Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] I’m sorry,Jeff [对不起 杰夫]
[01:09] Damn it, Zach. 见鬼 扎克
[01:10] This is the last time i’m turning around. 下次再忘拿东西
[01:11] The next time you forget something, 可别指望我掉头帮你取了
[01:12] You’re gonna be on your own. 自己解决吧
[01:13] I can’t play without a stick. 没球棍我没法打球啊
[01:15] Then I guess you won’t play. 那就别打了
[01:16] I don’t care. 无所谓啊
[01:17] I suck anyway. 我打的又不好
[01:19] Don’t say that. 别这么说
[01:20] I’m the worst guy on the whole team. 我是全队最烂的
[01:22] No, you’re not. 不是啊
[01:23] Then who’s worse? 那谁更差
[01:24] Don’t worry about anyone else. Just do your best. 别管别人 自己尽力就好了
[01:27] See? You can’t name anyone. 看吧 你一个都说不出来
[01:28] Zach, Stop it. 扎克 别闹了
[01:30] Then name someone. 说啊 谁比我差
[01:33] You can’t, can you? 你都找不出来 没错吧
[01:39] Donny… 多尼
[01:40] Mark… 马克
[01:41] Navid. 诺维德
[01:42] You really think I’m better than those guys? 你真的觉得我比他们打的好
[01:44] Yes. 当然
[01:52] Hurry up and get your stick. 快去拿你的球棍
[02:12] Zach, get back in the car. 扎克 回车里去
[02:13] I need an ambulance at 860 Nakwood Avenue! 派辆救护车到诺科伍德大道860号
[02:16] Why is dad’s car on? 爸爸的车怎么发动了
[02:17] Get back in the car, Zach! 回车里去 扎克
[02:28] Come on. Come on! 挺住 挺住
[02:30] Oh, come on. 求你了
[02:32] Don’t do this to me, Jeff! 别这样对我 杰夫
[02:33] Don’t do this! 别这样
[02:51] I’m sorry. 对不起
[02:52] I just… 我只是…
[02:56] I couldn’t take the pain anymore. 再也不能忍受疼痛了
[04:09] Either I need a new watch, 要不是我表坏了
[04:11] or Mowgli is cutting into your beauty sleep. 要不就是你的小野孩扰乱了你的美容觉
[04:13] I was up all night looking at finance reports, 我熬夜在看财务报表
[04:18] and Rachel is doing great. 瑞秋很乖
[04:20] -Thanks for asking. -Proving that you’re -谢谢关心 -比起无家可归的瘾君子
[04:22] a better foster mom than a homeless drug addict. 你也算是个合格的养母了
[04:24] Departmental budgets are due this week. 部门预算这周上交
[04:26] I’m gonna need an extension. 多宽限点时日
[04:27] Got some time next decade. 给个十年八年的
[04:29] Cameron already turned yours in. 卡梅隆已帮你交了
[04:32] That’s nice of her. Two questions– 真是个好人 两个问题
[04:34] Why did she? 她为什么这么做
[04:35] and why are you telling me? 你又为什么告诉我呢
[04:37] Same answer– Now you owe her a favor. 同一个答案 你欠她一个人情
[04:39] I’m gonna need an extension. I got some time– 我需要多几天 等我有时间…
[04:42] House, I’ve got a D.Y.F.S. home visit on friday. 豪斯 我周五有个D.Y.F.S.(一个儿童保护组织)的家访
[04:45] and I’ve got a w-h-o-r-e visit on– 我有个妓女的上门服务在
[04:47] Mama’s busy. 老娘正忙着呢
[04:48] You two are gonna have to go play outside for a while. 你们俩小孩自己玩儿去吧
[04:56] 32-year-old male with chronic pain all over. 32岁男性 全身多发型长期疼痛
[04:58] This is the favor? 就这事儿
[05:01] I was expecting something 我还以为和
[05:02] involving whipped cream and tongue depressors. 生奶油和压舌板有关呢
[05:04] He’s seen seven different specialists over three years. 他三年内看过七位不同专家
[05:07] No diagnosis and no relief. 始终没有确诊 也没有任何好转
[05:09] Oh, I am fascinated already. It’s like I’m treating myself. 我都着迷了 简直就是鄙人的翻版嘛
[05:11] He gets cured, 治好了他
[05:13] and I get to learn a valuable lesson 那可真教会了我啥是
[05:14] about the milk of human kindness. 人性善良
[05:16] If I thought you learned lessons, I never would’ve quit. 要我认为你还能学好 我就不会辞职了
[05:18] So you’re wasting a favor because? 那你浪费个人情是为了
[05:19] I think you can help this guy. 因为你能治好他
[05:20] Drug-seeking patients– 就是个到处骗药的…
[05:22] Don’t attempt suicide 有满箱麻醉药
[05:24] with medicine cabinets full of narcotics. 的人是不会自杀的
[05:26] Sounds like fibromyalgia. 像是纤维肌痛
[05:28] Sounds like you don’t work for House. 真不像跟过豪斯的
[05:30] A diagnosis 一个
[05:32] that provides neither an explanation nor a cure 没有病因和治疗方案的诊断
[05:33] is by definition not a diagnosis. 不能定义为诊断的
[05:34] The american college of rheumatology 美国风湿病学院
[05:37] would disagree. 可不是那么定义的
[05:38] There are specific diagnostic criteria. 他们自有一套诊断标准
[05:39] which this guy doesn’t meet. 可不符合这个病人的情况
[05:41] Putting pressure on his pain helps, doesn’t make it worse. 向痛处施压可减缓而不是加重痛感
[05:43] He’s got abdominal pain, severe headaches, 腹部疼痛 头部剧痛
[05:45] muscle cramps that come and go. 间歇性的肌肉痉挛
[05:46] and he tried to off himself. 所以不想活了
[05:48] He’s obviously mentally ill. 明显是精神问题
[05:49] Pain’s probably psychological. 可能是心理引发的疼痛
[05:51] It is not a sign of mental illness to want to be pain-free. 想逃离疼痛可不是有精神疾病
[05:53] It is if your solution is sucking on a tailpipe. 如靠吸汽车废弃来解决就是了
[05:56] Sane people don’t attempt suicide. 神智清醒的人是不会自杀的
[05:57] Not ever? 从来不会吗
[05:59] So if you were being burnt at the stake 如你绑在火刑架被烧
[06:01] and someone handed you a gun… 有人递你一把枪
[06:03] I’d shoot the guys with the torches. 我会开枪打死拿火把的
[06:07] Not one doctor this guy has seen in the past three years 过去三年 他看过很多医生
[06:08] has been able to find a single thing wrong with him. 没有医生查出一点儿毛病来
[06:09] What does that tell you? 说明什么
[06:11] It means they’re idiots. 说明他们都是白痴
[06:12] It means we got to start from the beginning. 说明我们要从头查起
[06:15] We’ll do a pain profile to rule out psychosomatic pain, 做一份疼痛评估 排除心理原因
[06:17] Search the home. 搜查他家
[06:19] Go home. Get a refill… 回家 给我装满
[06:22] and a doughnut. 再带份甜甜圈
[06:25] I’ll help with the home. 我去帮搜家的那组
[06:40] “choose a statement in each group 选出可以描述
[06:41] “that best describes how you’ve been feeling lately, 你最近的状态的选项
[06:43] including today.” 包括今天
[06:45] I’m not depressed. 我没有抑郁
[06:47] I know what i did was stupid. 我知道我做了傻事
[06:49] “I usually sleep well. 我睡眠很好
[06:52] “I have some trouble with sleep. 睡得不太好
