Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:24] Let’s stay focused, Johnny. 乔尼 专心一点
[00:28] What are you looking at? 你在看什么呢
[00:30] Who is she? 她是谁
[00:33] That’s Miss Cindy, Zeke’s new aide. 她是辛迪小姐 齐克的新助手
[00:35] What happened to his old aide? 他原来的助手呢
[00:37] She got married. 她结婚了
[00:40] So, first, you want to rub the glue on the paper 那么 现在 你要在这纸上涂上胶水
[00:44] in any shapes you like. 你爱涂成什么形状都行
[00:48] Why do people get married? 为什么人要结婚呢
[00:50] Because they love each other. 因为他们彼此相爱啊
[00:52] Why aren’t you married? 那你为什么不结婚
[00:54] I haven’t found the person I love yet 我还没有找到我爱的人
[00:57] because I spend all of my time loving you. 因为我都把所有时间用来爱你了
[01:02] Does that mean we can get married? 这代表我们可以结婚了吗
[01:05] Well, love comes in many types, 嗯 爱是分很多种的
[01:08] and there’s lots of it to go around. 而且有不同的表达方式
[01:12] My snow is ruined. 哎呦 我的雪花都坏了
[01:15] It’s not ruined. 没有坏啦
[01:18] Oh, it’s pretty. 这多漂亮
[01:20] See, look, I like the green. 看看 我喜欢这绿色
[01:22] Who ever heard of green snow? 有谁听说过绿色的雪啊
[01:24] It’s magical. 梦幻的色彩
[01:31] Come here, 来吧
[01:33] we’ll get you cleaned up, okay? 我们会洗干净的 好吗
[01:37] It’s okay. 没事了
[01:41] Are you okay? 你还好吗
[02:38] You gonna pay for that? 你会去付账吗
[02:40] Nice of you to offer. 有你来请客真好
[02:42] Now I can actually get some cream cheese. 那我要再弄些奶油干酪
[02:44] 29-year-old teacher, 患者是29岁老师 从事于
[02:46] she works with special needs children. She… 帮助有特殊需要的儿童 她…
[02:47] I love what you’re wearing. 真喜欢你穿的这身衣服
[02:49] It brings out the blue of the case file. 你拿着的是蓝色的文件
[02:51] Which means it’s not from the ER. 意味着这不是来自急诊室的病例
[02:53] So why are you here? 那你真正的目的是什么
[02:54] Because Dr. Cuddy is not here. 因为卡迪医生不在
[02:57] She’s decided to spend some more time 她决定多花点时间
[02:58] at home with the baby for a while. 在家带宝宝
[02:59] I’m taking over some of her day-to-day responsibilities, 我接管了一些日常的工作
[03:02] like babysitting you. 比如说当你的临时保姆
[03:04] Interesting. 太有意思了
[03:05] You have your whole life ahead of you, 你前面还有漫长美妙的人生
[03:07] so why would Cuddy want you to die so young? 为什么卡迪会想让你英年早逝呢
[03:10] She figured I’d spent 她觉得我花了三年的时间
[03:12] three years working for you, I was inoculated. 给你工作 我已经对你免疫了
[03:14] Good. Fun. 好啊 好玩
[03:17] You get to exercise your newfound power, 你还得施展一下你的新权力
[03:19] I squirm under your thumb, 然后我就在你的谈笑间樯橹灰飞烟灭
[03:20] resent the student becoming the teacher, 讨厌的学生现在当上了老师
[03:22] and then push comes to shove 可惜胳膊总扭不过大腿 你最终一定会
[03:24] and we all get to realize what our real roles should be. 知道谁才是真正的老师
[03:27] And then you put out. 然后你就歇菜了
[03:30] That’s why I took the job. 这正是我接受这份工作的原因
[03:46] 29-year-old special ed teacher 29岁的特殊护理老师
[03:47] coughs up blood all over Corky. 大量咳血
[03:50] No dyspnea, no weight loss. 没有呼吸困难 没有体重减轻
[03:54] Why are you smirking? 你干嘛在那儿阴阴嘴笑
[03:56] Never thought I’d see the day you were 我从来没想过会看到你有这一天
[03:58] taking orders from Cameron. 在卡梅隆手下打杂
[03:59] – Cameron’s in charge? – When did that happen? -现在卡梅隆管事吗 -什么时候开始的
[04:01] KUTNER: You’re going to destroy her, aren’t you? 你会狠狠地整她的 对吧
[04:03] I am going to do my job. . 我会做好我的本职工作
[04:05] If that involves leaving her a rotting pulp.. 当然这本职工作包括给她弄些发霉的果酱…
[04:07] Cameron’s going to mark her territory. 卡梅隆会树立自己的权威
[04:09] She’ll probably overcompensate 她很可能会以牙还牙 反过来把你摆平了
[04:11] – and destroy you. – Bleeding ulcer. 溃疡出血
[04:12] Scope of the stomach and lungs were clean, 胃部和肺部都没有异常
[04:14] yet she continues to 但她却还不断地
[04:16] spit up blood from both her stomach and lungs. 从胃部和肺部咳出血来
[04:18] Means there’s probably 这说明这很可能是
[04:19] something wrong with the blood itself, 她血液本身的问题
[04:20] leukemia, von Willebrands. 白血病 血管性血友病
[04:22] Thoracic tumor’s a better fit. 胸部肿瘤更合适一些
[04:23] Erodes into her airway and esophagus, explains the… 侵蚀了她的气管和食道
[04:24] Oh, will you two stop it already? 你们两个能不能中场休息一下
[04:27] – Stop what? 停下什么
[04:28] – Disagreeing. 互唱反调啊
[04:29] Okay. Which one of us shouldn’t have an opinion? 好吧 那我们之中哪一个不应该有观点
[04:31] It’s not an opinion, it’s a smoke screen. 不是观点 这只是个烟雾弹
[04:34] You toss out a lame idea instead of agreeing 扔出一个愚蠢的想法 而不是
[04:35] with Foreman’s better idea 同意福曼那个更好的想法
[04:37] because you’re worried that will confirm 因为你担心这会表现出
[04:40] that he’s boldly gone where no man has gone before. 他终于对你一亲芳泽
[04:43] You slept with Foreman? Sorry. You were busy. -你跟福曼上床了? -抱歉 那时你太忙了
[04:45] Drop it, House. 别说这个了 豪斯
[04:47] We’re seeing each other, end of discussion. 我们只是约会而已 讨论结束
[04:49] Anything else isn’t relevant. 这跟任何事情都没有关系
[04:50] It’s extremely relevant. 关系大了去了
[04:52] Apparently, it colors everything. 很明显 这严重影响了我的思维
[04:54] Now I have no idea if you have differing opinions 现在我都搞不懂了 你们的不同意见
[04:56] because you have differing opinions 是真的意见相左还是因为你们只是
[04:58] or because you’re just trying to prove that you can think for yourselves. 想努力证明自己可以独立思考
[05:01] How about you just judge our ideas on their own merit? 你为什么不直接根据意见正误作出判断呢
[05:03] (SCOFFS) You don’t want me to do that. 你不会想让我这么做的
[05:06] Go run a bleeding time test, 去做出血时间试验
[05:07] confirm our patient’s blood is screwy, 证实我们病人的血是有问题的
[05:09] then you can come back and pretend to disagree about why. 然后你们可以回来继续装作争论病因
[05:19] Time zero. 计时开始
[05:20] I’m impressed, you didn’t even flinch. 你真厉害 居然毫不畏惧
[05:23] (CHUCKLES) I just went to my happy place. 我只是刚刚去了一个开心的地方
[05:27] We cannot let House anywhere near this woman. 我们不能让豪斯靠近这女人
[05:29] Where is your happy place? 开心的地方是指哪儿
[05:31] My class. With them. 教室里 和孩子们在一起
[05:33] THIRTEEN: Pass the first mark. 第一个标志已经通过
[05:35] It’s a great thing you do. 你的工作很伟大
[05:36] Not really. 也不算吧
[05:38] Most kids, typical children, you hand them they cut. 大多数的小孩 典型的孩子 你给他们
[05:40] a pair of scissors and 一把剪刀 他们就会拿去剪东西
[05:43] Well, Tony, he’s got CP, 托尼是双侧痉挛性脑瘫
[05:44] and when I gave him scissors, 所以当我给了他一把剪刀的时候
[05:47] we went on a journey together, 我们一起度过了一段难忘的学习历程
[05:49] learning to get his fingers in those holes, to hold the scissors apart, 让他慢慢学会用手指穿过把手
[05:52] to hold the paper. 打开剪刀 抓稳纸张
[05:55] I mean, when he finally learned to cut, 当他终于学会剪纸的时候
[05:58] we both just wept with joy. 我们激动得相拥而泣
