[22:46] or you don’t show up at all. 不然就再也别来了
[22:54] JOHN: Your mom is leaving. 你妈要走了
[22:57] You’re gonna regret this the rest of your life. 你会因此后悔一生
[23:03] TAUB: The chelation didn’t work, 螯合作用无效
[23:04] her muscles are still deteriorating. 她的肌肉在持续退化
[23:06] Rules out toxins. 毒素的可能已经排除
[23:09] So what else that can go wrong when the Hindenburg deflates? 到底是什么导致了兴登堡的通货紧缩?
[23:11] Why aren’t we doing this in your office? 为什么我们不能在你办公室讨论?
[23:13] Obviously because it would be stupid to do this 显然易见 在空空如也的办公室讨论
[23:15] in an office with no furniture. 感觉太傻了
[23:16] Cuddy 卡迪…
[23:18] overreacted to my overreaction. 对我的过激行为 反应过分了
[23:20] Coronaro-cardiac fistula. 可能是动脉心腔瘘
[23:23] Even a small hole could cause… 即使一个小洞也能…
[23:24] They start in the lungs, 那是从肺部开始
[23:25] not the heart. 不是心脏
[23:27] And why are you leaning on a 45 degree angle 你怎么朝远离福曼的方向
[23:30] away from Foreman? 倾斜45度
[23:32] I’m sitting straight. 我坐得很直
[23:33] Trouble in the Land of False Hope? 绝境之中再度受挫?
[23:34] Everything is fine. 一切都很好
[23:37] Austrian syndrome. 奥地利综合征
[23:39] Nice deflection, 真会打岔
[23:40] but our patient doesn’t drink, 病人不喝酒
[23:41] she’s a health nut. 崇尚健康生活
[23:43] And even if I was a cynical guy 就算我这么愤世嫉俗的人
[23:44] and thought she was a liar, 都觉得她是个骗子
[23:45] I would have done a tox screen which would’ve 我做过毒性测试
[23:47] come back negative for alcohol. 结果显阴性
[23:49] You should come to these gatherings more often, 你们都应该多来参加这种研讨会
[23:51] keep you from looking like an idiot. 省得看起来傻乎乎的
[23:57] You making book 是你在下注
[23:59] or did something else happen to our patient? 还是病人出状况了?
[24:04] Guillain-Barre 格林巴利综合症
[24:05] Usually starts as a muscle pain 通常一开始是肌肉疼痛
[24:08] patients compare to the pain of over-exercising. 病人会以为是过度运动引起
[24:10] So who’s paging you? Your wife? 是谁找你 你妻子?
[24:12] Does it worry you that she paged Kutner first? 你不担心她刚刚先找卡特那吗
[24:15] Guillain-Barré fits, 符合格林巴利综合症
[24:17] patient didn’t notice the initial symptoms 病人并没有留意到早期的症状
[24:19] because it’s no different than how she feels every day. 因为她每天都是肌肉酸痛
[24:21] Her muscle weakness 肌肉衰弱是
[24:23] is the precursor to full paralysis. 瘫痪的前兆
[24:25] Gastric bypass probably set it off. 很有可能是胃旁路手术引起的
[24:29] At what price beauty? 美丽的代价好大
[24:32] Go start her on plasmapheresis. 去对她做血浆去除
[24:41] (SINGING) She put the lime in the coconut She drank it all up 她把柠檬放进椰子 一饮而尽
[24:44] She put the lime in the coconut She drank it all up 她把柠檬放进椰子 一饮而尽
[24:49] Deedee? Can you stop singing? 可以停下来吗
[24:50] Musical automatism, 音乐自动症
[24:53] she could be having a partial seizure right now. 可能是局部痉挛发作
[24:55] You need to get House. Deedee! 得去找豪斯
[24:58] Yelling at her is not gonna be an effective treatment. 大吼大叫也于事无补
[25:00] She’s faking. 她是装的
[25:02] It’s a cry for attention. 只为了引起注意
[25:03] Her brain could be misfiring. 她的大脑可能都熄火了
[25:04] Right, 没错
[25:06] a rare neurological disorder is far more likely 一个罕见的神经系统异常病例
[25:09] … 我是说 她就是一个
[25:10] On the other hand, 想时刻被关注的人
[25:12] look at her. 但是 你看看她
[25:15] She needs a full neurological work-up. 她得做一个全身神经系统检查
[25:18] Get House. 叫豪斯来
[25:24] Ultimate irony. 真够讽刺
[25:26] I killed myself trying to make myself healthy. 一心想健康反而把自己逼到绝境
