时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | I’m sorry,Jeff | [对不起 杰夫] |
[01:09] | Damn it, Zach. | 见鬼 扎克 |
[01:10] | This is the last time i’m turning around. | 下次再忘拿东西 |
[01:11] | The next time you forget something, | 可别指望我掉头帮你取了 |
[01:12] | You’re gonna be on your own. | 自己解决吧 |
[01:13] | I can’t play without a stick. | 没球棍我没法打球啊 |
[01:15] | Then I guess you won’t play. | 那就别打了 |
[01:16] | I don’t care. | 无所谓啊 |
[01:17] | I suck anyway. | 我打的又不好 |
[01:19] | Don’t say that. | 别这么说 |
[01:20] | I’m the worst guy on the whole team. | 我是全队最烂的 |
[01:22] | No, you’re not. | 不是啊 |
[01:23] | Then who’s worse? | 那谁更差 |
[01:24] | Don’t worry about anyone else. Just do your best. | 别管别人 自己尽力就好了 |
[01:27] | See? You can’t name anyone. | 看吧 你一个都说不出来 |
[01:28] | Zach, Stop it. | 扎克 别闹了 |
[01:30] | Then name someone. | 说啊 谁比我差 |
[01:33] | You can’t, can you? | 你都找不出来 没错吧 |
[01:39] | Donny… | 多尼 |
[01:40] | Mark… | 马克 |
[01:41] | Navid. | 诺维德 |
[01:42] | You really think I’m better than those guys? | 你真的觉得我比他们打的好 |
[01:44] | Yes. | 当然 |
[01:52] | Hurry up and get your stick. | 快去拿你的球棍 |
[02:12] | Zach, get back in the car. | 扎克 回车里去 |
[02:13] | I need an ambulance at 860 Nakwood Avenue! | 派辆救护车到诺科伍德大道860号 |
[02:16] | Why is dad’s car on? | 爸爸的车怎么发动了 |
[02:17] | Get back in the car, Zach! | 回车里去 扎克 |
[02:28] | Come on. Come on! | 挺住 挺住 |
[02:30] | Oh, come on. | 求你了 |
[02:32] | Don’t do this to me, Jeff! | 别这样对我 杰夫 |
[02:33] | Don’t do this! | 别这样 |
[02:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:52] | I just… | 我只是… |
[02:56] | I couldn’t take the pain anymore. | 再也不能忍受疼痛了 |
[04:09] | Either I need a new watch, | 要不是我表坏了 |
[04:11] | or Mowgli is cutting into your beauty sleep. | 要不就是你的小野孩扰乱了你的美容觉 |
[04:13] | I was up all night looking at finance reports, | 我熬夜在看财务报表 |
[04:18] | and Rachel is doing great. | 瑞秋很乖 |
[04:20] | -Thanks for asking. -Proving that you’re | -谢谢关心 -比起无家可归的瘾君子 |
[04:22] | a better foster mom than a homeless drug addict. | 你也算是个合格的养母了 |
[04:24] | Departmental budgets are due this week. | 部门预算这周上交 |
[04:26] | I’m gonna need an extension. | 多宽限点时日 |
[04:27] | Got some time next decade. | 给个十年八年的 |
[04:29] | Cameron already turned yours in. | 卡梅隆已帮你交了 |
[04:32] | That’s nice of her. Two questions– | 真是个好人 两个问题 |
[04:34] | Why did she? | 她为什么这么做 |
[04:35] | and why are you telling me? | 你又为什么告诉我呢 |
[04:37] | Same answer– Now you owe her a favor. | 同一个答案 你欠她一个人情 |
[04:39] | I’m gonna need an extension. I got some time– | 我需要多几天 等我有时间… |
[04:42] | House, I’ve got a D.Y.F.S. home visit on friday. | 豪斯 我周五有个D.Y.F.S.(一个儿童保护组织)的家访 |
[04:45] | and I’ve got a w-h-o-r-e visit on– | 我有个妓女的上门服务在 |
[04:47] | Mama’s busy. | 老娘正忙着呢 |
[04:48] | You two are gonna have to go play outside for a while. | 你们俩小孩自己玩儿去吧 |
[04:56] | 32-year-old male with chronic pain all over. | 32岁男性 全身多发型长期疼痛 |
[04:58] | This is the favor? | 就这事儿 |
[05:01] | I was expecting something | 我还以为和 |
[05:02] | involving whipped cream and tongue depressors. | 生奶油和压舌板有关呢 |
[05:04] | He’s seen seven different specialists over three years. | 他三年内看过七位不同专家 |
[05:07] | No diagnosis and no relief. | 始终没有确诊 也没有任何好转 |
[05:09] | Oh, I am fascinated already. It’s like I’m treating myself. | 我都着迷了 简直就是鄙人的翻版嘛 |
[05:11] | He gets cured, | 治好了他 |
[05:13] | and I get to learn a valuable lesson | 那可真教会了我啥是 |
[05:14] | about the milk of human kindness. | 人性善良 |
[05:16] | If I thought you learned lessons, I never would’ve quit. | 要我认为你还能学好 我就不会辞职了 |
[05:18] | So you’re wasting a favor because? | 那你浪费个人情是为了 |
[05:19] | I think you can help this guy. | 因为你能治好他 |
[05:20] | Drug-seeking patients– | 就是个到处骗药的… |
[05:22] | Don’t attempt suicide | 有满箱麻醉药 |
[05:24] | with medicine cabinets full of narcotics. | 的人是不会自杀的 |
[05:26] | Sounds like fibromyalgia. | 像是纤维肌痛 |
[05:28] | Sounds like you don’t work for House. | 真不像跟过豪斯的 |
[05:30] | A diagnosis | 一个 |
[05:32] | that provides neither an explanation nor a cure | 没有病因和治疗方案的诊断 |
[05:33] | is by definition not a diagnosis. | 不能定义为诊断的 |
[05:34] | The american college of rheumatology | 美国风湿病学院 |
[05:37] | would disagree. | 可不是那么定义的 |
[05:38] | There are specific diagnostic criteria. | 他们自有一套诊断标准 |
[05:39] | which this guy doesn’t meet. | 可不符合这个病人的情况 |
[05:41] | Putting pressure on his pain helps, doesn’t make it worse. | 向痛处施压可减缓而不是加重痛感 |
[05:43] | He’s got abdominal pain, severe headaches, | 腹部疼痛 头部剧痛 |
[05:45] | muscle cramps that come and go. | 间歇性的肌肉痉挛 |
[05:46] | and he tried to off himself. | 所以不想活了 |
[05:48] | He’s obviously mentally ill. | 明显是精神问题 |
[05:49] | Pain’s probably psychological. | 可能是心理引发的疼痛 |
[05:51] | It is not a sign of mental illness to want to be pain-free. | 想逃离疼痛可不是有精神疾病 |
[05:53] | It is if your solution is sucking on a tailpipe. | 如靠吸汽车废弃来解决就是了 |
[05:56] | Sane people don’t attempt suicide. | 神智清醒的人是不会自杀的 |
[05:57] | Not ever? | 从来不会吗 |
[05:59] | So if you were being burnt at the stake | 如你绑在火刑架被烧 |
[06:01] | and someone handed you a gun… | 有人递你一把枪 |
[06:03] | I’d shoot the guys with the torches. | 我会开枪打死拿火把的 |
[06:07] | Not one doctor this guy has seen in the past three years | 过去三年 他看过很多医生 |
[06:08] | has been able to find a single thing wrong with him. | 没有医生查出一点儿毛病来 |
[06:09] | What does that tell you? | 说明什么 |
[06:11] | It means they’re idiots. | 说明他们都是白痴 |
[06:12] | It means we got to start from the beginning. | 说明我们要从头查起 |
[06:15] | We’ll do a pain profile to rule out psychosomatic pain, | 做一份疼痛评估 排除心理原因 |
[06:17] | Search the home. | 搜查他家 |
[06:19] | Go home. Get a refill… | 回家 给我装满 |
[06:22] | and a doughnut. | 再带份甜甜圈 |
[06:25] | I’ll help with the home. | 我去帮搜家的那组 |
[06:40] | “choose a statement in each group | 选出可以描述 |
[06:41] | “that best describes how you’ve been feeling lately, | 你最近的状态的选项 |
[06:43] | including today.” | 包括今天 |
[06:45] | I’m not depressed. | 我没有抑郁 |
[06:47] | I know what i did was stupid. | 我知道我做了傻事 |
[06:49] | “I usually sleep well. | 我睡眠很好 |
[06:52] | “I have some trouble with sleep. | 睡得不太好 |
[06:53] | I have a lot of trouble with sleep.” | 经常难以入睡 |
[06:56] | I have a lot of trouble. | 难以入睡 |