[06:53] I have a lot of trouble with sleep.” 经常难以入睡
[06:56] I have a lot of trouble. 难以入睡
[06:58] it’s up and down. 病情时好时坏
[06:59] between the pain and the meds, 整日在疼痛和药品中挣扎
[07:01] his sleep pattern’s pretty erratic. 睡眠很不规律
[07:03] “he’s a calm person. 他是一个冷静的人
[07:04] “he’s more nervous than most people. 精神比一般人要紧绷
[07:06] he’s so nervous, he’s miserable.” 这种紧张让他变得痛苦
[07:07] he’s definitely calm. 他肯定是个冷静的人
[07:09] sometimes calmer the worse the pain gets. 他越是冷静就越疼
[07:12] I think talking, interacting with other people 我觉得聊天 交流会让
[07:16] actually makes it worse. 他的情况更糟
[07:17] Interesting. 有意思
[07:19] Why? Does that mean something? 为什么 说明什么
[07:21] No, it’s just 不 只是
[07:23] We’ve seen that in other…patients. 在其他”病人”身上也见过这种症状
[07:27] “He can do chores around the house. 他能做家务
[07:29] With help, he can do chores. he can no longer do chores.” 在别人的帮助下做家务 不能做家务
[07:33] He helps all the time. He’s really strong. 他什么活都干 他很坚强
[07:36] He used to play hockey. 他以前是打曲棍球的
[07:38] and he was really good too. 打得可好了
[07:40] “I believe there’s hope. 我相信有希望
[07:43] “hoping for things to get better is a struggle for me. 不确定是否还有希望
[07:46] Most of the time, I feel completely hopeless.” 大多数时间 我都被绝望包围
[07:49] He still laughs… 他依然会笑…
[07:51] All the time. 一直都是这样
[07:53] He was always optimistic. He still is. 始终是个乐天派 现在还是
[07:56] It’s just… it’s harder now. 只是 现在越来越难了
[08:00] I guess… 我想…
[08:02] I pray for strength more than hope. 我更祈求有力量而不是有希望
[08:09] There’s nothing in there but a 除了药房开的止痛药外
[08:11] pharmacy’s worth of pain meds. 什么都没有
[08:12] This guy makes House look like a christian scientist. 比起这哥们 豪斯就像基督教科学派信徒
[08:15] He’s also more compliant than House. 他比豪斯乖多了
[08:17] Kept all the inserts, 保留所有标签
[08:18] Had daily pill dispensers to 用分药器确保
[08:20] make sure he didn’t mix them up. 没有吃错药
[08:21] I guess if you’re gonna go out in a car, 要在车里结果自己的话
[08:24] this ain’t a bad one to choose. 这倒是个好选择
[08:25] If I ever did it, 我要是自杀的话
[08:27] definitely wouldn’t be like that. 肯定不选这种死法
[08:29] Don’t worry. I’m not making any plans. 别担心 我还没准备死呢
[08:31] I certainly wouldn’t know. 我可不知道
[08:33] Ever since we kissed, you’ve been avoiding me. 从我们接吻后 你一直躲着我
[08:35] No, I haven’t. 没有啊
[08:36] Just been busy. 只是最近忙
[08:38] Metal polish 吸入
[08:39] could cause nerve damage if he inhaled enough of it. 大量的金属抛光剂损伤神经
[08:42] Judging by the shine on that car, 看看这车 锃明瓦亮的
[08:43] he used a fair amount. 可用了不少啊
[08:44] Judging by the fact that he owns 考虑到他有家汽车保养店
[08:46] a body shop and one of these, 还有这个
[08:48] I’d say he knew not to inhale. 他知道不能吸入的
[08:50] Busy tonight? We can get some dinner. 晚上有空吗 一起吃顿晚饭
[08:53] I don’t think so. 没空
[08:56] So making out, okay. Meals, too intimate? 可以亲热 吃顿饭却太亲近了
[08:59] I don’t want to kiss you again either. 我也没打算再吻你
[09:01] Why? Because we work together? 为什么 因为是同事
[09:03] No. 不
[09:04] Because I like you. 因为我喜欢你
[09:06] that makes a lot of sense. 合乎常理
[09:09] What doesn’t make sense 让任何人进入我的生活
[09:10] is me getting involved with anyone. 都不合乎常理
[09:12] I thought you’d gotten past that. 我以为你想通了
[09:14] That’s why you agreed to the drug trial. 所以你才去参加药物试验
[09:16] you can’t give up on life because– 你不能放弃人生就因为…
[09:18] I’m not giving up on life. 我没放弃人生
[09:19] I’m just giving up on you. 我只是放弃了你
[09:21] I finally feel 我终于觉得
[09:23] like I have a grip on things. 可以有所掌控
[09:24] I can handle this. 我能处理好
[09:25] What I can’t handle is dragging anyone else down with me. 但我不能把别人拖下水
[09:34] Does this look like quail to you? 这像鹌鹑吗
[09:38] You think he’s had food poisoning 你觉得他过去三年里
[09:39] Every day for the last three years? 天天都食物中毒
[09:41] Wild quail can be toxic, 野生鹌鹑可能有毒
[09:42] Cause rhabdomyolysis, 会引发横纹肌溶解
[09:44] Which would explain his pain, 可解释他的疼痛
[09:45] as well as the elevated c.k. levels. 也可解释肌酸激酶含量的增高
[09:47] So would the carbon monoxide he sucked out of his car. 从车里吸入的一氧化碳也会引起相同的结果
[09:49] It’s not a toxic reaction. 不是毒物反应
[09:51] It’s a psychosomatic reaction. 是癔症
[09:52] The pain profile 疼痛评估
[09:54] Showed an excessive concern about his physical health, 显示他过于担忧身体健康
[09:56] Difficulty sleeping, getting out of bed. 难以入眠 赖床不起
[09:58] He’s not in pain because he’s depressed. 他不是因为抑郁才会疼痛
[09:59] he’s depressed 他因为疼痛
[10:00] because he’s in pain. 而郁闷
[10:02] Not according to the pain profile you ordered. 你让我做的疼痛评估上可不这么说
[10:03] It’s not a diet issue. 不是饮食问题
[10:05] we should start him on antidepressants 为了他和他的家人
[10:06] for his sake, as well as his family’s. 让他吃抗抑郁药
[10:08] We’re not diagnosing his family. 我们不是在给他家人看病
[10:09] we’re not diagnosing you either. 也不是在给你看
[10:14] it’s rhabdo. 是横纹肌溶解症
[10:15] push i.v. fluids, 静脉注射
[10:16] Check his urine, do a muscle biopsy. 尿检 肌肉组织活检
[10:18] What muscle? He says it hurts all over. 哪里的肌肉 他全身都疼
[10:20] Then she’ll biopsy all over. 那就全身活检
[10:24] Where are you going? 你去哪儿
[10:26] If cuddy can come in late, I can leave early. 卡迪能迟到 我就能早退
[10:28] If you need anything while I’m gone, 我不在时 有什么事
[10:29] Just ask Cameron to do it. 找卡梅隆做主
[10:34] So if he just stops eating quail, 只要他不再吃鹌鹑肉
[10:35] The pain will go away? 就不会再疼了
[10:37] If we’re right, it’s definitely treatable. 如诊断正确的话 是可以治愈的
[10:41] My arm! it’s starting to– 胳膊 疼
[10:43] He needs more medicine. b.p. is down. -需要加大药量 -血压在下降
[10:45] We need to get him in trendelenburg position. 把他摆成垂头仰卧位