[25:28] You’re not dying, okay? 你还不至于要死 明白吗
[25:30] This disease is manageable. 这病可以治疗
[25:34] Better start getting used to that wheelchair. 最好还是习惯一下做轮椅
[25:35] Self-pity doesn’t suit you. 自怨自艾可不适合你
[25:37] Just take me down to the… 把我带去那…
[25:38] No. 不
[25:39] You’re strong enough to walk. 你还可以走路
[25:42] Come on, get your ass out of bed 快点 坐起来
[25:43] and walk. 走走看
[25:58] Could be an aneurysm, 可能是动脉瘤
[25:59] we’ve got to control her blood pressure, 得控制下她的血压
[26:01] start her on a calcium channel blocker. 用钙通道阻滞剂
[26:02] Or you could tell House. 或者 你可以告诉豪斯
[26:05] I can’t tell House. 不能告诉豪斯
[26:06] You’ll be in trouble. 你要有麻烦了
[26:08] On the other hand, she’s sick. 要想想 她病得很厉害
[26:10] She’s singing. 她不停唱歌
[26:11] And bleeding out of her ears 耳朵流血
[26:13] and losing her hair. 还有脱发
[26:14] And an aneurysm doesn’t explain her joint pain. 动脉瘤不会导致关节疼痛
[26:16] Wilson’s disease does. 威尔逊症可以
[26:17] No Kayser-Fleischer rings. 没有凯塞-弗莱谢尔环
[26:19] Anorexia. 厌食症
[26:20] Now you’re just desperate. 你现在饥不择食了
[26:21] Biliary tumor causing paraneoplastic syndrome. 胆管瘤引起的伴生症后群
[26:26] That might actually fit. 这个倒吻合
[26:28] I’ll scan to confirm. 我去扫描确认一下
[26:30] – You’d do that for me? 你在帮我?
[26:31] – You don’t have the time. 你又不够时间做
[26:32] Which means I can 也就是说我可以
[26:34] ask for 25% of your income 拿走你25%的收入
[26:35] and you’ll give it to me. 你不会拒绝的
[26:46] You going over the fence? 你现在是反击吗
[26:48] It took three visits, 三顾茅庐之下
[26:50] but I finally convinced the contractor 我终于说服包工头相信
[26:52] that I’m Cuddy’s boss 我是卡迪的上司
[26:54] and all the office renovation plans 因此 所有办公室装修计划
[26:55] need to go through me. 都要经本人许可
[26:56] You did do the math on this, right? 你已经算计清楚了 是吗
[27:00] Screwing with her office means her renovations will take longer, 她的办公室装修得越久
[27:01] means she’ll be in your office longer. 她在你办公室待的时间就越长
[27:03] See there? 看见没
[27:05] I’m having a bidet put in instead of a toilet. 我要用澡盆来取代马桶
[27:08] Not in addition to, instead of. 不是增加的 是取代
[27:11] You want to know what happened to the old toilet? 你知道旧马桶怎么了吗
[27:13] She’ll be with you 她会和你一起
[27:16] where you claim to not want her. 你还口口声声说不想
[27:17] I smashed it with a sledgehammer. 被我用锤子砸了个稀巴烂
[27:21] I think in some ancient cultures 在某些古老的文化中
[27:23] that was actually considered a proposal of marriage. 这行为会被视为求婚的一种方式
[27:25] Is this fun for you? 很有意思吗
[27:30] Analyzing everyone else’s fun away? 就爱分析别人 扫兴死了
[27:32] Ask her out, 约她出去
[27:33] it’ll cost the hospital a lot less. 让医院减少损失
[27:40] I brought some visitors. 我带来些亲友团
[27:41] Cheer you up. 他们能让你心情好一点
[27:44] It’s okay, come on in, guys. 没事的 进来吧 伙计们
[27:47] We’re all staying on your plan. 我们都在坚持锻炼呢
[27:48] Nobody’s cheating. 没人敢偷懒
[27:49] That’s great. 太好了
[27:51] You’re on my arm. 你坐我手臂上了
[27:54] We found out about your gastric bypass. 我们知道你以前做过旁路手术
[27:56] How could you lie to us like that? 你怎么忍心骗我们呢
[27:57] The doctors told you? 医生告诉你的吗
[28:00] You’re really hurting my arm. 你弄得我的手好痛
[28:01] You’re not 你根本无法打造
[28:02] the best you you can be. 完美身躯
[28:04] You’re a fraud. 你是个骗子
[28:06] You’re a self-hating fat person. 你是个痛恨自己的胖妞
[28:07] (CRYING) You’re really hurting me. 你真的弄疼我了
