Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Joy to the world, 漫天欢乐飞扬
[00:04] The Lord has come 上帝悄然而至
[00:06] Let Earth receive her king 让大地迎来她的国王
[00:10] Let every heart prepare him room 让每一颗心为自己留下一片净土
[00:15] And heaven and nature sing 如天籁般纯朴的歌谣
[00:17] And heaven and nature sing 如天籁般纯朴的歌谣
[00:19] And heaven, and heaven and nature sing 如天籁般纯朴的歌谣久久回响
[00:21] This sucks. 真烂
[00:23] This is why we need to make a statement, 这就是为什么我们要把它说出来
[00:25] you know? 知道吧
[00:27] I don’t… 我觉得这不…
[00:32] Well, yeah. That’s what teachers do. 对啊 老…老师不都干这事吗
[00:35] They’re not going to send all of us to detention. 他们不会把我们全部都抓去留堂的
[00:39] Mr. Henderson is totally lame, nd this is our best chance 亨德森先生就是个彻底的混蛋 这是千载难逢的机会
[00:41] to inform him of that fact. 去让他好好反省了
[00:43] You don’t think he’s lame? 你不觉得他很逊吗
[00:46] Well, yeah, but… Then what’s the problem? -是的 可是 -那你还犹豫什么
[00:50] Okay- 好吧
[00:53] FEMALE ANNOUNCER ON MIC: The Robert Page Academy vocal jazz ensemble. 有请康登.希尔斯地方爵士合唱团
[01:07] ALL: (SINGING) Chestnuts roasting on an open fire 栗子在火堆中慢慢烘烤
[01:10] Jack Frost nipping at your nose 寒风轻轻捏捏你的鼻子
[01:14] Yuletide carols being sung by a choir 唱诗班唱起欢乐的圣诞颂歌
[01:17] And folks dressed up like Eskimos 人们穿上爱斯基摩人的衣服
[01:20] … 亨德森先生是个傻瓜
[01:24] I can’t believe she fell for that. 她居然中招了
[01:27] Why’d you do that… 窝囊废
[01:28] … 你们…你们为什么要这么做
[01:38] I don’t feel 我…我觉得有点不…
[01:40] so good. …不舒服
[02:26] Sixteen-year-old female gets pranked, 16岁的女性
[02:27] also gets visual hallucinations 被捉弄 并且出现幻觉
[02:29] and vomiting. 和呕吐
[02:30] Turns out to be a failing liver. 结果发现是肝衰竭
[02:33] Why have Foreman’s breasts suddenly started to droop? 为什么福曼的胸部会突然下垂
[02:36] Large breasts are a classic symptom 胸部变大是你让福曼
[02:37] of you letting Foreman take vacation days 在今年之内用放假的时间
[02:39] so he can finish his FDA reports before the end of the year. 完成他的临床实验报告的借口
[02:42] When are you taking vacation? 那你什么时候也去放个假?
[02:44] Hepatic and neurological involvement… 肝脏和神经的症状可能是…
[02:45] So, I understand Foreman’s absence. 我现在弄明白了福曼的缺席
[02:47] Your presence, not so much. 可弄不明白你干嘛在这儿
[02:49] I’m bringing in a case. 我是来拿这个病例给你的
[02:51] You may have noticed me doing that before. 你应该注意到我之前也是这么做的吧
[02:52] I’ve noticed you a lot recently. 我最近注意到你很多事情
[02:53] It’s almost as if you have 以至于我感觉
[02:54] a sexual interest in someone here. 你对这里某人产生了”性”趣
[02:56] Like, say, Taub? 比如说 陶博
[02:59] Well, Taub might think 没错 如果我继续待在这儿
[03:01] I like him if I stayed, 陶博可能会觉得我看上他了
[03:03] which is why I’m going to do this. 所以我决定走人
[03:05] Somehow, 我不觉得
[03:06] I don’t think that was really about me. 这和我有关
[03:09] Wilson’s Disease. 威尔逊病
[03:10] THIRTEEN: Ceruloplasmin’s normal. 血浆铜蓝蛋白正常
[03:12] You got a Christmas present. 你有圣诞礼物耶
[03:15] “Greg, made me think of you.” “格雷戈–这让我想起了你”
[03:25] That’s funny. 有意思
[03:27] It usually explodes after I do that. 通常这时候会爆炸的
[03:28] Alcohol abuse? She’s 16. 酗酒? 她才16岁
[03:31] The kind of boozing that destroys your liver that early, 如果豪饮到损坏肝脏的程度
[03:34] her parents or teachers would notice. Wow. 她父母和老师不可能不知道
[03:36] “Manual of the Operations of Surgery by Joseph Bell. “ 哇 是约瑟夫.贝尔写的
[03:39] You’re throwing that away? 你要把它扔掉吗
[03:40] Twice. 要扔两次
[03:42] Someone’s screwing with me, forget it. 有人想耍我 别管他
[03:45] Yeah, gifting antique medical texts. 是啊 送你一本古医书
[03:46] Oldest gag in the book. 这是最老套的恶作剧
[03:48] Handwriting’s kind of girly. You got an admirer, House? 这个字迹有点女孩子气 豪斯 你有爱慕者了吗
[03:51] I said, forget the book. 我说了别管那本破书
[03:55] Why’d they pick on her? 为什么他们要捉弄她
[03:56] She’s an overachiever, high grades, she volunteers, 她是特优生 成绩好 还是志愿者
[03:58] she’s a big target. -她是个大目标 -我倒是觉得
[04:04] You think the kids slipped her something? 会不会是那些孩子给她下药了
[04:05] Their teachers grilled them. 他们的老师已经盘问过他们
[04:07] When did teachers ever know how to motivate their students? 老师什么时候知道怎么套学生的话了?
[04:10] KUTNER: What did you do to Natalie? 你们对娜塔莉做过些什么
[04:11] It’s all my fault. 这都是我的错
[04:13] I didn’t stop her from being a total pig. 我没能阻止她变成一头猪
[04:17] – What are you… 你怎么能…
[04:18] – Your friend’s liver is failing. 你的伙伴的肝脏在衰竭
[04:20] We’re doing what we can, 我们尽一切所能去救她
[04:21] but she still might need a transplant. 可是她可能还是需要进行移植手术
[04:23] She could die, unless you tell us what you gave her. 如果你不说出让她吃了什么 她可能就这样死掉
[04:25] – Just tell him. – Shut up. -跟他说吧 -闭嘴
[04:28] We gave her some shrooms. 我们让她吃了迷幻蘑菇
[04:32] We took some ourselves, we just 我们自己也吃了些 我们只是…
[04:33] wanted to make her loosen up a little. 想让她放松一下
[04:35] How thoughtful of you. You got any left? 你还真是”好心”啊 还有剩的吗
[04:39] They’re in Simon’s locker. 都在西蒙的柜子里
[04:42] This was your idea? 是你的主意吗
[04:44] No way. I didn’t give her anything. 才不是 我没给她吃任何东西
[04:46] Right, you just knew about it and let them do it. 没错 你只是袖手旁观
[04:48] Poisonous mushrooms 让他们胡作非为
[04:49] and hallucinogenic ones are different. 迷幻蘑菇未必就是毒蘑菇
[04:51] Not if they’re not dried correctly. 如果你没有用正确的方法烘干就难说了
[04:52] Get back to school. 回学校去吧
[04:53] You better hope we got to her in time. 你最好祈祷我们能及时把她救回来
[05:05] … 干嘛
[05:09] … 我们该道个歉什么的吗
[05:11] Yes, you should. 你们是该这么做
[05:12] Natalie’s on the third floor. 娜塔莉在三楼
[05:14] – Who’s down there? 那这下面的是谁
[05:16] – Mr. Ravitz. 某个病人
[05:20] Where’s the woman I spoke to last week? 上个星期跟我说话的那个女病人呢
[05:22] The trial patient with the advanced symptoms. 那个试验病人 已经出现晚期症状那个
[05:25] She dropped out. 她退出了
[05:26] She Okay? 她还好吗
[05:28] Not health related. 跟健康没关
[05:30] She just wants to drop out. 她只是想退出而已
[05:31] Why? She didn’t say. -为什么 -她没说
[05:33] And I only break into the houses 而且我只会闯进个别
[05:35] of very special patients to get to understand them better. 非常特殊的病人家里去一探究竟
[05:41] I do good today, boss? 我今天表现不错吧 老板
[05:43] No rigidity, no cogwheeling. 没有僵直 没有自发旋转
[05:46] So absolutely, I’d call that good. 所以 确实不错
[05:47] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[05:51] … 你的笔记板啊
[06:02] KUTNER: This place actually smells of evil. 这地方充满这邪恶的气味
[06:04] TAUB: Where do you work again? 你工作的地方也很邪恶
[06:05] Why would House throw out 为什么豪斯要扔掉
[06:07] a book worth hundreds of dollars? 一本价值几百块的书呢
[06:08] To make you ask that question. 就是为了让你问这个问题
[06:10] Can you really put a price tag on screwing with people? 难道你耍别人的时候还计较钱?