[10:47] Jeff, can you hear me?! He’s arresting. -杰夫 听见我没 -他心跳要停了
[10:49] We need a crash cart in here! 这里需要一辆急救推车
[11:20] He’s not answering his cell either. 手机也没接
[11:25] showed a pulmonary embolism. 肺部扫描显示有肺栓塞
[11:27] means the pain’s not psychosomatic. 也就是说疼痛并不是心理作用
[11:28] it also means 还说明
[11:30] -It’s not rhabdomyolysis. -Up till now, -不是横纹肌溶解症 -目前为止
[11:31] his heart and lungs were the 只有心脏和肺
[11:32] only places he didn’t have pain. 不疼
[11:33] means it’s getting worse. 也就是说恶化了
[11:38] got to let the phone ring 给跛子打电话
[11:39] more than four times when you’re calling a cripple. 铃声至少响四下
[11:42] chronic pain and pulmonary embolism, go. 长期疼痛和肺栓塞 继续
[11:45] – How’d you know he had– – You called after midnight. -你怎么知道他有 -午夜后打电话
[11:46] it’s got to be a heart problem. 应该是心脏的问题
[11:47] but heart only would be consistent 心脏问题符合了横纹肌溶解症
[11:49] with rhabdo, which means thirteen and foreman 所以13号和福曼
[11:51] would be singing in the rain, 可以在雨中高歌了
[11:53] which means it has to be lungs as well. 就是说肺也一样
[11:55] hypercoagulable state could cause pain and a p.e. 血液高凝可导致疼痛和肺栓塞
[11:57] so you think the blood clot was 那么你认为血块
[11:58] caused by a clotting problem. 由血凝问题引起的
[11:59] that’s helpful. 真帮了大忙
[12:00] what if it’s a cancer syndrome, like trousseau’s? 要是癌症综合症呢 比如特鲁索症
[12:02] explains blood clots, 解释了血块
[12:04] multifocal pain, lack of obvious physical signs. 多灶疼痛 又缺少生理表征
[12:05] and why he’s gone three years without anyone seeing it. 为什么发作三年却没人注意到
[12:08] check his chest, abdomen, 检查下他的胸部 腹部
[12:09] and pelvis for tumors. 以及骨盆 看看有没瘤
[12:12] why did he think 为什么他认为
[12:13] only you two would be singing in the rain 只有你俩会在雨里高歌
[13:18] bone windows are normal. 骨盆正常
[13:20] checking for cancerous masses in the lungs. 检查肺部有无肿瘤
[13:24] so, uh, who do you know who committed suicide? 你认识的人里 有自杀的吗
[13:27] hemingway, goebbels, 海明威 戈培尔
[13:30] – Romeo and Juliet. – Your mom? -罗密欧和朱丽叶 -你母亲
[13:32] dad? 父亲
[13:33] saying i wouldn’t do it under any circumstances 我说任何情况下都不会自杀
[13:35] means my whole family was suicidal? 不代表我家人都自杀了
[13:37] sting there are no circumstances 但坚持无意外情况
[13:39] means you’ve got baggage– 说明你有包袱
[13:42] personal betrayal, abandonment. 被背叛 被抛弃
[13:43] just because you grew up in a charles dickens novel… 就因为查尔斯·狄更斯小说伴随你成长
[13:46] well, it’s people like me who don’t do it. 像我这样的人不会自杀
[13:48] when your life sucks from the beginning, 要是你的生活从开始就很糟
[13:49] there’s nowhere to go but up. 除了迎头而上 别无选择
[13:50] thorax is clear. 胸腔没问题
[13:52] no tumors in the lungs. 肺部没有肿瘤
[13:54] the only betrayal comes from father of the year in there. 唯一的背叛来自那个年度最杰出父亲
[13:56] he has a wife, a kid– 他的妻儿
[13:57] people who count on him to have a pulse. 都指着他活着
[14:00] okay. 好了
[14:01] switching to high-res cuts of the abdomen. 切换至腹部检查高分辨率模式
[14:03] my parents live very happily in queens. 我父母在皇后区快乐地生活着
[14:07] they never attempted, thought about, 他们从来没试图 考虑
[14:09] or attempted to think about committ– 或是试图考虑自杀
[14:10] what? 怎么
[14:11] there, 看那里
[14:12] along his diaphragm. 横隔膜那
[14:17] that’s not cancer. 不是癌症
[14:23] no hurry. 别急
[14:24] i already bathed once this week. 这礼拜我已洗过一次澡了
[14:26] i wouldn’t want to look elitist. 我不想看起来那么有才
[14:27] can’t do anything till i write up an estimate. 写完评价报告前 我什么都做不了
[14:32] fine. pad it all you want. 行 随你用什么补
[14:35] here’s a check for the deductible. 这是免陪额的支票
[14:36] don’t touch the piano and lock up when you leave. 不要碰钢琴 走时要锁门
[14:38] sorry, deductible doesn’t apply here. 不好意思 免赔额没用
[14:42] i’m no architect, 我不是建筑师
[14:43] but i’m pretty sure the master bedroom is part of the home, 但我肯定主卧也是房子的一部分
[14:46] which means the home warranty– 也就是说房屋担保
[14:48] doesn’t cover negligence. 不包括过失导致的毁坏
[14:49] this pipe 这根管子
[14:50] goes through the ceiling, 穿过天花板
[14:52] over that wall, and into your shower. 穿过墙 到浴室
[14:54] it didn’t burst. it was pulled apart. 它不是破裂了 而是被扯开的
[14:56] yeah, ’cause i’m clearly a guy who likes to knock out 我是那种喜欢每天早起
[14:59] a few naked pull-ups before i greet the day. 赤身裸体做引体向上的人吗
[15:02] you hang laundry in there? 你在那挂衣服吗
[15:03] i’m about to hang a plumber in there. 我会挂个水管工人在那
[15:05] look, there’s no rust. 看 没生锈
[15:08] there’s no corrosion. 没腐蚀
[15:09] i don’t know how it happened, 我不知道是怎么发生的
[15:10] but i know what happened, and it’s not covered. 但知道发生了什么 而且不在理赔范围
[15:12] so… 所以
[15:14] whenever you’re ready to spend the $2,200, 要么付2200美元
[15:17] give somebody else a call. 要么找别人来修
[15:28] i promise, i’m only holding your hand 我保证 只是握住你的手
[15:31] to check for choreiform movement. 检查是不是舞蹈病
[15:32] i’m getting absolutely no intimacy from it. 绝对不是亲密举动
[15:34] – I told you, it has nothing to do with you. – I know. -我说过和你无关 -我知道
[15:37] that’s the problem. 这就是问题所在
[15:39] there’s 80 reasons we shouldn’t date, 我们有80条不能约会的理由
[15:40] but you can’t shut everyone out. 可你不能把所有人都拒之门外
[15:42] you’re gonna need help, support. 你需要帮助 支持
[15:44] look at our patient. 看看那个患者
[15:46] 32 years old, not dead yet, 32岁 还没死
[15:48] and already he’s traumatized his 却让他的
[15:50] – wife, his son– – And i’ll bet -妻子和儿子饱受精神创伤 -我打赌
[15:51] they’re cherishing every traumatic minute he has left, 他们珍惜他所剩的痛苦时光
[15:53] wouldn’t trade him for the healthiest guy in the world. 也不会拿他换世上最健康的人
[15:55] true. 说的对
[15:56] and they’re stuck suffering with him, hating every day. 所以每天他们和他一起痛苦 一起憎恨