[28:09] Feel the burn. Burn. Burn. 感受你的燃烧吧
[28:14] EMMY: Help. Help! Help! 救命
[28:20] Get off of me! 放开我
[28:22] Get off of me! Get off of me! 别碰我 放开我
[28:32] TAUB: Mood congruent hallucinations. 情绪出现幻觉
[28:34] KUTNER: Means it’s not Guillain-Barré. 应该不是格林-巴利综合征
[28:36] Which means whatever it is, 不管那是什么
[28:37] it’s now in her brain. 现在都扩散到她脑里
[28:41] Where are you going? 你去哪
[28:43] Sorry. Treatment. 抱歉 去治疗
[28:44] Does Foreman schedule your appointments 福曼是按照钟点
[28:47] by numbers on the clock, 帮你安排预约
[28:49] or just by when I’m in the middle of something? 还是专拣我想问题想到一半的时候
[28:50] Sorry if I’m dying at a bad time for you. 真抱歉我死得不是时候
[28:53] Could be CNS lymphoma. 可能是中枢神经系统淋巴瘤
[28:54] So losing the 200 pounds 减重200磅
[28:55] was just a coincidence? 纯属巧合吗
[29:00] What about a prion disease? 会不会是朊蛋白病
[29:05] If her brain is slowly turning into a Swiss cheese, 要是她的脑袋变成瑞士奶酪一样千疮百孔
[29:07] there’s not a lot we can do. 我们就无能为力了
[29:08] There are some possible treatments. 可能有一些治疗方法
[29:12] Get a brain biopsy to confirm. 去做脑部活检来确诊
[29:14] You are not cutting 未检查之前
[29:15] into this woman’s brain before you test. 不能给这女人开颅
[29:17] That is the test. 这本身就是检查
[29:21] Not for CNS lymphoma, 中枢系统淋巴瘤用不着这检查
[29:23] which is a perfectly legitimate diagnosis, 淋巴瘤是个非常合理的诊断
[29:25] one you can test for non-invasively. 并不需要什么破坏性检查
[29:27] You’re, obviously, not opposed to being invasive. 你明显破坏力很强
[29:29] Rule out CNS lymphoma first, 首先排除中枢系统淋巴瘤
[29:32] then rule out astrocytoma, 再排除星形细胞瘤
[29:34] then rule out other brain tumors… 然后排除别的脑瘤
[29:37] I hereby declare them ruled out. 我在此宣布这些都被排除了
[29:39] Run the tests. 去做检查
[29:42] You can do a brain biopsy, 你可以做脑部活检
[29:43] but only as a last resort. 但只能最后做
[29:48] Start running down Cuddy’s list of “Diseases it’s not.” 去做卡迪要求的不必要的检查
[29:58] You’re not stopping me for medical reasons. 你不是因医学原因阻止我
[30:01] You’re stopping me 你阻止我…
[30:04] because you have the hots for me. 是因为你迷恋上我了
[30:10] You’re still here because you have the hots for me. 你没走是因为你也迷恋上我了
[30:12] Evidenced by the fact that 事实表明
[30:14] I’m the one who moved into your office. 我是搬进你办公室的人
[30:16] It’s the biggest office. And I’m not the one that… 这是最大的办公室
[30:17] Why are you dressed like that? 不是我弄坏了…
[30:18] Why do you try 你为何穿成这样
[30:20] so hard to get my attention? 为何这么费尽心思引起我注意
[30:24] Are you screwing with me? 你在挑逗我吗
[30:25] Are you screwing with me? 你在挑逗我吗
[30:29] Depends on your answer. 这取决于你的回答
[30:35] Everybody knows this is going somewhere. 大家都心知肚明此时该做什么了
[30:41] I think we’re supposed to kiss now. 我们该接吻了
[30:44] We already did that. 我们早已吻过
[30:56] Seemed like the logical next step. 逻辑上 下一步我该这么做
[30:57] Really? 真的
[31:02] I’m an idiot for being surprised. 我真傻 还感到惊奇
[31:08] Can you leave these? 这对宝贝能留下来吗
[31:39] I’ll keep coming. But can you change 我会继续来 但能改下
[31:41] my appointment time? Can’t. -会诊时间吗 -不行
[31:42] Schedule’s full. 日程都安排满了
[31:44] You’re stuck with her, 你铁定和她在一起了
[31:47] might as well get to know her. 倒不如去认识认识
[32:38] Your head MRI was clean, 头部核磁共振很正常
[32:40] means you don’t have CNS lymphoma. 意味着你没有中枢系统淋巴瘤
[32:41] What’s next on the list? 下一步检查什么
[32:42] Other types of brain tumors. 其他类型的脑瘤
[32:44] Can we stop at the cafeteria? 能在饭厅停一下吗