[06:58] | it’s up and down. | 病情时好时坏 |
[06:59] | between the pain and the meds, | 整日在疼痛和药品中挣扎 |
[07:01] | his sleep pattern’s pretty erratic. | 睡眠很不规律 |
[07:03] | “he’s a calm person. | 他是一个冷静的人 |
[07:04] | “he’s more nervous than most people. | 精神比一般人要紧绷 |
[07:06] | he’s so nervous, he’s miserable.” | 这种紧张让他变得痛苦 |
[07:07] | he’s definitely calm. | 他肯定是个冷静的人 |
[07:09] | sometimes calmer the worse the pain gets. | 他越是冷静就越疼 |
[07:12] | I think talking, interacting with other people | 我觉得聊天 交流会让 |
[07:16] | actually makes it worse. | 他的情况更糟 |
[07:17] | Interesting. | 有意思 |
[07:19] | Why? Does that mean something? | 为什么 说明什么 |
[07:21] | No, it’s just | 不 只是 |
[07:23] | We’ve seen that in other…patients. | 在其他”病人”身上也见过这种症状 |
[07:27] | “He can do chores around the house. | 他能做家务 |
[07:29] | With help, he can do chores. he can no longer do chores.” | 在别人的帮助下做家务 不能做家务 |
[07:33] | He helps all the time. He’s really strong. | 他什么活都干 他很坚强 |
[07:36] | He used to play hockey. | 他以前是打曲棍球的 |
[07:38] | and he was really good too. | 打得可好了 |
[07:40] | “I believe there’s hope. | 我相信有希望 |
[07:43] | “hoping for things to get better is a struggle for me. | 不确定是否还有希望 |
[07:46] | Most of the time, I feel completely hopeless.” | 大多数时间 我都被绝望包围 |
[07:49] | He still laughs… | 他依然会笑… |
[07:51] | All the time. | 一直都是这样 |
[07:53] | He was always optimistic. He still is. | 始终是个乐天派 现在还是 |
[07:56] | It’s just… it’s harder now. | 只是 现在越来越难了 |
[08:00] | I guess… | 我想… |
[08:02] | I pray for strength more than hope. | 我更祈求有力量而不是有希望 |
[08:09] | There’s nothing in there but a | 除了药房开的止痛药外 |
[08:11] | pharmacy’s worth of pain meds. | 什么都没有 |
[08:12] | This guy makes House look like a christian scientist. | 比起这哥们 豪斯就像基督教科学派信徒 |
[08:15] | He’s also more compliant than House. | 他比豪斯乖多了 |
[08:17] | Kept all the inserts, | 保留所有标签 |
[08:18] | Had daily pill dispensers to | 用分药器确保 |
[08:20] | make sure he didn’t mix them up. | 没有吃错药 |
[08:21] | I guess if you’re gonna go out in a car, | 要在车里结果自己的话 |
[08:24] | this ain’t a bad one to choose. | 这倒是个好选择 |
[08:25] | If I ever did it, | 我要是自杀的话 |
[08:27] | definitely wouldn’t be like that. | 肯定不选这种死法 |
[08:29] | Don’t worry. I’m not making any plans. | 别担心 我还没准备死呢 |
[08:31] | I certainly wouldn’t know. | 我可不知道 |
[08:33] | Ever since we kissed, you’ve been avoiding me. | 从我们接吻后 你一直躲着我 |
[08:35] | No, I haven’t. | 没有啊 |
[08:36] | Just been busy. | 只是最近忙 |
[08:38] | Metal polish | 吸入 |
[08:39] | could cause nerve damage if he inhaled enough of it. | 大量的金属抛光剂损伤神经 |
[08:42] | Judging by the shine on that car, | 看看这车 锃明瓦亮的 |
[08:43] | he used a fair amount. | 可用了不少啊 |
[08:44] | Judging by the fact that he owns | 考虑到他有家汽车保养店 |
[08:46] | a body shop and one of these, | 还有这个 |
[08:48] | I’d say he knew not to inhale. | 他知道不能吸入的 |
[08:50] | Busy tonight? We can get some dinner. | 晚上有空吗 一起吃顿晚饭 |
[08:53] | I don’t think so. | 没空 |
[08:56] | So making out, okay. Meals, too intimate? | 可以亲热 吃顿饭却太亲近了 |
[08:59] | I don’t want to kiss you again either. | 我也没打算再吻你 |
[09:01] | Why? Because we work together? | 为什么 因为是同事 |
[09:03] | No. | 不 |
[09:04] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[09:06] | that makes a lot of sense. | 合乎常理 |
[09:09] | What doesn’t make sense | 让任何人进入我的生活 |
[09:10] | is me getting involved with anyone. | 都不合乎常理 |
[09:12] | I thought you’d gotten past that. | 我以为你想通了 |
[09:14] | That’s why you agreed to the drug trial. | 所以你才去参加药物试验 |
[09:16] | you can’t give up on life because– | 你不能放弃人生就因为… |
[09:18] | I’m not giving up on life. | 我没放弃人生 |
[09:19] | I’m just giving up on you. | 我只是放弃了你 |
[09:21] | I finally feel | 我终于觉得 |
[09:23] | like I have a grip on things. | 可以有所掌控 |
[09:24] | I can handle this. | 我能处理好 |
[09:25] | What I can’t handle is dragging anyone else down with me. | 但我不能把别人拖下水 |
[09:34] | Does this look like quail to you? | 这像鹌鹑吗 |
[09:38] | You think he’s had food poisoning | 你觉得他过去三年里 |
[09:39] | Every day for the last three years? | 天天都食物中毒 |
[09:41] | Wild quail can be toxic, | 野生鹌鹑可能有毒 |
[09:42] | Cause rhabdomyolysis, | 会引发横纹肌溶解 |
[09:44] | Which would explain his pain, | 可解释他的疼痛 |
[09:45] | as well as the elevated c.k. levels. | 也可解释肌酸激酶含量的增高 |
[09:47] | So would the carbon monoxide he sucked out of his car. | 从车里吸入的一氧化碳也会引起相同的结果 |
[09:49] | It’s not a toxic reaction. | 不是毒物反应 |
[09:51] | It’s a psychosomatic reaction. | 是癔症 |
[09:52] | The pain profile | 疼痛评估 |
[09:54] | Showed an excessive concern about his physical health, | 显示他过于担忧身体健康 |
[09:56] | Difficulty sleeping, getting out of bed. | 难以入眠 赖床不起 |
[09:58] | He’s not in pain because he’s depressed. | 他不是因为抑郁才会疼痛 |
[09:59] | he’s depressed | 他因为疼痛 |
[10:00] | because he’s in pain. | 而郁闷 |
[10:02] | Not according to the pain profile you ordered. | 你让我做的疼痛评估上可不这么说 |
[10:03] | It’s not a diet issue. | 不是饮食问题 |
[10:05] | we should start him on antidepressants | 为了他和他的家人 |
[10:06] | for his sake, as well as his family’s. | 让他吃抗抑郁药 |
[10:08] | We’re not diagnosing his family. | 我们不是在给他家人看病 |
[10:09] | we’re not diagnosing you either. | 也不是在给你看 |
[10:14] | it’s rhabdo. | 是横纹肌溶解症 |
[10:15] | push i.v. fluids, | 静脉注射 |
[10:16] | Check his urine, do a muscle biopsy. | 尿检 肌肉组织活检 |
[10:18] | What muscle? He says it hurts all over. | 哪里的肌肉 他全身都疼 |
[10:20] | Then she’ll biopsy all over. | 那就全身活检 |
[10:24] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[10:26] | If cuddy can come in late, I can leave early. | 卡迪能迟到 我就能早退 |
[10:28] | If you need anything while I’m gone, | 我不在时 有什么事 |
[10:29] | Just ask Cameron to do it. | 找卡梅隆做主 |
[10:34] | So if he just stops eating quail, | 只要他不再吃鹌鹑肉 |
[10:35] | The pain will go away? | 就不会再疼了 |
[10:37] | If we’re right, it’s definitely treatable. | 如诊断正确的话 是可以治愈的 |
[10:41] | My arm! it’s starting to– | 胳膊 疼 |
[10:43] | He needs more medicine. b.p. is down. | -需要加大药量 -血压在下降 |
[10:45] | We need to get him in trendelenburg position. | 把他摆成垂头仰卧位 |
[10:47] | Jeff, can you hear me?! He’s arresting. | -杰夫 听见我没 -他心跳要停了 |
[10:49] | We need a crash cart in here! | 这里需要一辆急救推车 |
[11:20] | He’s not answering his cell either. | 手机也没接 |