[06:11] Can you get us into Natalie 能不能顺便帮我们
[06:13] Soellner’s locker while we’re here? 打开娜塔莉的柜子
[06:14] House always has an agenda. 豪斯心里有个算盘
[06:17] Just screwing with us isn’t… 耍我们不在此列…
[06:19] Yeah, he’d never do that. 是啊 他没干过这事
[06:20] Oh, wait, he already did, last year. 等一下 他做过
[06:21] Remember the Secret Santa gift he got himself? 还记得他给自己送的那份神秘圣诞礼物吗
[06:23] He was making us fight over 他让我们为了
[06:24] who could get him the best present. 给他送最好的圣诞礼物斗个你死我活
[06:25] This time, he’s just making us wonder. 这次他只是让我们猜来猜去
[06:28] No animosity, no ugly competition. 没有敌意 没有明争暗斗
[06:31] I think it’s a real present. 难说真的是谁送他礼物了
[06:33] If it’s real, then House really was freaked. 如果是真的 那么豪斯应该会被吓倒
[06:35] And if it affects him, 而且如果这东西影响了他
[06:37] eventually it’ll affect us. 遭殃的还是我们
[06:40] Maybe it wasn’t those kids who poisoned Natalie. 也许毒害娜塔莉的不是那些孩子
[06:43] Maybe it was Natalie herself. 而是娜塔莉她自己
[06:48] I didn’t try to kill myself. 我没有试过自杀
[06:50] Then why’d you have all those painkillers? 那你为什么有这些止痛药
[06:51] In case I get a headache. 止头痛啊
[06:54] Well, maybe, you took a few too many. 可能你一次吃太多了吧
[06:56] – Do you have any kids? 你有孩子吗
[06:58] – No. 没
[07:00] But high school wasn’t all 可是我跟你
[07:02] that different when I was your age. 在读高中这么大的时候应该没什么不同
[07:04] Teenagers 青少年总会
[07:06] can be incredibly mean. 很叛逆
[07:07] I know what you’re going through. 我完全能了解你的经历
[07:11] I bet you were cool. 我打赌你生活一定很顺利吧
[07:13] You’re pretty. 你那么漂亮
[07:15] You’re pretty, too. 你也很漂亮啊
[07:17] I’m fat. 我很胖
[07:19] I’m a loser. 我是个窝囊废
[07:21] They all hate me. 他们通通都讨厌我
[07:24] You know what they did last year? 你知道他们上一年干了什么吗
[07:26] They took these photos of me for the yearbook. 他们说要给我拍照 放到年鉴上
[07:30] But it wasn’t. 可是没有
[07:32] It was for this website 他们放到了网站上
[07:33] making fun of me, 取笑我…
[07:35] calling me a pig. 说我是猪
[07:37] Forget about them. 别理这些人
[07:41] Let’s just make you better. 让我们把你治好吧
[07:43] What’s the point? 那又有什么意义
[07:47] Acetylcysteine could save her liver, 乙酰半胱氨酸可以保住她的肝脏
[07:48] but we have to act fast. 我们必须要快点行动
[07:50] If there’s any chance that she took all those pills… 如果她真吃了那些药的话…
[07:51] There’s no chance. 绝对没有
[07:52] Okay- 好吧
[07:55] She was the happiest, sweetest little girl. 她本是一个幸福 可爱的小女孩…
[07:58] And a year ago, she hits puberty, 可是在一年前她进入青春期
[08:02] and it’s like this 她就逐渐的变得
[08:05] secretive little stranger moved into her room. 非常陌生
[08:06] I tried to talk to her about what she’s going through, but… 我试着跟她聊过在学校的状况
[08:11] Give her the treatment. 给她治疗吧
[08:13] Kimberley, you think that she tried to… 你难道真的觉得她…
[08:15] I don’t know what to think. 我不知道我该怎么想了
[08:23] If it’s a subpoena, 如果是法庭传票
[08:24] he’s gotten that kind of present before. 他以前可是收过这样的礼物
[08:26] It was a book. That narrows it down. -是一本书 -这可以缩小你的范围
[08:29] Just look for someone who knows how to read 去找一个
[08:31] or has been to a bookstore. 认识字而且去过书店的人
[08:33] Most bookstores don’t carry Joseph Bell on surgery. 很少书店卖约瑟夫.贝尔的书
[08:39] Did it have a note? 那里面有没有字条
[08:41] “Greg, made me think of you.” “格雷戈–这让我想起了你”
[08:43] Green wrapping paper. 是绿色包装纸吗
[08:46] How did you know that? 你怎么知道的
[08:50] What is it? 那是什么意思
[08:54] It’s nothing. 没什么
[08:57] Yes, when something’s nothing, 是啊 要是有东西真的”没什么”
[08:58] the natural response is to guess 那怎么你猜到
[08:59] the color of the paper it’s wrapped in 这包装纸的颜色后
[09:01] and then descend into stunned silence. 就开始默然不语?
[09:07] Irene Adler. 艾琳·阿德勒
[09:09] Christmas 2001. 在2001年的圣诞节
[09:12] Sarcoid symptoms, 肉样瘤症状
[09:13] but she didn’t respond to methotrexate. 但对氨甲喋呤(抗肿瘤药)不起反应
[09:16] I’ve never seen him so obsessed. 我从没见过他那么上心
[09:20] He saved her with a last-minute Wegener’s diagnosis. 他在关键时刻诊断出是韦格内肉芽肿
[09:24] But the hours he put in, 经历过的那几个小时…
[09:26] I thought it would kill him. 足以让他生死难忘
[09:27] And then, 然后…
[09:31] well, he fell for her. 他爱上了她
[09:34] But it was too soon after Stacy and… 但当时他和史黛西刚刚分手…
[09:38] It sounds silly, 听起来很难理解
[09:40] but Irene was the one who got away. 但最终艾琳还是离开了他
[09:44] Really? 真的吗
[09:46] No, you idiots. 不 你们俩傻瓜
[09:48] House is just screwing with you. 豪斯涮了你们
[09:50] You think there’s some woman with a mysterious 你们真以为是某个女人
[09:52] green wrapping paper trademark? 用神秘的绿色包装纸做暗号?
