时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Joy to the world, | 漫天欢乐飞扬 |
[00:04] | The Lord has come | 上帝悄然而至 |
[00:06] | Let Earth receive her king | 让大地迎来她的国王 |
[00:10] | Let every heart prepare him room | 让每一颗心为自己留下一片净土 |
[00:15] | And heaven and nature sing | 如天籁般纯朴的歌谣 |
[00:17] | And heaven and nature sing | 如天籁般纯朴的歌谣 |
[00:19] | And heaven, and heaven and nature sing | 如天籁般纯朴的歌谣久久回响 |
[00:21] | This sucks. | 真烂 |
[00:23] | This is why we need to make a statement, | 这就是为什么我们要把它说出来 |
[00:25] | you know? | 知道吧 |
[00:27] | I don’t… | 我觉得这不… |
[00:32] | Well, yeah. That’s what teachers do. | 对啊 老…老师不都干这事吗 |
[00:35] | They’re not going to send all of us to detention. | 他们不会把我们全部都抓去留堂的 |
[00:39] | Mr. Henderson is totally lame, nd this is our best chance | 亨德森先生就是个彻底的混蛋 这是千载难逢的机会 |
[00:41] | to inform him of that fact. | 去让他好好反省了 |
[00:43] | You don’t think he’s lame? | 你不觉得他很逊吗 |
[00:46] | Well, yeah, but… Then what’s the problem? | -是的 可是 -那你还犹豫什么 |
[00:50] | Okay- | 好吧 |
[00:53] | FEMALE ANNOUNCER ON MIC: The Robert Page Academy vocal jazz ensemble. | 有请康登.希尔斯地方爵士合唱团 |
[01:07] | ALL: (SINGING) Chestnuts roasting on an open fire | 栗子在火堆中慢慢烘烤 |
[01:10] | Jack Frost nipping at your nose | 寒风轻轻捏捏你的鼻子 |
[01:14] | Yuletide carols being sung by a choir | 唱诗班唱起欢乐的圣诞颂歌 |
[01:17] | And folks dressed up like Eskimos | 人们穿上爱斯基摩人的衣服 |
[01:20] | … | 亨德森先生是个傻瓜 |
[01:24] | I can’t believe she fell for that. | 她居然中招了 |
[01:27] | Why’d you do that… | 窝囊废 |
[01:28] | … | 你们…你们为什么要这么做 |
[01:38] | I don’t feel | 我…我觉得有点不… |
[01:40] | so good. | …不舒服 |
[02:26] | Sixteen-year-old female gets pranked, | 16岁的女性 |
[02:27] | also gets visual hallucinations | 被捉弄 并且出现幻觉 |
[02:29] | and vomiting. | 和呕吐 |
[02:30] | Turns out to be a failing liver. | 结果发现是肝衰竭 |
[02:33] | Why have Foreman’s breasts suddenly started to droop? | 为什么福曼的胸部会突然下垂 |
[02:36] | Large breasts are a classic symptom | 胸部变大是你让福曼 |
[02:37] | of you letting Foreman take vacation days | 在今年之内用放假的时间 |
[02:39] | so he can finish his FDA reports before the end of the year. | 完成他的临床实验报告的借口 |
[02:42] | When are you taking vacation? | 那你什么时候也去放个假? |
[02:44] | Hepatic and neurological involvement… | 肝脏和神经的症状可能是… |
[02:45] | So, I understand Foreman’s absence. | 我现在弄明白了福曼的缺席 |
[02:47] | Your presence, not so much. | 可弄不明白你干嘛在这儿 |
[02:49] | I’m bringing in a case. | 我是来拿这个病例给你的 |
[02:51] | You may have noticed me doing that before. | 你应该注意到我之前也是这么做的吧 |
[02:52] | I’ve noticed you a lot recently. | 我最近注意到你很多事情 |
[02:53] | It’s almost as if you have | 以至于我感觉 |
[02:54] | a sexual interest in someone here. | 你对这里某人产生了”性”趣 |
[02:56] | Like, say, Taub? | 比如说 陶博 |
[02:59] | Well, Taub might think | 没错 如果我继续待在这儿 |
[03:01] | I like him if I stayed, | 陶博可能会觉得我看上他了 |
[03:03] | which is why I’m going to do this. | 所以我决定走人 |
[03:05] | Somehow, | 我不觉得 |
[03:06] | I don’t think that was really about me. | 这和我有关 |
[03:09] | Wilson’s Disease. | 威尔逊病 |
[03:10] | THIRTEEN: Ceruloplasmin’s normal. | 血浆铜蓝蛋白正常 |
[03:12] | You got a Christmas present. | 你有圣诞礼物耶 |
[03:15] | “Greg, made me think of you.” | “格雷戈–这让我想起了你” |
[03:25] | That’s funny. | 有意思 |
[03:27] | It usually explodes after I do that. | 通常这时候会爆炸的 |
[03:28] | Alcohol abuse? She’s 16. | 酗酒? 她才16岁 |
[03:31] | The kind of boozing that destroys your liver that early, | 如果豪饮到损坏肝脏的程度 |
[03:34] | her parents or teachers would notice. Wow. | 她父母和老师不可能不知道 |
[03:36] | “Manual of the Operations of Surgery by Joseph Bell. “ | 哇 是约瑟夫.贝尔写的 |
[03:39] | You’re throwing that away? | 你要把它扔掉吗 |
[03:40] | Twice. | 要扔两次 |
[03:42] | Someone’s screwing with me, forget it. | 有人想耍我 别管他 |
[03:45] | Yeah, gifting antique medical texts. | 是啊 送你一本古医书 |
[03:46] | Oldest gag in the book. | 这是最老套的恶作剧 |
[03:48] | Handwriting’s kind of girly. You got an admirer, House? | 这个字迹有点女孩子气 豪斯 你有爱慕者了吗 |
[03:51] | I said, forget the book. | 我说了别管那本破书 |
[03:55] | Why’d they pick on her? | 为什么他们要捉弄她 |
[03:56] | She’s an overachiever, high grades, she volunteers, | 她是特优生 成绩好 还是志愿者 |
[03:58] | she’s a big target. | -她是个大目标 -我倒是觉得 |
[04:04] | You think the kids slipped her something? | 会不会是那些孩子给她下药了 |
[04:05] | Their teachers grilled them. | 他们的老师已经盘问过他们 |
[04:07] | When did teachers ever know how to motivate their students? | 老师什么时候知道怎么套学生的话了? |
[04:10] | KUTNER: What did you do to Natalie? | 你们对娜塔莉做过些什么 |
[04:11] | It’s all my fault. | 这都是我的错 |
[04:13] | I didn’t stop her from being a total pig. | 我没能阻止她变成一头猪 |
[04:17] | – What are you… | 你怎么能… |
[04:18] | – Your friend’s liver is failing. | 你的伙伴的肝脏在衰竭 |
[04:20] | We’re doing what we can, | 我们尽一切所能去救她 |
[04:21] | but she still might need a transplant. | 可是她可能还是需要进行移植手术 |
[04:23] | She could die, unless you tell us what you gave her. | 如果你不说出让她吃了什么 她可能就这样死掉 |
[04:25] | – Just tell him. – Shut up. | -跟他说吧 -闭嘴 |
[04:28] | We gave her some shrooms. | 我们让她吃了迷幻蘑菇 |
[04:32] | We took some ourselves, we just | 我们自己也吃了些 我们只是… |
[04:33] | wanted to make her loosen up a little. | 想让她放松一下 |
[04:35] | How thoughtful of you. You got any left? | 你还真是”好心”啊 还有剩的吗 |
[04:39] | They’re in Simon’s locker. | 都在西蒙的柜子里 |
[04:42] | This was your idea? | 是你的主意吗 |
[04:44] | No way. I didn’t give her anything. | 才不是 我没给她吃任何东西 |
[04:46] | Right, you just knew about it and let them do it. | 没错 你只是袖手旁观 |
[04:48] | Poisonous mushrooms | 让他们胡作非为 |
[04:49] | and hallucinogenic ones are different. | 迷幻蘑菇未必就是毒蘑菇 |
[04:51] | Not if they’re not dried correctly. | 如果你没有用正确的方法烘干就难说了 |
[04:52] | Get back to school. | 回学校去吧 |
[04:53] | You better hope we got to her in time. | 你最好祈祷我们能及时把她救回来 |
[05:05] | … | 干嘛 |
[05:09] | … | 我们该道个歉什么的吗 |
[05:11] | Yes, you should. | 你们是该这么做 |
[05:12] | Natalie’s on the third floor. | 娜塔莉在三楼 |
[05:14] | – Who’s down there? | 那这下面的是谁 |
[05:16] | – Mr. Ravitz. | 某个病人 |
[05:20] | Where’s the woman I spoke to last week? | 上个星期跟我说话的那个女病人呢 |
[05:22] | The trial patient with the advanced symptoms. | 那个试验病人 已经出现晚期症状那个 |
[05:25] | She dropped out. | 她退出了 |
[05:26] | She Okay? | 她还好吗 |
