Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] The trick to onions, 切洋葱的小窍门就是
[00:04] cut them in half lengthwise, 将它们打竖切成两半
[00:05] but leave the roots on, 留着葱根
[00:08] then make your vertical slices. 然后垂直地切片
[00:13] I need a dozen. Think you can handle this? 要切一打 你干得来吗
[00:15] A dozen is 12, right? 一打就是12个嘛 对吧
[00:18] Next, we add mustard greens, 然后 我们加一点芥茉叶
[00:20] spicy and they pack a nice punch. 可以带来辛辣 浓郁的口感
[00:23] Plus, they’re really good for you, 而且 他们对身体很有好处
[00:25] improve mental function, 能加强心理功能
[00:27] protect against rheumatoid arthritis, 预防风湿性关节炎
[00:29] even inhibit certain types of cancer. 甚至还能抑制几种癌症
[00:33] Are you going to chop those onions 你是要把这些洋葱切碎
[00:34] or give them a Thai massage? 还是在给他们做泰式按摩
[00:35] Well, I guess a happy ending is out of the question. 反正都不会有好下场了
[00:39] I don’t recall adding “making snide remarks” 我不知道冷嘲热讽
[00:41] to your list of duties. 还是你的工作之一
[00:44] Just taking initiative. 只是主动一些而已
[00:45] Secret ingredient: Porcini mushrooms. 牛肝菌
[00:48] You want to reconstitute them in a bowl of water. 你们得用一碗水去煮
[00:51] You also want to hire an assistant 你们也要请一个助手
[00:53] who can stay focused for longer than 30 seconds. 至少能集中30秒钟注意力
[00:55] – Why don’t I hear you chopping? 为什么我听不到你在切东西了
[00:57] – Just give me a second. 给我一点时间
[00:59] – You’re kidding me, right? 你是开玩笑的吧
[01:01] – So sorry. Are you okay? You want to sit down? -对不起 -你还好么 要坐下来吗
[01:03] My lips are blue. Cyanosis. 我的嘴唇变蓝 紫绀
[01:06] (PANTING) Pain in my back and chest. 背部和胸部感觉疼痛
[01:08] Spontaneous pneumothorax. 特发性气胸
[01:10] – What are you talking about? – I’m a doctor. -你在说些什么 -我是个医生
[01:12] – You are? – And I need a doctor. -真的么 -我现在需要一个医生
[02:04] You drool. 你流口水了
[02:05] (CHUCKLES) Shut up. 讨厌
[03:05] I know gas is expensive, 我知道汽油很贵
[03:07] but I could have given you a ride. 可是我无法载你一程
[03:11] … 我上来的时候还好好的啊
[03:14] Dana Miller, the cancer researcher, 德纳.米勒 癌症研究人员
[03:16] spontaneous pneumothorax. Awfully thin file. -出现特发性气胸 -病例资料少得可怜啊
[03:19] She just got admitted. 她刚刚入院了
[03:20] Lots of things can cause pneumothorax. 很多东西能引起气胸
[03:22] Why don’t we let eight or 10 other doctors 为什么我们不让十个八个其他医师
[03:24] rule out the boring stuff? 先去排除那些无聊的可能性
[03:25] We want to take this case. 我们想接这个病例
[03:26] She’s maybe five or 10 years away 她可能过多五到十年就可以解决
[03:28] from curing retinoblastoma. 成视网膜细胞瘤难题了
[03:29] Which would make this case attractive to anyone 正是这点吸引着那些
[03:32] who has some vested interest in people curing the incurable. 直接受益又有不治之症的人
[03:35] She hasn’t suffered from COPD, 她没有慢性阻塞性肺病
[03:36] she doesn’t smoke, she hasn’t been scuba diving. 她不抽烟
[03:37] O2 sats are low, 也不去潜水
[03:39] even after chest tube insertion. 尽管做了胸部插管之后氧气水平还是很低
[03:41] Pneumothorax could be secondary to a bunch of things, 气胸的可能原因有很多
[03:43] cystic fibrosis, lung cancer… 囊肿性纤维化 肺癌
[03:45] Or to be slightly more optimistic, 或者 我们乐观一点
[03:47] late-onset asthma triggered by an unknown allergen. 由不知名的过敏引起的突发性哮喘
[03:51] … 我有麻烦了吗
[03:53] Did you take the elevators up? Yes. -你搭电梯上来的吗 -是啊
[03:56] So, steroids for asthma? 那么 用治疗哮喘的类固醇?
[03:58] Yeah. 是的
[04:00] 做个CT 检测恶性充气的情况以确诊
[04:09] And I thought my hospital was high-tech. 我想我们医院都是用高科技的了
[04:11] Have to wait all day for a CT. 我还要等上一天才能做CT
[04:13] Dr. House gets a few perks. 豪斯医生有一些特权
[04:15] He has his own scanner? 他有自己的扫描仪?
[04:17] No, just very loose interpretations of hospital procedure. 不是 是不需要遵守医院规矩的权利
[04:21] I appreciate the extra effort, but… 我很感谢这些额外照顾 可是…
[04:23] Our gift to society, 算是我们为社会尽点贡献吧
[04:24] we want to get you back to work as soon as possible. 就是让你尽快回去工作
[04:26] Well, I’m not working, 嗯 我已经没在工作了
[04:28] at least, not as a doctor. 至少不是做医生
[04:30] I quit. 我辞职了
[04:32] I left eight months ago. 八个月前我就离开了医院
[04:35] You mean like a sabbatical? 你是说 休年假?