[09:53] Then how did you guess… 不然你怎么能猜到…
[09:54] I could be wrong. 我乱猜的
[09:57] It’s possible a secret admirer 估计是某个神秘的钦慕者送给豪斯一本
[10:00] gave House the same book I gave him last Christmas, 和我去年圣诞节送他的一样的书
[10:03] and the same paper I wrapped it in, 而且用了一样的包装纸
[10:05] and the note I wrote. 写了和我一样的话
[10:06] We gotta go. 我们得走了
[10:14] TAUB: Heartbeat? 心率多少
[10:15] One-fifty. BP 180 over 110. 150 高压180 低压110
[10:18] Crackling three-quarters of the way up. 四分之三的胃内容物都吐出来了
[10:22] At least this means she didn’t try to kill herself. 我猜这意味着她并不想自杀
[10:30] Scratch the hallucinations, 可以把毒蘑菇引起的
[10:31] that’s from the mushrooms. 幻觉排除了
[10:32] Leaves liver failure and now pulmonary edema. 留下肝功衰竭 和现在有肺水肿
[10:37] And you 还有你…
[10:39] standing there beseechingly. 站在这里 幽怨地看着我
[10:42] Yes, I was gonna stalk you at home, 是的 我本该在你家驻守监视的
[10:43] but it was a busy week and your office is closer. 但这周很忙 而你的办公室比较近
[10:45] Thirteen and Foreman were busy drug-trialing 13和福曼在忙着做药物试验
[10:47] and we needed an answer on the overdose, 我们需要关于用药过量的见解
[10:48] so we called her in. 所以就叫她来了
[10:50] She’s just updating us. -她只是来帮帮忙 -你好巧啊
[10:53] – Convenient. – Update’s done. 帮工到此结束
[10:58] This is a good experience for me 这对我来说是个好的经历
[11:00] as my parents never got divorced. 因为我双亲从没离过婚
[11:02] – Theories? – Glue sniffing. -都有什么看法 -吸胶癖
[11:04] KUTNER: Effects on the lungs would have been immediate. 那样的话 肺部会立即反应的
[11:06] House, we all know what’s going on here. 豪斯 我们都知道是怎么回事儿了
[11:09] Cuddy gave you that present. 礼物是卡迪送你的
[11:10] No. Infections? 不是 感染?
[11:12] No fever, no polys in the sputum. 没有发烧 没有浓痰
[11:15] I think… 我想…
[11:18] I think she loves you. 我想她爱你
[11:19] HOUSE: I told you to lay off the present. 我告诉过你别提那礼物了
[11:22] And the LSD. 也别提那麦角酸酰二乙胺(一种迷幻剂)
[11:23] We got distracted by the painkillers, 我们被止痛药给迷惑了
[11:25] toxins are still the most likely… 最有可能的还是中毒…
[11:27] Just tell her how you feel. 告诉她你的想法吧
[11:29] If you won’t, then I will. 如果你不说 我去替你说
[11:32] I’ll walk right down there. 我要立刻走出去
[11:34] Damn it, 该死的
[11:35] love like this needs to fly free. 爱情就是需要自由放飞
[11:44] You talked to Wilson. 你和威尔森谈过
[11:47] He has very girly handwriting, by the way. 顺带说下 他写一手漂亮的女孩子气的字体
[11:49] I knew I should have just wrapped a new present. 早知道我该重新包个新礼物给他的
[11:51] You said the patient volunteered. Where? 你说病人做过志愿者 在哪
[11:54] Pleasant Valley. 在欢乐谷
[11:55] Soup kitchen in Trenton. 特伦顿的流动厨房
[11:58] Thirteen and Kutner, go search the home and the school. 13和卡特那 去探查她家和学校
[12:01] Taub, 陶博…
[12:02] you take the anal swabbing of 给那个味道不错的
[12:05] the fragrant and contagious homeless men. 无家可归的传染病男人做肛肠检查
[12:11] Why don’t you hang out in the video store 你怎么不去录像店
[12:13] and tell everyone Kevin Spacey’s Keyser Söze? 逢人就说凯文·史贝西的八卦消息?(电影《非常嫌疑犯》主角)
[12:16] By the way, 顺便说一下
[12:17] that ending really made no sense at all. 那电影结局太烂了
[12:19] You had my present for a year 你收到我的礼物都一年了
[12:21] and didn’t even open it? 一直没打开过?
[12:23] I had no way of knowing 我又不知道
[12:24] there was an expensive book inside. 里面是一本昂贵的古董书
[12:26] Completely meaningless prank, 就算以你的标准而言
[12:27] even for you. 恶作剧也太没劲了
[12:29] Stealing your ice cream 偷吃你的冰激凌
[12:30] is a completely meaningless, 才是真正的没劲
[12:31] albeit delicious, prank. 不过确实是很美味的恶作剧
[12:33] Observing my team’s 观察我团队对于
[12:34] reactions to unexplained phenomena 神秘事物的一举一动
[12:35] could have been pretty useful. 实在是很有用
[12:37] Of all the ways to mess with people, 耍别人的办法多的是
[12:38] why give yourself an imaginary present? 为什么偏偏就要送自己一份礼物呢
[12:41] Have you checked the prices 你最近有没有了解
[12:43] for firemen strippers recently? 消防员脱衣舞表演的价格?
[12:44] Yes. 是的
[12:46] The holidays. 节假日
[12:48] They’re hard for you, I get it. 对你来说很不好过 我知道
[12:49] You see the people around you giving 你看到周围的人都在
[12:52] and receiving gifts, 收礼又送礼的
[12:53] having sustained, meaningful relationships. 保持着温馨可人的关系
[12:55] And since you can’t, 而你却不能
[12:56] something deep in your subconscious 所以你下意识的
[12:59] makes you create the appearance of a gift. 制造出收到礼物的假象
[13:01] Sad. 太悲哀了
[13:03] You really passed your psych rotation? 你精神科考试确实过了吗
[13:05] It’s too bad you can’t just be nice to people. 很可惜你总是无法对人友善点
[13:08] You could get a real present that way. 不然你就可以得到真正的礼物了
[13:10] If I wanted gifts, 如果我想要礼物
[13:12] I would just look deep into my patient’s eyes 我会深情地望着我病人的眼睛
[13:14] and act like you. 就像你那种
[13:16] “Oh, I’m so sorry you’re dying, “非常抱歉地告诉您快要死了”
[13:18] Mrs. Moron. “白痴女士”
[13:20] “Of course I’ll sleep with you. “当然我会和你睡上一觉
[13:21] What I lack in skill, I can make up for in…” 虽然我实在是技巧不佳不能补偿你…”
[13:23] You’d just wind up insulting her. 你从开始就在侮辱人家了
[13:25] Perhaps calling her Mrs. Moron. 还叫人家白痴女士
[13:27] Right. ‘Cause I’m physically incapable 没错 因为我本来就没有
[13:28] of being polite. 礼貌待人的功能
[13:30] Being kind in a sustained, meaningful way? 让善待他人成为经年累月的好习惯?