[05:28] | Not health related. | 跟健康没关 |
[05:30] | She just wants to drop out. | 她只是想退出而已 |
[05:31] | Why? She didn’t say. | -为什么 -她没说 |
[05:33] | And I only break into the houses | 而且我只会闯进个别 |
[05:35] | of very special patients to get to understand them better. | 非常特殊的病人家里去一探究竟 |
[05:41] | I do good today, boss? | 我今天表现不错吧 老板 |
[05:43] | No rigidity, no cogwheeling. | 没有僵直 没有自发旋转 |
[05:46] | So absolutely, I’d call that good. | 所以 确实不错 |
[05:47] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[05:51] | … | 你的笔记板啊 |
[06:02] | KUTNER: This place actually smells of evil. | 这地方充满这邪恶的气味 |
[06:04] | TAUB: Where do you work again? | 你工作的地方也很邪恶 |
[06:05] | Why would House throw out | 为什么豪斯要扔掉 |
[06:07] | a book worth hundreds of dollars? | 一本价值几百块的书呢 |
[06:08] | To make you ask that question. | 就是为了让你问这个问题 |
[06:10] | Can you really put a price tag on screwing with people? | 难道你耍别人的时候还计较钱? |
[06:11] | Can you get us into Natalie | 能不能顺便帮我们 |
[06:13] | Soellner’s locker while we’re here? | 打开娜塔莉的柜子 |
[06:14] | House always has an agenda. | 豪斯心里有个算盘 |
[06:17] | Just screwing with us isn’t… | 耍我们不在此列… |
[06:19] | Yeah, he’d never do that. | 是啊 他没干过这事 |
[06:20] | Oh, wait, he already did, last year. | 等一下 他做过 |
[06:21] | Remember the Secret Santa gift he got himself? | 还记得他给自己送的那份神秘圣诞礼物吗 |
[06:23] | He was making us fight over | 他让我们为了 |
[06:24] | who could get him the best present. | 给他送最好的圣诞礼物斗个你死我活 |
[06:25] | This time, he’s just making us wonder. | 这次他只是让我们猜来猜去 |
[06:28] | No animosity, no ugly competition. | 没有敌意 没有明争暗斗 |
[06:31] | I think it’s a real present. | 难说真的是谁送他礼物了 |
[06:33] | If it’s real, then House really was freaked. | 如果是真的 那么豪斯应该会被吓倒 |
[06:35] | And if it affects him, | 而且如果这东西影响了他 |
[06:37] | eventually it’ll affect us. | 遭殃的还是我们 |
[06:40] | Maybe it wasn’t those kids who poisoned Natalie. | 也许毒害娜塔莉的不是那些孩子 |
[06:43] | Maybe it was Natalie herself. | 而是娜塔莉她自己 |
[06:48] | I didn’t try to kill myself. | 我没有试过自杀 |
[06:50] | Then why’d you have all those painkillers? | 那你为什么有这些止痛药 |
[06:51] | In case I get a headache. | 止头痛啊 |
[06:54] | Well, maybe, you took a few too many. | 可能你一次吃太多了吧 |
[06:56] | – Do you have any kids? | 你有孩子吗 |
[06:58] | – No. | 没 |
[07:00] | But high school wasn’t all | 可是我跟你 |
[07:02] | that different when I was your age. | 在读高中这么大的时候应该没什么不同 |
[07:04] | Teenagers | 青少年总会 |
[07:06] | can be incredibly mean. | 很叛逆 |
[07:07] | I know what you’re going through. | 我完全能了解你的经历 |
[07:11] | I bet you were cool. | 我打赌你生活一定很顺利吧 |
[07:13] | You’re pretty. | 你那么漂亮 |
[07:15] | You’re pretty, too. | 你也很漂亮啊 |
[07:17] | I’m fat. | 我很胖 |
[07:19] | I’m a loser. | 我是个窝囊废 |
[07:21] | They all hate me. | 他们通通都讨厌我 |
[07:24] | You know what they did last year? | 你知道他们上一年干了什么吗 |
[07:26] | They took these photos of me for the yearbook. | 他们说要给我拍照 放到年鉴上 |
[07:30] | But it wasn’t. | 可是没有 |
[07:32] | It was for this website | 他们放到了网站上 |
[07:33] | making fun of me, | 取笑我… |
[07:35] | calling me a pig. | 说我是猪 |
[07:37] | Forget about them. | 别理这些人 |
[07:41] | Let’s just make you better. | 让我们把你治好吧 |
[07:43] | What’s the point? | 那又有什么意义 |
[07:47] | Acetylcysteine could save her liver, | 乙酰半胱氨酸可以保住她的肝脏 |
[07:48] | but we have to act fast. | 我们必须要快点行动 |
[07:50] | If there’s any chance that she took all those pills… | 如果她真吃了那些药的话… |
[07:51] | There’s no chance. | 绝对没有 |
[07:52] | Okay- | 好吧 |
[07:55] | She was the happiest, sweetest little girl. | 她本是一个幸福 可爱的小女孩… |
[07:58] | And a year ago, she hits puberty, | 可是在一年前她进入青春期 |
[08:02] | and it’s like this | 她就逐渐的变得 |
[08:05] | secretive little stranger moved into her room. | 非常陌生 |
[08:06] | I tried to talk to her about what she’s going through, but… | 我试着跟她聊过在学校的状况 |
[08:11] | Give her the treatment. | 给她治疗吧 |
[08:13] | Kimberley, you think that she tried to… | 你难道真的觉得她… |
[08:15] | I don’t know what to think. | 我不知道我该怎么想了 |
[08:23] | If it’s a subpoena, | 如果是法庭传票 |
[08:24] | he’s gotten that kind of present before. | 他以前可是收过这样的礼物 |
[08:26] | It was a book. That narrows it down. | -是一本书 -这可以缩小你的范围 |
[08:29] | Just look for someone who knows how to read | 去找一个 |
[08:31] | or has been to a bookstore. | 认识字而且去过书店的人 |
[08:33] | Most bookstores don’t carry Joseph Bell on surgery. | 很少书店卖约瑟夫.贝尔的书 |
[08:39] | Did it have a note? | 那里面有没有字条 |
[08:41] | “Greg, made me think of you.” | “格雷戈–这让我想起了你” |
[08:43] | Green wrapping paper. | 是绿色包装纸吗 |
[08:46] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[08:50] | What is it? | 那是什么意思 |
[08:54] | It’s nothing. | 没什么 |
[08:57] | Yes, when something’s nothing, | 是啊 要是有东西真的”没什么” |
[08:58] | the natural response is to guess | 那怎么你猜到 |
[08:59] | the color of the paper it’s wrapped in | 这包装纸的颜色后 |
[09:01] | and then descend into stunned silence. | 就开始默然不语? |
[09:07] | Irene Adler. | 艾琳·阿德勒 |
[09:09] | Christmas 2001. | 在2001年的圣诞节 |
[09:12] | Sarcoid symptoms, | 肉样瘤症状 |
[09:13] | but she didn’t respond to methotrexate. | 但对氨甲喋呤(抗肿瘤药)不起反应 |
[09:16] | I’ve never seen him so obsessed. | 我从没见过他那么上心 |
[09:20] | He saved her with a last-minute Wegener’s diagnosis. | 他在关键时刻诊断出是韦格内肉芽肿 |
[09:24] | But the hours he put in, | 经历过的那几个小时… |
[09:26] | I thought it would kill him. | 足以让他生死难忘 |
[09:27] | And then, | 然后… |
[09:31] | well, he fell for her. | 他爱上了她 |
[09:34] | But it was too soon after Stacy and… | 但当时他和史黛西刚刚分手… |
[09:38] | It sounds silly, | 听起来很难理解 |
[09:40] | but Irene was the one who got away. | 但最终艾琳还是离开了他 |
[09:44] | Really? | 真的吗 |
[09:46] | No, you idiots. | 不 你们俩傻瓜 |
[09:48] | House is just screwing with you. | 豪斯涮了你们 |
[09:50] | You think there’s some woman with a mysterious | 你们真以为是某个女人 |
[09:52] | green wrapping paper trademark? | 用神秘的绿色包装纸做暗号? |
[09:53] | Then how did you guess… | 不然你怎么能猜到… |
[09:54] | I could be wrong. | 我乱猜的 |
[09:57] | It’s possible a secret admirer | 估计是某个神秘的钦慕者送给豪斯一本 |
[10:00] | gave House the same book I gave him last Christmas, | 和我去年圣诞节送他的一样的书 |
[10:03] | and the same paper I wrapped it in, | 而且用了一样的包装纸 |
[10:05] | and the note I wrote. | 写了和我一样的话 |