[15:59] only their pain 只是他们的苦楚
[16:01] has no prospect of relief. 没有减轻的希望
[16:03] this a bad time? 时机不对
[16:04] – No. – Yeah. -不 -是
[16:06] no trace of cancer in the patient. 患者体内没有癌症的痕迹
[16:08] but we did find edema in his intestines, 但发现肠水肿
[16:09] air in the intestinal blood vessels, 肠血管有气泡
[16:10] and house won’t answer his phone. 豪斯不接电话
[16:12] his intestine must be damaged. 肠肯定有损伤
[16:14] the air’s leaking into his body. 空气渗入他的体内
[16:15] if there’s a blockage 要是肠系膜上动脉
[16:17] in the superior mesenteric artery, 被堵塞
[16:18] it could be choking off blood flow to his intestine. 血液会流入肠内
[16:20] blockages all over his body would explain his pain, 全身堵塞可以解释疼痛
[16:22] why the cramps come and go. 以及不时地绞痛
[16:23] do an angioplasty on the superior mesenteric 上部肠系膜上做个血管成形术
[16:25] and find the other blockages 在他下次心脏停跳前
[16:27] before he has another cardiac arrest. 找出其他堵塞部位
[16:28] i’ll help. 我去帮忙
[16:43] good thing we don’t have a suicidal patient 真幸运我们没有一个有自杀倾向
[16:46] with a horrific, undiagnosed pain disorder. 并且患有恐怖的未确诊的疼痛症患者
[16:48] we did till we diagnosed it. 是有这么个人 但确诊了
[16:50] we found intestinal edema 我们发现肠水肿
[16:51] and air in the blood vessels. 血管中有气泡
[16:53] pain was vascular. 疼痛来自血管
[16:55] if it was vascular, we would’ve seen uneven pulses. 如果是血管 那脉搏应该会不稳定
[16:56] his blood pressure was uneven. 他的血压不稳
[16:58] thirteen and kutner are doing an angio. 13号和卡特那在做血管造影
[16:59] he had hemorrhages in his fingers. 他手指出血
[17:01] there’s air in the intestine. 肠内有气泡
[17:03] it has to have come from somewhere. 肯定有源头
[17:07] yes… 对
[17:09] it does. 没错
[17:12] after we thread the catheter 导管穿过腹股沟
[17:14] through his groin and into position, 到位后
[17:15] the blood will start flowing freely again. 血液便会自由畅通
[17:17] will that take away the pain? 那样就不疼了吗
[17:18] it will be completely ineffective, 那样毫无用处
[17:21] and the pain will completely go away. 疼痛将完全消失
[17:23] cancel the angio. 取消血管造影
[17:25] he has air in his blood vessels. 血管里有气泡
[17:26] if we don’t open the artery to his intestines– 要是不打开肠动脉
[17:28] where can air come from? 空气能从哪里来
[17:32] air can either com from a breach in the lumen 要么从小肠内腔
[17:34] in the small intestine, 裂口处进入
[17:35] or in rare instances, 要么难得一见地
[17:36] air can come from the air. 从空气中进入
[17:41] teeth marks. 牙印
[17:43] i’m guessing from when he blew into his i.v. tube. 我猜他向输液管中吹气
[17:45] air bubble caused the p.e. 气泡引发肺栓塞.
[17:46] and cardiac arrest. 和心脏骤停
[17:48] you tried to finish the job that you started 你想完结在家
[17:49] at home. 未完之事
[17:51] Jeff… 杰夫
[17:52] why? 为什么
[17:54] – You said that you never– – I lied. -你说过你再也 -我撒谎的
[17:59] i want to die. 我想死
[18:05] please just let me die. 让我死吧
[18:10] no. 不行
[18:24] he’s in a hyperbaric chamber. 他现在高压舱
[18:25] a dose of high pressure 高压
[18:26] ought to chase the air out of his blood. 应该能把空气赶出血液
[18:27] is anyone keeping an eye on him, because the whole idea 有人看着他吗 因为
[18:30] of suicide watch was specifically created 自杀看管专门是为
[18:33] for suicidal patients. 有自杀倾向的病人设立的
[18:35] i realize how you might’ve thought the name 我知道你们一定在想名字
[18:37] was just a coincidence. 只是巧合
[18:37] are there any visuals in this room 这个房间里有可视设备吗
[18:39] that are key to us learng our lesson? 那是我们学习的关键
[18:41] ’cause the telephone– 因为电话
[18:43] i’m inconveniencing you 你为难我
[18:44] because you inconvenienced me. 所以我为难你
[18:48] when was the last time you showered? 你上次洗澡是什么时候
[18:49] scent of a man… 男人的气味
[18:51] i realize you haven’t experienced it sober. 忘了你清醒的时候还没体验过
[18:53] if anyone should be able to handle 如果有人能处理
[18:55] a depressed pain patient… 一个沮丧且被痛苦折磨的病人
[18:56] – He insisted he was no longer– – Apparently he lied. -他强调过他不会再 -很明显他撒谎了
[18:59] didn’t think i’d have to remind you 我想我用不着提醒你
[19:01] of that remote possibility. 那个可能性是多么的小
[19:02] i have a d.y.f.s. inspection in less than 24 hours, 24小时内儿童保护组织的人就要来了
[19:05] – So if you can’t control– – Non-motor seizures. -所以如你不能控制 -非运动性癫痫
[19:09] sorry, i was thinking about the patient. 抱歉 我是说病人
[19:11] what were you saying? 你刚在说什么
[19:13] – Go on. – The pain started -继续 -疼痛始自
[19:15] in his abdomen near his intestine. 靠近肠的腹部
[19:16] the first symptom has got to be key. 第一症状是关键
[19:18] he’s had multiple eegs, 他已经做了多重脑电图
[19:20] all of them cleaner and squeakier 他们比卡迪的橡胶奶嘴
[19:21] than cuddy’s rubber nipples. 更干净好用
[19:23] what about a glycogen storage disease 可能是糖贮积症的一种
[19:24] like mcardle’s? 比如磷酸激酶缺乏症[糖贮积症的一种]
[19:26] it explains the pain. 所以会有疼痛
[19:27] plus, there’s plenty 而且肠壁
[19:28] of muscle cells in the wall of the intestine. 上有很多肌肉细胞
[19:31] fourteen is right. 14号说的对
[19:34] go run an ischemic forearm test. 去做个前臂骨间隙缺血检测
[19:36] take the garbage out on your way out. 把垃圾带出去
[19:43] if you want a man to take your crap, 如果你想让一个男人拿便便
[19:44] you have to marry him first. 那你就得先嫁给他
[19:45] or employ him. 或者雇用他
[19:50] good girl. 乖宝贝
[19:53] i don’t think i’m ready to run a decathlon yet. 我想我还没做好参加十项全能的准备
[19:56] ah, if we can get you managing 只要我们能让你
[19:57] your life a bit better, that’ll be plenty. 更好地打理自己生活 那就没问题
[20:00] dr. hadley, whenever you’re ready. 哈德利医生 你准备好就开始
[20:01] Janice. 詹尼斯
[20:04] you look better. 你好多了
[20:06] yeah, they said my basal ganglion volume 是啊 他们说我的主神经节量
[20:07] has improved. 有改进
[20:08] all i know is for the first time in two years, 两年来第一次