[06:04] If you ever meet our boss, just yes or no answers, okay? 如果你见到我们的头儿 只需回答是或不是就好了
[06:09] It’s not slowing up. No sign of clotting. 血流没有放慢速度 也没有结块迹象
[06:12] So there is something wrong with my blood? 我的血液出了什么问题吗
[06:14] Don’t worry, we’ll run some lab tests 别担心 我们会拿去化验查明是
[06:16] to find out which clotting factor is off and… 那些凝血因子缺失 然后…
[06:18] I’m not worried. 我不担心
[06:20] Must be one hell of a happy place. 一定又是一个快乐的地方
[06:30] She’s beautiful. 她很美
[06:32] I know. I’m lucky. 我知道 我很幸运
[06:34] Absolutely. 当然
[06:38] What’s she like? 她是什么样的人
[06:39] She’s eight weeks old. 她只有八个星期大
[06:42] Are you asking me about her politics or her sense of humor? 你是问我她的政治观还是她的幽默感
[06:45] My cousin had a kid. 我的堂兄有了小孩
[06:46] They acted like they knew the thing 他们给人的感觉是孩子出生两分钟之后
[06:47] from the time it was two minutes old. 就可以知道孩子的一切了
[06:49] I just thought… 我只是…只是知道
[06:50] She cries, she eats, and she poops. 她哭闹 吃奶 便便
[07:04] What’s wrong? 怎么了
[07:08] I don’t feel anything. 我任何东西都感觉不到
[07:12] You’re tired. 你累了
[07:13] I’m not sleep deprived. She sleeps fine. 我没有缺乏睡眠 她睡得很好
[07:17] I’m obviously not hormonal. 我也明显不是荷尔蒙失调
[07:22] I know I’m supposed to feel amazement. 我知道我应该会感觉很惊奇
[07:26] I’m supposed to love her. I just… 我应该很爱她 我只是…
[07:31] I don’t feel anything at all. 我什么都感觉不到
[07:37] Sorry. Maybe I’m just tired. 对不起 可能我只是累了
[07:42] Thank you for stopping by. I’m okay. 谢谢你来看我 我没事
[07:44] Lisa, if you’re… 莉莎 如果是你…
[07:49] I’m feeding her, I’m changing her, and I’m burping her. 我在喂她 改变她 我还给她拍饱嗝儿
[07:53] I’m doing everything I’m supposed to do. 我在做我应该做的事
[07:56] She will be okay. 她会好好的
[08:00] Please go back to work. 回去工作吧
[08:13] It is the blood, but the clotting proteins 是血液问题 可是凝血蛋白
[08:15] aren’t the problem. 不是问题所在
[08:16] It’s her platelets. Looked like they had bite marks in them. 她的血小板 看起来就像是被咬了一口
[08:18] So, now you’re agreeing? 现在你们终于达成一致了
[08:21] Either you folded because I gave you crap, 要么是我的评头论足让你们统一阵线
[08:22] or you broke up, or… 要么就是你俩就分手了 再或者…
[08:24] We disagree, you blame our relationship. 我们意见有分歧 你归咎于我们的关系
[08:26] We agree, you blame our relationship. 我们达成一致 你还是责备我们的关系
[08:27] Don’t you see a problem there? – Yes. Don’t you? -你难道没有看出来有什么问题吗 -看出来了 你呢
[08:30] – Could be lymphoma. 可能是淋巴瘤
[08:31] Not with a normal LDH. 淋巴瘤就不会有正常的乳酸盐脱氢酶
[08:33] ITP fits. We should start her on methotrexate. 特发性血小板减少性紫癜符合 给她用甲氨蝶呤
[08:35] Absolutely. And total body irradiation. 当然 还要做全身放射
[08:38] Because she failed the bleeding time test? 就因为她出血时间试验不合格?
[08:40] TBI will promote cancers, kill her digestive tract. 过度放射会引致癌变 破坏她的消化系统
[08:43] Don’t forget, stop her from bleeding into her brain. 别忘了 还有停止她脑部的血液供应
[08:46] It’s premature, reckless, and potentially lethal. 这是不成熟 鲁莽而且还可能致命的行为
[08:48] True. Must be somebody’s job to stop me 没错 一定有某人的工作是阻止我
[08:51] from being reckless and irresponsible. 这么鲁莽和不负责的
[08:53] Nobody can stop me from being premature. 可是没有人能阻止我的不成熟
[09:00] I got a patient with ITP. 有个病人得了特发性血小板减少性紫癜
[09:02] I want to hit her with radiation. 得对她进行放射治疗
[09:04] I’m gonna have to call you back. 我待会打给你
[09:05] – Methotrexate. – Good point. -用甲氨蝶呤 -提议不错
[09:07] On the other hand, if she bleeds in her brain, 另一方面 如果她脑出血的话
[09:09] she’s gonna need a special ed class of her own. 她自己也得去参加特殊看护班了
[09:14] Fine. 好吧
[09:17] Really? Yeah. If you think it’s right, do it. Hmm. -真的吗 -是啊 如果你觉得这是对的 就去做吧
[09:21] Some people thought you were going to be brutal, 有人还觉得你会
[09:23] marking your territory. 大发淫威以树立威信呢
[09:25] – Who? – Nobody. -谁 -没人
[09:27] Just because I call him nobody, doesn’t make me a racist. 不把他当作人 并不意味我种族歧视
[09:30] I’m not going to play games. 我不是来和你玩的
[09:32] If you come to me with a request, 如果你跟我要求什么
[09:34] and it makes medical sense, I’ll say yes. 只要有医学根据 我一定同意
[09:37] I need oral sex. 我要口交
[09:40] I’m pretty sure biological imperative 我很确定这是生理需要
[09:42] qualifies as medical sense. 很符合医学根据
[09:44] Can I return my phone call now? 我能回电话了吗
[09:46] I don’t really see how that’s going to be possible. 我不见得这有可能
[10:01] Patient won’t respond to methotrexate, 病人无法对甲氨蝶呤起反应
[10:03] bleeding time hasn’t improved. 出血时间没有改变
[10:04] You have a medical dilemma for me, I have one for you. 你给我出了医学难题 我也有一个给你
[10:07] I need a reason to not do total body irradiation. 我需要一个不做全身放射的理由
[10:10] Other than that Cameron said you can’t. 除了是卡梅隆说你不能做吗
[10:12] She said I can. 她说我可以做
[10:13] Then why don’t we just do it? 那我们干嘛不去做
[10:14] Because it’s premature, reckless, and potentially lethal. 因为这是不成熟 鲁莽而且有可能致命
[10:17] Then why don’t we just don’t do it? 那我们不做不行吗
[10:19] Because that would let Cameron in on the fact 这会让卡梅隆知道
[10:21] that I never intended to do it. 事实上我从来没有想要去做
[10:22] This is gonna be convoluted, isn’t it? 你在玩绕口令 对吧
[10:25] Figured I’d ask for something really crazy 我想如果我提出一些疯狂至极的想法
[10:26] so she’d shoot me down, and get the whole, 她一定会反驳我 而且会在
[10:29] “I can control House” thing out of her perky little system. 她活泼的小脑瓜里得出”豪斯无法控制”的结论
[10:31] So the next time I went back and I asked for 那么等到下次我回去再请示
[10:32] something marginally crazy, 一些稍微不那么疯狂的事时
[10:34] it would seem marginally reasonable, and she’d say yes. 就会看起来有因可循 她也会答应了
[10:37] So, yeah, slightly convoluted. 这个 还真是有点绕
[10:40] You’re screwed. 你已经被绕进去了
[10:41] Unless we irradiate her. 除非我们不用放射线…
[10:44] Without the radiation. 来给她进行放射疗法 我们预定了
[10:46] We book the nuclear lab, we fill out the paperwork, 核放射室 再填了所有文件
[10:48] we bring the patient down there, 把病人带进去
[10:49] we do everything but flip the switch. 把该做的都做了 就是不按开关
[10:51] Go. Do. Don’t flip. 去吧 就这么做 别按开关
[10:54] And is there anything we should be doing, 那么 我们该做些什么
[10:56] you know, to actually help the patient? 你知道 我指那些确实能对患者起作用的事
[10:59] Trust me, for the long term, this will help all our patients. 相信我 长远来看 这对所有病人都有帮助
[11:02] In the short term, double the dose 眼前看 用两倍剂量
[11:04] of methotrexate and add prednisone. 氨甲喋呤 加用强的松
[11:09] Cameron’s got the keys to the castle. 卡梅隆现在独掌大权了
[11:11] This trial I’m running, the drug really seems to be working. 我正在做的那个试验 药物好像起作用了
[11:14] She’s kind of liking the power. 她是那种喜好争权夺势的人
[11:16] Think I’m kind of liking her liking it. 我想我比较喜欢这样的她