[11:25] | showed a pulmonary embolism. | 肺部扫描显示有肺栓塞 |
[11:27] | means the pain’s not psychosomatic. | 也就是说疼痛并不是心理作用 |
[11:28] | it also means | 还说明 |
[11:30] | -It’s not rhabdomyolysis. -Up till now, | -不是横纹肌溶解症 -目前为止 |
[11:31] | his heart and lungs were the | 只有心脏和肺 |
[11:32] | only places he didn’t have pain. | 不疼 |
[11:33] | means it’s getting worse. | 也就是说恶化了 |
[11:38] | got to let the phone ring | 给跛子打电话 |
[11:39] | more than four times when you’re calling a cripple. | 铃声至少响四下 |
[11:42] | chronic pain and pulmonary embolism, go. | 长期疼痛和肺栓塞 继续 |
[11:45] | – How’d you know he had– – You called after midnight. | -你怎么知道他有 -午夜后打电话 |
[11:46] | it’s got to be a heart problem. | 应该是心脏的问题 |
[11:47] | but heart only would be consistent | 心脏问题符合了横纹肌溶解症 |
[11:49] | with rhabdo, which means thirteen and foreman | 所以13号和福曼 |
[11:51] | would be singing in the rain, | 可以在雨中高歌了 |
[11:53] | which means it has to be lungs as well. | 就是说肺也一样 |
[11:55] | hypercoagulable state could cause pain and a p.e. | 血液高凝可导致疼痛和肺栓塞 |
[11:57] | so you think the blood clot was | 那么你认为血块 |
[11:58] | caused by a clotting problem. | 由血凝问题引起的 |
[11:59] | that’s helpful. | 真帮了大忙 |
[12:00] | what if it’s a cancer syndrome, like trousseau’s? | 要是癌症综合症呢 比如特鲁索症 |
[12:02] | explains blood clots, | 解释了血块 |
[12:04] | multifocal pain, lack of obvious physical signs. | 多灶疼痛 又缺少生理表征 |
[12:05] | and why he’s gone three years without anyone seeing it. | 为什么发作三年却没人注意到 |
[12:08] | check his chest, abdomen, | 检查下他的胸部 腹部 |
[12:09] | and pelvis for tumors. | 以及骨盆 看看有没瘤 |
[12:12] | why did he think | 为什么他认为 |
[12:13] | only you two would be singing in the rain | 只有你俩会在雨里高歌 |
[13:18] | bone windows are normal. | 骨盆正常 |
[13:20] | checking for cancerous masses in the lungs. | 检查肺部有无肿瘤 |
[13:24] | so, uh, who do you know who committed suicide? | 你认识的人里 有自杀的吗 |
[13:27] | hemingway, goebbels, | 海明威 戈培尔 |
[13:30] | – Romeo and Juliet. – Your mom? | -罗密欧和朱丽叶 -你母亲 |
[13:32] | dad? | 父亲 |
[13:33] | saying i wouldn’t do it under any circumstances | 我说任何情况下都不会自杀 |
[13:35] | means my whole family was suicidal? | 不代表我家人都自杀了 |
[13:37] | sting there are no circumstances | 但坚持无意外情况 |
[13:39] | means you’ve got baggage– | 说明你有包袱 |
[13:42] | personal betrayal, abandonment. | 被背叛 被抛弃 |
[13:43] | just because you grew up in a charles dickens novel… | 就因为查尔斯·狄更斯小说伴随你成长 |
[13:46] | well, it’s people like me who don’t do it. | 像我这样的人不会自杀 |
[13:48] | when your life sucks from the beginning, | 要是你的生活从开始就很糟 |
[13:49] | there’s nowhere to go but up. | 除了迎头而上 别无选择 |
[13:50] | thorax is clear. | 胸腔没问题 |
[13:52] | no tumors in the lungs. | 肺部没有肿瘤 |
[13:54] | the only betrayal comes from father of the year in there. | 唯一的背叛来自那个年度最杰出父亲 |
[13:56] | he has a wife, a kid– | 他的妻儿 |
[13:57] | people who count on him to have a pulse. | 都指着他活着 |
[14:00] | okay. | 好了 |
[14:01] | switching to high-res cuts of the abdomen. | 切换至腹部检查高分辨率模式 |
[14:03] | my parents live very happily in queens. | 我父母在皇后区快乐地生活着 |
[14:07] | they never attempted, thought about, | 他们从来没试图 考虑 |
[14:09] | or attempted to think about committ– | 或是试图考虑自杀 |
[14:10] | what? | 怎么 |
[14:11] | there, | 看那里 |
[14:12] | along his diaphragm. | 横隔膜那 |
[14:17] | that’s not cancer. | 不是癌症 |
[14:23] | no hurry. | 别急 |
[14:24] | i already bathed once this week. | 这礼拜我已洗过一次澡了 |
[14:26] | i wouldn’t want to look elitist. | 我不想看起来那么有才 |
[14:27] | can’t do anything till i write up an estimate. | 写完评价报告前 我什么都做不了 |
[14:32] | fine. pad it all you want. | 行 随你用什么补 |
[14:35] | here’s a check for the deductible. | 这是免陪额的支票 |
[14:36] | don’t touch the piano and lock up when you leave. | 不要碰钢琴 走时要锁门 |
[14:38] | sorry, deductible doesn’t apply here. | 不好意思 免赔额没用 |
[14:42] | i’m no architect, | 我不是建筑师 |
[14:43] | but i’m pretty sure the master bedroom is part of the home, | 但我肯定主卧也是房子的一部分 |
[14:46] | which means the home warranty– | 也就是说房屋担保 |
[14:48] | doesn’t cover negligence. | 不包括过失导致的毁坏 |
[14:49] | this pipe | 这根管子 |
[14:50] | goes through the ceiling, | 穿过天花板 |
[14:52] | over that wall, and into your shower. | 穿过墙 到浴室 |
[14:54] | it didn’t burst. it was pulled apart. | 它不是破裂了 而是被扯开的 |
[14:56] | yeah, ’cause i’m clearly a guy who likes to knock out | 我是那种喜欢每天早起 |
[14:59] | a few naked pull-ups before i greet the day. | 赤身裸体做引体向上的人吗 |
[15:02] | you hang laundry in there? | 你在那挂衣服吗 |
[15:03] | i’m about to hang a plumber in there. | 我会挂个水管工人在那 |
[15:05] | look, there’s no rust. | 看 没生锈 |
[15:08] | there’s no corrosion. | 没腐蚀 |
[15:09] | i don’t know how it happened, | 我不知道是怎么发生的 |
[15:10] | but i know what happened, and it’s not covered. | 但知道发生了什么 而且不在理赔范围 |
[15:12] | so… | 所以 |
[15:14] | whenever you’re ready to spend the $2,200, | 要么付2200美元 |
[15:17] | give somebody else a call. | 要么找别人来修 |
[15:28] | i promise, i’m only holding your hand | 我保证 只是握住你的手 |
[15:31] | to check for choreiform movement. | 检查是不是舞蹈病 |
[15:32] | i’m getting absolutely no intimacy from it. | 绝对不是亲密举动 |
[15:34] | – I told you, it has nothing to do with you. – I know. | -我说过和你无关 -我知道 |
[15:37] | that’s the problem. | 这就是问题所在 |
[15:39] | there’s 80 reasons we shouldn’t date, | 我们有80条不能约会的理由 |
[15:40] | but you can’t shut everyone out. | 可你不能把所有人都拒之门外 |
[15:42] | you’re gonna need help, support. | 你需要帮助 支持 |
[15:44] | look at our patient. | 看看那个患者 |
[15:46] | 32 years old, not dead yet, | 32岁 还没死 |
[15:48] | and already he’s traumatized his | 却让他的 |
[15:50] | – wife, his son– – And i’ll bet | -妻子和儿子饱受精神创伤 -我打赌 |
[15:51] | they’re cherishing every traumatic minute he has left, | 他们珍惜他所剩的痛苦时光 |
[15:53] | wouldn’t trade him for the healthiest guy in the world. | 也不会拿他换世上最健康的人 |
[15:55] | true. | 说的对 |
[15:56] | and they’re stuck suffering with him, hating every day. | 所以每天他们和他一起痛苦 一起憎恨 |
[15:59] | only their pain | 只是他们的苦楚 |
[16:01] | has no prospect of relief. | 没有减轻的希望 |
[16:03] | this a bad time? | 时机不对 |
[16:04] | – No. – Yeah. | -不 -是 |
[16:06] | no trace of cancer in the patient. | 患者体内没有癌症的痕迹 |
[16:08] | but we did find edema in his intestines, | 但发现肠水肿 |
[16:09] | air in the intestinal blood vessels, | 肠血管有气泡 |