[10:06] | We gotta go. | 我们得走了 |
[10:14] | TAUB: Heartbeat? | 心率多少 |
[10:15] | One-fifty. BP 180 over 110. | 150 高压180 低压110 |
[10:18] | Crackling three-quarters of the way up. | 四分之三的胃内容物都吐出来了 |
[10:22] | At least this means she didn’t try to kill herself. | 我猜这意味着她并不想自杀 |
[10:30] | Scratch the hallucinations, | 可以把毒蘑菇引起的 |
[10:31] | that’s from the mushrooms. | 幻觉排除了 |
[10:32] | Leaves liver failure and now pulmonary edema. | 留下肝功衰竭 和现在有肺水肿 |
[10:37] | And you | 还有你… |
[10:39] | standing there beseechingly. | 站在这里 幽怨地看着我 |
[10:42] | Yes, I was gonna stalk you at home, | 是的 我本该在你家驻守监视的 |
[10:43] | but it was a busy week and your office is closer. | 但这周很忙 而你的办公室比较近 |
[10:45] | Thirteen and Foreman were busy drug-trialing | 13和福曼在忙着做药物试验 |
[10:47] | and we needed an answer on the overdose, | 我们需要关于用药过量的见解 |
[10:48] | so we called her in. | 所以就叫她来了 |
[10:50] | She’s just updating us. | -她只是来帮帮忙 -你好巧啊 |
[10:53] | – Convenient. – Update’s done. | 帮工到此结束 |
[10:58] | This is a good experience for me | 这对我来说是个好的经历 |
[11:00] | as my parents never got divorced. | 因为我双亲从没离过婚 |
[11:02] | – Theories? – Glue sniffing. | -都有什么看法 -吸胶癖 |
[11:04] | KUTNER: Effects on the lungs would have been immediate. | 那样的话 肺部会立即反应的 |
[11:06] | House, we all know what’s going on here. | 豪斯 我们都知道是怎么回事儿了 |
[11:09] | Cuddy gave you that present. | 礼物是卡迪送你的 |
[11:10] | No. Infections? | 不是 感染? |
[11:12] | No fever, no polys in the sputum. | 没有发烧 没有浓痰 |
[11:15] | I think… | 我想… |
[11:18] | I think she loves you. | 我想她爱你 |
[11:19] | HOUSE: I told you to lay off the present. | 我告诉过你别提那礼物了 |
[11:22] | And the LSD. | 也别提那麦角酸酰二乙胺(一种迷幻剂) |
[11:23] | We got distracted by the painkillers, | 我们被止痛药给迷惑了 |
[11:25] | toxins are still the most likely… | 最有可能的还是中毒… |
[11:27] | Just tell her how you feel. | 告诉她你的想法吧 |
[11:29] | If you won’t, then I will. | 如果你不说 我去替你说 |
[11:32] | I’ll walk right down there. | 我要立刻走出去 |
[11:34] | Damn it, | 该死的 |
[11:35] | love like this needs to fly free. | 爱情就是需要自由放飞 |
[11:44] | You talked to Wilson. | 你和威尔森谈过 |
[11:47] | He has very girly handwriting, by the way. | 顺带说下 他写一手漂亮的女孩子气的字体 |
[11:49] | I knew I should have just wrapped a new present. | 早知道我该重新包个新礼物给他的 |
[11:51] | You said the patient volunteered. Where? | 你说病人做过志愿者 在哪 |
[11:54] | Pleasant Valley. | 在欢乐谷 |
[11:55] | Soup kitchen in Trenton. | 特伦顿的流动厨房 |
[11:58] | Thirteen and Kutner, go search the home and the school. | 13和卡特那 去探查她家和学校 |
[12:01] | Taub, | 陶博… |
[12:02] | you take the anal swabbing of | 给那个味道不错的 |
[12:05] | the fragrant and contagious homeless men. | 无家可归的传染病男人做肛肠检查 |
[12:11] | Why don’t you hang out in the video store | 你怎么不去录像店 |
[12:13] | and tell everyone Kevin Spacey’s Keyser Söze? | 逢人就说凯文·史贝西的八卦消息?(电影《非常嫌疑犯》主角) |
[12:16] | By the way, | 顺便说一下 |
[12:17] | that ending really made no sense at all. | 那电影结局太烂了 |
[12:19] | You had my present for a year | 你收到我的礼物都一年了 |
[12:21] | and didn’t even open it? | 一直没打开过? |
[12:23] | I had no way of knowing | 我又不知道 |
[12:24] | there was an expensive book inside. | 里面是一本昂贵的古董书 |
[12:26] | Completely meaningless prank, | 就算以你的标准而言 |
[12:27] | even for you. | 恶作剧也太没劲了 |
[12:29] | Stealing your ice cream | 偷吃你的冰激凌 |
[12:30] | is a completely meaningless, | 才是真正的没劲 |
[12:31] | albeit delicious, prank. | 不过确实是很美味的恶作剧 |
[12:33] | Observing my team’s | 观察我团队对于 |
[12:34] | reactions to unexplained phenomena | 神秘事物的一举一动 |
[12:35] | could have been pretty useful. | 实在是很有用 |
[12:37] | Of all the ways to mess with people, | 耍别人的办法多的是 |
[12:38] | why give yourself an imaginary present? | 为什么偏偏就要送自己一份礼物呢 |
[12:41] | Have you checked the prices | 你最近有没有了解 |
[12:43] | for firemen strippers recently? | 消防员脱衣舞表演的价格? |
[12:44] | Yes. | 是的 |
[12:46] | The holidays. | 节假日 |
[12:48] | They’re hard for you, I get it. | 对你来说很不好过 我知道 |
[12:49] | You see the people around you giving | 你看到周围的人都在 |
[12:52] | and receiving gifts, | 收礼又送礼的 |
[12:53] | having sustained, meaningful relationships. | 保持着温馨可人的关系 |
[12:55] | And since you can’t, | 而你却不能 |
[12:56] | something deep in your subconscious | 所以你下意识的 |
[12:59] | makes you create the appearance of a gift. | 制造出收到礼物的假象 |
[13:01] | Sad. | 太悲哀了 |
[13:03] | You really passed your psych rotation? | 你精神科考试确实过了吗 |
[13:05] | It’s too bad you can’t just be nice to people. | 很可惜你总是无法对人友善点 |
[13:08] | You could get a real present that way. | 不然你就可以得到真正的礼物了 |
[13:10] | If I wanted gifts, | 如果我想要礼物 |
[13:12] | I would just look deep into my patient’s eyes | 我会深情地望着我病人的眼睛 |
[13:14] | and act like you. | 就像你那种 |
[13:16] | “Oh, I’m so sorry you’re dying, | “非常抱歉地告诉您快要死了” |
[13:18] | Mrs. Moron. | “白痴女士” |
[13:20] | “Of course I’ll sleep with you. | “当然我会和你睡上一觉 |
[13:21] | What I lack in skill, I can make up for in…” | 虽然我实在是技巧不佳不能补偿你…” |
[13:23] | You’d just wind up insulting her. | 你从开始就在侮辱人家了 |
[13:25] | Perhaps calling her Mrs. Moron. | 还叫人家白痴女士 |
[13:27] | Right. ‘Cause I’m physically incapable | 没错 因为我本来就没有 |
[13:28] | of being polite. | 礼貌待人的功能 |
[13:30] | Being kind in a sustained, meaningful way? | 让善待他人成为经年累月的好习惯? |
[13:33] | No. | 不可能 |
[13:35] | Oh, I get it. | 我明白了 |
[13:37] | You’re trying to get me to prove you wrong, | 你在用激将法 |
[13:39] | then I’m gonna be nice to all | 那么在整个圣诞节期间 |
[13:41] | my patients all through the holiday season | 我都会好好待我的病人 |
[13:42] | and then Mr. Potter won’t steal Tiny Tim’s porridge. | 这样的话 波特先生就不会偷小蒂姆的粥喝了(圣诞节电影人物) |
[13:45] | I’m totally on it. | 我已经这么做了 |
[13:46] | Yeah, that actually is what I’m trying to do. | 是的 我正有此意 |
[13:49] | And the pathetic part is, | 但可悲的是 |
[13:51] | it’s not going to work. | 一点儿都没用 |
[13:54] | You’re right. | 没错 |
[13:57] | I gotta stop being such a jerk. | 我再也不当坏蛋了 |
[14:20] | Janice? | 詹妮斯 |
[14:21] | – I’m Remy. | 我是莱米 |
[14:23] | I’m… – Yeah, I remember you. | -我… -是的 我记得你 |
[14:28] | I heard you left the trial. | 我听说你放弃治疗了 |
[14:30] | Yeah. | 是的 |
[14:31] | If there’s some way I could help… | 如果有什么我能帮助的话… |
[14:34] | Is… | 是… |
[14:37] | it was that doctor. | 是因为那个医生 |