[20:11] i can drink a cup of water without spilling it 我能喝一杯水
[20:13] all over myself. 却不撒的满身都是
[20:14] thank you for getting me back in the study. 谢谢你让我重参加试验
[20:17] i haven’t even seen you in weeks. 我几个礼拜没见你了
[20:20] i didn’t even know our appointments 甚至不知道我们
[20:22] were back-to-back again. 的预约时间又挨着了
[20:24] well, they weren’t. mine got switched this morning. 不是他们 我的今早调了
[20:29] we’re gonna take your blood repeatedly. 我们会不断抽血
[20:30] if the increased strain makes your arm hurt more, 如果增加的压力让你的胳膊更疼
[20:32] you have a muscle abnormality. 那说明肌肉异常
[20:35] about this mcardle’s disease, 如你们关于磷酸激酶缺乏症的诊断正确
[20:37] can you take away the pain? 能消除疼痛吗
[20:39] with gene-replacement therapy, with lifestyle changes, 用基因替换疗法 加以改变生活方式
[20:41] we can reduce it. 可减少痛苦
[20:42] keep squeezing the ball. 继续捏球
[20:45] how long do he have to– 还要多久…
[20:47] maybe you and zach should get something to eat. 你和扎克该去吃点东西了
[20:48] – honey, don’t worry about us. – i’m not. -亲爱的 别为我们担心 -我不担心
[20:50] please get out of here. 请离开这
[20:52] these tests are all i can handle. 我做这些测试已经够烦的了
[21:00] – they’re trying to help you. – they can’t. -他们试图帮你 -帮不了
[21:02] then how about helping them, you know, by not being– 那为他们想一想 别做个
[21:05] an ass? 混蛋
[21:06] you have no idea what i’m going through. 你不知道我的痛苦
[21:09] i know it’s better than what you tried to go through. 至少比你刚才那样好
[21:13] sure, no baggage at all. 当然 一点没历史阴影
[21:16] where’s the pain worst right now? left arm. 哪里最疼 左臂
[21:18] – does it hurt more? – couldn’t. -会更疼吗 -不能再疼了
[21:19] and lactate level is steady. 乳酸水平稳定
[21:21] it’s not any kind of glycogen. 和糖原无关
[21:23] oh, god! pain jumped to my leg! 我的天 腿突然痛起来了
[21:26] that’s never happened before 以前从没有过
[21:28] chest, your abdomen– you feel anything there? 胸部 腹部 疼吗
[21:29] no! my leg! 不 我的腿
[21:31] it feels like it’s being sawed off. 痛得好像被锯一般
[21:38] – nice. – what? -干得不错 -什么
[21:40] switching janice’s appointment time 把詹尼斯的预约时间换了
[21:42] so i could see the skies brighten 好让我觉得人生的天空亮了起来
[21:44] – like a lifetime tv movie. – i don’t know what you’re– -像电影中一般 -不知道你在说什么
[21:46] sticking your most improved study participant in my face. 把你治疗最成功的病人放在我眼前
[21:48] is that your way of getting into my pants? 这就是你取悦我的方式吗
[21:49] i don’t make the schedule, 日程不是我安排的
[21:52] and if i did, i woul’t use it as a social lubricant. 即便是 我也不会为讨好你而那样做
[21:56] and this is the first i’ve heard of janice improving at all. 还有 这是我第一次听到詹尼斯好转了
[21:59] so, hey, thanks for the good news. 所以 谢谢你带来的好消息
[22:08] pain started in his abdomen. 疼痛从腹部开始
[22:10] now it’s hopped from his left thumb to his left leg, 现在从左姆指跳到左腿
[22:12] skipping the trunk entirely. 把躯干整个跳过了
[22:14] i need the name of a good lawyer. 我需要一个好律师的名字
[22:15] – we’re getting sued? – probably. -我们被起诉了 -有可能
[22:17] that’s cuddy’s problem. 那是卡迪的问题
[22:18] hopping pain, means it’s something 跳跃性疼痛 说明问题出在脑部
[22:19] in his brain, not his body. 而不是身体
[22:21] except the pain’s in two places 除非两处疼痛
[22:22] that connect to two separate regions of the brain, 由不同的大脑区域发出
[22:25] which means you’re not using yours. 这说明你没用大脑
[22:26] come on, you’re from one of the 12 tribes. 快点 你来自12支族之一(圣经中的故事)
[22:30] you know must know a ton of shysters. 一定认识不少讼棍
[22:31] what type of lawyer do you need? 你需要哪种律师
[22:33] i’ll bring it up 我会在下次
[22:34] at the next world domination subcommittee meeting. 世界势力划分小组会上提出来
[22:35] didn’t say i needed a lawyer. 我没说我需要律师
[22:37] i said i needed the name of a lawyer. 我说我要一个律师的名字
[22:38] pain hopped to another limb on the same side. 疼痛跳到身体同侧的另一肢上
[22:42] – it’s got to be central– – could still be peripheral. -应该是中枢… -仍然是神经末梢
[22:43] if multiple areas 如果椎间盘
[22:44] of disc disease– 几个区域
[22:46] were consistent with a completely spotless mri. 的核磁共振结果都无异常
[22:48] who represented the hospital 你放火烧病人
[22:50] when you set that patient on fire? 谁替医院辩护的
[22:51] chris carrick 克里斯·卡瑞克
[22:53] chris? that doesn’t sound like a very good lawyer. 克里斯? 听起来不像个好律师
[22:56] if we can’t even resolve body versus brain, 如连问题出在身体还是大脑都搞不清楚
[22:59] we’re never gonna diagnose the guy. 就永远无法确诊
[23:00] – what was the name of the firm? – caddell and carrick. -律师所叫什么 -卡戴尔和卡瑞克
[23:02] it’s not like we can chop off his head 我们又不能把他的头砍掉
[23:04] to see if the pain goes away. 看看还疼不疼了
[23:09] why not? 为什么不
[23:21] need to cut off a guy’s head. 要把那家伙的头砍掉
[23:25] got to figure out 才能知道
[23:25] if his pain’s coming from his brain or his body. 他疼痛的来源是身体还是大脑
[23:27] a stiff shot of lidocaine below the brain stem 给他的脑干下注射一针利多卡因
[23:30] should numb him all the way down to his tippy toes. 可以一直麻到脚趾
[23:33] and hearing me say “no” over the phone wasn’t good enough? 在电话中拒绝还不够是吗
[23:35] i’m inconveniencing you because you inconvenienced me. 我在为难你 因为你曾为难我了
[23:38] you know that foster-care official 你知道领养办公室的人
[23:39] is coming in the morning. 今早就要来了
[23:41] if they weren’t, there’d be no inconvenience. 如他们不来 就不是为难了
[23:42] do not try and force me to choose between my child– 不要逼我选 在孩子和…
[23:45] i’m forcing you to do your job! 我在逼你做本职工作
[23:49] if you can’t also– 如你不能…
[23:51] fine, you want to separate a 好 你想把病人
[23:52] patient’s central nervous system 的中枢神经系统
[23:53] from the rest of his body. 和身体的其余部分隔离开来
[23:54] if the pain stays, it’s in his brain. 如果疼痛没消失 就是脑部有问题
[23:56] if it vanishes– 如果消失了