[13:33] No. 不可能
[13:35] Oh, I get it. 我明白了
[13:37] You’re trying to get me to prove you wrong, 你在用激将法
[13:39] then I’m gonna be nice to all 那么在整个圣诞节期间
[13:41] my patients all through the holiday season 我都会好好待我的病人
[13:42] and then Mr. Potter won’t steal Tiny Tim’s porridge. 这样的话 波特先生就不会偷小蒂姆的粥喝了(圣诞节电影人物)
[13:45] I’m totally on it. 我已经这么做了
[13:46] Yeah, that actually is what I’m trying to do. 是的 我正有此意
[13:49] And the pathetic part is, 但可悲的是
[13:51] it’s not going to work. 一点儿都没用
[13:54] You’re right. 没错
[13:57] I gotta stop being such a jerk. 我再也不当坏蛋了
[14:20] Janice? 詹妮斯
[14:21] – I’m Remy. 我是莱米
[14:23] I’m… – Yeah, I remember you. -我… -是的 我记得你
[14:28] I heard you left the trial. 我听说你放弃治疗了
[14:30] Yeah. 是的
[14:31] If there’s some way I could help… 如果有什么我能帮助的话…
[14:34] Is… 是…
[14:37] it was that doctor. 是因为那个医生
[14:38] The one that was running the test. 他 就是主持试验的那个
[14:39] – Dr. Foreman. 福曼医生
[14:41] – Yeah. 对
[14:42] He’s a great neurologist. He’s a great guy. 他是名出色的神经学家 他很棒的
[14:45] (SNICKERS) You like him? 你 你喜欢他吗
[14:47] Why don’t you? 为什么不呢
[14:49] I told him 我告诉过他
[14:50] that those injections were making me 那些针剂让我
[14:53] sick in my stomach, 胃部难受
[14:54] and he just gave me antacid. 而他只给我用些抗酸剂
[14:57] We were warned that nausea’s a side effect, 我们被告之过那会有恶心的副作用
[14:59] and giving you antacid is all he really could do. 而给你用抗酸剂是他仅能做的
[15:02] No. He told me, 不 他告诉我
[15:05] “Get over it.” “自己挺过去”
[15:08] With or without these drugs, 用不用这些药
[15:10] I don’t have a long time. 我都时日无多了
[15:18] I’m not gonna spend it being his guinea pig. 我才不会乖乖当他的小白鼠
[15:25] TAUB: House. 豪斯
[15:27] It’s tuberculosis. 是肺结核
[15:28] You got that from an anal swab? 这结果是从肛肠检查得出的吗
[15:31] Man, you’re good. 兄弟 你真不错
[15:32] There was a more subtle clue. 还有更多微妙的线索
[15:33] Homeless guy, 无家可归的家伙
[15:35] uncontrollably hacking up blood. 止不住地咳血
[15:37] Cough’s lasted two months. He was cachectic. 已经持续了两个月了 骨瘦如柴
[15:39] Unless you could tie him to the patient… 除非你可以把他和那病人联系起来…
[15:41] Yes, again, if only there was some subtle clue, 是的 如果真有什么微妙的线索
[15:44] like the fact that he was standing 比如他曾在她身边呆过
[15:45] next to her in the soup line for a week. 一周内在同一个流动厨房
[15:47] I hate spunk. 我讨厌热血青年
[15:49] TB can cause liver failure, lung symptoms. 肺结核可以引起肝功衰竭
[15:50] Fits. 肺部症状…都吻合
[15:53] Start her on the standard regimen. 开始给她执行标准的治疗
[15:55] You don’t have clinic duty today. 你今天不该值班的
[15:56] Who says it’s a duty? 谁说是值班了
[16:01] Hi. I’m Greg. 您好 我是格雷戈
[16:03] Hi. I’m Whitney. 您好 我是维尼
[16:05] Hi, Whitney, how can I help you? 您好 维尼 需要帮助吗
[16:07] I have 我有…
[16:08] a terrible headache. 很剧烈的头痛
[16:10] Oh, I’m sorry to hear that. 真为你难过
[16:12] We’ll get you fixed up. 我会治好你的
[16:14] ls there anything else you need? 还需要什么吗
[16:15] Bottled water? 来杯水
[16:17] Coffee? Mint tea? 还是咖啡 还是薄荷茶
[16:20] … 通常门诊医生都不怎么平易近人
[16:21] If you can’t be nice, 如果态度不好的话
[16:24] why be a doctor? 还当医生干嘛
[16:28] So, where do you feel the pain? 那你觉得哪不舒服
[16:30] – In the back of my head, here. – Uh-huh. 后脑勺这
[16:32] It’s Beccaria’s sign. 这是贝卡里亚氏症
[16:33] It’ll be gone by your third trimester. 到了期末就会消失(”期末”双关”妊娠”)
[16:34] Oh, I’m not in school. 我已经不上学了
[16:38] Neither is your fetus. 你的胎儿也没有上学
[16:42] Oh, God. 天啊
[16:44] You didn’t know you were pregnant? 你不知道你已经怀孕了?
[16:45] How do… You know that just from the headache? 仅仅从头疼你怎么就知道我怀孕了
[16:50] How do I know? 我是怎么知道的?
[16:51] I missed my period, 我的月经停了
[16:53] I got fat and threw up. 开始发胖 呕吐
[16:55] Oh, no, wait, that’s how you know. 等等 这应该是你知道的
[16:56] What? 什么
[16:58] I know because of the 我之所以知道是因为这件
[17:00] tight shirt stretched over the swollen boobs, 被你”波涛汹涌”撑破的紧身T恤
[17:01] the salt craving you imported into the clinic, 你病历中提及的爱吃咸食
[17:03] the motion sickness patch that doesn’t do anything 还有那个对治疗你晨吐
[17:05] for the kind of sickness that you feel in the morning. 不起丝毫作用的止晕动病贴片
[17:08] I’m a virgin. 好吧 但我还是处女
[17:09] So is my fiancé. 我未婚夫也是
[17:11] I believe him. 我相信他是
[17:14] Aren’t there other ways I could get pregnant? 难道没有其他办法让我怀孕吗
[17:16] Like sitting on a toilet seat? 比如 坐在马桶上
[17:18] Absolutely. There would need to be a guy 当然 还得要有个男的
[17:20] sitting between you and the toilet seat, 坐在你和马桶之间
[17:22] but, yes, absolutely. 但没错 绝对可以
[17:25] And I was doing so well. 我可真行
[17:32] Natalie? 娜塔莉
[17:35] Oh, God. Natalie. 天啊 娜塔莉
[17:37] CUDDY: She’s having a seizure. 她痉挛了 让她侧卧
[17:41] Not with a supple neck. 那应该不会有颈软
[17:42] I don’t know what this is. 我也不知道是什么
[17:44] Four milligrams lorazepam. 注射4毫克的氯羟安定
[17:51] Liver, lungs, and now brain, 肝脏 肺 现在是大脑
[17:52] which has mysteriously reappeared. 而且是神秘的复发
[17:57] Speaking of mysteriously reappeared… 说到神秘复发
[18:00] Her ALT is 20 times normal, 她的丙氨酸氨基转换酶数量是正常值的20倍
[18:02] transaminasas and PTs, way up. 转氨酶和凝血酶原时间过高
[18:04] She’s going to lose her liver. 她的肝脏保不住了
[18:06] We gotta get her on the transplant list. 我们得把她列入移植名单
[18:07] You keep showing up. 你一会出来
[18:09] You also keep leaving. 一会又消失
[18:10] It’s possible that you have the hots for me, 很有可能你对我有意思
[18:12] but really, really hate this kid. 但十分讨厌这孩子
[18:14] It’s also remotely possible 也有些许的可能
[18:16] I have that reversed. 和我说的刚好相反
[18:18] She’s a nice kid, I want to make sure she’s okay. 她是个好孩子 我想确保她没事
[18:20] Hepatic fibrosis. 肝纤维化
[18:22] Normal complement level, normal-sized liver. 正常补体水平 正常肝脏大小
[18:23] She remind you of 她让你想起了…
[18:24] you? 你?