[14:38] | The one that was running the test. | 他 就是主持试验的那个 |
[14:39] | – Dr. Foreman. | 福曼医生 |
[14:41] | – Yeah. | 对 |
[14:42] | He’s a great neurologist. He’s a great guy. | 他是名出色的神经学家 他很棒的 |
[14:45] | (SNICKERS) You like him? | 你 你喜欢他吗 |
[14:47] | Why don’t you? | 为什么不呢 |
[14:49] | I told him | 我告诉过他 |
[14:50] | that those injections were making me | 那些针剂让我 |
[14:53] | sick in my stomach, | 胃部难受 |
[14:54] | and he just gave me antacid. | 而他只给我用些抗酸剂 |
[14:57] | We were warned that nausea’s a side effect, | 我们被告之过那会有恶心的副作用 |
[14:59] | and giving you antacid is all he really could do. | 而给你用抗酸剂是他仅能做的 |
[15:02] | No. He told me, | 不 他告诉我 |
[15:05] | “Get over it.” | “自己挺过去” |
[15:08] | With or without these drugs, | 用不用这些药 |
[15:10] | I don’t have a long time. | 我都时日无多了 |
[15:18] | I’m not gonna spend it being his guinea pig. | 我才不会乖乖当他的小白鼠 |
[15:25] | TAUB: House. | 豪斯 |
[15:27] | It’s tuberculosis. | 是肺结核 |
[15:28] | You got that from an anal swab? | 这结果是从肛肠检查得出的吗 |
[15:31] | Man, you’re good. | 兄弟 你真不错 |
[15:32] | There was a more subtle clue. | 还有更多微妙的线索 |
[15:33] | Homeless guy, | 无家可归的家伙 |
[15:35] | uncontrollably hacking up blood. | 止不住地咳血 |
[15:37] | Cough’s lasted two months. He was cachectic. | 已经持续了两个月了 骨瘦如柴 |
[15:39] | Unless you could tie him to the patient… | 除非你可以把他和那病人联系起来… |
[15:41] | Yes, again, if only there was some subtle clue, | 是的 如果真有什么微妙的线索 |
[15:44] | like the fact that he was standing | 比如他曾在她身边呆过 |
[15:45] | next to her in the soup line for a week. | 一周内在同一个流动厨房 |
[15:47] | I hate spunk. | 我讨厌热血青年 |
[15:49] | TB can cause liver failure, lung symptoms. | 肺结核可以引起肝功衰竭 |
[15:50] | Fits. | 肺部症状…都吻合 |
[15:53] | Start her on the standard regimen. | 开始给她执行标准的治疗 |
[15:55] | You don’t have clinic duty today. | 你今天不该值班的 |
[15:56] | Who says it’s a duty? | 谁说是值班了 |
[16:01] | Hi. I’m Greg. | 您好 我是格雷戈 |
[16:03] | Hi. I’m Whitney. | 您好 我是维尼 |
[16:05] | Hi, Whitney, how can I help you? | 您好 维尼 需要帮助吗 |
[16:07] | I have | 我有… |
[16:08] | a terrible headache. | 很剧烈的头痛 |
[16:10] | Oh, I’m sorry to hear that. | 真为你难过 |
[16:12] | We’ll get you fixed up. | 我会治好你的 |
[16:14] | ls there anything else you need? | 还需要什么吗 |
[16:15] | Bottled water? | 来杯水 |
[16:17] | Coffee? Mint tea? | 还是咖啡 还是薄荷茶 |
[16:20] | … | 通常门诊医生都不怎么平易近人 |
[16:21] | If you can’t be nice, | 如果态度不好的话 |
[16:24] | why be a doctor? | 还当医生干嘛 |
[16:28] | So, where do you feel the pain? | 那你觉得哪不舒服 |
[16:30] | – In the back of my head, here. – Uh-huh. | 后脑勺这 |
[16:32] | It’s Beccaria’s sign. | 这是贝卡里亚氏症 |
[16:33] | It’ll be gone by your third trimester. | 到了期末就会消失(”期末”双关”妊娠”) |
[16:34] | Oh, I’m not in school. | 我已经不上学了 |
[16:38] | Neither is your fetus. | 你的胎儿也没有上学 |
[16:42] | Oh, God. | 天啊 |
[16:44] | You didn’t know you were pregnant? | 你不知道你已经怀孕了? |
[16:45] | How do… You know that just from the headache? | 仅仅从头疼你怎么就知道我怀孕了 |
[16:50] | How do I know? | 我是怎么知道的? |
[16:51] | I missed my period, | 我的月经停了 |
[16:53] | I got fat and threw up. | 开始发胖 呕吐 |
[16:55] | Oh, no, wait, that’s how you know. | 等等 这应该是你知道的 |
[16:56] | What? | 什么 |
[16:58] | I know because of the | 我之所以知道是因为这件 |
[17:00] | tight shirt stretched over the swollen boobs, | 被你”波涛汹涌”撑破的紧身T恤 |
[17:01] | the salt craving you imported into the clinic, | 你病历中提及的爱吃咸食 |
[17:03] | the motion sickness patch that doesn’t do anything | 还有那个对治疗你晨吐 |
[17:05] | for the kind of sickness that you feel in the morning. | 不起丝毫作用的止晕动病贴片 |
[17:08] | I’m a virgin. | 好吧 但我还是处女 |
[17:09] | So is my fiancé. | 我未婚夫也是 |
[17:11] | I believe him. | 我相信他是 |
[17:14] | Aren’t there other ways I could get pregnant? | 难道没有其他办法让我怀孕吗 |
[17:16] | Like sitting on a toilet seat? | 比如 坐在马桶上 |
[17:18] | Absolutely. There would need to be a guy | 当然 还得要有个男的 |
[17:20] | sitting between you and the toilet seat, | 坐在你和马桶之间 |
[17:22] | but, yes, absolutely. | 但没错 绝对可以 |
[17:25] | And I was doing so well. | 我可真行 |
[17:32] | Natalie? | 娜塔莉 |
[17:35] | Oh, God. Natalie. | 天啊 娜塔莉 |
[17:37] | CUDDY: She’s having a seizure. | 她痉挛了 让她侧卧 |
[17:41] | Not with a supple neck. | 那应该不会有颈软 |
[17:42] | I don’t know what this is. | 我也不知道是什么 |
[17:44] | Four milligrams lorazepam. | 注射4毫克的氯羟安定 |
[17:51] | Liver, lungs, and now brain, | 肝脏 肺 现在是大脑 |
[17:52] | which has mysteriously reappeared. | 而且是神秘的复发 |
[17:57] | Speaking of mysteriously reappeared… | 说到神秘复发 |
[18:00] | Her ALT is 20 times normal, | 她的丙氨酸氨基转换酶数量是正常值的20倍 |
[18:02] | transaminasas and PTs, way up. | 转氨酶和凝血酶原时间过高 |
[18:04] | She’s going to lose her liver. | 她的肝脏保不住了 |
[18:06] | We gotta get her on the transplant list. | 我们得把她列入移植名单 |
[18:07] | You keep showing up. | 你一会出来 |
[18:09] | You also keep leaving. | 一会又消失 |
[18:10] | It’s possible that you have the hots for me, | 很有可能你对我有意思 |
[18:12] | but really, really hate this kid. | 但十分讨厌这孩子 |
[18:14] | It’s also remotely possible | 也有些许的可能 |
[18:16] | I have that reversed. | 和我说的刚好相反 |
[18:18] | She’s a nice kid, I want to make sure she’s okay. | 她是个好孩子 我想确保她没事 |
[18:20] | Hepatic fibrosis. | 肝纤维化 |
[18:22] | Normal complement level, normal-sized liver. | 正常补体水平 正常肝脏大小 |
[18:23] | She remind you of | 她让你想起了… |
[18:24] | you? | 你? |
[18:26] | No, you weren’t a loser in high school. | 不 你在高中没有这么窝囊 |
[18:27] | You had every Tom, | 你曾让无数少男 |
[18:29] | Dick and Hershel wet dreaming about you. | 因你梦遗 |
[18:31] | But she could be making you think | 但她有可能让你 |
[18:34] | of another helpless, chubby little girl | 想起了另一个肥胖无助的小女孩 |
[18:35] | that you recently met. | 而且是刚刚见过的 |
[18:38] | You’re not really making this | 不要把这件事和 |
[18:39] | about the baby I tried to adopt. | 我想领养的小孩联系起来 |
[18:40] | HOUSE: It’s been a few weeks. | 已经过去好几周了 |
[18:42] | Just enough time to get | 时间足够抚平 |
[18:43] | over hurt feelings. | 心灵的创伤 |
[18:45] | Natalie’s 16. | 娜塔莉16岁了 |
[18:47] | I think you’re confusing | 我想你混淆了母性 |
[18:49] | being maternal with being human. | 与人性的区别 |
[18:51] | If we hadn’t ruled out the mushrooms… | 如果我们当初没有排除蘑菇… |
[18:53] | Maybe we shouldn’t have. | 或许我们不该排除 |
[18:55] | Forget toxic, | 不要考虑中毒了 |
[18:56] | think allergic. | 想想过敏 |