[23:57] and what about options three, four, and five? 那第三 四 五种情况呢
[23:59] his respiratory system freezes, or he dies of infection, 他的呼吸停止 或死于感染
[24:01] or he leaks cns fluid 或脑脊液像消防栓一般
[24:02] like a fire hydrant, which would make him wish he were dead? 喷出 让他生不如死
[24:05] you need to scratch option five. he’s already there. 不用考虑第五种情况 他已经那样了
[24:07] you preach objectivity, 你鼓吹自己客观
[24:09] but as soon as a patient comes in in pain, 但一碰到疼痛症病人
[24:11] all you want to do is look under the hood. 你只想弄个清楚
[24:12] you don’t care 你根本不关心
[24:14] if there’s a one-in-three chance 这样做有三分之一的可能
[24:14] you’ll kill him. 使他丧命
[24:16] if i don’t diagnose him, 如果我不能确诊他
[24:17] there’s a one-in-one chance he’ll kill himself. 他百分之百会自杀
[24:23] i got to go. 我得走了
[24:26] do whatever it is you think is right. 做你认为是正确的事吧
[24:50] tammy, you said you were gonna be a little late. 汤米 你说你只会迟到一会儿
[24:53] d.y.f.s. is gonna be here in an hour, 儿童保护组织的人一小时内就要到了
[24:55] and this place is a disaster. 这里还是乱糟糟的
[25:00] never mind. 算了
[25:06] this should numb everything from your shoulders down. 这会把你肩膀以下的部位全部麻掉
[25:09] any pain that’s peripheral should be gone. 神经末梢的疼痛会消失
[25:14] what are you doing here? 你过来干嘛
[25:15] just stretching my leg. 活动活动腿
[25:16] carry on. 你们继续
[25:20] bad pain day today? 今天是不是很痛
[25:23] about to get better. 马上就会好转了
[25:25] don’t worry. he’s making yours a double. 别担心 他给你两倍剂量
[25:29] i remember when the drugs still made things tolerable. 我还记得药物能够止痛的日子
[25:33] i still thought i had good days left. 那时候我觉得人生还不错
[25:35] turns out you have to live to find out. 你要活下去才能知道
[25:38] you don’t have a family, do you? 你没有家庭吧
[25:40] left them all back on krypton. 我把他们留在氪星上了
[25:43] you’re alone. 你就一个人生活
[25:44] that’s why you can handle your pain. 所以你能忍受疼痛
[25:47] no need to put up a front, 不用戴上面具
[25:49] to be what anyone else wants you to be. 变成他人想要的样子
[25:51] you’re having 最近
[25:53] more bad days lately, aren’t you? 越来越糟了 对吧
[25:56] yes. 是的
[25:58] take a look at your future. 想想你的将来
[26:01] let’s hope the drugs work this time. 希望这次药物有效
[26:14] i really wasn’t expecting you 我以为你会
[26:16] till later. 晚点才来
[26:17] had a cancellation, so i thought 有些活动被取消了 所以
[26:19] i’d knock you off the docket. 我就直接到你这来了
[26:20] well, i’m sorry this place is such a mess. 真不好意思 这里这么乱
[26:22] it’s been a bit of a difficult work week. 这个星期工作真的很忙
[26:24] any guns in the house? 家里有枪吗
[26:25] uh, no. 没
[26:27] pets? 宠物
[26:30] besides the ants? 除了这些蚂蚁外
[26:31] no. 没
[26:39] nice bag. 包不错
[26:40] pricey way to ditch the diapers. 放尿布可惜了
[26:42] that’s not what i usually– 我平时不是这样的
[26:43] um, i’m sort of panicked. 我有点慌乱了
[26:45] mr. carlton, if you’d just give me a minute to explain. 卡尔顿先生 请听我解释
[26:48] -everything looks fine. – really? -一切都不错 -真的?
[26:50] dr. cuddy, you’ve got sufficient income, 卡迪医生 你收入丰厚
[26:53] a high degree of personal and professional stability, 生活和工作都很稳定
[26:56] and you care enough be embarrassed 而且你对屋子乱
[26:58] by what a mess this place is. 感到尴尬
[27:00] believe me, that puts you head and shoulders 相信我 是我到访的养母中
[27:01] above most of the foster moms i visit. 最出色的
[27:04] see you next year, 明年见
[27:05] if you haven’t adopted her by then. 如果到那时你还没收养她的话
[27:13] my legs… 我的腿
[27:16] they’re different. 有点不一样了
[27:17] – better. – no pain at all? -好多了 -完全不疼了
[27:19] no, but less. four out of ten, maybe five. 还有点 四五成疼
[27:23] can’t be. 不可能
[27:26] if whatever is causing the pain is in your brain, 如果是脑部的原因
[27:28] it’s still a ten. 疼痛不会减轻的
[27:30] periphery is zero. 如果是末梢神经 则不会有疼痛
[27:32] it is. 我确定
[27:34] some of the pain is gone, 只是一些疼痛消失了
[27:35] but not all of it. 但不是全部
[27:37] what does this mean? 这说明什么
[27:44] maybe taub was right. 也许陶博是对的
[27:45] it’s psychosomatic after all. 这一切都是心理因素造成的
[27:48] which one of you is house? 这里谁是豪斯
[27:50] the big black guy. 黑大个
[27:57] chris carrick. 我是克里斯·卡瑞克
[27:58] next time you use my name in a threatening e-mail, 下次你用我名字来发威胁信
[27:59] it won’t be just a bill. 就不会仅仅是帐单的事情了
[28:02] it’ll be a lawsuit. 而是法庭上见
[28:09] can you blame me? 你能怪我吗
[28:10] the last time that happened, the guy shot me. 上次我这样干 就被枪击了
[28:13] what if the spinal block 有没有可能脊椎的麻痹
[28:15] triggered some sort of placebo effect? 造成了类似于安慰剂的效果
[28:16] guy’s taken the finest opiates blue cross can buy. 那家伙用的蓝十字会的最好止痛剂
[28:19] how come they didn’t trigger a placebo effect? 怎么没有起到安慰剂的效果
[28:30] what happened?! 怎么回事
[28:32] he just started screaming, do something! 他忽然嚎啕大哭起来 救救他
[28:37] please, god, do not let it be what his father has. 拜托 别和他父亲一样
[28:44] i think he’s faking. 我认为他是假装的
[28:46] how dare you?! what makes you think– 你居然这么说 你以为你…
[28:49] house, the kid’s in excruciating– 豪斯 这孩子已经痛得死去活来了
[28:54] where is it? 藏哪去了
[28:56] where’s what? 什么藏哪
[29:01] his idiot son distracted the orderlies 傻蛋儿子试图吸引监视人的注意力
[29:04] so that daddy death wish here could down a bottle 好让老爸喝下一瓶异丙基
[29:05] of isopropyl. 去见上帝
[29:07] get him on dialysis, 给他做透析
[29:08] or in half an hour, he’ll be a corpse. 要不然半小时后就只能收尸了
[29:13] you’re hurting me. 你弄痛我了
[29:14] remember the feeling. 让你长点记性
[29:16] maybe next time you want to help pops, 下次要帮你爸演戏
[29:17] you’ll do a better acting job. 记得装得像点
[29:18] you can’t help him. 你帮不了他
[29:19] zach, why did you do this? 扎克 为什么这么做
[29:23] because he’s not dad anymore. 因为他已经不像爸爸了
[29:26] he just wants it to be over with. 他就只想尽快结束这一切