[16:10] | and house won’t answer his phone. | 豪斯不接电话 |
[16:12] | his intestine must be damaged. | 肠肯定有损伤 |
[16:14] | the air’s leaking into his body. | 空气渗入他的体内 |
[16:15] | if there’s a blockage | 要是肠系膜上动脉 |
[16:17] | in the superior mesenteric artery, | 被堵塞 |
[16:18] | it could be choking off blood flow to his intestine. | 血液会流入肠内 |
[16:20] | blockages all over his body would explain his pain, | 全身堵塞可以解释疼痛 |
[16:22] | why the cramps come and go. | 以及不时地绞痛 |
[16:23] | do an angioplasty on the superior mesenteric | 上部肠系膜上做个血管成形术 |
[16:25] | and find the other blockages | 在他下次心脏停跳前 |
[16:27] | before he has another cardiac arrest. | 找出其他堵塞部位 |
[16:28] | i’ll help. | 我去帮忙 |
[16:43] | good thing we don’t have a suicidal patient | 真幸运我们没有一个有自杀倾向 |
[16:46] | with a horrific, undiagnosed pain disorder. | 并且患有恐怖的未确诊的疼痛症患者 |
[16:48] | we did till we diagnosed it. | 是有这么个人 但确诊了 |
[16:50] | we found intestinal edema | 我们发现肠水肿 |
[16:51] | and air in the blood vessels. | 血管中有气泡 |
[16:53] | pain was vascular. | 疼痛来自血管 |
[16:55] | if it was vascular, we would’ve seen uneven pulses. | 如果是血管 那脉搏应该会不稳定 |
[16:56] | his blood pressure was uneven. | 他的血压不稳 |
[16:58] | thirteen and kutner are doing an angio. | 13号和卡特那在做血管造影 |
[16:59] | he had hemorrhages in his fingers. | 他手指出血 |
[17:01] | there’s air in the intestine. | 肠内有气泡 |
[17:03] | it has to have come from somewhere. | 肯定有源头 |
[17:07] | yes… | 对 |
[17:09] | it does. | 没错 |
[17:12] | after we thread the catheter | 导管穿过腹股沟 |
[17:14] | through his groin and into position, | 到位后 |
[17:15] | the blood will start flowing freely again. | 血液便会自由畅通 |
[17:17] | will that take away the pain? | 那样就不疼了吗 |
[17:18] | it will be completely ineffective, | 那样毫无用处 |
[17:21] | and the pain will completely go away. | 疼痛将完全消失 |
[17:23] | cancel the angio. | 取消血管造影 |
[17:25] | he has air in his blood vessels. | 血管里有气泡 |
[17:26] | if we don’t open the artery to his intestines– | 要是不打开肠动脉 |
[17:28] | where can air come from? | 空气能从哪里来 |
[17:32] | air can either com from a breach in the lumen | 要么从小肠内腔 |
[17:34] | in the small intestine, | 裂口处进入 |
[17:35] | or in rare instances, | 要么难得一见地 |
[17:36] | air can come from the air. | 从空气中进入 |
[17:41] | teeth marks. | 牙印 |
[17:43] | i’m guessing from when he blew into his i.v. tube. | 我猜他向输液管中吹气 |
[17:45] | air bubble caused the p.e. | 气泡引发肺栓塞. |
[17:46] | and cardiac arrest. | 和心脏骤停 |
[17:48] | you tried to finish the job that you started | 你想完结在家 |
[17:49] | at home. | 未完之事 |
[17:51] | Jeff… | 杰夫 |
[17:52] | why? | 为什么 |
[17:54] | – You said that you never– – I lied. | -你说过你再也 -我撒谎的 |
[17:59] | i want to die. | 我想死 |
[18:05] | please just let me die. | 让我死吧 |
[18:10] | no. | 不行 |
[18:24] | he’s in a hyperbaric chamber. | 他现在高压舱 |
[18:25] | a dose of high pressure | 高压 |
[18:26] | ought to chase the air out of his blood. | 应该能把空气赶出血液 |
[18:27] | is anyone keeping an eye on him, because the whole idea | 有人看着他吗 因为 |
[18:30] | of suicide watch was specifically created | 自杀看管专门是为 |
[18:33] | for suicidal patients. | 有自杀倾向的病人设立的 |
[18:35] | i realize how you might’ve thought the name | 我知道你们一定在想名字 |
[18:37] | was just a coincidence. | 只是巧合 |
[18:37] | are there any visuals in this room | 这个房间里有可视设备吗 |
[18:39] | that are key to us learng our lesson? | 那是我们学习的关键 |
[18:41] | ’cause the telephone– | 因为电话 |
[18:43] | i’m inconveniencing you | 你为难我 |
[18:44] | because you inconvenienced me. | 所以我为难你 |
[18:48] | when was the last time you showered? | 你上次洗澡是什么时候 |
[18:49] | scent of a man… | 男人的气味 |
[18:51] | i realize you haven’t experienced it sober. | 忘了你清醒的时候还没体验过 |
[18:53] | if anyone should be able to handle | 如果有人能处理 |
[18:55] | a depressed pain patient… | 一个沮丧且被痛苦折磨的病人 |
[18:56] | – He insisted he was no longer– – Apparently he lied. | -他强调过他不会再 -很明显他撒谎了 |
[18:59] | didn’t think i’d have to remind you | 我想我用不着提醒你 |
[19:01] | of that remote possibility. | 那个可能性是多么的小 |
[19:02] | i have a d.y.f.s. inspection in less than 24 hours, | 24小时内儿童保护组织的人就要来了 |
[19:05] | – So if you can’t control– – Non-motor seizures. | -所以如你不能控制 -非运动性癫痫 |
[19:09] | sorry, i was thinking about the patient. | 抱歉 我是说病人 |
[19:11] | what were you saying? | 你刚在说什么 |
[19:13] | – Go on. – The pain started | -继续 -疼痛始自 |
[19:15] | in his abdomen near his intestine. | 靠近肠的腹部 |
[19:16] | the first symptom has got to be key. | 第一症状是关键 |
[19:18] | he’s had multiple eegs, | 他已经做了多重脑电图 |
[19:20] | all of them cleaner and squeakier | 他们比卡迪的橡胶奶嘴 |
[19:21] | than cuddy’s rubber nipples. | 更干净好用 |
[19:23] | what about a glycogen storage disease | 可能是糖贮积症的一种 |
[19:24] | like mcardle’s? | 比如磷酸激酶缺乏症[糖贮积症的一种] |
[19:26] | it explains the pain. | 所以会有疼痛 |
[19:27] | plus, there’s plenty | 而且肠壁 |
[19:28] | of muscle cells in the wall of the intestine. | 上有很多肌肉细胞 |
[19:31] | fourteen is right. | 14号说的对 |
[19:34] | go run an ischemic forearm test. | 去做个前臂骨间隙缺血检测 |
[19:36] | take the garbage out on your way out. | 把垃圾带出去 |
[19:43] | if you want a man to take your crap, | 如果你想让一个男人拿便便 |
[19:44] | you have to marry him first. | 那你就得先嫁给他 |
[19:45] | or employ him. | 或者雇用他 |
[19:50] | good girl. | 乖宝贝 |
[19:53] | i don’t think i’m ready to run a decathlon yet. | 我想我还没做好参加十项全能的准备 |
[19:56] | ah, if we can get you managing | 只要我们能让你 |
[19:57] | your life a bit better, that’ll be plenty. | 更好地打理自己生活 那就没问题 |
[20:00] | dr. hadley, whenever you’re ready. | 哈德利医生 你准备好就开始 |
[20:01] | Janice. | 詹尼斯 |
[20:04] | you look better. | 你好多了 |
[20:06] | yeah, they said my basal ganglion volume | 是啊 他们说我的主神经节量 |
[20:07] | has improved. | 有改进 |
[20:08] | all i know is for the first time in two years, | 两年来第一次 |
[20:11] | i can drink a cup of water without spilling it | 我能喝一杯水 |
[20:13] | all over myself. | 却不撒的满身都是 |
[20:14] | thank you for getting me back in the study. | 谢谢你让我重参加试验 |
[20:17] | i haven’t even seen you in weeks. | 我几个礼拜没见你了 |
[20:20] | i didn’t even know our appointments | 甚至不知道我们 |
[20:22] | were back-to-back again. | 的预约时间又挨着了 |
[20:24] | well, they weren’t. mine got switched this morning. | 不是他们 我的今早调了 |
[20:29] | we’re gonna take your blood repeatedly. | 我们会不断抽血 |