[11:19] I’m not sure what I’m going to do about Thirteen. 我真不知道拿13怎么办
[11:21] She’s sort of dressing like Cuddy. 她的衣着风格像极了卡迪
[11:25] She’s on the placebo. 她在用安慰剂
[11:27] You can’t possibly know that. 你怎么可能知道
[11:28] Accidents happen. I found out. 世事难料 我发现的
[11:35] You cannot tell her. 你不能告诉她
[11:37] You’d be compromising the trial. 这会影响药物试验
[11:40] She knows she had a 50-50 chance of not being on the drug. 她知道她有50%的可能无法准时用药
[11:43] If you feel like you’re lying to her, too bad. 如果你觉得是在对她撒谎 那就太糟了
[11:46] I don’t want to tell her. 我不想告诉她
[11:50] I want to put her on the real drug. 我想给她用真药
[11:52] And you want me to tell you that that’s okay? 你想让我对你说这没问题吗
[11:55] Her trial results are already compromised 从我了解的情况看
[11:57] just from the fact that I know. 她的治疗结果已经受影响了
[11:59] As long as she’s wasting her time, 与其让她浪费时间 不如给她
[12:01] why not give her something that might actually help her? 用些靠谱的东西
[12:04] Valid point, except for the fact that it’s a load of crap. 有道理 不过都是一派胡言
[12:11] Don’t be an idiot. 别做傻事
[12:22] So, how long until we start the procedure? 我们多久开始治疗啊
[12:27] We already started. Told you, you wouldn’t feel a thing. 已经开始了 说过会没什么感觉的
[12:32] You should lie back. Just stay really still. 你躺好就行 呆着别动
[12:34] … 恐怕当时你身边坐着什么人吧
[12:35] … 啊 天啊 天啊
[12:40] I have to pee. 我想小便
[12:41] Can we, like, call a timeout for a minute? 能不能先停下来一小会儿
[12:44] Let me go to the bathroom? 让我去个厕所
[12:47] Yeah. Sure. We ‘II just start up again when you’re done. 好的 去吧 你回来再开始
[12:50] Thanks. Sorry. I didn’t realize I had to go. 谢谢 抱歉 我没想到该先去趟厕所
[12:55] TAUB: No problem. 没关系的
[12:58] Sarah! 莎拉
[13:04] No pulse. Get the paddles. 没脉搏 去拿起搏器
[13:12] Clear! 开始
[13:16] (SIGHING) Got a pulse. 有脉搏了
[13:18] It’s not ITP. 不是特发性血小板减小性紫癜
[13:20] She clearly doesn’t need fake radiation. 显然她不需要假放射
[13:24] No structural defects in her heart. 她的心脏没有结构性损伤
[13:26] THIRTEEN: What about a calcified valve or a patent foramen ovale? 那么冠状动脉硬化或者心绞痛呢
[13:29] Transthoracic echo and bubble 胸腔回波和气泡分布研究
[13:31] study show nothing. 也无异常 她的心脏没问题
[13:34] Maybe when she got up, she started to urinate, 可能当她起来的时候 已经开始尿了
[13:37] increased the vagal tone, caused arrhythmia 增加了迷走神经压 引起
[13:38] and stopped her heart. 心律失常 停止了心跳
[13:40] Who has to go pee in the middle of a nuclear procedure? 谁会没事干在放射时还想尿尿啊
[13:43] It wasn’t really a nuclear procedure. 那又不是真的放射治疗
[13:44] She didn’t know that. 她可不知道啊
[13:48] People don’t die from peeing. 总不可能尿个尿就死人吧
[13:51] Heavy metal, toxin. 重金属中毒
[13:53] Drugs or alcohol. 药物或者酒精
[13:54] Or her own body is making a toxin. 或者她的身体自产毒物
[13:56] Cold agglutinins. 冷凝集素 异常蛋白
[13:58] Abnormal protein gets activated by cold temperatures. 会被冷凝集素激活
[14:00] Like the classroom with the broken heater 比如教室里的加热器坏了
[14:01] and the cold metal table in the procedure room. 或是操作室里冰冷的金属床
[14:03] For God’s sake, get a room. 看在上帝份上 你们直接开房去吧
[14:06] Immerse her in an ice bath. 给她来个冰浴
[14:07] The cold will activate her cold agglutinins. 寒冷会激活她体内的冷凝集素
[14:09] Causing her heart to race. 让她的心脏开始剧跳
[14:10] Confirming our diagnosis. 来为我们确诊
[14:12] And giving her another heart attack. 这可能会让她又犯心脏病的
[14:13] Lucky for me, there’s a flaxen-haired maiden 幸运的是 那个亚麻色头发
[14:15] who loves to say yes. 的小妞儿会同意的
[14:20] How in the world could you approve 你怎么能答应让一个可能患了
[14:22] total body irradiation for a patient with possible ITP? 特发性血小板减小性紫癜的病人做放射治疗
[14:24] It was the right call. 这么做无可厚非
[14:25] There was no medical justification for that kind of… 从没有医学证明说那种情况下…
[14:27] Not medically, no. Absolutely no medical rationalization. 没有 根本没有医学合理性
[14:31] I had to say yes because House wanted me to say no. 我必须答应 因为豪斯不想让我答应
[14:34] You think he was bluffing? 你觉得他是诱骗你
[14:36] I’m the new kid, he had to test me. 我是新人 他想考验我
[14:38] Don’t get cute, don’t engage him. 别自以为是 别和他掺和
[14:41] Do not play his games because you will lose. 和他玩 你会输的
[14:43] You hired me to do this job, let me do it. 你让我来干这活儿 就放手交给我吧
[14:49] Oh! I’m sorry, 抱歉打扰了
[14:51] looks like you guys are in the middle of a conversation. 看起来你们在进行一段谈话
[14:54] I can wait until Cuddy leaves. 我可以等卡迪走了再说
[14:58] You are gonna leave soon, aren’t you? 你很快会走的 是吧
[15:00] I mean, the nurses have got your baby out there. 我是说 护士们在外面抱着你的小宝呢
[15:03] Not that they’re going to kidnap it or anything, 不是说她们会绑架她或怎么样
[15:04] but I figured that the new mother brings the baby to work 但我觉得你这个新妈妈抱着她来上班
[15:07] because she wants to listen to all the cooing. 就是想听听到人们叽里咕噜的逗弄宝宝
[15:10] If you’re gonna wait, you can wait outside. 如果你要等 请到外面等
[15:12] Unless the new mother brings the baby to work 除非我们的新妈妈带着孩子上班
[15:15] because she wants to dump the baby, 只是因为她想扔下那孩子
[15:17] because she hates the baby 因为她讨厌这宝宝
[15:20] and thinks she made a big mistake. 意识到自己犯了个大错
[15:25] You can’t trust that Wilson guy with anything. 威尔森那家伙真是靠不住
[15:29] Lisa, are you… -丽莎 你… -没什么大不了的
[15:31] It’s not a big deal, I was having a bad day. 不就是糟糕透顶的一天嘛
[15:32] Is Wilson gonna be in trouble? 威尔森会有麻烦么
[15:35] For betraying my trust in a vulnerable time? No. 就因为趁我情绪低落时背叛我的信任? 不会的
[15:38] Why would that bother me? 我干嘛要为这事劳心费神
[15:39] He was worried, he made a bad choice. 他很担心你 所以说漏了嘴
[15:44] It’s not a big deal. 没什么大不了 我知道那看起来糟透了
[15:48] I know it seems like crap, you probably feel like crap, but it’s not. 你可能觉得一团糟 但实际并非如此
[15:50] Legally, you haven’t adopted her yet. 在法律上 你还没有收养她
[15:52] There’s no obligations, no strings. 没什么义务之说 也没什么附带责任
[15:53] It could be undone tomorrow. 明天你就可以反悔
[15:55] Emotionally, you’ll feel guilty for a while, 感情上 你可能会内疚一阵子 但是那孩子
[16:00] but the kid, she won’t even know you existed. 她将来根本不知道你存在过
[16:02] You saying I should give her back? 你是说我该把她送回去
[16:04] Much better than having a mother who doesn’t give a crap. 总比当个手忙脚乱的妈妈好
[16:09] Thanks. 谢谢
[16:11] I’m just gonna go drop it off at the pound. 我会把她扔回收容所
[16:18] What did you want? 你有什么事
[16:24] We got a green light. 给我们亮绿灯了
[16:25] Go draw the patient’s blood. 去给病人抽点血
[16:26] Why? 为什么
[16:28] To see if it clumps in the cold. 看她的血会不会在寒冷中凝固
[16:29] She’s making you confirm your theory before you treat? 她居然在治疗前就让你先证实理论?