[32:46] I can have something brought up for you. 我可以帮你买点吃的
[32:47] – What do you want? 你要什么
[32:48] – Chocolate cake. 巧克力蛋糕
[32:54] You can’t give up. 你不能放弃
[32:55] We’re going to figure this out. 我们会查清楚的
[32:57] What am I supposed to be hoping for? 我还能期望什么
[32:59] That you find a brain tumor? 发现个脑瘤吗
[33:02] What else could it be? 还可能是什么
[33:04] You were so hard on me about lying. 你苛刻我撒了谎
[33:07] How about you take some of your own advice 不如你自我示范下
[33:09] and tell me the truth? 告诉我真相
[33:11] What’s next on the list? 下一步检查什么
[33:15] Prion disease. 阮病毒症
[33:17] And if that’s what I got? How bad? 如果我得了这病 有多严重
[33:19] There are a few treatments. 有一些治疗方法
[33:23] But there’s no guarantee. 但不能确保治好
[33:26] I’m sorry. 对不起
[33:32] And you won’t let me have a piece of cake? 你还不让我吃块蛋糕吗
[33:50] Where’s Cuddy? 卡迪在哪
[33:53] It’s not CNS lymphoma. 不是中枢系统淋巴瘤
[33:55] I know. 我知道
[33:56] She’s getting worse, 她情况越来越糟了
[33:58] you want me to find Cuddy 要我去找卡迪
[33:59] and get her approval for the brain biopsy? 获得批准做脑部活检吗
[34:02] When you were philandering with impunity, 当你调戏女人而不被责骂
[34:06] how did that feel? 感觉如何
[34:07] Superficially, I loved it, 表面上 我很享受
[34:11] but deep down I think I was miserable. 但心底深处 会很可悲
[34:15] Why? What’s going on? 怎么这么问 出什么事了
[34:16] You weren’t miserable. 你不可悲
[34:19] You gave something away to make a relationship work, 你为那段感情放弃了一些东西
[34:24] you rationalized that you’re getting something back. 你找借口说会有所回报
[34:28] Okay. I’m gonna go get Cuddy’s approval 好了 我去找卡迪批准做
[34:31] for the brain biopsy. 脑部活检
[34:32] Leave them there. 不用了
[34:34] I’m gonna do the biopsy myself. 活检的事交给我
[34:39] Cuddy wanted us 卡迪要我们排除
[34:40] to eliminate seven different things. 七种不同的疾病
[34:42] Cuddy doesn’t always get what she wants. 卡迪不能总如她所愿
[34:44] Bad idea to get into a power play 和有权势的人
[34:45] with somebody who has the power. 作对可不是个好主意
[34:45] You’re fired. 你被炒了
[34:49] Just reinforcing your point. 只是在证实你的观点
[34:50] Whatever personal drama you’re playing out, 不管你在玩什么把戏
[34:52] you’d be a lot smarter to… 更明智的是…
[34:56] I thought you said she was sick. 你不是说她病了吗
[35:05] Sick people don’t spontaneously get better. 病人不会无来由地好转
[35:10] Yes, they do, it’s called an immune system. 会的 有种东西叫做免疫系统
[35:12] Sick people who are sick enough to make it to me 病入膏肓到要我出马治疗的人
[35:16] don’t spontaneously get better. 不会自动好转
[35:17] Not as pithy, 虽然讲起来不简练
[35:19] but yeah, technically more accurate. 不过表达得更准确
[35:21] What’s the last thing you gave her? 你们给她做的最后一项治疗是什么
[35:23] I took her for a MRI looking for… 我带她去做核磁共振
[35:25] MRIs detect, they don’t treat. 核磁共振是检查 不是治疗
[35:27] What did you give her after the MRI? 核磁共振之后呢
[35:29] I didn’t give her anything, 什么治疗都没有
[35:30] she got depressed at the lack of direction. 因毫无进展 她情绪低落
[35:32] We went to the cafeteria 我们去饭厅
[35:33] for some chocolate cake, 吃了些巧克力蛋糕
[35:35] took her to her room, hung a banana bag, 带她回房 输上维生素液
[35:36] let her rest. 让她休息了
[35:40] You gave her cake? 你给她吃了块蛋糕
[35:42] She asked for it, I figured… 她要求的 我想…
[35:43] You figured you’d let me play 20 questions 你想让我问完20个问题
[35:45] instead of just telling me. 再把这事告诉我啊
[35:57] Feeling crappy again? 又觉得很糟了?