[20:30] | if the increased strain makes your arm hurt more, | 如果增加的压力让你的胳膊更疼 |
[20:32] | you have a muscle abnormality. | 那说明肌肉异常 |
[20:35] | about this mcardle’s disease, | 如你们关于磷酸激酶缺乏症的诊断正确 |
[20:37] | can you take away the pain? | 能消除疼痛吗 |
[20:39] | with gene-replacement therapy, with lifestyle changes, | 用基因替换疗法 加以改变生活方式 |
[20:41] | we can reduce it. | 可减少痛苦 |
[20:42] | keep squeezing the ball. | 继续捏球 |
[20:45] | how long do he have to– | 还要多久… |
[20:47] | maybe you and zach should get something to eat. | 你和扎克该去吃点东西了 |
[20:48] | – honey, don’t worry about us. – i’m not. | -亲爱的 别为我们担心 -我不担心 |
[20:50] | please get out of here. | 请离开这 |
[20:52] | these tests are all i can handle. | 我做这些测试已经够烦的了 |
[21:00] | – they’re trying to help you. – they can’t. | -他们试图帮你 -帮不了 |
[21:02] | then how about helping them, you know, by not being– | 那为他们想一想 别做个 |
[21:05] | an ass? | 混蛋 |
[21:06] | you have no idea what i’m going through. | 你不知道我的痛苦 |
[21:09] | i know it’s better than what you tried to go through. | 至少比你刚才那样好 |
[21:13] | sure, no baggage at all. | 当然 一点没历史阴影 |
[21:16] | where’s the pain worst right now? left arm. | 哪里最疼 左臂 |
[21:18] | – does it hurt more? – couldn’t. | -会更疼吗 -不能再疼了 |
[21:19] | and lactate level is steady. | 乳酸水平稳定 |
[21:21] | it’s not any kind of glycogen. | 和糖原无关 |
[21:23] | oh, god! pain jumped to my leg! | 我的天 腿突然痛起来了 |
[21:26] | that’s never happened before | 以前从没有过 |
[21:28] | chest, your abdomen– you feel anything there? | 胸部 腹部 疼吗 |
[21:29] | no! my leg! | 不 我的腿 |
[21:31] | it feels like it’s being sawed off. | 痛得好像被锯一般 |
[21:38] | – nice. – what? | -干得不错 -什么 |
[21:40] | switching janice’s appointment time | 把詹尼斯的预约时间换了 |
[21:42] | so i could see the skies brighten | 好让我觉得人生的天空亮了起来 |
[21:44] | – like a lifetime tv movie. – i don’t know what you’re– | -像电影中一般 -不知道你在说什么 |
[21:46] | sticking your most improved study participant in my face. | 把你治疗最成功的病人放在我眼前 |
[21:48] | is that your way of getting into my pants? | 这就是你取悦我的方式吗 |
[21:49] | i don’t make the schedule, | 日程不是我安排的 |
[21:52] | and if i did, i woul’t use it as a social lubricant. | 即便是 我也不会为讨好你而那样做 |
[21:56] | and this is the first i’ve heard of janice improving at all. | 还有 这是我第一次听到詹尼斯好转了 |
[21:59] | so, hey, thanks for the good news. | 所以 谢谢你带来的好消息 |
[22:08] | pain started in his abdomen. | 疼痛从腹部开始 |
[22:10] | now it’s hopped from his left thumb to his left leg, | 现在从左姆指跳到左腿 |
[22:12] | skipping the trunk entirely. | 把躯干整个跳过了 |
[22:14] | i need the name of a good lawyer. | 我需要一个好律师的名字 |
[22:15] | – we’re getting sued? – probably. | -我们被起诉了 -有可能 |
[22:17] | that’s cuddy’s problem. | 那是卡迪的问题 |
[22:18] | hopping pain, means it’s something | 跳跃性疼痛 说明问题出在脑部 |
[22:19] | in his brain, not his body. | 而不是身体 |
[22:21] | except the pain’s in two places | 除非两处疼痛 |
[22:22] | that connect to two separate regions of the brain, | 由不同的大脑区域发出 |
[22:25] | which means you’re not using yours. | 这说明你没用大脑 |
[22:26] | come on, you’re from one of the 12 tribes. | 快点 你来自12支族之一(圣经中的故事) |
[22:30] | you know must know a ton of shysters. | 一定认识不少讼棍 |
[22:31] | what type of lawyer do you need? | 你需要哪种律师 |
[22:33] | i’ll bring it up | 我会在下次 |
[22:34] | at the next world domination subcommittee meeting. | 世界势力划分小组会上提出来 |
[22:35] | didn’t say i needed a lawyer. | 我没说我需要律师 |
[22:37] | i said i needed the name of a lawyer. | 我说我要一个律师的名字 |
[22:38] | pain hopped to another limb on the same side. | 疼痛跳到身体同侧的另一肢上 |
[22:42] | – it’s got to be central– – could still be peripheral. | -应该是中枢… -仍然是神经末梢 |
[22:43] | if multiple areas | 如果椎间盘 |
[22:44] | of disc disease– | 几个区域 |
[22:46] | were consistent with a completely spotless mri. | 的核磁共振结果都无异常 |
[22:48] | who represented the hospital | 你放火烧病人 |
[22:50] | when you set that patient on fire? | 谁替医院辩护的 |
[22:51] | chris carrick | 克里斯·卡瑞克 |
[22:53] | chris? that doesn’t sound like a very good lawyer. | 克里斯? 听起来不像个好律师 |
[22:56] | if we can’t even resolve body versus brain, | 如连问题出在身体还是大脑都搞不清楚 |
[22:59] | we’re never gonna diagnose the guy. | 就永远无法确诊 |
[23:00] | – what was the name of the firm? – caddell and carrick. | -律师所叫什么 -卡戴尔和卡瑞克 |
[23:02] | it’s not like we can chop off his head | 我们又不能把他的头砍掉 |
[23:04] | to see if the pain goes away. | 看看还疼不疼了 |
[23:09] | why not? | 为什么不 |
[23:21] | need to cut off a guy’s head. | 要把那家伙的头砍掉 |
[23:25] | got to figure out | 才能知道 |
[23:25] | if his pain’s coming from his brain or his body. | 他疼痛的来源是身体还是大脑 |
[23:27] | a stiff shot of lidocaine below the brain stem | 给他的脑干下注射一针利多卡因 |
[23:30] | should numb him all the way down to his tippy toes. | 可以一直麻到脚趾 |
[23:33] | and hearing me say “no” over the phone wasn’t good enough? | 在电话中拒绝还不够是吗 |
[23:35] | i’m inconveniencing you because you inconvenienced me. | 我在为难你 因为你曾为难我了 |
[23:38] | you know that foster-care official | 你知道领养办公室的人 |
[23:39] | is coming in the morning. | 今早就要来了 |
[23:41] | if they weren’t, there’d be no inconvenience. | 如他们不来 就不是为难了 |
[23:42] | do not try and force me to choose between my child– | 不要逼我选 在孩子和… |
[23:45] | i’m forcing you to do your job! | 我在逼你做本职工作 |
[23:49] | if you can’t also– | 如你不能… |
[23:51] | fine, you want to separate a | 好 你想把病人 |
[23:52] | patient’s central nervous system | 的中枢神经系统 |
[23:53] | from the rest of his body. | 和身体的其余部分隔离开来 |
[23:54] | if the pain stays, it’s in his brain. | 如果疼痛没消失 就是脑部有问题 |
[23:56] | if it vanishes– | 如果消失了 |
[23:57] | and what about options three, four, and five? | 那第三 四 五种情况呢 |
[23:59] | his respiratory system freezes, or he dies of infection, | 他的呼吸停止 或死于感染 |
[24:01] | or he leaks cns fluid | 或脑脊液像消防栓一般 |
[24:02] | like a fire hydrant, which would make him wish he were dead? | 喷出 让他生不如死 |
[24:05] | you need to scratch option five. he’s already there. | 不用考虑第五种情况 他已经那样了 |
[24:07] | you preach objectivity, | 你鼓吹自己客观 |
[24:09] | but as soon as a patient comes in in pain, | 但一碰到疼痛症病人 |
[24:11] | all you want to do is look under the hood. | 你只想弄个清楚 |
[24:12] | you don’t care | 你根本不关心 |
[24:14] | if there’s a one-in-three chance | 这样做有三分之一的可能 |
[24:14] | you’ll kill him. | 使他丧命 |