[18:57] | Severe mold allergy | 严重的真菌过敏 |
[18:58] | could cause liver failure, | 可以引发 肝功能衰竭 |
[19:00] | respiratory arrest, | 呼吸骤停 以及脑病变 |
[19:01] | and encephalopathy. | 她吃那些蘑菇都已经好几天了 |
[19:03] | She ate the shrooms days ago. There’s no way she’d still be sick. | 没有理由还在生病 |
[19:04] | Unless it also gave her a fungal infection. | 除非她同时霉菌感染了 |
[19:07] | Give her a prick test and antifungals. | 对她进行真菌针刺测试 |
[19:18] | Hey. Thank you for the gift. | 谢谢你的礼物 |
[19:20] | I really appreciate it. | 十分感谢 |
[19:21] | I spoke to Janice. | 我和詹妮斯谈过了 |
[19:23] | She Okay? | 她还好吧 |
[19:25] | Yeah. | 还好 |
[19:28] | Her nausea, | 她的胃部不适 |
[19:29] | she said you told her, like, | 她说你告诉她 要自己 |
[19:31] | “Get over it”? | 克服困难? |
[19:32] | And? | 怎么了 |
[19:34] | Nausea isn’t something | 呕吐感不是 |
[19:36] | you can overcome with sheer willpower. | 单纯靠意志力就可以克服的 |
[19:38] | Which is why I didn’t prescribe willpower, | 所以我开的药方里没有写意志力 |
[19:40] | I prescribed antacids. | 我列的是抗酸药物 |
[19:42] | She can’t handle that, | 如果她应付不来 |
[19:43] | she’d have to leave the trial anyway. | 那她也就无法接受测试了 |
[19:44] | Just call her, say you’re sorry, | 给她打个电话 道声歉 |
[19:47] | she’ll come back. | 她就会回来 |
[19:48] | No. | 不 |
[19:51] | God, you’re acting like House now. | 天啊 你现在表现的就和豪斯一样 |
[19:52] | No, I’m not acting like House, | 不 我没有像豪斯 |
[19:54] | which is exactly why I don’t need to apologize. | 所以我也不需要道歉 |
[19:56] | I’m not being cruel, I’m not being manipulative. | 我既不残忍 也没有欲图控制他人 |
[19:58] | You said the same thing to me when | 在我难过的时候 |
[19:59] | I told you I was having a hard time. | 你和我说过同样的话 |
[20:01] | And it worked. | 而那起作用了 |
[20:02] | She’s a 40-year-old woman who’s falling apart, | 她是一个40岁的女人 身体和精神上 |
[20:05] | physically and emotionally. | 都处于崩溃边缘 |
[20:07] | She’s dying. | 她就要死了 |
[20:08] | Look, I know seeing the Ghost | 听着 我知道看见 |
[20:11] | of your Christmas Future is tough, | 垂死之人很不好受 |
[20:13] | but the only way I can help her | 但我唯一能帮她的 |
[20:15] | is to make sure she follows her regimen, | 就是确保她遵循自己的治疗法则 |
[20:16] | not by becoming her life coach. | 而不是成为她的人生指导 |
[20:19] | You’re not acting like House. | 你确实不是表现的像豪斯 |
[20:21] | You are like him. | 你根本就是豪斯 |
[20:29] | Dr. House? | 豪斯医生 |
[20:30] | This is my fiancé, Geoff. | 这是我的未婚夫 杰夫 |
[20:34] | She says you told her you can get pregnant | 她说你告诉她坐在马桶上 |
[20:36] | from sitting on a toilet seat. | 也能怀孕 |
[20:39] | I said those words, | 我是说过那种话 |
[20:41] | but with a particular inflection. | 不过是用一种特殊的语调 |
[20:43] | … | 我就知道不是真的 |
[20:46] | … | 难道就没有可能吗 |
[20:47] | There was a reported case of | 据报道曾有一个病例 |
[20:50] | a Civil War soldier. | 一位内战士兵 |
[20:52] | He was shot in the testicles, | 内战时期睾丸受枪击 |
[20:53] | and the musket ball carried the non-musket ball | 然后子弹带着整装待发的”小子弹” |
[20:58] | into the uterus of | 射入了 |
[20:59] | a woman working in a neighboring field. | 在附近工作的一位妇女的子宫 |
[21:01] | Nine months later, a miracle child was born. | 9个月之后 一个奇迹婴儿降生了 |
[21:05] | Also, maybe she cheated on you. | 也有可能 或许她对你不忠 |
[21:06] | … | 我们曾共同许诺的 |
[21:10] | Couldn’t some of his sperm have | 难道他的精子就不能 |
[21:12] | made it up there somehow? | 想办法进去吗 |
[21:13] | More likely it came from the guy | 更有可能的办法是 |
[21:15] | whose penis made it up there somehow, | 让一个男子的小弟弟先进去 |
[21:17] | but | 但是 |
[21:18] | sure, anything’s possible. | 当然 一切皆有可能嘛 |
[21:20] | I want a paternity test. | 我要亲子鉴定 |
[21:22] | Tell him that amnios | 告诉他胎膜 |
[21:23] | are dangerous this early on in the pregnancy. | 在怀孕初期极容易破裂 |
[21:24] | – Are they? – Who cares? | -是吗 -管他呢 |
[21:26] | He doesn’t know. | 他又不知道 |
[21:27] | We’ll do the paternity test. | 我们会去做亲子鉴定的 |
[21:37] | No reaction. | -没有反应 -这很糟么 |
[21:39] | That’s bad? | 如果你对真菌过敏 |
[21:40] | If you had a mold allergy, it would explain your symptoms. | 那就能解释你的症状了 |
[21:42] | KUTNER: We’ll find out what’s wrong, don’t worry. | 我们会找出病因的 别担心 |
[21:44] | And I know some things | 我知道有些事 |
[21:47] | are hard to talk about with your parents around, | 和父母说会很不方便 |
[21:48] | but kids can be really mean. | 但同学们有时真的很低劣 |
[21:49] | There are people you can talk to, | 你可以找人听你倾诉 |
[21:50] | programs… | 参加各种活动… |
[21:51] | I’ll be okay. | 我没事的 |
[21:52] | You’re in good spirits. | 你精神不错 |
[21:55] | You feeling better? | 感觉好点了吗 |
[21:56] | No. | 没有 |
[22:00] | I was just doing my homework. | 我只是在做作业 |
[22:01] | I’m such a dork, I guess that cheers me up. | 我是书呆子 我觉得这能让我开心点 |
[22:03] | Parents brought it? | 父母带来的吗 |
[22:04] | No, Simon did. | 不 西蒙拿来的 |
[22:06] | The jockey kid in your class? | 你们班的那个高大帅哥? |
[22:08] | Yeah. He just left. | 是啊 他刚走 |
[22:14] | Security. | 门卫 |
[22:16] | I was just bringing her homework. | 我只是给她把作业带来 |
[22:18] | You helped bully this little girl | 你也曾和他们一起欺负她 |
[22:20] | and completely refused to accept responsibility. | 而且完全拒绝承担责任 |
[22:21] | No way you came here out of compassion. That only leaves guilt. | 你根本就不是出于同情才来的 |
[22:23] | – What did you do to her? | 是为了负罪感 你对她做了什么 |
[22:25] | – Nothing. Stop lying | -什么也没有 -别再撒谎了 |
[22:26] | or I’ll take the drugs I found in your locker | 不然我把你橱柜里的毒品 |
[22:28] | down to the cops, you slimy little jerk. | 交给警察 你个小油条痞子 |
[22:33] | – This kid didn’t do anything to you. – This isn’t about me. | 那孩子又没有对你做什么 |
[22:34] | Yeah, yeah, yeah, I get it, | -这不是关于我的问题 -是啊 我明白 |
[22:36] | you were bullied yourself when you were in school. | 你读书的时候也被人欺负过 |
[22:38] | – Take it easy. | 慢慢来 |
[22:39] | – I wasn’t bullied. | 我没有被欺负过 |
[22:40] | Right. The Indian foster kid | 是啊 被收养的印度小孩 |
[22:42] | whose parents were shot in front of him. | 亲眼看见父母遭枪击身亡 |
[22:43] | You were clearly Homecoming King. | 很明显你是同学会上的明星 |
[22:48] | Let’s try this again. Just tell me… | 我们再来一次 告诉我 |
[22:50] | Honestly, you don’t understand. | 说实话 你不明白 |
[22:56] | We used to be friends. | 我们以前是朋友 |
[22:58] | And I’d be friends with her | 而且现在我们仍可以是朋友 |
[23:00] | now if people wouldn’t make fun of me. | 你知道 只要他们不取笑我 |
[23:03] | There’s nothing you could tell us that’ll help? | 你就不能说些能帮上忙的话么 |