[16:32] She approved the bath. 她准许冰浴了
[16:33] She just thought we ought to do a test to confirm. 只是认为我们应该做个测试来确认一下
[16:36] That’s more of a yellow light, isn’t it? 这个不像是亮了绿灯吧
[16:38] So, she lets you nuke the patient, no problem, 这么说来 她让你做放射 那没问题
[16:40] but makes you jump through hoops to give her a bath? 但现在让你摆脱重重困难给病人做冰浴
[16:44] Why would she do that? 她的目的何在呢
[16:46] I think she was playing you. 我觉得她在耍你
[16:49] Go draw the blood. 去验血
[16:55] I didn’t realize the nurses allowed any visitors in here. 我还不知道护士让人进来探视呢
[16:58] They don’t. 他们没有得到允许
[16:59] We’ll just do these problems, and then you have to go. Okay? 我们做完这些你们就走 好吗
[17:02] – Okay. 好的
[17:03] – I need to draw some blood. 我得给你抽一下血
[17:06] I had a crush on my teacher in fourth grade. And fifth. 我四年级的时侯爱上了老师 五年级也是
[17:09] It’s more that… Johnny was a non-verbal autistic. 乔尼有非言语障碍自闭症
[17:14] Then for Sarah, he talks, makes eye contact. 但是对着莎拉 他可以说话 有眼神交流
[17:18] He’s like a regular kid. 像个普通的乖孩子
[17:20] Since she got sick, he started going back away from us. 从她生病起 他又开始疏远我们
[17:24] I had to bring him in for a visit. 所以我不得不带他来探视
[17:26] Tell you what, 告诉你 我把这里的窗帘拉上
[17:28] I’ll close the blinds so the nurses don’t ask questions. 护士们就不会多问了
[17:30] You can stay as long as you want. 你们想呆多久就呆多久
[17:32] We should have the results in about an hour. 结果一小时后出来
[17:34] I’ll be here. 我在这等着
[17:40] SARAH: Good job. 干得好
[17:42] One minute at 39 degrees. 39度维持了一分钟
[17:45] Oh! Damn. Sorry. 天哪 对不起
[17:48] You all right? 你没事吧
[17:50] Don’t be paranoid. I feel great. 不要大惊小怪的 我很好
[17:52] Didn’t expect the meds to work this quickly. 药物不会那么快起作用
[17:55] Let’s not get ahead of ourselves, 别高兴太早
[17:57] you might not even be on the real drug. 你用的可能都不是真的药物啊
[17:59] Several patients have shown improvement. 有几个病人已经显示出好转了
[18:00] I know my test results have been better. 我知道我的测试指标也有进步
[18:02] I know I have more energy. 我觉得自己也更有劲了
[18:03] You ever hear the term “placebo effect”? 你听说过安慰剂效应吗
[18:07] I guess I do have a few reasons to feel good. 我想我觉得好转肯定是有来由的 但…
[18:12] But let’s not get ahead of ourselves, 别高兴太早
[18:14] you’re good, but not “curing Huntington’s” good. 你很厉害 但不是”治疗亨廷顿”的好手
[18:20] Good. 很好
[18:30] It’s clumped. House was right, ice bath’s on. 凝固了 豪斯是对的 开始冰浴吧
[18:35] You got a sec? 有空吗
[18:38] Don’t be an idiot. 别做傻事
[18:48] KUTNER: I know it’s hard, 我知道这很难 但你得
[18:50] but you need to stay in there for three minutes. 在里面呆上三分钟
[18:51] (SHIVERING) It’s okay. 我还好
[18:55] You come to procedures now? 你是来看测试过程的吗
[18:58] Only the ones that might 我只是想看看这病人
[18:59] involve stopping the patient’s heart. 会不会心脏骤停
[19:01] Cameron tell you to be here? 卡梅隆让你来的
[19:03] Shut up. 闭嘴
[19:04] KUTNER: Tell me about Jonathan. 和我说说乔纳森吧
[19:05] How’d you get him to come out of hiding? 你怎么能让他从封闭的世界里出来
[19:06] He was extremely sensitive to touch, 他的触觉非常敏感
[19:10] yet he had a tactile fascination with newspaper. 他对报纸有着触觉魔力
[19:14] I mean, he wouldn’t read it, 我的意思是 他不会读
[19:16] he would just touch it, crinkle it. 但他能 能摸出来 能感觉出来
[19:20] I thought maybe that was a way in. Papier-mâché and… 我想这应该是突破口 纸模
[19:26] And it was. 就是它
[19:28] He let me into his world. 他让我进入了他的世界
[19:30] Please tell her that talking will ruin the test. 请告诉她 说话会破坏测试结果的
[19:32] All the kids, I try to become a part of them, 所有的孩子 我都尝试进入他们的世界
[19:35] and have them become a part of me. 也让他们成为我的一部分
[19:38] How much longer until the heart attack? 离心跳失常还有多长时间
[19:41] KUTNER: I wanted to be a doctor from the time I was eight years old, 我八岁起就开始想当医生了
[19:43] never wanted to be a pediatrician though. 但却从没想过当儿科医生
[19:45] Now they’re both talking. 他俩现在还真的聊上了
[19:46] SARAH: Well, I wanted to be a sociologist. 我原本想当一名社会学家
[19:49] I was supposed to observe a class. 有一次去旁听
[19:51] I was sent to room 214, 本来是要到214教室
[19:55] but I went to room 241 instead. 结果误打误撞去了241教室
[19:59] It was a special ed class. And I just… 是特殊教育师范课 我感觉…
[20:02] (EXHALES) I just felt at home. 就像梦回故里
[20:05] (TIMER BEEPS) Time. Heart rate’s normal. 时间到 心率正常
[20:06] You can get out now. 你可以出来了
[20:10] It’s not cold agglutinins. 不是冷凝集素的原因
[20:13] I’m not surprised. 这很正常
[20:16] She obviously has brain damage. 她有明显脑损伤
[20:19] Seriously. 说真的
[20:24] She screwed up a room number six years ago, 就因为她六年前走错间屋子
[20:26] and you decide she has brain damage? 你就确定她有脑损伤
[20:29] HOUSE: Transposed digits. Classic marker for number confusion. 颠换了数字 典型的混淆数字
[20:34] It means she has a lesion in her left parahippocampal region. 说明她平行海马区的左半部分有损伤
[20:37] I misdialed a phone number this morning. It must be contagious. 我今儿上午打错一个电话 估计是被传染的
[20:39] She also forgot to pee before your fake test. 你们测试前她又忘了上厕所
[20:42] So she has a small bladder. 只能说明她膀胱小
[20:43] Shows an inability to predict the future. 说明她不能对将会发生的事情做出预判
[20:45] Also located in the left hemisphere of the brain. 预判的控制区也在脑半球左侧
[20:48] Close to the parahippocampal region. 靠近海马平行区
[20:50] Means the damage is ongoing. 说明病情在加重
[20:51] Two subtle clues, six years apart, 六年间犯这么点儿小错误
[20:53] that’s hardly compelling evidence. 可不算是让人信服的证据啊
[20:54] I’m compelled. That’s not what this is. -我信就成 -这算什么
[20:56] Every time a decent person comes in, 你每次看到善良的病人
[20:58] you set out to prove that they have brain damage. 就想尽办法证明他们脑子有问题
[21:00] I never said her deranged personality was a symptom. 我可没说她疯狂地举动是一种病征
[21:03] You don’t need to. I’ve been here five years. 不用你说 我在这里五年了
[21:05] I can hear your thoughts from my apartment. 就算待自己家里 我都知道你怎么想的
[21:08] Can you hear me now? 现在能听见吗