[24:16] | if i don’t diagnose him, | 如果我不能确诊他 |
[24:17] | there’s a one-in-one chance he’ll kill himself. | 他百分之百会自杀 |
[24:23] | i got to go. | 我得走了 |
[24:26] | do whatever it is you think is right. | 做你认为是正确的事吧 |
[24:50] | tammy, you said you were gonna be a little late. | 汤米 你说你只会迟到一会儿 |
[24:53] | d.y.f.s. is gonna be here in an hour, | 儿童保护组织的人一小时内就要到了 |
[24:55] | and this place is a disaster. | 这里还是乱糟糟的 |
[25:00] | never mind. | 算了 |
[25:06] | this should numb everything from your shoulders down. | 这会把你肩膀以下的部位全部麻掉 |
[25:09] | any pain that’s peripheral should be gone. | 神经末梢的疼痛会消失 |
[25:14] | what are you doing here? | 你过来干嘛 |
[25:15] | just stretching my leg. | 活动活动腿 |
[25:16] | carry on. | 你们继续 |
[25:20] | bad pain day today? | 今天是不是很痛 |
[25:23] | about to get better. | 马上就会好转了 |
[25:25] | don’t worry. he’s making yours a double. | 别担心 他给你两倍剂量 |
[25:29] | i remember when the drugs still made things tolerable. | 我还记得药物能够止痛的日子 |
[25:33] | i still thought i had good days left. | 那时候我觉得人生还不错 |
[25:35] | turns out you have to live to find out. | 你要活下去才能知道 |
[25:38] | you don’t have a family, do you? | 你没有家庭吧 |
[25:40] | left them all back on krypton. | 我把他们留在氪星上了 |
[25:43] | you’re alone. | 你就一个人生活 |
[25:44] | that’s why you can handle your pain. | 所以你能忍受疼痛 |
[25:47] | no need to put up a front, | 不用戴上面具 |
[25:49] | to be what anyone else wants you to be. | 变成他人想要的样子 |
[25:51] | you’re having | 最近 |
[25:53] | more bad days lately, aren’t you? | 越来越糟了 对吧 |
[25:56] | yes. | 是的 |
[25:58] | take a look at your future. | 想想你的将来 |
[26:01] | let’s hope the drugs work this time. | 希望这次药物有效 |
[26:14] | i really wasn’t expecting you | 我以为你会 |
[26:16] | till later. | 晚点才来 |
[26:17] | had a cancellation, so i thought | 有些活动被取消了 所以 |
[26:19] | i’d knock you off the docket. | 我就直接到你这来了 |
[26:20] | well, i’m sorry this place is such a mess. | 真不好意思 这里这么乱 |
[26:22] | it’s been a bit of a difficult work week. | 这个星期工作真的很忙 |
[26:24] | any guns in the house? | 家里有枪吗 |
[26:25] | uh, no. | 没 |
[26:27] | pets? | 宠物 |
[26:30] | besides the ants? | 除了这些蚂蚁外 |
[26:31] | no. | 没 |
[26:39] | nice bag. | 包不错 |
[26:40] | pricey way to ditch the diapers. | 放尿布可惜了 |
[26:42] | that’s not what i usually– | 我平时不是这样的 |
[26:43] | um, i’m sort of panicked. | 我有点慌乱了 |
[26:45] | mr. carlton, if you’d just give me a minute to explain. | 卡尔顿先生 请听我解释 |
[26:48] | -everything looks fine. – really? | -一切都不错 -真的? |
[26:50] | dr. cuddy, you’ve got sufficient income, | 卡迪医生 你收入丰厚 |
[26:53] | a high degree of personal and professional stability, | 生活和工作都很稳定 |
[26:56] | and you care enough be embarrassed | 而且你对屋子乱 |
[26:58] | by what a mess this place is. | 感到尴尬 |
[27:00] | believe me, that puts you head and shoulders | 相信我 是我到访的养母中 |
[27:01] | above most of the foster moms i visit. | 最出色的 |
[27:04] | see you next year, | 明年见 |
[27:05] | if you haven’t adopted her by then. | 如果到那时你还没收养她的话 |
[27:13] | my legs… | 我的腿 |
[27:16] | they’re different. | 有点不一样了 |
[27:17] | – better. – no pain at all? | -好多了 -完全不疼了 |
[27:19] | no, but less. four out of ten, maybe five. | 还有点 四五成疼 |
[27:23] | can’t be. | 不可能 |
[27:26] | if whatever is causing the pain is in your brain, | 如果是脑部的原因 |
[27:28] | it’s still a ten. | 疼痛不会减轻的 |
[27:30] | periphery is zero. | 如果是末梢神经 则不会有疼痛 |
[27:32] | it is. | 我确定 |
[27:34] | some of the pain is gone, | 只是一些疼痛消失了 |
[27:35] | but not all of it. | 但不是全部 |
[27:37] | what does this mean? | 这说明什么 |
[27:44] | maybe taub was right. | 也许陶博是对的 |
[27:45] | it’s psychosomatic after all. | 这一切都是心理因素造成的 |
[27:48] | which one of you is house? | 这里谁是豪斯 |
[27:50] | the big black guy. | 黑大个 |
[27:57] | chris carrick. | 我是克里斯·卡瑞克 |
[27:58] | next time you use my name in a threatening e-mail, | 下次你用我名字来发威胁信 |
[27:59] | it won’t be just a bill. | 就不会仅仅是帐单的事情了 |
[28:02] | it’ll be a lawsuit. | 而是法庭上见 |
[28:09] | can you blame me? | 你能怪我吗 |
[28:10] | the last time that happened, the guy shot me. | 上次我这样干 就被枪击了 |
[28:13] | what if the spinal block | 有没有可能脊椎的麻痹 |
[28:15] | triggered some sort of placebo effect? | 造成了类似于安慰剂的效果 |
[28:16] | guy’s taken the finest opiates blue cross can buy. | 那家伙用的蓝十字会的最好止痛剂 |
[28:19] | how come they didn’t trigger a placebo effect? | 怎么没有起到安慰剂的效果 |
[28:30] | what happened?! | 怎么回事 |
[28:32] | he just started screaming, do something! | 他忽然嚎啕大哭起来 救救他 |
[28:37] | please, god, do not let it be what his father has. | 拜托 别和他父亲一样 |
[28:44] | i think he’s faking. | 我认为他是假装的 |
[28:46] | how dare you?! what makes you think– | 你居然这么说 你以为你… |
[28:49] | house, the kid’s in excruciating– | 豪斯 这孩子已经痛得死去活来了 |
[28:54] | where is it? | 藏哪去了 |
[28:56] | where’s what? | 什么藏哪 |
[29:01] | his idiot son distracted the orderlies | 傻蛋儿子试图吸引监视人的注意力 |
[29:04] | so that daddy death wish here could down a bottle | 好让老爸喝下一瓶异丙基 |
[29:05] | of isopropyl. | 去见上帝 |
[29:07] | get him on dialysis, | 给他做透析 |
[29:08] | or in half an hour, he’ll be a corpse. | 要不然半小时后就只能收尸了 |
[29:13] | you’re hurting me. | 你弄痛我了 |
[29:14] | remember the feeling. | 让你长点记性 |
[29:16] | maybe next time you want to help pops, | 下次要帮你爸演戏 |
[29:17] | you’ll do a better acting job. | 记得装得像点 |
[29:18] | you can’t help him. | 你帮不了他 |
[29:19] | zach, why did you do this? | 扎克 为什么这么做 |
[29:23] | because he’s not dad anymore. | 因为他已经不像爸爸了 |
[29:26] | he just wants it to be over with. | 他就只想尽快结束这一切 |
[29:29] | please. | 求求你 |
[29:31] | please, just– just let him die. | 求你了 就让他死吧 |
[29:57] | fabry disease might be able to cause central | 法布里病可同时导致中枢及末梢 |
[29:59] | and peripheral pain. | 神经疼痛 |
[30:01] | no angiokeratomata. | 他没有血管角质瘤 |
[30:02] | lightning pain from syphilis. | 梅毒引起的闪痛 |
[30:04] | all the syph tests were negative. | 梅毒测试都是阴性 |
[30:08] | why aren’t you guys still talking? | 你们为什么不说话了 |
[30:10] | because we ran out of ideas. | 因为我们黔驴技穷了 |
[30:11] | nothing explains this. | 没办法解释这一切 |
[30:13] | something has to. | 一定是有原因的 |
[30:17] | unless… | 除非 |
[30:20] | nothing does. | 疼痛不是疾病导致的 |
[30:22] | so now you think– | 现在你同意 |
[30:24] | mine’s a more interesting version of nothing. | 我有个更有趣的想法 |
[30:26] | it used to be something. | 疼痛过去是由疾病导致的 |