[18:26] No, you weren’t a loser in high school. 不 你在高中没有这么窝囊
[18:27] You had every Tom, 你曾让无数少男
[18:29] Dick and Hershel wet dreaming about you. 因你梦遗
[18:31] But she could be making you think 但她有可能让你
[18:34] of another helpless, chubby little girl 想起了另一个肥胖无助的小女孩
[18:35] that you recently met. 而且是刚刚见过的
[18:38] You’re not really making this 不要把这件事和
[18:39] about the baby I tried to adopt. 我想领养的小孩联系起来
[18:40] HOUSE: It’s been a few weeks. 已经过去好几周了
[18:42] Just enough time to get 时间足够抚平
[18:43] over hurt feelings. 心灵的创伤
[18:45] Natalie’s 16. 娜塔莉16岁了
[18:47] I think you’re confusing 我想你混淆了母性
[18:49] being maternal with being human. 与人性的区别
[18:51] If we hadn’t ruled out the mushrooms… 如果我们当初没有排除蘑菇…
[18:53] Maybe we shouldn’t have. 或许我们不该排除
[18:55] Forget toxic, 不要考虑中毒了
[18:56] think allergic. 想想过敏
[18:57] Severe mold allergy 严重的真菌过敏
[18:58] could cause liver failure, 可以引发 肝功能衰竭
[19:00] respiratory arrest, 呼吸骤停 以及脑病变
[19:01] and encephalopathy. 她吃那些蘑菇都已经好几天了
[19:03] She ate the shrooms days ago. There’s no way she’d still be sick. 没有理由还在生病
[19:04] Unless it also gave her a fungal infection. 除非她同时霉菌感染了
[19:07] Give her a prick test and antifungals. 对她进行真菌针刺测试
[19:18] Hey. Thank you for the gift. 谢谢你的礼物
[19:20] I really appreciate it. 十分感谢
[19:21] I spoke to Janice. 我和詹妮斯谈过了
[19:23] She Okay? 她还好吧
[19:25] Yeah. 还好
[19:28] Her nausea, 她的胃部不适
[19:29] she said you told her, like, 她说你告诉她 要自己
[19:31] “Get over it”? 克服困难?
[19:32] And? 怎么了
[19:34] Nausea isn’t something 呕吐感不是
[19:36] you can overcome with sheer willpower. 单纯靠意志力就可以克服的
[19:38] Which is why I didn’t prescribe willpower, 所以我开的药方里没有写意志力
[19:40] I prescribed antacids. 我列的是抗酸药物
[19:42] She can’t handle that, 如果她应付不来
[19:43] she’d have to leave the trial anyway. 那她也就无法接受测试了
[19:44] Just call her, say you’re sorry, 给她打个电话 道声歉
[19:47] she’ll come back. 她就会回来
[19:48] No. 不
[19:51] God, you’re acting like House now. 天啊 你现在表现的就和豪斯一样
[19:52] No, I’m not acting like House, 不 我没有像豪斯
[19:54] which is exactly why I don’t need to apologize. 所以我也不需要道歉
[19:56] I’m not being cruel, I’m not being manipulative. 我既不残忍 也没有欲图控制他人
[19:58] You said the same thing to me when 在我难过的时候
[19:59] I told you I was having a hard time. 你和我说过同样的话
[20:01] And it worked. 而那起作用了
[20:02] She’s a 40-year-old woman who’s falling apart, 她是一个40岁的女人 身体和精神上
[20:05] physically and emotionally. 都处于崩溃边缘
[20:07] She’s dying. 她就要死了
[20:08] Look, I know seeing the Ghost 听着 我知道看见
[20:11] of your Christmas Future is tough, 垂死之人很不好受
[20:13] but the only way I can help her 但我唯一能帮她的
[20:15] is to make sure she follows her regimen, 就是确保她遵循自己的治疗法则
[20:16] not by becoming her life coach. 而不是成为她的人生指导
[20:19] You’re not acting like House. 你确实不是表现的像豪斯
[20:21] You are like him. 你根本就是豪斯
[20:29] Dr. House? 豪斯医生
[20:30] This is my fiancé, Geoff. 这是我的未婚夫 杰夫
[20:34] She says you told her you can get pregnant 她说你告诉她坐在马桶上
[20:36] from sitting on a toilet seat. 也能怀孕
[20:39] I said those words, 我是说过那种话
[20:41] but with a particular inflection. 不过是用一种特殊的语调
[20:43] … 我就知道不是真的
[20:46] … 难道就没有可能吗
[20:47] There was a reported case of 据报道曾有一个病例
[20:50] a Civil War soldier. 一位内战士兵
[20:52] He was shot in the testicles, 内战时期睾丸受枪击
[20:53] and the musket ball carried the non-musket ball 然后子弹带着整装待发的”小子弹”
[20:58] into the uterus of 射入了
[20:59] a woman working in a neighboring field. 在附近工作的一位妇女的子宫
[21:01] Nine months later, a miracle child was born. 9个月之后 一个奇迹婴儿降生了
[21:05] Also, maybe she cheated on you. 也有可能 或许她对你不忠
[21:06] … 我们曾共同许诺的
[21:10] Couldn’t some of his sperm have 难道他的精子就不能
[21:12] made it up there somehow? 想办法进去吗
[21:13] More likely it came from the guy 更有可能的办法是
[21:15] whose penis made it up there somehow, 让一个男子的小弟弟先进去
[21:17] but 但是
[21:18] sure, anything’s possible. 当然 一切皆有可能嘛
[21:20] I want a paternity test. 我要亲子鉴定
[21:22] Tell him that amnios 告诉他胎膜
[21:23] are dangerous this early on in the pregnancy. 在怀孕初期极容易破裂
[21:24] – Are they? – Who cares? -是吗 -管他呢
[21:26] He doesn’t know. 他又不知道
[21:27] We’ll do the paternity test. 我们会去做亲子鉴定的
[21:37] No reaction. -没有反应 -这很糟么
[21:39] That’s bad? 如果你对真菌过敏
[21:40] If you had a mold allergy, it would explain your symptoms. 那就能解释你的症状了
[21:42] KUTNER: We’ll find out what’s wrong, don’t worry. 我们会找出病因的 别担心
[21:44] And I know some things 我知道有些事
[21:47] are hard to talk about with your parents around, 和父母说会很不方便
[21:48] but kids can be really mean. 但同学们有时真的很低劣
[21:49] There are people you can talk to, 你可以找人听你倾诉
[21:50] programs… 参加各种活动…
[21:51] I’ll be okay. 我没事的
[21:52] You’re in good spirits. 你精神不错
[21:55] You feeling better? 感觉好点了吗
[21:56] No. 没有
[22:00] I was just doing my homework. 我只是在做作业
[22:01] I’m such a dork, I guess that cheers me up. 我是书呆子 我觉得这能让我开心点
[22:03] Parents brought it? 父母带来的吗
[22:04] No, Simon did. 不 西蒙拿来的
[22:06] The jockey kid in your class? 你们班的那个高大帅哥?