[21:11] Move on to another organ. 查一下别的器官
[21:13] I did. 查了
[21:15] The screwed-up numbers and forgetting to pee points 记错号码 忘了如厕
[21:17] to her being a human being. 只能说明她是个正常人
[21:18] The platelet dysfunction 血小板功能不全
[21:20] and cardiac arrest points to a pancreatic tumor. 说明可能是胰腺癌
[21:22] Or Multiple Sclerosis. 或者是多发性硬化症
[21:26] The brain is like the Internet, 大脑就像互联网
[21:27] packets of information constantly flowing 将信息打包并不断地从一个区域
[21:29] from one area to another. 传递到另一个区域
[21:31] Plaques in her brain are like a bad server, 她脑部的血小板
[21:33] slow down the flow. 延迟了信息的传递
[21:36] If it’s in the parahippocampus, 如果病症在平行海马区
[21:37] it’ll spread to the brain stem, 会扩散至脑干
[21:39] which means it’ll be the lungs next. 那下一个发病的器官就会是肺部
[21:42] Brain biopsy will show you the plaques. 大脑活检可以证明这个推断
[21:44] Or we could not cut into her brain. 也许不用对大脑动手
[21:47] It’s just her pancreas. We should do an ERCP. 观察胰腺就是了 做个内窥镜逆行胰胆管造影术
[21:50] Or we could settle this with 是啊 我们可以用
[21:52] rock, paper, scissors, 石头剪子布来决定
[21:53] but, unfortunately, 但 不幸的是
[21:55] there are people who adjudicate these disputes. 这事有人说了算
[21:58] A pancreatic tumor is much more likely to kill her. 胰腺癌基本给病人判了个死刑
[22:00] Not this week, not next week, not next month. 不是这周 也不是下周或者下个月
[22:03] The number confusion was six years ago. 混淆数字发生在六年前
[22:04] You don’t think we have time for an ERCP? 你觉得我们没时间做内窥镜逆行胰胆管造影术?
[22:05] The heart attack was six hours ago. 六小时前病人心脏发病
[22:07] Now, maybe, it’s planning to go into 现在 可能不会发作
[22:08] hiding for a couple of years 也可能会很多年都不发病
[22:10] or maybe it’s gonna hit her lungs. 还有可能会发展到她的肺部
[22:11] Stop! 别吵了
[22:13] We have to assume it’s the brain. 只能先假定病因在脑部
[22:16] I’ll go fire up the biopsy drill. 我去给活检钻头热热身
[22:19] No. We have to assume it’s the brain 且慢 活检前还要排除
[22:20] until we prove otherwise. 其他的潜在病因
[22:22] Do an MRI, T-2 images. 做个核磁共振 T-2显影
[22:26] You want me to do another test? 你让我还做其他的检查?
[22:28] You should be able to see the MS plaques. 那些检查可以让你看到脑部病斑的情况
[22:30] If they exist, you can do your biopsy. 如果有的话就去做活检
[22:35] No. 不成
[22:39] You want to say yes, 你想说可以
[22:41] you know you should say yes. But you also think that 你知道自己会说同意 但你还在思考
[22:43] this job is about standing up to me. 你干这活儿就是要针对我的
[22:45] So you’re not gonna say yes, you’re not gonna say no. 所以你不会说同意 你也不会说不同意
[22:47] You’re just gonna waste time. 所以说你只是在浪费时间
[22:49] And the patient’s brain or pancreas, or whatever is wrong with her, 病人的大脑还有胰腺
[22:51] is not gonna wait for you 或者其他的病情的发展是不等人的
[22:53] to impress your boss. 不要靠这个来取悦你的老板
[22:54] So, pick one, either him or me. 所以 从我们两个方案里选一个
[22:57] Do the MRI. 去做核磁共振
[23:13] You still here? 你还没走啊
[23:16] The whole point of giving Cameron the job 让卡梅隆来做工作的目的
[23:17] was so you could… 就是让你可以…
[23:18] I don’t want to go home. 我不想回家
[23:29] House told me I should give her back. 豪斯说我应该把孩子送回去
[23:32] Instead of being offended, 我不但没有生气
[23:34] I’ve been wondering if he’s right. 还在考虑他说的是不是对的
[23:37] He’s not. 当然是错的
[23:38] He never is, 他就没说对过什么
[23:41] not when it’s anything personal or human or… 特别是什么个性人性之类的
[23:43] No. He’s always cold, 不 虽然他总是那么冷漠
[23:46] he’s always an ass, but he’s very rarely just wrong. 那么混账 但他很少说错什么
[23:50] I’ve read every bonding and attachment book there is. 我看了很多培养母子亲情的书
[23:55] I feel like I’m in prison at home. 可我就是觉得在家像呆在监狱里一样
[23:57] I feel like I’m free here. 我在这里感到很自由
[23:59] Parents make sacrifices. 做父母是要做出牺牲的
[24:03] I don’t know if I want to. 我不知道自己能否做到
[24:08] I’m not proud of this. I feel terrible. 我一点儿没感到自豪 感觉糟透了
[24:11] I feel like a failure. 我觉得自己是个失败者
[24:20] But she deserves to be loved. 但孩子应该得到爱
[24:24] (STAMMERING) I don’t know what to say. 我 我不知道说什么好了
[24:33] FOREMAN: No plaques on the left hemisphere. 左半脑没有病斑
[24:36] … 海马回也没有异常
[24:41] This is surprising. 这是咋搞的呢
[24:44] So, can we cancel the biopsy? 那就不用活检了吧
[24:47] Go ahead with ERCP. 去做内窥镜逆行胰胆管造影术吧
[24:54] I need to talk to you about Remy. 咱们需要谈谈莱米的事情
[24:57] Who? Thirteen. -谁 -十三
[25:00] What did you call her? 你叫她什么
[25:01] She’s on placebo. 她在服用安慰剂
[25:04] And you want to change that? 你想改变这种情况
[25:07] I’m the last person you’d ever come to 说实话 我肯定是你最不想
[25:09] for ethical advice, literally, 找来寻求建议的人
[25:12] which means you’ve already asked every other person, 也就是说你已经问遍了除我之外的所有人
[25:15] and no one’s giving you the answer you want. 他们都没有给出你想要的答案
[25:17] Or I respect your opinion, 或者因为我看重你的观点
[25:19] and I want to hear what comes to your mind. 想听听你的看法
[25:21] She invited any of her lesbian friends 她有没有叫上她的拉拉好友
[25:23] into bed with you? 和你们一起上床嘿咻
[25:24] I was mistaken. 算我错了
[25:26] Drug gonna cure her? 药物对她有效吗
[25:30] It looks promising, 看上去有点儿效果 减轻了症状
[25:33] reducing symptoms. 你也许可以不要太激进
[25:37] give her an extra year, maybe three. 多给她些时间 三两年
[25:40] She’s still dead before you’re 45. 你45岁的时候她就长辞了
[25:42] The question is, are those few years worth risking the rest 问题是 这几年是不是该冒终生服药的危险
[25:45] of your life in medicine? 进行一些治疗
[25:51] No. 不
[25:52] There. That wasn’t so hard, was it? 就是的 很难的选择 是吧
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:57] You’re welcome. 不客气
[26:01] Unless you love her. 除非你爱她
[26:08] If you love her, then you do stupid things. 如果你爱她 你会做傻事
[26:20] KUTNER: Common bile duct is clear. 胆总管正常
[26:22] No filling defects in the biliary tree. 胆管无充盈缺陷
[26:24] – Oh, God. – What? -天啊 -怎么了
[26:26] It’s her lungs. House was right. 看她的肺 豪斯是对的
[26:28] O2 sats down to 89. 氧饱和度降至89