[30:27] | we can’t find anything | 我们找不到任何病因 |
[30:29] | because whatever injury caused the original pain | 因为造成疼痛的疾病 |
[30:30] | healed a long time ago. | 早已痊愈了 |
[30:33] | the only thing left is the drugs. | 留在体内的只有药物 |
[30:40] | pain and the drugs that treat pain | 通过改变脑部化学物质减痛的止痛药 |
[30:41] | work by changing brain chemistry, | 和痛苦相互作用 |
[30:43] | sometimes to the point where pain receptors | 到某种程度痛感接收器官错把 |
[30:45] | read painkillers as killer pain. | 止痛药当着痛苦 |
[30:48] | take him off the drugs. | 让他停药 |
[30:50] | we can’t cure him, so we’re gonna torture him? | 我们治不好他 就折磨他吗 |
[30:53] | torture is the cure. | 折磨就是治疗 |
[30:54] | eventually his body will recalibrate itself. | 他的身体最终会自我调整 |
[30:56] | assuming you’re right. yes. | -假设你是对的 -我就是 |
[30:58] | i find it confusing to assume otherwise. | 我找不出有其他假设 |
[31:00] | how would you like to stop taking vicodin? | 你自己干嘛不停用维柯丁 |
[31:03] | good thing i’m not the patient. | 好在我不是病人 |
[31:10] | it’s open. | 门开着 |
[31:17] | thank you. | 谢谢 |
[31:19] | is it too big? she’ll grow into it. | -会太大吗 -她长大就合适了 |
[31:21] | you can put it there. | 你可以放那儿 |
[31:25] | i take it the home inspection was pushed back. | 我猜家访推后了 |
[31:28] | i passed. | 我通过了 |
[31:33] | you do realize that’s a good thing? | 你知道这是件好事吧 |
[31:34] | this place was a disaster. | 这里一团糟 |
[31:37] | i had to stash a dirty diaper in my briefcase. | 我还得把脏兮兮的纸尿裤藏我公文包里 |
[31:40] | so you buy another briefcase. | 再买了个新的 |
[31:42] | i let house supervise himself. | 我让豪斯自己管自己 |
[31:44] | that’s like handing a 12-year-old | 就像让一个十二岁的孩子掌管 |
[31:46] | the keys to the liquor cabinet and the car. | 酒窖和车子的钥匙 |
[31:48] | you passed the inspection. the patient lived. | 你通过了检查 病人还活着 |
[31:50] | the car is still in the driveway. | 车子还停在车道 |
[31:52] | and the next time my nanny gets sick | 那下次我的保姆生病 |
[31:54] | when house wants to saw someone in half? | 豪斯又想将谁切成两半时怎么办 |
[31:55] | did i mention you passed the inspection? | 我刚刚有说你通过检查了吧 |
[32:00] | i passed by their meager standard. | 我只是通过他们那微不足道的标准 |
[32:02] | i failed by mine. | 我通不过我的 |
[32:04] | why do women always do that? | 为什么女人总这样 |
[32:08] | fail? | 不合格 |
[32:09] | create ridiculous standards that no human could meet, | 定无人能达到的荒谬标准 |
[32:12] | with your careers, with your kids. | 对事业 对孩子 |
[32:13] | you got to be more like us men. | 你得像我们男人学学 |
[32:15] | be lazy? blame others? | 偷懒 怪罪别人 |
[32:17] | get help! | 是找帮手 |
[32:19] | most men in your position | 大多数男人在你这个位置上的男人 |
[32:21] | have a deputy and two assistants at work, | 在工作上有个副手 两个助手 |
[32:23] | and a wife and two nannies at home. | 在家里有个老婆 两个保姆 |
[32:24] | you’re not superwoman. | 你不是女超人 |
[32:26] | don’t be a martyr. | 也不用做烈士 |
[32:32] | we’ll be injecting you with nal oxone, | 我们会给你注射盐酸烯丙羟吗啡酮 |
[32:34] | which will knock the opioids | 排出痛感接收器官上的 |
[32:36] | out of your pain receptors. | 止痛药 |
[32:37] | if we’re right, your system will | 如果我们没错 你的身体系统就会 |
[32:38] | recalibrate within a few hours, | 在几个小时里重新调整 |
[32:39] | and most of the pain will be gone. | 大部分的疼痛就会消失 |
[32:40] | hours? i need those drugs. | 几个小时 我需要那些药 |
[32:42] | not if they’re causing your pain. | 如果是它们引发痛苦 就不行 |
[32:43] | then knock me out, sedate me while you– | 那就把我麻醉 当… |
[32:45] | that’ll take drugs too. | 那也要用到药物 |
[32:46] | we need to clear everything out of your system. | 得把体内药物清除干净 |
[32:48] | please, i’ll try anything else. | 求你们了 试试别的疗法 |
[32:49] | that’s what we’re trying to stop. | 这正是我们试着不去做的 |
[32:57] | so it’s not your parents. | 这么说不是你的父母 |
[32:59] | then it’s your wife, someone you were close– a colleague. | -是你老婆 某个很亲近的人 -一同事 |
[33:01] | we were residents together. | 我们曾都是住院医 |
[33:04] | i should’ve done more to stop it. | 我该做点什么 阻止他自杀 |
[33:05] | he had the mother of all god complexes. | 他什么事都大包大揽 |
[33:07] | so busy treating everyone’s problems, | 一天到晚忙着解决别人的问题 |
[33:10] | he was blind to his own. | 自己的事却忽略了 |
[33:12] | helped himself to a vial of insulin. | 给自己打了一剂胰岛素 |
[33:14] | it’s a miracle he survived. | 他能活下来是个奇迹 |
[33:16] | his friends and family almost didn’t. | 他的朋友和家人差点没挺住 |
[33:19] | he was a selfish ass. | 他是个自私鬼 |
[33:27] | it’ll be over soon. | 很快就会过去的 |
[33:34] | this is lunacy. | 真是疯了 |
[33:36] | you’re torturing this guy on a hunch. | 你竟然凭直觉就折磨这人 |
[33:39] | it’s the only hunch we’ve got. | 这是我们唯一的直觉 |
[33:41] | if i really wanted to torture him, | 如果我真想折磨他 |
[33:43] | i’d manipulate a clinical trial | 就搞个临床试验 |
[33:45] | in the hopes that he’d sleep with you. | 然后希望他与你上床 |
[33:47] | are you suggesting i got thirteen in that trial | 你是在暗指我让13号参加试验 |
[33:49] | because of some personal– | 是因为个人… |
[33:51] | i think you got her in | 我想你让她进入 |
[33:52] | because of your usual messiah complex. | 是因为你的一贯救世主情结 |
[33:54] | i think you messed with the appointment schedule | 你在她的预约时间上做手脚 |
[33:56] | because of your | 是因为你的 |
[33:57] | “i like to have sex” complex. | “我想做爱”的情结 |
[34:00] | i checked the logs. | 我看过了日志 |
[34:02] | you moved your most promising patient right before her. | 你把你最有希望的病人安排在她之前 |
[34:05] | false hope being quite the aphrodisiac. | 假的希望是十分有用的催情药 |
[34:08] | how’s it false if the trials are showing results? | 试验出成果怎么能说是假的希望呢? |
[34:11] | well, if it were that promising, | 那是 如果真那么有希望 |
[34:13] | you wouldn’t have to change the schedule. | 就犯不着在预约表上做手脚了 |
[34:14] | but, hey… | 可是 跟你说 |
[34:17] | hope springs eternal. | 人生永远充满希望 |
[34:26] | this was a cooking accident? | 煮饭事故 |
[34:28] | first time making cherries jubilee. | 第一次做樱桃甜点 |
[34:30] | awfully big fire. | 就着了大火 |
[34:32] | if you ask me, | 如果让我说 |
[34:34] | some of the portions in that recipe were off. | 食谱里的一些配料不可用 |
[34:36] | sure hope it happens to be covered | 当然希望这种情况可以理赔 |
[34:38] | under, say, | 依据 |
[34:39] | section three, subsection 2.2, paragraph one, | 第三章 2.2节 第一段 |
[34:43] | accidental fire damage, | 意外火灾 |
[34:44] | in which case you’d have to replace | 要求替换 |
[34:47] | the entire waterline to fix the sagging pipe. | 整套水线去修理松动的水管 |
[34:49] | i guess so. | 我想是的 |
[34:52] | hate to have | 虽然我很不情愿 |
[34:53] | your next-door neighbors end up with no hot water. | 让你的邻居没热水用 |