[35:58] I’ve brought your cure. 我带来了良药
[36:05] I’d give you an IV of the stuff, 本想用这玩意输液的
[36:06] but the frosting tends to get stuck in the little tube. 但会堵塞输液管
[36:10] Is this a joke? 在开玩笑吗
[36:11] It’s not a joke, 不是玩笑
[36:12] not a lie, 不是谎言
[36:14] not an attempt to defraud in any way. 没有任何欺骗你的意思
[36:16] Just an actual licensed 这是有行医执照
[36:17] physician with an actual diagnosis. 的医生做的真实诊断
[36:20] Hereditary coproporphyria. 遗传性类卟啉症
[36:28] Your face is genetically blessed, 你的容貌受到基因的眷顾
[36:30] your body chemistry is slightly less so, 但你的身体机能就没那么幸运
[36:35] doesn’t make enough of a certain enzyme that 不能复合出足够的某种
[36:37] I can’t pronounce, 我叫不出名字的酶
[36:38] but it’s apparently important for your 但对你的肝脏和
[36:40] liver and everything else. 别的器官非常重要
[36:42] Treatment is a high-carb diet, rich in sugar. 可用高糖高碳水化合物进行治疗
[36:44] When you were a porker, 你胖的时候
[36:45] you were self-medicating. 身体会自行生成
[36:47] So this is treatable? 所以说是可以治好
[36:50] We just have to reverse your gastric bypass 只需反转你的胃部旁路
[36:51] and get you back on a high-carb, glucose enriched diet. 恢复高糖高碳水化合物饮食
[36:54] The best you you can be 你的最好状态就是
[36:56] is a lot more you. 胖乎乎的你
[36:58] Open the hangar, 张开嘴
[36:59] here comes the plane. 飞机来啦
[37:02] There’s nothing else you can try? 没有别的方法了吗
[37:04] No. 没有
[37:05] There’s a drug that manages the symptoms 有药物可以控制
[37:08] but it’s not a cure. 但无法治愈
[37:09] Let’s try that. 用那个方案吧
[37:16] You don’t want to have the surgery? 你不想做手术吗
[37:21] Understand. 理解
[37:24] There’s not many people who have the guts to admit 没多少人有勇气
[37:26] they’d rather be pretty than healthy. 承认漂亮比健康更重要
[37:28] Income’s better and you get more action. 收入更客观 性生活也更丰富
[37:32] We’ll start you on your drug treatment right away. 立即给你进行药物治疗
[37:41] I bought it. 我居然相信了
[37:42] I bought that it was really about 我竟然相信她这么做
[37:43] trying to make people’s lives a little better. 是为了让人们生活得更好
[37:45] You’re surprised she’s superficial? 你很惊讶于她的肤浅?
[37:47] You’re a plastic surgeon. 你是整形医生
[37:48] This is the human condition. 这是人类天性
[37:49] No, she’s a freak. 不 她不正常
[37:51] Every time you put someone 每次你在给人做
[37:52] under to bob their nose, 隆鼻手术时
[37:53] you were risking their life. 就在拿他们的生命冒险
[37:55] What? 怎么了
[37:57] No singing. She’s better. 没在唱歌 她好转了
[38:05] No one was supposed to let my patient leave her bed. 不该让我的病人下床的
[38:07] She had a respiratory arrest, 她呼吸困难
[38:08] we coded her nearly 20 minutes, but she didn’t make it. 抢救了近20分钟 她没挺过来
[38:15] House is an unemotional child 豪斯是个不懂感情的小孩
[38:17] incapable of intimacy or romance. 不会亲近 不懂浪漫
[38:19] Trust me. It’s done. 相信我 我们没戏了
[38:21] It’s perfect. 真是完美
[38:25] I like the desk. 我喜欢那桌子
[38:27] A lot of character. 很有个性
[38:29] That’s not the one I ordered. 不是我订的那个
[38:33] This is my desk from med school. 这是我在医学院的桌子
[38:36] You have it in storage or something? 你把它保留起来了?