[22:08] Yeah. He just left. 是啊 他刚走
[22:14] Security. 门卫
[22:16] I was just bringing her homework. 我只是给她把作业带来
[22:18] You helped bully this little girl 你也曾和他们一起欺负她
[22:20] and completely refused to accept responsibility. 而且完全拒绝承担责任
[22:21] No way you came here out of compassion. That only leaves guilt. 你根本就不是出于同情才来的
[22:23] – What did you do to her? 是为了负罪感 你对她做了什么
[22:25] – Nothing. Stop lying -什么也没有 -别再撒谎了
[22:26] or I’ll take the drugs I found in your locker 不然我把你橱柜里的毒品
[22:28] down to the cops, you slimy little jerk. 交给警察 你个小油条痞子
[22:33] – This kid didn’t do anything to you. – This isn’t about me. 那孩子又没有对你做什么
[22:34] Yeah, yeah, yeah, I get it, -这不是关于我的问题 -是啊 我明白
[22:36] you were bullied yourself when you were in school. 你读书的时候也被人欺负过
[22:38] – Take it easy. 慢慢来
[22:39] – I wasn’t bullied. 我没有被欺负过
[22:40] Right. The Indian foster kid 是啊 被收养的印度小孩
[22:42] whose parents were shot in front of him. 亲眼看见父母遭枪击身亡
[22:43] You were clearly Homecoming King. 很明显你是同学会上的明星
[22:48] Let’s try this again. Just tell me… 我们再来一次 告诉我
[22:50] Honestly, you don’t understand. 说实话 你不明白
[22:56] We used to be friends. 我们以前是朋友
[22:58] And I’d be friends with her 而且现在我们仍可以是朋友
[23:00] now if people wouldn’t make fun of me. 你知道 只要他们不取笑我
[23:03] There’s nothing you could tell us that’ll help? 你就不能说些能帮上忙的话么
[23:05] Did she mention she used to drink a lot? 她之前有没有说过她曾酗酒
[23:08] No. 没有
[23:09] How do you know that? 你怎么知道的
[23:11] Look, don’t tell anyone, all right? 不要告诉任何人 好吗
[23:13] I have my brother’s ID and I kind of supply people. 我用我哥哥的身份证 曾帮别人弄酒
[23:16] I used to get her a few bottles 以前每周都帮她弄过
[23:18] of vodka each week. 好几瓶的伏特加
[23:20] Why’d you stop? 那后来怎么不给了
[23:21] She got her own ID. 她有了自己的身份证
[23:22] Said it was cheaper buying it herself. 她说自己买更便宜
[23:24] You can go. 你可以走了
[23:29] I think we got our diagnosis. 看来有诊断结果了
[23:31] Our little girl’s a drunk. 我们的小妹妹是酒中豪杰
[23:38] I don’t drink. 我不喝酒的
[23:39] I did back then, but… 以前是喝过 不过…
[23:42] You could die. 你会就此送命的
[23:44] We can’t get you on the transplant list 除非弄清楚你肝衰竭的原因
[23:46] until we know why your liver is failing. 不然我们不会为你做移植手术
[23:48] Alcohol abuse would explain that. 酗酒可以解释这点
[23:51] The seizures could be from withdrawal. 痉挛可能就是因戒酒而起
[23:53] I haven’t drunk in six months. 我已经半年滴酒不沾
[23:55] I didn’t even drink that much back then. 之前也不能算酗酒
[23:57] A couple of vodka bottles a week? 一周两瓶伏特加也不算?
[24:00] I didn’t open half of them. 我连一半都没有打开
[24:03] I just bought them 我买它们只是因为…
[24:06] because Simon was selling them. 那是因为西蒙卖的
[24:08] We used to be friends, and that’s, like, the only way 我们当时是好朋友
[24:10] I could get him 而那 是我唯一可以
[24:11] to even talk to me. 和他交流的途径
[24:13] Then why did you stop buying from him? 那你为什么停止向他购买了呢
[24:14] He said you got your own ID. 他说是你有自己的身份证了
[24:19] … 这不是个好答案
[24:20] Remember when you asked me if I had any kids? 你曾经问过我是否有孩子
[24:24] I don’t. 我没有
[24:25] I don’t know, maybe it has nothing to do with it, 我不知道 或许这两不相干
[24:27] but I was good at school, 但我在学校是个好孩子
[24:28] good at work, lousy at life. 学习很优异 生活却糟糕
[24:31] I screwed up every relationship I ever had. 每当我感情受挫
[24:33] I thought, why would I want 我就想 生个孩子又能
[24:35] to bring a child into this? 给我什么意义呢
[24:37] But then I got older 然后我逐渐老去
[24:39] and… 然后我…
[24:44] How you feel now will pass. 一切终将过去
[24:47] Don’t let it screw up your whole life. 不要让这件事毁去你的人生
[24:51] It’s already screwed up. 我的人生已经毁了
[24:55] My asthma. 我的哮喘
[24:57] They said they’d fix it, 他们说可以治好
[24:59] but it didn’t make any difference at all. 但现在根本没有任何好转
[25:01] Well, sometimes doctors make mistakes, 医生也是会犯错的
[25:05] Anna, and then we have to try twice 安娜 所以你要加倍
[25:07] as hard to fix them. 努力去监督纠正他们
[25:10] … 一周用掉一支
[25:12] You sure you’re using it right? 你确定自己用的正确?
[25:15] Do I look like an idiot? 我看起来像个笨蛋?
[25:16] No. 不
[25:20] Why don’t you show me how your inhaler works? 不如你演示一下使用过程怎样
[25:31] Jerk. 混蛋
[25:36] What was that all about? 怎么回事
[25:37] Jamaican chicken recipes. 牙买加的鸡肉秘方
[25:39] The parents said no to the benzos. 父母说她并没有服用苯并(抗焦虑药)
[25:42] But I still think Natalie’s 但我还是觉得娜塔莉有所隐瞒
[25:44] not being honest with me. 她就算死也不愿承认酗酒
[25:48] So she’s willing to die 她觉得自己被同学们排挤
[25:50] to cover up some boozing? 是罪有应得
[25:51] I think she either wants to die 她要么就是真的想死
[25:52] or she wants the attention that dying gives her. 要么就是想用死亡来引起别人关注
[25:55] I have no idea why you care so much. 我不知道你为什么这么关心
[25:58] Tell Kutner to start her on benzos. 叫卡特那给她进行苯并治疗
[26:02] the seizures, 不是酒精中毒
[26:03] totally different. 痉挛 那是完全不同的
[26:05] Don’t need their approval for that. 无需他们的许可
[26:12] You sure you want to know? 你们确定自己想知道?
[26:14] If it makes it any easier, 如果这可以一了百了的话
[26:15] I’m going to tell you anyway. 我就告诉你们吧
[26:16] We want to know. 我们想知道
[26:24] What does it say? 结果怎样
[26:35] Don’t leave. 不要离开
[26:47] You go home last night? 你昨晚回家了吗
[26:49] I meant to, 我本来打算回的
[26:50] but started reading this file, 但是一看到这份文件
[26:52] just couldn’t put it down. 我就停不下来了
[26:53] Let me ask you. 我想问的是…
[26:54] That patient who dropped out, 那个退出的病人
[26:55] the one I told you about? 我跟你说过的
[26:57] Yeah. 怎么了
[26:58] Do you think I should pursue it more? 你觉得我应该劝她回来吗
[26:59] No. Patients drop out, 没必要 总有病人会放弃治疗
[27:02] that’s why we start with hundreds. 所以一开始我们要选几百个病人参与
[27:03] I just thought, 我只是想 如果有什么简易方法
[27:07] – They’re not people. 他们不是人
[27:08] – Really? 真的?