[29:29] please. 求求你
[29:31] please, just– just let him die. 求你了 就让他死吧
[29:57] fabry disease might be able to cause central 法布里病可同时导致中枢及末梢
[29:59] and peripheral pain. 神经疼痛
[30:01] no angiokeratomata. 他没有血管角质瘤
[30:02] lightning pain from syphilis. 梅毒引起的闪痛
[30:04] all the syph tests were negative. 梅毒测试都是阴性
[30:08] why aren’t you guys still talking? 你们为什么不说话了
[30:10] because we ran out of ideas. 因为我们黔驴技穷了
[30:11] nothing explains this. 没办法解释这一切
[30:13] something has to. 一定是有原因的
[30:17] unless… 除非
[30:20] nothing does. 疼痛不是疾病导致的
[30:22] so now you think– 现在你同意
[30:24] mine’s a more interesting version of nothing. 我有个更有趣的想法
[30:26] it used to be something. 疼痛过去是由疾病导致的
[30:27] we can’t find anything 我们找不到任何病因
[30:29] because whatever injury caused the original pain 因为造成疼痛的疾病
[30:30] healed a long time ago. 早已痊愈了
[30:33] the only thing left is the drugs. 留在体内的只有药物
[30:40] pain and the drugs that treat pain 通过改变脑部化学物质减痛的止痛药
[30:41] work by changing brain chemistry, 和痛苦相互作用
[30:43] sometimes to the point where pain receptors 到某种程度痛感接收器官错把
[30:45] read painkillers as killer pain. 止痛药当着痛苦
[30:48] take him off the drugs. 让他停药
[30:50] we can’t cure him, so we’re gonna torture him? 我们治不好他 就折磨他吗
[30:53] torture is the cure. 折磨就是治疗
[30:54] eventually his body will recalibrate itself. 他的身体最终会自我调整
[30:56] assuming you’re right. yes. -假设你是对的 -我就是
[30:58] i find it confusing to assume otherwise. 我找不出有其他假设
[31:00] how would you like to stop taking vicodin? 你自己干嘛不停用维柯丁
[31:03] good thing i’m not the patient. 好在我不是病人
[31:10] it’s open. 门开着
[31:17] thank you. 谢谢
[31:19] is it too big? she’ll grow into it. -会太大吗 -她长大就合适了
[31:21] you can put it there. 你可以放那儿
[31:25] i take it the home inspection was pushed back. 我猜家访推后了
[31:28] i passed. 我通过了
[31:33] you do realize that’s a good thing? 你知道这是件好事吧
[31:34] this place was a disaster. 这里一团糟
[31:37] i had to stash a dirty diaper in my briefcase. 我还得把脏兮兮的纸尿裤藏我公文包里
[31:40] so you buy another briefcase. 再买了个新的
[31:42] i let house supervise himself. 我让豪斯自己管自己
[31:44] that’s like handing a 12-year-old 就像让一个十二岁的孩子掌管
[31:46] the keys to the liquor cabinet and the car. 酒窖和车子的钥匙
[31:48] you passed the inspection. the patient lived. 你通过了检查 病人还活着
[31:50] the car is still in the driveway. 车子还停在车道
[31:52] and the next time my nanny gets sick 那下次我的保姆生病
[31:54] when house wants to saw someone in half? 豪斯又想将谁切成两半时怎么办
[31:55] did i mention you passed the inspection? 我刚刚有说你通过检查了吧
[32:00] i passed by their meager standard. 我只是通过他们那微不足道的标准
[32:02] i failed by mine. 我通不过我的
[32:04] why do women always do that? 为什么女人总这样
[32:08] fail? 不合格
[32:09] create ridiculous standards that no human could meet, 定无人能达到的荒谬标准
[32:12] with your careers, with your kids. 对事业 对孩子
[32:13] you got to be more like us men. 你得像我们男人学学
[32:15] be lazy? blame others? 偷懒 怪罪别人
[32:17] get help! 是找帮手
[32:19] most men in your position 大多数男人在你这个位置上的男人
[32:21] have a deputy and two assistants at work, 在工作上有个副手 两个助手
[32:23] and a wife and two nannies at home. 在家里有个老婆 两个保姆
[32:24] you’re not superwoman. 你不是女超人
[32:26] don’t be a martyr. 也不用做烈士
[32:32] we’ll be injecting you with nal oxone, 我们会给你注射盐酸烯丙羟吗啡酮
[32:34] which will knock the opioids 排出痛感接收器官上的
[32:36] out of your pain receptors. 止痛药
[32:37] if we’re right, your system will 如果我们没错 你的身体系统就会
[32:38] recalibrate within a few hours, 在几个小时里重新调整
[32:39] and most of the pain will be gone. 大部分的疼痛就会消失
[32:40] hours? i need those drugs. 几个小时 我需要那些药
[32:42] not if they’re causing your pain. 如果是它们引发痛苦 就不行
[32:43] then knock me out, sedate me while you– 那就把我麻醉 当…
[32:45] that’ll take drugs too. 那也要用到药物
[32:46] we need to clear everything out of your system. 得把体内药物清除干净
[32:48] please, i’ll try anything else. 求你们了 试试别的疗法
[32:49] that’s what we’re trying to stop. 这正是我们试着不去做的
[32:57] so it’s not your parents. 这么说不是你的父母
[32:59] then it’s your wife, someone you were close– a colleague. -是你老婆 某个很亲近的人 -一同事
[33:01] we were residents together. 我们曾都是住院医
[33:04] i should’ve done more to stop it. 我该做点什么 阻止他自杀
[33:05] he had the mother of all god complexes. 他什么事都大包大揽
[33:07] so busy treating everyone’s problems, 一天到晚忙着解决别人的问题
[33:10] he was blind to his own. 自己的事却忽略了
[33:12] helped himself to a vial of insulin. 给自己打了一剂胰岛素
[33:14] it’s a miracle he survived. 他能活下来是个奇迹
[33:16] his friends and family almost didn’t. 他的朋友和家人差点没挺住
[33:19] he was a selfish ass. 他是个自私鬼
[33:27] it’ll be over soon. 很快就会过去的
[33:34] this is lunacy. 真是疯了
[33:36] you’re torturing this guy on a hunch. 你竟然凭直觉就折磨这人
[33:39] it’s the only hunch we’ve got. 这是我们唯一的直觉
[33:41] if i really wanted to torture him, 如果我真想折磨他
[33:43] i’d manipulate a clinical trial 就搞个临床试验
[33:45] in the hopes that he’d sleep with you. 然后希望他与你上床
[33:47] are you suggesting i got thirteen in that trial 你是在暗指我让13号参加试验
[33:49] because of some personal– 是因为个人…
[33:51] i think you got her in 我想你让她进入
[33:52] because of your usual messiah complex. 是因为你的一贯救世主情结
[33:54] i think you messed with the appointment schedule 你在她的预约时间上做手脚
[33:56] because of your 是因为你的
[33:57] “i like to have sex” complex. “我想做爱”的情结
[34:00] i checked the logs. 我看过了日志
[34:02] you moved your most promising patient right before her. 你把你最有希望的病人安排在她之前
[34:05] false hope being quite the aphrodisiac. 假的希望是十分有用的催情药
[34:08] how’s it false if the trials are showing results? 试验出成果怎么能说是假的希望呢?