[23:05] | Did she mention she used to drink a lot? | 她之前有没有说过她曾酗酒 |
[23:08] | No. | 没有 |
[23:09] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[23:11] | Look, don’t tell anyone, all right? | 不要告诉任何人 好吗 |
[23:13] | I have my brother’s ID and I kind of supply people. | 我用我哥哥的身份证 曾帮别人弄酒 |
[23:16] | I used to get her a few bottles | 以前每周都帮她弄过 |
[23:18] | of vodka each week. | 好几瓶的伏特加 |
[23:20] | Why’d you stop? | 那后来怎么不给了 |
[23:21] | She got her own ID. | 她有了自己的身份证 |
[23:22] | Said it was cheaper buying it herself. | 她说自己买更便宜 |
[23:24] | You can go. | 你可以走了 |
[23:29] | I think we got our diagnosis. | 看来有诊断结果了 |
[23:31] | Our little girl’s a drunk. | 我们的小妹妹是酒中豪杰 |
[23:38] | I don’t drink. | 我不喝酒的 |
[23:39] | I did back then, but… | 以前是喝过 不过… |
[23:42] | You could die. | 你会就此送命的 |
[23:44] | We can’t get you on the transplant list | 除非弄清楚你肝衰竭的原因 |
[23:46] | until we know why your liver is failing. | 不然我们不会为你做移植手术 |
[23:48] | Alcohol abuse would explain that. | 酗酒可以解释这点 |
[23:51] | The seizures could be from withdrawal. | 痉挛可能就是因戒酒而起 |
[23:53] | I haven’t drunk in six months. | 我已经半年滴酒不沾 |
[23:55] | I didn’t even drink that much back then. | 之前也不能算酗酒 |
[23:57] | A couple of vodka bottles a week? | 一周两瓶伏特加也不算? |
[24:00] | I didn’t open half of them. | 我连一半都没有打开 |
[24:03] | I just bought them | 我买它们只是因为… |
[24:06] | because Simon was selling them. | 那是因为西蒙卖的 |
[24:08] | We used to be friends, and that’s, like, the only way | 我们当时是好朋友 |
[24:10] | I could get him | 而那 是我唯一可以 |
[24:11] | to even talk to me. | 和他交流的途径 |
[24:13] | Then why did you stop buying from him? | 那你为什么停止向他购买了呢 |
[24:14] | He said you got your own ID. | 他说是你有自己的身份证了 |
[24:19] | … | 这不是个好答案 |
[24:20] | Remember when you asked me if I had any kids? | 你曾经问过我是否有孩子 |
[24:24] | I don’t. | 我没有 |
[24:25] | I don’t know, maybe it has nothing to do with it, | 我不知道 或许这两不相干 |
[24:27] | but I was good at school, | 但我在学校是个好孩子 |
[24:28] | good at work, lousy at life. | 学习很优异 生活却糟糕 |
[24:31] | I screwed up every relationship I ever had. | 每当我感情受挫 |
[24:33] | I thought, why would I want | 我就想 生个孩子又能 |
[24:35] | to bring a child into this? | 给我什么意义呢 |
[24:37] | But then I got older | 然后我逐渐老去 |
[24:39] | and… | 然后我… |
[24:44] | How you feel now will pass. | 一切终将过去 |
[24:47] | Don’t let it screw up your whole life. | 不要让这件事毁去你的人生 |
[24:51] | It’s already screwed up. | 我的人生已经毁了 |
[24:55] | My asthma. | 我的哮喘 |
[24:57] | They said they’d fix it, | 他们说可以治好 |
[24:59] | but it didn’t make any difference at all. | 但现在根本没有任何好转 |
[25:01] | Well, sometimes doctors make mistakes, | 医生也是会犯错的 |
[25:05] | Anna, and then we have to try twice | 安娜 所以你要加倍 |
[25:07] | as hard to fix them. | 努力去监督纠正他们 |
[25:10] | … | 一周用掉一支 |
[25:12] | You sure you’re using it right? | 你确定自己用的正确? |
[25:15] | Do I look like an idiot? | 我看起来像个笨蛋? |
[25:16] | No. | 不 |
[25:20] | Why don’t you show me how your inhaler works? | 不如你演示一下使用过程怎样 |
[25:31] | Jerk. | 混蛋 |
[25:36] | What was that all about? | 怎么回事 |
[25:37] | Jamaican chicken recipes. | 牙买加的鸡肉秘方 |
[25:39] | The parents said no to the benzos. | 父母说她并没有服用苯并(抗焦虑药) |
[25:42] | But I still think Natalie’s | 但我还是觉得娜塔莉有所隐瞒 |
[25:44] | not being honest with me. | 她就算死也不愿承认酗酒 |
[25:48] | So she’s willing to die | 她觉得自己被同学们排挤 |
[25:50] | to cover up some boozing? | 是罪有应得 |
[25:51] | I think she either wants to die | 她要么就是真的想死 |
[25:52] | or she wants the attention that dying gives her. | 要么就是想用死亡来引起别人关注 |
[25:55] | I have no idea why you care so much. | 我不知道你为什么这么关心 |
[25:58] | Tell Kutner to start her on benzos. | 叫卡特那给她进行苯并治疗 |
[26:02] | the seizures, | 不是酒精中毒 |
[26:03] | totally different. | 痉挛 那是完全不同的 |
[26:05] | Don’t need their approval for that. | 无需他们的许可 |
[26:12] | You sure you want to know? | 你们确定自己想知道? |
[26:14] | If it makes it any easier, | 如果这可以一了百了的话 |
[26:15] | I’m going to tell you anyway. | 我就告诉你们吧 |
[26:16] | We want to know. | 我们想知道 |
[26:24] | What does it say? | 结果怎样 |
[26:35] | Don’t leave. | 不要离开 |
[26:47] | You go home last night? | 你昨晚回家了吗 |
[26:49] | I meant to, | 我本来打算回的 |
[26:50] | but started reading this file, | 但是一看到这份文件 |
[26:52] | just couldn’t put it down. | 我就停不下来了 |
[26:53] | Let me ask you. | 我想问的是… |
[26:54] | That patient who dropped out, | 那个退出的病人 |
[26:55] | the one I told you about? | 我跟你说过的 |
[26:57] | Yeah. | 怎么了 |
[26:58] | Do you think I should pursue it more? | 你觉得我应该劝她回来吗 |
[26:59] | No. Patients drop out, | 没必要 总有病人会放弃治疗 |
[27:02] | that’s why we start with hundreds. | 所以一开始我们要选几百个病人参与 |
[27:03] | I just thought, | 我只是想 如果有什么简易方法 |
[27:07] | – They’re not people. | 他们不是人 |
[27:08] | – Really? | 真的? |
[27:10] | I thought the zombie trials were | 我还以为僵尸试验 |
[27:12] | all completed during Phase Two. | 第二阶段就结束了 |
[27:13] | You can’t see the patients as people. | 你不能把病人当人看 |
[27:15] | You can’t even see them as patients. | 你甚至不能把他们当作病人 |
[27:16] | They’re numbers. | 他们只是数据 |
[27:19] | Look. A friend of mine has this disease. | 我一个朋友也得了这种病 |
[27:21] | I don’t want to know. | 这与我无关 |
[27:23] | There’s a reason this is double-blind. | 这种双盲测试是有道理的 |
[27:25] | Any personal stake we have skews the study. | 个人的情感会影响试验的效果 |
[27:27] | Science is not about human relationships, | 科学不是人际关系 |
[27:29] | it’s about results. | 这关乎结果 |
[27:30] | But you know that. You work for House. | 你应该知道的 你在为豪斯工作 |
[27:32] | Why do you think I brought you on as my partner? | 不然我也不会选你做搭档 |
[27:39] | Her heart’s slowing down. | 她刚刚说着说着突然晕过去了 |
[27:41] | Can you fix it? | -心跳减速 -快救她啊 |
[27:43] | – Can you fix it? – I’m trying. | -快救她啊 -我会尽力的 |
[27:45] | Push one amp atropine. | 注射一单位阿托品 |
[27:56] | We’ve been waiting here for six hours. | 我们等了6个多小时 |
[27:58] | Am I the father or not? | 我是那个父亲吗 |
[28:02] | No, | 不是 |
[28:04] | but | 不过… |
[28:05] | she also didn’t cheat on you. | 她也没有出轨 |
[28:13] | Normally, sperm meets egg, | 正常情况下 |
[28:15] | DNA meets DNA, | 精卵相遇 DNA融合 |
[28:18] | goes back to her place, cells divide. | 回到子宫 细胞分裂 |
[28:20] | Nine months later, joy is bundled. | 经过九月怀胎 婴儿诞生 |
[28:23] | That’s normally. | 这是常态 |