[26:29] (MACHINE BEEPING) Increasing to 100% 02. etter get out. -输纯氧 -把管子拿出来
[26:39] Do we have to tell him? 要告诉他吗
[26:46] FOREMAN: The surgeons were able to drain the pleural effusions. 外科医生已经做了胸膜积水引流
[26:48] The patient’s breathing on her own, 病人可以自己呼吸
[26:50] but she’s still pretty weak. 但还是非常虚弱
[26:51] Lung failure proves that one of us was right. 肺衰竭说明我们中有人是正确的
[26:55] Who said “brain”? 谁说的脑子有问题来着
[26:56] Yes, you predicted that her lungs would fail, 没错 你是说过她的肺会衰竭
[26:58] but the MRI was negative for MS. 但核磁共振却是呈阴性
[27:00] I was right about the where, but not the what. 我判断对了病程 却弄错了病因
[27:04] A picornavirus could cause localized demyelination 细小核糖核酸病毒可以引起
[27:06] that the MRI wouldn’t pick up. 核磁共振检测不到的局部脱髓鞘反应
[27:10] If we run 如果我们检查下
[27:12] a nerve conduction study on the surface of her brain, 大脑表层的神经传导就会看到坏死点了
[27:15] we’ll see the dead spots. You’re talking about cutting into her skull? 你是在说颅内检查吗
[27:17] Actually, I’m talking about cutting off her skull, 事实上 我是在说开颅手术
[27:19] exposing her brain. 可以看到她的脑部
[27:21] KUTNER: A pancreatic tumor could still fit. 还是有可能是胰腺癌
[27:23] It explains the heart, the blood and her lungs. 可以解释她心脏血液和肺部的症状
[27:25] ERCP was negative. 内窥镜逆行胰胆管造影术没发现什么
[27:27] And she agrees with me 她支持我的观点
[27:29] because she agrees with me. Right, sweetie? 是因为她看好我 是不 宝贝
[27:31] All we need is a more sensitive test. 我们需要的是更精确的检查
[27:33] Endoscopic ultrasound. 超声波内窥镜
[27:35] Just accept that you’ve been proven wrong. 您就认栽了吧
[27:38] You were also proven wrong. 你也栽了啊
[27:40] Why don’t I get a second test? 我怎么就不能再做个检查呢
[27:42] Because if I’m right about the brain, 因为我对脑部的判断是正确的
[27:44] then we don’t have time to indulge your wrongness. 所以我们不需要再为你的错误浪费时间了
[27:47] Let me know when Cameron says yes 等卡梅隆对开颅点头的时候
[27:48] to cutting off our patient’s skull. 再跟我说吧
[27:50] I’ll be doing the endoscopic ultrasound. 我去做超声波内窥镜去了
[27:56] Good news, 好消息
[27:57] I don’t need your approval 不需要您同意
[27:59] for some crazy, 那些疯狂地未经论证的治疗手段
[28:01] unproven treatment. 我只想做一个检查
[28:05] Remind me to revoke Kutner’s telephone privileges. 能不能取消卡特那的电话通报权呢
[28:08] I didn’t realize that was 我不认为开颅
[28:09] an AMA-approved treatment for MS. 是多发性硬化的常规检测手段
[28:11] Not searching for MS, 不是为了检测多发性硬化
[28:13] but what set it off. Equine encephalitis. 是检测病因 马脑炎
[28:15] Turned a cool breeze of MS into a Cat 5 storm. 让多发性硬化的病情从微风变成飓风
[28:18] I didn’t realize your patient was a horse. 我可没觉得你的病人是匹马
[28:21] There’s been human cases. 是有人类病例的
[28:22] Not when it’s 30 degrees outside. 那可是在夏季
[28:24] Transmission is by mosquito. 经蚊虫叮咬传播
[28:25] So, she got bitten six months ago. 那她可能是六个月前被咬
[28:27] … 或者是别的感染途径
[28:31] in the left side of her brain. 正在她的左半脑部蔓延
[28:32] When I get in there I’ll get you the specifics. 等做了开颅手术 我才能告诉你确切的病因
[28:34] You’re asking me to let you 你是在让我同意你
[28:36] cut off the top of someone’s head. 做开颅手术
[28:38] I need more than “I’ll know it when I see it.” 别跟我说什么打开了才知道的话
[28:39] So, you want proof before 你是想先证明
[28:41] you let me go looking for the proof? 再让我做手术了?
[28:42] This is the test. You have to give me something. -只是个检查 -拿点而别的东西给我再谈
[28:49] Cuddy’s gonna love you. 卡迪会爱死你的
[28:52] The patient, on the other hand, is gonna hate you 但病人在下周死之前
[28:54] until the day she dies next week. 都会恨死你的
[28:57] Actually, this idiot will probably forgive you. 不过这个傻瓜有可能会原谅你
[29:10] You gonna help or what? 过来帮忙吗
[29:12] THIRTEEN: I want kids. 我想要小孩
[29:16] I think these kids are already spoken for. 这些小孩是已经被领养了的
[29:18] Not now. 不是现在要
[29:20] But since we’re dating I just thought you should know. 但既然我们好上了 我应该让你知道这事
[29:23] I thought, because of your illness… So did I. -但我想你的病… -我知道
[29:27] Even when I didn’t know if I had it or not, 以前即使我没有被确诊
[29:30] I just assumed I couldn’t take the chance. But now, 我也不敢奢想 但现在…
[29:34] even though I know I have it, 虽然被确诊了 但我觉得…
[29:38] it feels like an option. 这倒是一个选择
[29:51] You really don’t have to keep buying me things. 你太客气了
[29:53] Just open it. 打开看看
[29:59] This is nice. 不错
[30:03] The picture is actually your gift. 其实相片才是你的礼物
[30:09] That’s your baby. 是你小孩
[30:11] I took her picture to one of those places 我把她的照片带去
[30:12] that does that age enhancement thing. 一个可以推测她长大后的形象的地方
[30:14] And according to the kid who works there, 在那工作的年轻人经过演算
[30:16] this is a pretty good approximation 给出了一张她18年后
[30:18] of what your daughter will look like 18 years from now. 可能长成的模拟像
[30:21] That’s sort of cool. 这 呃 真酷
[30:24] Right now, she’s just this weird little creature 她现在还只会吃喝拉撒
[30:27] that sleeps and poops and cries. 和哭闹的烦人小家伙
[30:30] But that is who she’s going to be. 但她将会成为这个样子
[30:34] You will be teaching her how to ride a bike, 你会教她怎么骑车
[30:37] giving her advice about friends 给她关于朋友和学校的建议
[30:39] and school and having her heart broken, 陪伴她度过失恋的忧伤
[30:42] she’ll ignore most of it, but some of it will stick. 或许她会忘掉一大部分 不过有一些终会封存于记忆
[30:45] You’re gonna be there for her through all of that. 你会一直陪伴她长大
[30:49] You just have to get through this part. That’s all. 但现在你得熬过这段时光 仅此而已
[30:57] It’s very sweet. 这真好
[31:03] I’ll pay you back for the photo. 我会付你照片的钱的
[31:07] Don’t worry about it. That’s just the picture that came with the frame. 不用了 这张相片是相框自带的
[31:09] You can chuck it. 不要你可以扔掉
[31:22] A kid with a raging viral syndrome and three dead mosquitoes. 班上的小孩有病毒性感冒症状 还发现了三只死蚊子
[31:29] I’m off to storm the Bastille. 这下你们没话说了吧
[31:32] These aren’t mosquitoes. 这些不是蚊子
[31:35] Fruit flies. Close enough. 果蝇也是差不多的
[31:37] Acute viral nasopharyngitis? 急性病毒鼻咽炎?