[34:11] well, if it were that promising, 那是 如果真那么有希望
[34:13] you wouldn’t have to change the schedule. 就犯不着在预约表上做手脚了
[34:14] but, hey… 可是 跟你说
[34:17] hope springs eternal. 人生永远充满希望
[34:26] this was a cooking accident? 煮饭事故
[34:28] first time making cherries jubilee. 第一次做樱桃甜点
[34:30] awfully big fire. 就着了大火
[34:32] if you ask me, 如果让我说
[34:34] some of the portions in that recipe were off. 食谱里的一些配料不可用
[34:36] sure hope it happens to be covered 当然希望这种情况可以理赔
[34:38] under, say, 依据
[34:39] section three, subsection 2.2, paragraph one, 第三章 2.2节 第一段
[34:43] accidental fire damage, 意外火灾
[34:44] in which case you’d have to replace 要求替换
[34:47] the entire waterline to fix the sagging pipe. 整套水线去修理松动的水管
[34:49] i guess so. 我想是的
[34:52] hate to have 虽然我很不情愿
[34:53] your next-door neighbors end up with no hot water. 让你的邻居没热水用
[34:57] lucky the fire escaped your pipes entirely. 还好火势没有从水管蔓延出来
[35:21] it’s not working. 没起作用
[35:25] i know. 我知道
[35:26] i started him back on the pain meds… 我已经再让他吃止痛药了
[35:31] which means you can leave. 就是说你可以走了
[35:33] my son was right. 我儿子说得对
[35:34] i tried for so long to protect him from… 我长久以来想着让他远离…
[35:39] but i’m the one who’s been selfish. 可是我才是那个自私的人
[35:42] this is no way for him to live. 他无法活下去了
[35:44] until we get an answer, it’s the only way. 在找到答案之前 这是唯一的办法
[35:45] there is no answer. 找不到答案的了
[35:47] there’s always an answer. then what is it? -答案总会有的 -那是什么
[35:49] he’s been here four days. 他入院已4天
[35:51] three suicide attempts. 试图自杀过3次
[35:54] you don’t have an answer. 你没有答案
[35:59] when i saw you… 当我看到你
[36:01] when i saw the cane, 当我看到你拄着拐杖
[36:03] i thought, “thank god. the doctor will understand.” 我想”谢老天 这个医师能体谅我丈夫”
[36:06] because i sure as hell don’t. 因为我不能理解他
[36:09] my husband thinks it’s over. 我丈夫觉得这一切该结束了
[36:14] so look me in the eye, 请你看着我的眼睛
[36:16] tell me you’d want to live like that. 跟我说 你愿意这样活下去
[36:23] then stabilize him. 然后让他稳定下来
[36:25] get him in decent enough shape for the drive home. 让他得体地开车回家
[36:34] so he can finally… 好让他可以…
[36:43] okay. 行
[36:50] there’s got to be something we can do. 我们一定还能做些什么
[36:51] we can’t just let the patient leave. 不能就这么让这个病人走了
[36:54] we didn’t. house did. 不是我们 是豪斯
[36:56] because he realized there’s nothing he could do. 因为他也知道他也束手无策了
[36:57] there’s always something we can do, 我们一定还能做什么的
[36:59] something else we can try. 还有别的方法
[37:08] you’re insane. you know that, right? 你疯了 你知道吧
[37:10] because i have principles? 因为我有原则吗
[37:12] because you paid more to bribe me 因为你花比修理更多的钱
[37:14] to lie on your claim 来贿赂我
[37:15] than the entire cost of the repair. 为你的要求编幌子
[37:17] i don’t care if i pay, 我就不计较我花的钱
[37:19] as long as the people who pocketed my premiums 只要私吞了我过去九年的钱的人
[37:21] for the last nine years also pay. 也付钱就行
[37:23] i didn’t break the pipe. 我没有弄坏水管
[37:26] whatever. 随便你
[37:29] if you want to stick it to the man, that’s fine by me. 如果你非得这么说的话 那就随你便
[37:34] you happy? 高兴了吧
[37:35] nope, but i’m right. 没有 可我是对的
[37:57] lock up on your way out. 走的时候把门锁上
[37:59] and don’t touch the piano. 别碰钢琴
[38:07] testicles. 睾丸
[38:08] what do they make you think of? 能让你想到什么
[38:10] stds, 性病
[38:11] testosterone issues, 睾酮引来的问题
[38:13] that summer on fire island. 火岛的夏天
[38:14] oh, so close. 就差一点了
[38:15] the correct answer is epilepsy. 正确的答案是癫痫
[38:19] epilepsy doesn’tause chronic pain. 癫痫不会导致长期的疼痛
[38:21] it does if it spreads to the sensory region of the brain, 如果蔓延到知觉器官的时候就会了
[38:23] then rewires the pain neurons. 再扰乱痛觉神经系统
[38:25] would’ve shown up on an eeg. 会在脑电图上显示
[38:26] not if the seizures are in a place you can’t see on an eeg, 如果癫痫在大脑深处发作
[38:29] a place too deep in the brain, 就显示不出来了
[38:30] like the area that controls the muscles supporting the… 就像是某些区域 操控着…
[38:35] testicles. 睾丸
[38:43] feels like you got kicked in the nads, 感觉像是被踢了睾丸
[38:45] doesn’t it? 对吧
[38:47] the abdominal pain, 腹部的疼痛
[38:49] how it all started. 从哪开始
[38:51] it wasn’t the stomach. it was lower, right? 不是在胃部 更下的位置 对吧
[38:54] it’s everywhere. 是全身
[38:56] but when it first started. 最先开始的是在哪里
[38:58] it started in the stomach–cramps. 是从胃部开始的 绞痛
[39:00] like bad gas, 像有一股气顶着
[39:01] or a permeating pain… 还是刺痛
[39:06] like your kidneys are being pulled out through your scrotum. 就像你的肾脏穿过你的阴囊被扯出来
[39:12] why? 为什么这么问
[39:13] because epilepsy is treatable. 因为癫痫是可以治疗的
[39:35] hear me out 听我说
[39:41] day follows day 每天每天
[39:45] light turns to clay 在我手中
[39:48] in my hands 光幻化成尘土
[39:54] how to explain 该怎么说
[40:00] so pristine the pain 这种最原始的痛
[40:04] it was kindness made the cut so clean 是善良让世界澄清
[40:12] i still care for you 我还是那么在乎你
[40:19] i still care for you 我还是那么在乎你
[40:26] looks like we shot the guys with the torches. 看起来我们打死了拿火把的人
[40:28] yeah. 是啊
[40:30] pays to hang around. 他付钱要留下来
[40:35] that selfish ass with the god complex 那个有救世情结的
[40:36] who almost made the stupidest decision of his life– 差点做了人生最傻事的自私鬼
[40:39] wasn’t your colleague, was it? 不是你的同事 对吧
[40:42] it was you. 是你
[40:45] no. 不是
[40:51] see you tomorrow. 明天见
[41:06] you’re here early. 你来早了
[41:09] i’m feeling better. 我感觉好多了
[41:15] what’s wrong? i.v.’s leaking a little. -怎么了 -输入口有点漏
[41:17] it’s no big deal. i’ll be right back. 没什么大问题 我很快回来
[41:20] foreman. 福曼
[41:23] you busy tonight? 今晚要忙吗
[41:27] no. 不用
[41:38] Rita, the spike on dr. hadley’s i.v. bag 丽塔 在哈德利点滴袋上的针
[41:40] wasn’t pushed in all the way. 没有完全插进去
[41:41] i don’t want any dosing errors. 我不想有任何剂量错误
[41:43] sorry. 对不起
[41:44] it won’t happen again. 这种事情不会再发生了
[41:45] it stinks, doesn’t it? 很刺鼻 对吧
[41:47] what? the medication. -什么 -这药
[41:49] when we switch out the bags, you can smell it. 我们在换药袋的时候都能闻到
[41:50] it’s disgusting. 真恶心
[41:51] i didn’t smell anything. 我没闻到什么啊
[41:53] oh, she must be on the placebo, then. 那她一定是在点安慰剂
[42:15] you offered to do house’s budget 你帮豪斯做预算
[42:17] because you wanted him to owe you, 是想让他欠你
[42:19] wanted him to take that case. 让他接这个病例
[42:20] why? i thought it would help house– -为什么 -我想这会帮到豪斯
[42:22] seeing someone worse off than him, 看到比自己还惨的人
[42:24] possibly curing a guy who has even less to look forward to. 很可能治好一个比他还没希望的人
[42:33] can i ask you something? 我能问你个事儿吗
[42:38] How would you like my job 你做我的职位如何
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号