[27:10] I thought the zombie trials were 我还以为僵尸试验
[27:12] all completed during Phase Two. 第二阶段就结束了
[27:13] You can’t see the patients as people. 你不能把病人当人看
[27:15] You can’t even see them as patients. 你甚至不能把他们当作病人
[27:16] They’re numbers. 他们只是数据
[27:19] Look. A friend of mine has this disease. 我一个朋友也得了这种病
[27:21] I don’t want to know. 这与我无关
[27:23] There’s a reason this is double-blind. 这种双盲测试是有道理的
[27:25] Any personal stake we have skews the study. 个人的情感会影响试验的效果
[27:27] Science is not about human relationships, 科学不是人际关系
[27:29] it’s about results. 这关乎结果
[27:30] But you know that. You work for House. 你应该知道的 你在为豪斯工作
[27:32] Why do you think I brought you on as my partner? 不然我也不会选你做搭档
[27:39] Her heart’s slowing down. 她刚刚说着说着突然晕过去了
[27:41] Can you fix it? -心跳减速 -快救她啊
[27:43] – Can you fix it? – I’m trying. -快救她啊 -我会尽力的
[27:45] Push one amp atropine. 注射一单位阿托品
[27:56] We’ve been waiting here for six hours. 我们等了6个多小时
[27:58] Am I the father or not? 我是那个父亲吗
[28:02] No, 不是
[28:04] but 不过…
[28:05] she also didn’t cheat on you. 她也没有出轨
[28:13] Normally, sperm meets egg, 正常情况下
[28:15] DNA meets DNA, 精卵相遇 DNA融合
[28:18] goes back to her place, cells divide. 回到子宫 细胞分裂
[28:20] Nine months later, joy is bundled. 经过九月怀胎 婴儿诞生
[28:23] That’s normally. 这是常态
[28:25] Abnormally, 不正常的话
[28:26] an egg 一个卵细胞
[28:28] could have two naturally occurring gene mutations 会出现两种基因突变
[28:30] that don’t naturally occur together. 它们不会同时发生
[28:34] Spontaneous calcium spike could prep 自发性钙峰会让
[28:36] the egg for fertilization without sperm. 卵细胞自发性做好受精准备
[28:37] And a division mistake 在没有精细胞的情况下
[28:39] could let the egg split up 分裂的错误信息让卵细胞开始分裂
[28:41] without ever needing male DNA at all. 即使没有雄性DNA
[28:43] Parthenogenesis. 单性生殖
[28:45] A baby without a daddy. 没有父亲的孩子
[28:47] In humans, it’s only ever been theorized, 在人类身上只有理论可能
[28:50] and it was never proved. 从未被证实过
[28:51] Until now. 直到现在
[28:56] Mommy, 妈妈
[28:57] baby. 孩子
[28:58] Your daughter has only maternal DNA. 你的女儿只有母亲的DNA
[29:01] I personally checked this five times. 我亲自检查了5遍
[29:03] In seven months, you will have 七个月之后
[29:09] a virgin birth. 处女生宝宝
[29:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[29:26] I’ve got to tell you about this clinic patient. 我碰到了一个匪夷所思的病人
[29:29] Natalie’s liver’s continuing to fail. 娜塔莉的肝脏还在衰竭
[29:31] And now bradycardia. 而且心动过缓
[29:32] Atropine isn’t keeping the heart rate up, 阿托品不能让她的心律恢复正常
[29:34] we’re going to have to put her on a pacemaker. 我们得给她装起搏器
[29:36] Alcohol 戒酒
[29:38] withdrawal would cause her heart to race, not crawl. 戒酒会导致心跳过快 而不是过缓
[29:40] There’s nothing structurally wrong with her heart. 她的心脏没有任何结构性问题
[29:42] EKG, echo, electrolyte panel are all normal. 心电图 声波测试 电解质水平全部正常
[29:45] Multiple endocrine syndrome? 多重性内分泌综合症?
[29:46] Free T4’s normal. Hypothalamic brain tumor? 游离甲状腺素正常 下丘脑肿瘤?
[29:49] Didn’t come up on the CT scan. CT扫描正常
[29:51] It’s hitting all her organs. 所有器官都受到攻击
[29:53] Could be the blood. What’s her Alk-Phos? 可能是血液问题 碱性磷酸盐数值怎样?
[29:59] 300 Three hundred.
[30:03] It can’t be leukemia. 不可能是白血病
[30:09] CUDDY: High Alk-Phos could also be from liver failure. 碱性磷酸盐偏高可能是肝衰竭造成的
[30:12] She’s a teenager, means bone growth 她还是个孩子 意味着骨骼的生长
[30:14] and destruction could throw it off. 和损伤都可能影响碱性磷酸盐
[30:15] Maybe. But it’s higher than you’d expect. 但是这也太高了
[30:17] Start her on chemo. 给她做化疗
[30:20] We’ll do a bone marrow biopsy to confirm. 先做个骨髓活检确认
[30:23] Why are you ordering tests instead of treatment? 为什么你要做检查而不是治疗
[30:25] Her heart and liver are about to give up. 她的心脏和肝脏都快不行了
[30:27] Do whatever you need to. 就是应该倾尽全力啊
[30:30] Why are you so attached to this girl? 你为什么如此在乎她?
[30:35] It’s your call. 你说了算吧
[30:39] He doesn’t want us to treat her. 他不想我们治疗她
[30:40] If it’s leukemia, 如果是白血病
[30:42] even if we kill every cancer cell, 即使我们清除了所有癌细胞
[30:44] her heart and liver are too far gone. 她的心脏和肝脏也已受损严重
[30:45] A double transplant. 双器官移植
[30:46] With brain involvement? 在这种脑部受损的情况下?
[30:48] The committee won’t even open the file. 委员会根本不可能同意
[30:50] There’s no reason to put a dying girl 没有必要让她做
[30:53] through a painful 痛苦的化疗
[30:54] treatment if it can’t save her. 却完全没有作用
[30:59] He’s being kind. 他是出自好意的
[31:02] I’ll arrange a biopsy. 我让他们准备去活检
[31:13] FOREMAN: Mrs. Burke? 伯克夫人
[31:17] We’re conducting 我们同时还在进行
[31:18] another trial in tandem with yours. 另一项试验
[31:20] Same drug, lower dose. 一样的药 不过剂量要小
[31:22] The nausea would be less. 可以减轻胃部不适
[31:26] I did some checking, 我查了一下
[31:27] I can switch you. 可以给你换个组
[31:30] Here’s the forms if you want back in. 要回来的话就填了这张表吧
[31:40] What if we’re wrong? 要是我们错了呢
[31:43] Maybe we shouldn’t have overlooked autoimmunes. 也许我们不该排除自体免疫疾病
[31:45] High sad rate. 高沉降率…
[31:48] We went over this. 我们讨论过了
[31:49] Normal complement level. 补体水平正常
[31:50] So it isn’t hepatic fibrosis, 所以不是肝纤维化
[31:52] it could still be 有可能是
[31:54] microangiopathic vasculitis. 微血管炎
[31:56] With high dose steroids, 用高剂量的类固醇
[31:59] we might be able to reverse… 也许可以…
[32:00] You run 你管理着一间
[32:02] a hospital that treats thousands 每天治疗上万病人的医院
[32:03] of patients every day. 总都有人死去
[32:04] Some of them die. Every day. 每天如此
[32:06] If you’re gonna get this worked up over every one 如果你真的要对待每一个人都
[32:07] of them… 如此上心…
[32:09] Yes. 好极了
[32:16] BEE! 去去就来
[32:17] – What is it? 那是什么
[32:18] – Thank you from a patient. 病人的谢礼
[32:20] For you? 给你吗
[32:22] I saved her marriage 我告诉他们
[32:23] by showing that her pregnancy 她怀孕的原因是单性繁殖
[32:25] was a result of parthenogenesis. 从而挽救了她的婚姻
[32:27] – Human parthenogenesis? 人类单性繁殖?
[32:29] You proved… – Yep. -你证实…-是
[32:30] It’s unbelievable. 难以置信
[32:32] But I personally checked it five times. 但我把结果反复核对了5次
[32:33] How did you check it five times? 你怎么检查了5次?
[32:35] The cycler’s broken. 循环器坏了
[32:36] You would have had to send it out. 你要把结果发送出去
[32:38] – It would have taken… – Oh, yeah. -那要花…-没错
[32:39] That does sound 现在想起来
[32:40] impossible now that I think of it. 也觉得不可思议
[32:42] I guess the better explanation 其实应该说
[32:43] is that the paternity test showed she cheated, 亲子鉴定结果表明她红杏出墙
[32:45] so I faked the whole parthenogenesis thingy. 这比伪造个人类单性繁殖说要简单
[32:47] CUDDY: What? 什么
[32:49] Why? 为何
[32:51] I win. 我赢了
[32:55] You faked a scientific miracle 你伪造科学奇迹
[32:57] just to win a bet with Wilson? 为的就是在和威尔森的赌局中胜出?