[34:57] | lucky the fire escaped your pipes entirely. | 还好火势没有从水管蔓延出来 |
[35:21] | it’s not working. | 没起作用 |
[35:25] | i know. | 我知道 |
[35:26] | i started him back on the pain meds… | 我已经再让他吃止痛药了 |
[35:31] | which means you can leave. | 就是说你可以走了 |
[35:33] | my son was right. | 我儿子说得对 |
[35:34] | i tried for so long to protect him from… | 我长久以来想着让他远离… |
[35:39] | but i’m the one who’s been selfish. | 可是我才是那个自私的人 |
[35:42] | this is no way for him to live. | 他无法活下去了 |
[35:44] | until we get an answer, it’s the only way. | 在找到答案之前 这是唯一的办法 |
[35:45] | there is no answer. | 找不到答案的了 |
[35:47] | there’s always an answer. then what is it? | -答案总会有的 -那是什么 |
[35:49] | he’s been here four days. | 他入院已4天 |
[35:51] | three suicide attempts. | 试图自杀过3次 |
[35:54] | you don’t have an answer. | 你没有答案 |
[35:59] | when i saw you… | 当我看到你 |
[36:01] | when i saw the cane, | 当我看到你拄着拐杖 |
[36:03] | i thought, “thank god. the doctor will understand.” | 我想”谢老天 这个医师能体谅我丈夫” |
[36:06] | because i sure as hell don’t. | 因为我不能理解他 |
[36:09] | my husband thinks it’s over. | 我丈夫觉得这一切该结束了 |
[36:14] | so look me in the eye, | 请你看着我的眼睛 |
[36:16] | tell me you’d want to live like that. | 跟我说 你愿意这样活下去 |
[36:23] | then stabilize him. | 然后让他稳定下来 |
[36:25] | get him in decent enough shape for the drive home. | 让他得体地开车回家 |
[36:34] | so he can finally… | 好让他可以… |
[36:43] | okay. | 行 |
[36:50] | there’s got to be something we can do. | 我们一定还能做些什么 |
[36:51] | we can’t just let the patient leave. | 不能就这么让这个病人走了 |
[36:54] | we didn’t. house did. | 不是我们 是豪斯 |
[36:56] | because he realized there’s nothing he could do. | 因为他也知道他也束手无策了 |
[36:57] | there’s always something we can do, | 我们一定还能做什么的 |
[36:59] | something else we can try. | 还有别的方法 |
[37:08] | you’re insane. you know that, right? | 你疯了 你知道吧 |
[37:10] | because i have principles? | 因为我有原则吗 |
[37:12] | because you paid more to bribe me | 因为你花比修理更多的钱 |
[37:14] | to lie on your claim | 来贿赂我 |
[37:15] | than the entire cost of the repair. | 为你的要求编幌子 |
[37:17] | i don’t care if i pay, | 我就不计较我花的钱 |
[37:19] | as long as the people who pocketed my premiums | 只要私吞了我过去九年的钱的人 |
[37:21] | for the last nine years also pay. | 也付钱就行 |
[37:23] | i didn’t break the pipe. | 我没有弄坏水管 |
[37:26] | whatever. | 随便你 |
[37:29] | if you want to stick it to the man, that’s fine by me. | 如果你非得这么说的话 那就随你便 |
[37:34] | you happy? | 高兴了吧 |
[37:35] | nope, but i’m right. | 没有 可我是对的 |
[37:57] | lock up on your way out. | 走的时候把门锁上 |
[37:59] | and don’t touch the piano. | 别碰钢琴 |
[38:07] | testicles. | 睾丸 |
[38:08] | what do they make you think of? | 能让你想到什么 |
[38:10] | stds, | 性病 |
[38:11] | testosterone issues, | 睾酮引来的问题 |
[38:13] | that summer on fire island. | 火岛的夏天 |
[38:14] | oh, so close. | 就差一点了 |
[38:15] | the correct answer is epilepsy. | 正确的答案是癫痫 |
[38:19] | epilepsy doesn’tause chronic pain. | 癫痫不会导致长期的疼痛 |
[38:21] | it does if it spreads to the sensory region of the brain, | 如果蔓延到知觉器官的时候就会了 |
[38:23] | then rewires the pain neurons. | 再扰乱痛觉神经系统 |
[38:25] | would’ve shown up on an eeg. | 会在脑电图上显示 |
[38:26] | not if the seizures are in a place you can’t see on an eeg, | 如果癫痫在大脑深处发作 |
[38:29] | a place too deep in the brain, | 就显示不出来了 |
[38:30] | like the area that controls the muscles supporting the… | 就像是某些区域 操控着… |
[38:35] | testicles. | 睾丸 |
[38:43] | feels like you got kicked in the nads, | 感觉像是被踢了睾丸 |
[38:45] | doesn’t it? | 对吧 |
[38:47] | the abdominal pain, | 腹部的疼痛 |
[38:49] | how it all started. | 从哪开始 |
[38:51] | it wasn’t the stomach. it was lower, right? | 不是在胃部 更下的位置 对吧 |
[38:54] | it’s everywhere. | 是全身 |
[38:56] | but when it first started. | 最先开始的是在哪里 |
[38:58] | it started in the stomach–cramps. | 是从胃部开始的 绞痛 |
[39:00] | like bad gas, | 像有一股气顶着 |
[39:01] | or a permeating pain… | 还是刺痛 |
[39:06] | like your kidneys are being pulled out through your scrotum. | 就像你的肾脏穿过你的阴囊被扯出来 |
[39:12] | why? | 为什么这么问 |
[39:13] | because epilepsy is treatable. | 因为癫痫是可以治疗的 |
[39:35] | hear me out | 听我说 |
[39:41] | day follows day | 每天每天 |
[39:45] | light turns to clay | 在我手中 |
[39:48] | in my hands | 光幻化成尘土 |
[39:54] | how to explain | 该怎么说 |
[40:00] | so pristine the pain | 这种最原始的痛 |
[40:04] | it was kindness made the cut so clean | 是善良让世界澄清 |
[40:12] | i still care for you | 我还是那么在乎你 |
[40:19] | i still care for you | 我还是那么在乎你 |
[40:26] | looks like we shot the guys with the torches. | 看起来我们打死了拿火把的人 |
[40:28] | yeah. | 是啊 |
[40:30] | pays to hang around. | 他付钱要留下来 |
[40:35] | that selfish ass with the god complex | 那个有救世情结的 |
[40:36] | who almost made the stupidest decision of his life– | 差点做了人生最傻事的自私鬼 |
[40:39] | wasn’t your colleague, was it? | 不是你的同事 对吧 |
[40:42] | it was you. | 是你 |
[40:45] | no. | 不是 |
[40:51] | see you tomorrow. | 明天见 |
[41:06] | you’re here early. | 你来早了 |
[41:09] | i’m feeling better. | 我感觉好多了 |
[41:15] | what’s wrong? i.v.’s leaking a little. | -怎么了 -输入口有点漏 |
[41:17] | it’s no big deal. i’ll be right back. | 没什么大问题 我很快回来 |
[41:20] | foreman. | 福曼 |
[41:23] | you busy tonight? | 今晚要忙吗 |
[41:27] | no. | 不用 |
[41:38] | Rita, the spike on dr. hadley’s i.v. bag | 丽塔 在哈德利点滴袋上的针 |
[41:40] | wasn’t pushed in all the way. | 没有完全插进去 |
[41:41] | i don’t want any dosing errors. | 我不想有任何剂量错误 |
[41:43] | sorry. | 对不起 |
[41:44] | it won’t happen again. | 这种事情不会再发生了 |
[41:45] | it stinks, doesn’t it? | 很刺鼻 对吧 |
[41:47] | what? the medication. | -什么 -这药 |
[41:49] | when we switch out the bags, you can smell it. | 我们在换药袋的时候都能闻到 |
[41:50] | it’s disgusting. | 真恶心 |
[41:51] | i didn’t smell anything. | 我没闻到什么啊 |
[41:53] | oh, she must be on the placebo, then. | 那她一定是在点安慰剂 |
[42:15] | you offered to do house’s budget | 你帮豪斯做预算 |
[42:17] | because you wanted him to owe you, | 是想让他欠你 |
[42:19] | wanted him to take that case. | 让他接这个病例 |
[42:20] | why? i thought it would help house– | -为什么 -我想这会帮到豪斯 |
[42:22] | seeing someone worse off than him, | 看到比自己还惨的人 |
[42:24] | possibly curing a guy who has even less to look forward to. | 很可能治好一个比他还没希望的人 |
[42:33] | can i ask you something? | 我能问你个事儿吗 |
[42:38] | How would you like my job | 你做我的职位如何 |