[31:39] One of her students has the common cold? 她的一个学生得了普通的感冒?
[31:42] Team’s not what it used to be. 团队实力下降了
[31:45] On the other hand, Kutner 另一方面 卡特那
[31:46] ran his endoscopic ultrasound, didn’t find peep. 的内镜超声什么也没发现
[31:48] So, disproving it’s her pancreas proves it’s her brain? 她胰腺没问题就能证明是脑子有问题吗
[31:50] Yes! 当然
[31:53] You used to do this job. Remember? 这事你以前又不是没干过
[31:55] It’s what used to pass for evidence. 证据的筛选就是这么来的
[31:56] Now I do this job. 我早已经不干了 你不能
[31:58] You brought me three dead bugs and a runny nose! 拿三只死虫子和一个鼻涕孩来忽悠我
[31:59] I can’t find you the proof you want 我没法给你想要的证据
[32:00] because it’s trapped inside her head. 因为它在她的脑袋里面
[32:02] The only way I can get at it is to cut it open 除非我把她的头打开
[32:03] and rip it out, 揪它出来
[32:04] which is, apparently, the one test you won’t let me run. 但你又不让我这么做
[32:06] So, either I do this or I do nothing. 所以我只能这么糊弄一下了
[32:08] What do you want me to do? 你要我怎样
[32:10] Say yes just because you’re House? 因为你是豪斯就放你一马?
[32:14] I’d certainly like that, yeah. 我觉得这主意不错
[32:23] Yes. 好吧
[32:36] Cameron actually said yes? 卡梅隆居然同意了?
[32:39] No, I’m just obsessive about clean cuticles. 不是 我只是对割头皮比较感兴趣而已
[32:41] Sawing off the top of her skull 把她头骨上面锯掉再把电极
[32:43] and placing electrodes on her brain is insane. 接入她脑中实在是太疯狂了
[32:45] Right, we should be re-testing her 对 我们就应该一直
[32:47] pancreas for the umpteenth time. 查她的胰腺
[32:49] You’re skipping steps because it’s Cameron. 要没卡梅隆你根本不可能不一步步来
[32:50] You haven’t figured her out yet, 你还没搞懂她 所以想
[32:51] you want to see how far you can push. 看看她的底线在哪
[32:52] I’m skipping steps because our patient is skipping steps 我不一步步来是因为病人
[32:54] on the way to being dead. 在加速死亡
[32:57] If you got a better idea… 除非你有更好的办法
[32:58] We should remove her spleen. 我们应该把她的脾脏摘除
[32:59] Splenic lymphoma explains the damaged platelets, 脾脏恶性淋巴瘤能够解释
[33:01] the heart, the lungs. 血小板 心脏和肺的异常
[33:05] If this doesn’t work, spleen is all yours. 如果我的办法行不通 脾脏随你切
[33:08] Unless I kill her, of course. 当然前提是她还活着
[33:12] HOUSE: Not only will this allow us to 这样子不但可以记录下
[33:14] clock your brain’s processing speed, 你大脑运作的速度
[33:16] you’ll also get free cable for the first three months. 你还可以免费用三个月的有线电视信号
[33:20] What’s this? 这是什么
[33:22] A blue car. 蓝车
[33:23] Is that part of the test? 这和测试相关吗
[33:25] No, my lease is up next month. You like it? 不 我租它快到期了 你想要吗
[33:29] I’m gonna ask you a series of questions 我会问你一系列的问题
[33:31] designed to stimulate left-brain function, 用于刺激你的左脑功能
[33:33] logic, reasoning, problem solving. 包括逻辑 推理和解答问题的能力
[33:36] Or as my mentor Old Ben liked to call it, “The dark side.” 用我的导师老本的话来说就叫”黑暗面”
[33:41] If we find slow areas, we know we found damage. 如果我们发现哪里速度变慢了 我们就找到了受伤的部位
[33:43] We treat, you go home. Ready? 治疗结束后你就可以回家了 准备好了么
[33:45] I’d nod yes, but I can’t move my head. 我想点头 但脑袋动不了
[33:50] This pen is red. Its ink is red. ls all ink red? 这是只红笔 它的墨是红的 所有的墨都是红的吗
[33:56] … 神经传导速度是12.8米每秒
[33:58] … 在正常范围里面
[33:59] Cameron’s letting him cut into our patient’s skull 卡梅隆让他把病人的头骨切开
[34:00] based on nothing but dead bugs 唯一的凭证只是
[34:02] and someone else’s runny nose. 几只死虫子和某个鼻涕小孩
[34:04] There are two pints in a quart. Four quarts in a gallon. 2品脱等于1夸脱 4夸脱等于1加仑
[34:07] How many pints in five gallons? 5加仑等于几品脱
[34:09] CUDDY ON SPEAKERS: House, step away from the patient. 豪斯 停止对病人胡搞
[34:14] Who’s that? 那是谁
[34:16] … 好了 没事了
[34:19] That’s my old boss. 我的老上司
[34:21] And by “old,” I don’t mean “former”. 我这里”老”的意思不是指”从前”
[34:23] Insulting me is not gonna make me go away. 羞辱也不能让我走开
[34:25] You’re not here, 你又不在这
[34:26] obviously, I’m not trying to make you go away. 显然我不能让你走开
[34:29] Hint, the answer is a number. 提示下 答案是个数字
[34:31] Um… 40? 40吗
[34:35] 12.4 meters per second. Conduction’s still normal. 12.4米每秒 传导仍然正常
[34:38] Dr. Cameron? You’re actually assisting him with this? 卡梅隆医生 你居然帮他
[34:40] Yes, because I’m actually familiar with this case. 是的 因为我对这个病例很熟
[34:43] (CRYING) Well, I’m familiar enough to know 我对这个病例也很熟 但我至少知道
[34:45] that cutting into 把她脑袋切开不是必须的
[34:48] this woman’s brain is not necessary. 她真不好玩
[34:51] Put the phone down, pick up the baby. Make us all happy. 把电话放下 照顾好小孩 这样大家都高兴
[34:55] Okay, settle down, baby. It’s okay. 好了 乖 宝宝 好了
[34:57] We’ll be done in a minute. 马上就好了
[34:59] House, I can call security. I can… 豪斯 我可以叫警卫来 我可以…
[35:01] BP’s dropping. 血压在下降
[35:03] Get it back up. I got a whole stack of these. 让它上升 我这还有一堆问题
[35:05] Give her 10 cc dopamine. 给她十毫升多巴胺
[35:06] CAMERON: Already am, thanks. 已经用了 多谢
[35:08] Your baby needs you a lot more than we do. 你宝宝比我们更需要你
[35:09] You aren’t hungry, you aren’t wet, 你不饿 也没尿裤子
[35:11] I don’t know what it is. 我不知道你想要什么
[35:13] That is so annoying. Can you make it stop? 太烦人了 别吵行吗
[35:17] Baby’s crying is annoying you? 小孩哭会烦到你?
[35:19] What’s her nerve conduction? 她的神经传导如何
[35:20] 14.3. It’s actually speeding up. 14.3 在上升
[35:23] But her BP’s 80 over palp. We’re gonna have to stop. 仪器显示血压已经低于80了 我们得停下来
[35:26] That doesn’t make any sense. 这没理由啊
[35:28] The fact that you’re wrong doesn’t make any sense 是你没理由会错
[35:30] or the fact that I believed that you were right? 还是我没理由相信你先前的判断?
[35:31] BP’s still dropping. She’s gonna stroke. 血压还在下降 她要休克了
[35:35] I’m giving her 10 more cc, and I’m putting an end to this. 我再给她十毫升 测试得结束了
[35:41] Okay, Rachel, quiet down. I need you to be quiet. 好了 雷切尔 别吵了 静一静!