[32:58] More an argument. 不止于此
[33:00] I realize it would have been simpler to 我觉得 倒不如来个假的亲子鉴定
[33:02] just fake the paternity test, 更为干手净脚
[33:03] but, hey, Christmas spirit and all that. 但…想想圣诞节到了 爽啊
[33:07] I think you’re confusing “nice” and “evil” again. 我想你又是非不分了
[33:09] Letting the woman deceive her husband 让一个女人去欺骗她的丈夫
[33:11] by inventing a virgin birth, just so you can… 还创造所谓的处女生子…让你能…
[33:15] And it obviously would have been more fitting 不是创造 假如那孩子
[33:16] if the baby had been born on Christmas, 可以在圣诞节出生(耶稣出生日)
[33:18] not just invented then. 那就说得通
[33:20] It’s not leukemia. 不是白血病
[33:22] Seizures, liver failure. 痉挛 肝脏衰竭…
[33:27] It’s eclampsia. 是子癎(妊娠癎证)
[33:31] Which means we don’t have one dead patient, 说明我们面对的不是一个垂死的病人
[33:36] we have two. 而是两个
[33:49] You have a disease called eclampsia. 你患了子癎
[33:52] It causes liver failure, pulmonary edema 这病可能导致肝衰竭 肺水肿
[33:55] and seizures. 和痉挛
[33:57] It’s also associated with cardio myopathy. 还能引发心肌症
[33:59] That’s a pregnancy disease. 那个是妊娠病
[34:01] You tested her when she came in. 她刚住院的时候就接受检查
[34:03] You can get eclampsia up to 直到产后一个月
[34:06] a month after giving birth. 都有可能患上子癎
[34:07] That’s ridiculous. 太荒谬了
[34:10] How could she hide a pregnancy? Loose clothes. -她怀孕了我们怎么可能不知道 -宽松的衣服
[34:12] She’s heavy to begin with, 她本来就有点胖
[34:13] it was probably premature. 可能是早产
[34:14] If it was three weeks ago, 如果是三个星期前生产
[34:16] they could have missed it on a physical exam. 身体检查发现不了的
[34:17] The baby’s why you 你是因为有了孩子
[34:19] quit drinking, isn’t it? 才戒酒的 对吧
[34:22] Why you asked me if I had kids. 所以问我有没有孩子
[34:25] Why you feel guilty. 所以你觉得愧疚
[34:32] I’m sorry. 很抱歉
[34:34] Oh… – Who did this to you? 孩子的父亲是谁
[34:36] – Simon. 西蒙
[34:40] It wasn’t bad. 他还算不坏
[34:42] We were, like, boyfriend-girlfriend for a while, 我们以前是男女朋友的关系
[34:43] we just didn’t tell anyone. 暗地里交往
[34:48] He doesn’t even know about… 他都不知道…
[34:51] What happened to the baby? 宝宝怎么了
[34:53] I was going to give her away. 我本打算把宝宝送走
[34:58] If they found out at school… 若被学校知道…
[35:00] I was at the soup kitchen, 我当时在流动厨房
[35:02] and she started coming. 她就这么出来了
[35:03] There was this empty house down the street, 街尾有间空房子
[35:06] but… And she wasn’t breathing. 但她已经没有呼吸
[35:11] I tried so hard, but I couldn’t do anything. 我尽力了 还是于事无补
[35:15] I’m so sorry. 我很…抱歉
[35:19] If I had her in a hospital, 如果我来医院生她
[35:21] maybe she’d be alive. 或者她就不会死
[35:23] Can you cure this? 能治好她的病吗
[35:25] The damage to the heart and liver are permanent. 这病对心和肝脏的损害是永久性的
[35:30] I’m gonna die? 我要死了吗
[35:40] I’m sorry. 万分抱歉
[35:46] I didn’t even bury her. 我甚至没有好好埋葬她
[35:49] I just put my coat over her. 只是用大衣把她裹住
[36:50] MAN: Get out of my house. 出去
[36:52] I’m a doctor. 我是医生
[36:55] I don’t care who you are. 管你是谁
[36:56] Did you 你有没有…
[36:58] find the body of a baby? 看到一个婴儿的尸体
[36:59] I said get out. 我说出去
[37:03] WOMAN: Michael? 迈克尔
[37:07] Who are you? 你是谁
[37:14] That’s not your baby. 她不是你的宝宝
[37:16] You’re tiny. 你身体纤瘦
[37:17] There’s no way you gave birth three weeks ago. 不可能在三周前生产
[37:20] She’s my sister’s. 她是我的外甥女
[37:21] That baby is sick. 宝宝病了
[37:22] She needs clean water. 她需要干净的水
[37:24] She needs real heat. 和暖气
[37:25] She was probably born with 她可能天生
[37:28] a partially blocked airway and might 有部分呼吸障碍 或者
[37:29] even have brain damage. 脑部损伤
[37:31] You can’t take care of her in a place like this. 她不能在这样的环境长大
[37:34] MAN: Shut up. 住嘴
[37:37] I took care of her. 我细心照料她
[37:38] I know. 我知道
[37:41] You found her. 你找到了她
[37:42] You saved her life. 救了她一命
[37:50] Now you have to let her go. 现在是放手的时候
[38:26] Who’s that? 这是谁
[38:27] It’s your daughter. 你的女儿
[38:29] She was alive. 她还活着
[38:31] People found her 有人看到她 照顾了她
[38:48] and took care of her. 我就像迷途羔羊
[38:52] … 迷失了方向
[38:54] She’s beautiful. 她真可爱
[39:35] Kutner. 卡特那
[39:36] No transplant? 不能做移植手术吗
[39:38] We appealed. Too sick. 我们申请了 但是病人病得太重
[39:41] How much time does she have left? 她还能活多长时间
[39:42] A couple days at most. 最多几天而已
[39:44] What about the baby? 宝宝呢
[39:45] Seems healthy, 看上去身体不错
[39:47] but it’s too early to tell. 但现在下定论还为时过早
[39:48] She’s in the hospital for observation for a few days. 她现在要留院观察数天
[39:49] But after that… 然后…
[39:51] Best case, winds up 最理想的结果就是 和她那个
[39:53] with her teenage father, 刚评选为校队
[39:54] who just got voted captain of the varsity bullying team. 最横蛮队长的青年爸爸一起过日子
[39:56] He’s just a kid. 他年纪还小
[39:59] – You all right? 你还好吧
[40:01] – I gotta go. 我先走
[40:22] – Jonathan? 乔纳森
[40:23] – Yeah? 什么事
[40:25] I’m 我是…
[40:26] It’s Lawrence Kutner. 我是劳伦斯·卡特那
[40:28] Why are you here? 有什么事吗
[40:33] I wanted to apologize for all the horrible stuff 为高中时代
[40:35] I did to you in high school. 对你所做的过分的事道歉
[40:37] I’m sorry. 抱歉
[41:03] HOUSE: What’s going to happen to her? 她以后的人生会怎样
[41:05] I spoke to both sets of grandparents. 我和他们的祖父母谈过
[41:08] It’s too painful. 结果让人心酸
[41:10] They’re putting her up for adoption. 他们打算送她去领养中心
[41:15] What are you going to do? 你怎么打算
[41:18] I already spoke to a lawyer. 我跟律师谈了
[41:24] I become a foster parent 我要做养母
[41:26] and then I adopt. 领养她
[41:38] Merry Christmas, Cuddy. Hey. 卡迪 圣诞快乐
[42:09] Where is everybody? 大伙儿呢
[42:10] Down at the party. 去参加派对
[42:14] I heard Janice is back on the trial. 我听说詹妮斯又回来参加试验了
[42:17] My Christmas gift to you. 我送你的圣诞礼物
[42:20] I was wrong. 我错了
[42:22] You’re not House. 你不是豪斯
[42:26] Yeah. Well, that’s my Christmas gift to myself. 这是我送我自己的圣诞礼物
[42:37] We should go to the party. 我们得去参加派对
[42:39] We should. 是的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号