[38:39] My mom did. 我妈妈保留了
[38:40] That was sweet of her to do that. 她这么做真贴心
[38:43] She didn’t. 不是她
[38:44] My mom has no idea I’m redoing my office. 我妈不知道我在重装办公室
[39:04] I lied to you the other night. 那天晚上我没说实话
[39:07] That woman in the waiting room, 候诊室的那个女人
[39:11] she didn’t freak me out about my future. 让我害怕的不是想起我的未来
[39:15] She freaked me out about my past. 而是想起我的过去
[39:20] Your mother. 你母亲
[39:23] Must have been horrible watching her die. 看着她死去 一定很痛苦
[39:26] I wanted her to die. 我想她去死
[39:32] She just 她…
[39:35] yelled so much. 总是对我吼
[39:39] And for no reason. 没理由的
[39:40] Just screamed at me in front of my friends. 在我朋友面前冲我大喊大叫
[39:45] My father tried to explain to me 我父亲向我解释过
[39:48] that her brain was literally shrinking, 她的大脑在萎缩
[39:49] that she didn’t mean it, 她不是有意的
[39:52] that it was the disease. But I didn’t care. 是因为疾病所致 但我不管
[39:58] I hated her. 我恨她
[40:06] I never said goodbye, 我从未跟她道别
[40:09] and she died with me hating her. 她带着我的恨死去
[40:30] TAUB: Did Chase test for the biliary tumor? 奇斯检查过胆囊瘤吗?
[40:31] He said it was negative. 据说是阴性的
[40:34] She was stable when he left her. 他离开时她还很稳定
[40:37] We should have found more time, we should have… 该多花点时间 也许可以…
[40:39] House is gonna kill us. 豪斯会宰了我们
[40:43] Slowly 慢慢地
[40:45] and painfully. 痛苦地
[40:49] You’re not only idiots, you’re frauds. 你们不仅白痴 还会骗人
[40:52] Fraudulent idiots. 骗人的白痴
[40:55] Fraudulent idiotic killers, as it turns out. 结果还是 骗人的白痴杀手
[40:57] – House, this was really my… 豪斯 这真的是我…
[40:59] – Your fault, yeah! 你的错? 当然了
[41:00] For pretending to be me when 翅膀还没长硬
[41:02] you’re not even competent. 就想假装我
[41:04] And your fault for not ratting him out 而你的错在于
[41:05] while the patient was still alive. 病人还活着时却没有揭发他
[41:08] What she had was easily treatable, 她得的病很容易治疗
[41:13] she could have been fine. 她本该好起来
[41:15] Damn treatment’s so simple. 真该死 治疗这么简单
[41:21] It might still be possible. 也许还有救
[41:24] House? House? 豪斯…
[41:27] House, she’s clearly dead. 豪斯 她真的死了
[41:31] Oh, God! Oh, God! 天哪
[41:35] She was dead. 她死了
[41:36] She wasn’t dead. 她没有死
[41:37] She wasn’t even sick, you moron. 她甚至都没病 你个笨蛋
[41:40] Seriously, how good was she? 说真的 她有多棒
[41:42] No formal training. 没受过训练
[41:43] At least not in acting. 至少在表演方面没受过训练
[41:45] Did you see their faces? 看到他们的表情了吗
[41:46] I think we may have 都被吓到
[41:47] an anal hygiene violation there. 屁滚尿流了
[41:48] So the CT? 那CT是…
[41:50] That was from a patient three years ago. 那是三年前一个病人的
[41:52] That was hard to find. 好不容易找到
[41:53] But the hair, makeup, 但头发和化妆
[41:56] getting Chase and Cameron to play along, 找奇斯和卡梅隆串通好
[41:58] much easier. 就容易多了
[41:59] We deserved it. 我们活该
[42:01] I’ll take down the website before… 我会关掉网站
[42:02] Take it down? 关掉?
[42:04] You kidding? 别开玩笑了
[42:05] It’s way too lucrative to shut it down. 有利可图 关掉了可惜
[42:06] For Chase, for me. 对奇斯和对我来说
[42:10] I earn 50% for letting you use my name. 用我的名字 我要分红50%
[42:14] Chop, chop, go to work, 快快 干活去
[42:15] first dollars go to expenses. 第一笔钱已经花了
[42:17] I booked our little thespian 我雇这悲情人物
[42:18] here for two full days. 出演了整整两天
[42:20] That’s three G’s I owe her. 要付她3000美元呢
[42:25] And you still got three hours left. 你还剩3个小时
[42:28] Do I? 是嘛
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号