[28:25] | Abnormally, | 不正常的话 |
[28:26] | an egg | 一个卵细胞 |
[28:28] | could have two naturally occurring gene mutations | 会出现两种基因突变 |
[28:30] | that don’t naturally occur together. | 它们不会同时发生 |
[28:34] | Spontaneous calcium spike could prep | 自发性钙峰会让 |
[28:36] | the egg for fertilization without sperm. | 卵细胞自发性做好受精准备 |
[28:37] | And a division mistake | 在没有精细胞的情况下 |
[28:39] | could let the egg split up | 分裂的错误信息让卵细胞开始分裂 |
[28:41] | without ever needing male DNA at all. | 即使没有雄性DNA |
[28:43] | Parthenogenesis. | 单性生殖 |
[28:45] | A baby without a daddy. | 没有父亲的孩子 |
[28:47] | In humans, it’s only ever been theorized, | 在人类身上只有理论可能 |
[28:50] | and it was never proved. | 从未被证实过 |
[28:51] | Until now. | 直到现在 |
[28:56] | Mommy, | 妈妈 |
[28:57] | baby. | 孩子 |
[28:58] | Your daughter has only maternal DNA. | 你的女儿只有母亲的DNA |
[29:01] | I personally checked this five times. | 我亲自检查了5遍 |
[29:03] | In seven months, you will have | 七个月之后 |
[29:09] | a virgin birth. | 处女生宝宝 |
[29:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[29:26] | I’ve got to tell you about this clinic patient. | 我碰到了一个匪夷所思的病人 |
[29:29] | Natalie’s liver’s continuing to fail. | 娜塔莉的肝脏还在衰竭 |
[29:31] | And now bradycardia. | 而且心动过缓 |
[29:32] | Atropine isn’t keeping the heart rate up, | 阿托品不能让她的心律恢复正常 |
[29:34] | we’re going to have to put her on a pacemaker. | 我们得给她装起搏器 |
[29:36] | Alcohol | 戒酒 |
[29:38] | withdrawal would cause her heart to race, not crawl. | 戒酒会导致心跳过快 而不是过缓 |
[29:40] | There’s nothing structurally wrong with her heart. | 她的心脏没有任何结构性问题 |
[29:42] | EKG, echo, electrolyte panel are all normal. | 心电图 声波测试 电解质水平全部正常 |
[29:45] | Multiple endocrine syndrome? | 多重性内分泌综合症? |
[29:46] | Free T4’s normal. Hypothalamic brain tumor? | 游离甲状腺素正常 下丘脑肿瘤? |
[29:49] | Didn’t come up on the CT scan. | CT扫描正常 |
[29:51] | It’s hitting all her organs. | 所有器官都受到攻击 |
[29:53] | Could be the blood. What’s her Alk-Phos? | 可能是血液问题 碱性磷酸盐数值怎样? |
[29:59] | 300 Three hundred. | |
[30:03] | It can’t be leukemia. | 不可能是白血病 |
[30:09] | CUDDY: High Alk-Phos could also be from liver failure. | 碱性磷酸盐偏高可能是肝衰竭造成的 |
[30:12] | She’s a teenager, means bone growth | 她还是个孩子 意味着骨骼的生长 |
[30:14] | and destruction could throw it off. | 和损伤都可能影响碱性磷酸盐 |
[30:15] | Maybe. But it’s higher than you’d expect. | 但是这也太高了 |
[30:17] | Start her on chemo. | 给她做化疗 |
[30:20] | We’ll do a bone marrow biopsy to confirm. | 先做个骨髓活检确认 |
[30:23] | Why are you ordering tests instead of treatment? | 为什么你要做检查而不是治疗 |
[30:25] | Her heart and liver are about to give up. | 她的心脏和肝脏都快不行了 |
[30:27] | Do whatever you need to. | 就是应该倾尽全力啊 |
[30:30] | Why are you so attached to this girl? | 你为什么如此在乎她? |
[30:35] | It’s your call. | 你说了算吧 |
[30:39] | He doesn’t want us to treat her. | 他不想我们治疗她 |
[30:40] | If it’s leukemia, | 如果是白血病 |
[30:42] | even if we kill every cancer cell, | 即使我们清除了所有癌细胞 |
[30:44] | her heart and liver are too far gone. | 她的心脏和肝脏也已受损严重 |
[30:45] | A double transplant. | 双器官移植 |
[30:46] | With brain involvement? | 在这种脑部受损的情况下? |
[30:48] | The committee won’t even open the file. | 委员会根本不可能同意 |
[30:50] | There’s no reason to put a dying girl | 没有必要让她做 |
[30:53] | through a painful | 痛苦的化疗 |
[30:54] | treatment if it can’t save her. | 却完全没有作用 |
[30:59] | He’s being kind. | 他是出自好意的 |
[31:02] | I’ll arrange a biopsy. | 我让他们准备去活检 |
[31:13] | FOREMAN: Mrs. Burke? | 伯克夫人 |
[31:17] | We’re conducting | 我们同时还在进行 |
[31:18] | another trial in tandem with yours. | 另一项试验 |
[31:20] | Same drug, lower dose. | 一样的药 不过剂量要小 |
[31:22] | The nausea would be less. | 可以减轻胃部不适 |
[31:26] | I did some checking, | 我查了一下 |
[31:27] | I can switch you. | 可以给你换个组 |
[31:30] | Here’s the forms if you want back in. | 要回来的话就填了这张表吧 |
[31:40] | What if we’re wrong? | 要是我们错了呢 |
[31:43] | Maybe we shouldn’t have overlooked autoimmunes. | 也许我们不该排除自体免疫疾病 |
[31:45] | High sad rate. | 高沉降率… |
[31:48] | We went over this. | 我们讨论过了 |
[31:49] | Normal complement level. | 补体水平正常 |
[31:50] | So it isn’t hepatic fibrosis, | 所以不是肝纤维化 |
[31:52] | it could still be | 有可能是 |
[31:54] | microangiopathic vasculitis. | 微血管炎 |
[31:56] | With high dose steroids, | 用高剂量的类固醇 |
[31:59] | we might be able to reverse… | 也许可以… |
[32:00] | You run | 你管理着一间 |
[32:02] | a hospital that treats thousands | 每天治疗上万病人的医院 |
[32:03] | of patients every day. | 总都有人死去 |
[32:04] | Some of them die. Every day. | 每天如此 |
[32:06] | If you’re gonna get this worked up over every one | 如果你真的要对待每一个人都 |
[32:07] | of them… | 如此上心… |
[32:09] | Yes. | 好极了 |
[32:16] | BEE! | 去去就来 |
[32:17] | – What is it? | 那是什么 |
[32:18] | – Thank you from a patient. | 病人的谢礼 |
[32:20] | For you? | 给你吗 |
[32:22] | I saved her marriage | 我告诉他们 |
[32:23] | by showing that her pregnancy | 她怀孕的原因是单性繁殖 |
[32:25] | was a result of parthenogenesis. | 从而挽救了她的婚姻 |
[32:27] | – Human parthenogenesis? | 人类单性繁殖? |
[32:29] | You proved… – Yep. | -你证实…-是 |
[32:30] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[32:32] | But I personally checked it five times. | 但我把结果反复核对了5次 |
[32:33] | How did you check it five times? | 你怎么检查了5次? |
[32:35] | The cycler’s broken. | 循环器坏了 |
[32:36] | You would have had to send it out. | 你要把结果发送出去 |
[32:38] | – It would have taken… – Oh, yeah. | -那要花…-没错 |
[32:39] | That does sound | 现在想起来 |
[32:40] | impossible now that I think of it. | 也觉得不可思议 |
[32:42] | I guess the better explanation | 其实应该说 |
[32:43] | is that the paternity test showed she cheated, | 亲子鉴定结果表明她红杏出墙 |
[32:45] | so I faked the whole parthenogenesis thingy. | 这比伪造个人类单性繁殖说要简单 |
[32:47] | CUDDY: What? | 什么 |
[32:49] | Why? | 为何 |
[32:51] | I win. | 我赢了 |
[32:55] | You faked a scientific miracle | 你伪造科学奇迹 |
[32:57] | just to win a bet with Wilson? | 为的就是在和威尔森的赌局中胜出? |
[32:58] | More an argument. | 不止于此 |
[33:00] | I realize it would have been simpler to | 我觉得 倒不如来个假的亲子鉴定 |
[33:02] | just fake the paternity test, | 更为干手净脚 |
[33:03] | but, hey, Christmas spirit and all that. | 但…想想圣诞节到了 爽啊 |
[33:07] | I think you’re confusing “nice” and “evil” again. | 我想你又是非不分了 |