[35:45] Please, turn that phone off. 求你了 把电话关掉
[35:48] Why does the baby annoy you, but no one else does? 为什么就小孩吵你 而其它的人却不会
[35:52] I mean, you’re right about her, but… 我是说 她是很吵 但
[35:54] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[35:55] I will give you anything that you want. 我可以给你想要的所有东西
[35:57] I don’t know what it is. 你究竟想要什么!
[36:01] Tell me. Please. Just help me. Please! 告诉我 帮帮我 求你了
[36:12] (CHUCKLES) Really? 真的?
[36:15] That worked? 这就行了?
[36:20] CAMERON: She’s stable. We’re finished here. 她稳定下来了 这活完了
[36:23] Close her up. 把头顶封上
[36:38] How long until we can perform the splenectomy? 还要多久我们才能摘除她的脾
[36:40] Can’t dose her with anesthesia 现在还没法给她上麻药
[36:42] until the last batch completely clears. 得等上回的麻醉效果过去
[36:44] How come the baby annoyed her? 那小孩为什么会烦到她
[36:46] We should get her in there as soon as we can. 我们得尽快动手术
[36:47] Two hours, at least. 至少得等两小时
[36:48] Her blood pressure’s in the tank. 她的血压太低了
[36:50] I hope she lasts two hours. 不知道能否撑得了两小时
[36:53] What was different? 有什么区别么
[36:56] Our patient loves all things annoying. 病人喜欢吵杂的环境
[36:59] She’d love this conversation. 她会喜欢你的评价的
[37:01] She’s an earth mother, 她是个大地母亲 能够容忍
[37:04] takes in the freaks and rejects of humanity 人类中的怪人和次品
[37:06] and tells them they’re A-okay. So, what was different? 并且给予他们信心 为什么偏偏烦小孩哭闹
[37:09] Her head was open, you were asking 她脑袋被打开了 你在不停问
[37:12] her questions, a baby was crying. 她问题 一个小孩在哭闹
[37:15] She had low blood pressure. 当时她血压偏低
[37:19] According to the laws of physics, 由于物理定律 低血压
[37:21] low blood pressure causes light-headedness 导致缺血而晕眩
[37:23] chest pain, but not annoyance. 和胸痛 但不是烦恼
[37:44] Move your feet. 脚移开下
[37:46] You decided to keep her. 你决定收养她了
[37:48] Thank you for telling me. You can go now. 谢谢告诉我这个 你可以走了
[37:54] I talked to her. We connected. 我和她聊上了 我们有沟通了
[37:59] You talked at her, 你对着她讲话
[38:01] you had a chemical reaction. 身体中产生了化学反应而已
[38:03] Are you trying to annoy me? 你试图让我不爽吗
[38:04] I’m trying to explain you. 我试图解释这一切
[38:06] I know it doesn’t make any sense, but it was real. 我知道这不合常理 但确是真实的
[38:10] It was there. 我感受到了
[38:13] You want to hold her? Come here, come say hi. 想抱抱她吗 来 打个招呼
[38:18] You think we’ll bond? 你觉得我们俩会有感觉吗
[38:31] Is that cute? A little. -这很可爱吗 -有点
[38:34] If I threw up on you, you’d be pissed. 我如果吐到你身上 你肯定会不爽
[38:38] (COOING) Your puke isn’t as cute. 你呕吐的东西没这么可爱
[38:40] That’s ’cause of your hips. 那是你屁股的原因
[38:42] If she would’ve just gestated a little longer, 如果她在子宫里呆久点
[38:45] her stomach sphincter would be fully mature. 她的胃就会发育完全
[38:47] But, no, we have to walk upright, 但由于人直立行走的缘故 生产的时候头重会先出
[38:50] which means that baby’s head is too big for mommy’s hips. 而那时她的头已经超过妈妈屁股的容忍力了
[38:52] And by the way, 顺便说下 那样的话你屁股
[38:54] your hips may be an evolutionary improvement. 会进化得更大
[38:56] So we’ve evolved to find baby puke cute. 所以婴儿的呕吐可爱是人类进化的结果
[38:59] ‘Cause otherwise we’d kill them all before 不然的话在他们生出来之前
[39:01] they became functional. 就都难产死了
[39:10] Bonding’s over. 沟通结束
[39:12] I gotta go see another baby. 我得去看看另外一个小孩
[39:18] So, I can just live spleen-free? 摘除脾脏后我还可以继续生活?
[39:21] Plenty of people live perfectly normal lives without… 一堆人没脾也活得很好
[39:23] HOUSE: Spleen’s fine. 脾是正常的
[39:25] It’s not her brain. 不是她脑部的问题
[39:27] Of course it’s her brain. 当然是脑部的问题
[39:28] You’ve looked at her brain, 你打开她头骨看了
[39:30] you took off her skull, you found nothing. 什么也没发现
[39:32] Didn’t look in the right part. 没查对地方
[39:35] Didn’t look in the heart part. 没去查她的心脏
[39:39] In the womb, blood has to bypass 人在子宫的时候 血液要绕开肺
[39:42] the lungs since they don’t work yet. 因为那个时候它还未启用
[39:45] When we’re born, we take our first big breath, 我们出生后会大吸一口气
[39:48] lungs expand, and the ductus closes. 肺张开而相应的血管终止运作
[39:51] Yours didn’t. 但你的没有
[39:55] She has a Patent ductus arteriosus. 她有动脉导管未闭症
[39:58] When you get stressed, your blood pressure goes up, 当你紧张的时候 你的血压增高
[40:01] forces open the ductus, 血管被迫张开
[40:04] blood takes a little detour, makes it leak from your nose, 血流绕了下 然后从你的鼻子
[40:07] your stomach, your lungs, 胃和肺中漏出来
[40:10] and more significantly, keeps it flowing to 更重要的是 它使得血液
[40:12] the right side of your brain and away from your left. 更加集中于你的右脑而左脑缺血
[40:16] Which means that when you get stressed, you get un-stressed. 所以当你紧张的时候 却不会表现出紧张
[40:21] That’s why you’re so good with those annoying kids. 这解释了你和那些烦人的小孩相处得那么好
[40:24] And why, when your blood pressure dropped, 还解释了当你的血压降低的时候
[40:27] you were able to identify Cuddy as an annoying human being. 你能够意识到卡迪很烦人
[40:32] Good news is we can fix the heart. 好消息是 我们可以治好心脏
[40:36] Bad news for the annoying kids. 但对那些小孩来说就不是好事了
[40:46] CAMERON: She’s incredible. 她太棒了
[40:47] Thank you. 谢谢
[40:50] Great work today. 今天干得不错
[40:53] I should have trusted your instincts. I will in the future. 我应该相信你的直觉 以后我会注意的
[40:58] I quit. 我不干了
[41:01] I think I just apologized. If you want, 我刚道歉了 如果你需要
[41:03] I can get down on my knees. 我可以给你低声下气的道歉
[41:05] It’s not because of you. 这和你无关
[41:07] I approved an insane procedure 我批准了一个疯狂的手术
[41:10] with no proof, no evidence… 没有论证 证据 没–
[41:13] You made the right call. 你的决定是正确的
[41:15] The problem was a brain problem. 是脑部的问题
[41:17] Without the procedure, 如果不做这个手术 豪斯永远不会注意到
[41:19] House never notices the increased left brain function. 左边大脑功能增强
[41:21] She’d be dead if you hadn’t said yes. 如果你不同意手术她可能就死了
[41:23] I know. But… 我知道 但
[41:28] I’ll always say yes to House. 我总是同意豪斯的意见 我
[41:30] I studied under him. He’s in my head. 在他的指导下学习 他是我的偶像
[41:33] And if you gave anyone else this job, 如果你让别人做这份工作
[41:35] they would always say no. Because… 他们会拒绝豪斯的要求 因为
[41:37] Well, because they should. 呃 因为他们应该那样
[41:40] House is insane. 豪斯太疯狂了
[41:43] Which leaves me. 所以就让我管是吧
[41:48] I’m sorry. 对不起
[41:58] Hey, buddy. 小家伙好啊
[42:01] It’s okay, buddy, come here. 没事 伙计 来这
[42:03] I missed you so much. I missed you. 我太想你了 我想你
[42:10] How are you? 你有吗?
[42:11] – Good. – Yeah? You look so handsome. 很好啊 你太帅了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号