[33:09] | Letting the woman deceive her husband | 让一个女人去欺骗她的丈夫 |
[33:11] | by inventing a virgin birth, just so you can… | 还创造所谓的处女生子…让你能… |
[33:15] | And it obviously would have been more fitting | 不是创造 假如那孩子 |
[33:16] | if the baby had been born on Christmas, | 可以在圣诞节出生(耶稣出生日) |
[33:18] | not just invented then. | 那就说得通 |
[33:20] | It’s not leukemia. | 不是白血病 |
[33:22] | Seizures, liver failure. | 痉挛 肝脏衰竭… |
[33:27] | It’s eclampsia. | 是子癎(妊娠癎证) |
[33:31] | Which means we don’t have one dead patient, | 说明我们面对的不是一个垂死的病人 |
[33:36] | we have two. | 而是两个 |
[33:49] | You have a disease called eclampsia. | 你患了子癎 |
[33:52] | It causes liver failure, pulmonary edema | 这病可能导致肝衰竭 肺水肿 |
[33:55] | and seizures. | 和痉挛 |
[33:57] | It’s also associated with cardio myopathy. | 还能引发心肌症 |
[33:59] | That’s a pregnancy disease. | 那个是妊娠病 |
[34:01] | You tested her when she came in. | 她刚住院的时候就接受检查 |
[34:03] | You can get eclampsia up to | 直到产后一个月 |
[34:06] | a month after giving birth. | 都有可能患上子癎 |
[34:07] | That’s ridiculous. | 太荒谬了 |
[34:10] | How could she hide a pregnancy? Loose clothes. | -她怀孕了我们怎么可能不知道 -宽松的衣服 |
[34:12] | She’s heavy to begin with, | 她本来就有点胖 |
[34:13] | it was probably premature. | 可能是早产 |
[34:14] | If it was three weeks ago, | 如果是三个星期前生产 |
[34:16] | they could have missed it on a physical exam. | 身体检查发现不了的 |
[34:17] | The baby’s why you | 你是因为有了孩子 |
[34:19] | quit drinking, isn’t it? | 才戒酒的 对吧 |
[34:22] | Why you asked me if I had kids. | 所以问我有没有孩子 |
[34:25] | Why you feel guilty. | 所以你觉得愧疚 |
[34:32] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[34:34] | Oh… – Who did this to you? | 孩子的父亲是谁 |
[34:36] | – Simon. | 西蒙 |
[34:40] | It wasn’t bad. | 他还算不坏 |
[34:42] | We were, like, boyfriend-girlfriend for a while, | 我们以前是男女朋友的关系 |
[34:43] | we just didn’t tell anyone. | 暗地里交往 |
[34:48] | He doesn’t even know about… | 他都不知道… |
[34:51] | What happened to the baby? | 宝宝怎么了 |
[34:53] | I was going to give her away. | 我本打算把宝宝送走 |
[34:58] | If they found out at school… | 若被学校知道… |
[35:00] | I was at the soup kitchen, | 我当时在流动厨房 |
[35:02] | and she started coming. | 她就这么出来了 |
[35:03] | There was this empty house down the street, | 街尾有间空房子 |
[35:06] | but… And she wasn’t breathing. | 但她已经没有呼吸 |
[35:11] | I tried so hard, but I couldn’t do anything. | 我尽力了 还是于事无补 |
[35:15] | I’m so sorry. | 我很…抱歉 |
[35:19] | If I had her in a hospital, | 如果我来医院生她 |
[35:21] | maybe she’d be alive. | 或者她就不会死 |
[35:23] | Can you cure this? | 能治好她的病吗 |
[35:25] | The damage to the heart and liver are permanent. | 这病对心和肝脏的损害是永久性的 |
[35:30] | I’m gonna die? | 我要死了吗 |
[35:40] | I’m sorry. | 万分抱歉 |
[35:46] | I didn’t even bury her. | 我甚至没有好好埋葬她 |
[35:49] | I just put my coat over her. | 只是用大衣把她裹住 |
[36:50] | MAN: Get out of my house. | 出去 |
[36:52] | I’m a doctor. | 我是医生 |
[36:55] | I don’t care who you are. | 管你是谁 |
[36:56] | Did you | 你有没有… |
[36:58] | find the body of a baby? | 看到一个婴儿的尸体 |
[36:59] | I said get out. | 我说出去 |
[37:03] | WOMAN: Michael? | 迈克尔 |
[37:07] | Who are you? | 你是谁 |
[37:14] | That’s not your baby. | 她不是你的宝宝 |
[37:16] | You’re tiny. | 你身体纤瘦 |
[37:17] | There’s no way you gave birth three weeks ago. | 不可能在三周前生产 |
[37:20] | She’s my sister’s. | 她是我的外甥女 |
[37:21] | That baby is sick. | 宝宝病了 |
[37:22] | She needs clean water. | 她需要干净的水 |
[37:24] | She needs real heat. | 和暖气 |
[37:25] | She was probably born with | 她可能天生 |
[37:28] | a partially blocked airway and might | 有部分呼吸障碍 或者 |
[37:29] | even have brain damage. | 脑部损伤 |
[37:31] | You can’t take care of her in a place like this. | 她不能在这样的环境长大 |
[37:34] | MAN: Shut up. | 住嘴 |
[37:37] | I took care of her. | 我细心照料她 |
[37:38] | I know. | 我知道 |
[37:41] | You found her. | 你找到了她 |
[37:42] | You saved her life. | 救了她一命 |
[37:50] | Now you have to let her go. | 现在是放手的时候 |
[38:26] | Who’s that? | 这是谁 |
[38:27] | It’s your daughter. | 你的女儿 |
[38:29] | She was alive. | 她还活着 |
[38:31] | People found her | 有人看到她 照顾了她 |
[38:48] | and took care of her. | 我就像迷途羔羊 |
[38:52] | … | 迷失了方向 |
[38:54] | She’s beautiful. | 她真可爱 |
[39:35] | Kutner. | 卡特那 |
[39:36] | No transplant? | 不能做移植手术吗 |
[39:38] | We appealed. Too sick. | 我们申请了 但是病人病得太重 |
[39:41] | How much time does she have left? | 她还能活多长时间 |
[39:42] | A couple days at most. | 最多几天而已 |
[39:44] | What about the baby? | 宝宝呢 |
[39:45] | Seems healthy, | 看上去身体不错 |
[39:47] | but it’s too early to tell. | 但现在下定论还为时过早 |
[39:48] | She’s in the hospital for observation for a few days. | 她现在要留院观察数天 |
[39:49] | But after that… | 然后… |
[39:51] | Best case, winds up | 最理想的结果就是 和她那个 |
[39:53] | with her teenage father, | 刚评选为校队 |
[39:54] | who just got voted captain of the varsity bullying team. | 最横蛮队长的青年爸爸一起过日子 |
[39:56] | He’s just a kid. | 他年纪还小 |
[39:59] | – You all right? | 你还好吧 |
[40:01] | – I gotta go. | 我先走 |
[40:22] | – Jonathan? | 乔纳森 |
[40:23] | – Yeah? | 什么事 |
[40:25] | I’m | 我是… |
[40:26] | It’s Lawrence Kutner. | 我是劳伦斯·卡特那 |
[40:28] | Why are you here? | 有什么事吗 |
[40:33] | I wanted to apologize for all the horrible stuff | 为高中时代 |
[40:35] | I did to you in high school. | 对你所做的过分的事道歉 |
[40:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[41:03] | HOUSE: What’s going to happen to her? | 她以后的人生会怎样 |
[41:05] | I spoke to both sets of grandparents. | 我和他们的祖父母谈过 |
[41:08] | It’s too painful. | 结果让人心酸 |
[41:10] | They’re putting her up for adoption. | 他们打算送她去领养中心 |
[41:15] | What are you going to do? | 你怎么打算 |
[41:18] | I already spoke to a lawyer. | 我跟律师谈了 |
[41:24] | I become a foster parent | 我要做养母 |
[41:26] | and then I adopt. | 领养她 |
[41:38] | Merry Christmas, Cuddy. Hey. | 卡迪 圣诞快乐 |
[42:09] | Where is everybody? | 大伙儿呢 |
[42:10] | Down at the party. | 去参加派对 |
[42:14] | I heard Janice is back on the trial. | 我听说詹妮斯又回来参加试验了 |
[42:17] | My Christmas gift to you. | 我送你的圣诞礼物 |
[42:20] | I was wrong. | 我错了 |
[42:22] | You’re not House. | 你不是豪斯 |
[42:26] | Yeah. Well, that’s my Christmas gift to myself. | 这是我送我自己的圣诞礼物 |
[42:37] | We should go to the party. | 我们得去参加派对 |
[42:39] | We should. | 是的 |