[04:37] I had a uterine myoma, benign, 我有子宫肌瘤 良性的
[04:40] but it ruptured, and I needed emergency surgery. 可是它破了 我需要做急诊手术
[04:44] I was lying there on the table thinking, 当我躺在手术台上时 我想
[04:45] “I can’t die now, I haven’t been happy yet.” “我现在不能死 我还没有真正开心过”
[04:48] Couldn’t you just buy an overpriced German sports car, 你可以买个豪华的德国跑车
[04:52] or have an affair? 或找人搞个激情婚外情之类的
[04:53] My sports car is doing 跑车也算是满足了我的少许心愿了
[04:58] what I want when I want. 学习怎样经营一个厨房
[05:00] You’re washing pots and smashing garlic. 你是去洗茶壶还有捣蒜的吗
[05:03] Smashing garlic makes me happy. 捣蒜能让我开心
[05:06] Before that, it was eight years studying, 在这之前我花了八年去学习
[05:08] twelve years in that lab. 十二年做实验
[05:09] It was always what I was supposed to do, 我都是在做我应该做的事
[05:11] never what I wanted to do. 可却永远不是我想要做的事
[05:25] Come here. Look at this. 来 看这个
[05:26] Come here. 来啊
[05:32] Adorable. Elevators keep crashing. 可爱 电梯坏了
[05:36] ls Mercury in retrograde or what? 是水星逆行了还是怎样
[05:38] Elevators can be capricious, 电梯也会任性的
[05:39] sometimes it just seems like they’re out to get you. 有时候它就是不爽你
[05:43] She keeps playing with the blanket. 她一直在玩那个毛毯
[05:44] Why would she do that? 她为什么要怎么做呢
[05:45] Why do you think the elevators 为什么你会觉得电梯
[05:47] would be out to get me? 会不爽我呢
[05:50] … 可能它们想多花点时间
[05:53] … 去陪陪它们的小电梯
[05:54] but then they had to leave it 可是却被逼着离开
[05:56] at home with an elevator sitter 让电梯保姆来带电梯宝宝
[05:57] because you drove the replacement elevator 就因为你把替补电梯
[05:59] to quitting 逼走了
[06:01] because you’re incapable of listening to anybody but me. 因为你除了我之外听不进任何人的话
[06:03] It’s just a theory. 只是我的说法而已
[06:05] You’re wrong. I don’t even listen to you. 你错了 我也不听你的话
[06:08] Either do your job or go home. Leave me out of it. 要么干活要么回家 别把我扯进来
[06:10] I am going to do my job. 我会干活的
[06:12] It doesn’t mean I have to do it happily, 但不代表我一定要开开心心地干
[06:13] doesn’t mean I have to do it without resentment, 也不代表我不带一点怨气地干
[06:16] and it definitely doesn’t mean I have to do it 当然也不代表我
[06:17] without seeking vengeance on the person making me be here. 不会找机会报复把我逼回来的那个人
[06:20] Congratulations. 恭喜啊
[06:22] You’ve officially dragged me down to your level. 你已经正式地把我降到和你一个水平了
[06:26] Okay- 哦
[06:51] Hey, Blue. 穿制服的 你好啊
[07:00] It’s not asthma, 不是哮喘
[07:01] lung volume’s normal. 肺活量正常
[07:03] She did have a uterine myoma removed eight months ago. 她的确在八个月前做了子宫肌瘤的切除手术
[07:06] Central line IV could’ve made a hole 四号中心线可能会在肺部附近
[07:09] near the lung that slowly expanded. 弄了一个慢慢扩张的洞
[07:10] No pleural thickening. 胸膜没有变厚
[07:12] I can’t believe she quit. 不敢相信她辞职了
[07:14] People have a right to be happy. 人们有快乐的权利
[07:17] I saw a four-year-old 我曾经在肿瘤科见过
[07:18] with retinoblastoma on my oncology rotation. 一个患眼癌的四岁小孩
[07:20] The cancer had eaten through her eye 癌细胞已经从她的眼睛一直侵蚀到她的大脑
[07:25] and into her brain. 但这不代表人们应该放弃
[07:26] … 任何快乐的东西
[07:28] Why not? Big picture. 为什么不 从大局来看
[07:29] I don’t care if Jonas Salk’s life is a miserable shell, 我不在乎乔纳斯·索尔(病毒学家)拖着
[07:30] I just want 沉重的躯壳生活
[07:32] him to cure polio. 只要他能治愈小儿麻痹症
[07:33] You can’t live your life big picture. 你不能总让自己的生活”从大局看”
[07:35] You’ve got to look out for yourself 你还要照顾你自己
[07:36] and the people you care about. 和你在乎的人
[07:37] Well, then, why are you a doctor? 好啊 那你为什么要当医生
[07:39] Why aren’t you sitting by a pool 你干嘛不坐在斐济的泳池边
[07:40] in Fiji knocking back Mai Tais? 大喝迈泰鸡尾酒
[07:42] People act in their own self-interests. 人总是为私利而存
[07:43] You’re all here because you’re happy to be here, 你们之所以在这儿是因为你们在这里很开心
[07:46] or at least because it’s your best option. 或者这是你们最好的选择
[07:47] I’m here because I want to help people. 我在这是因为我想帮助别人
[07:48] No, you’re here because 不对 你在这儿是因为
[07:51] it makes you feel good to help people, 帮助别人让你快乐
[07:53] Taub and Foreman are here because 陶博和福曼在这儿是因为
[07:54] they’ve got no other viable choices, 他们没有别的挣钱方法
[07:56] and Thirteen is desperate to 而十三是渴望在死之前
[07:57] make her life matter before it’s over. 让她的生命更有价值
[08:00] So, you’re happy to be here? 这么说 你也乐于在此?
[08:02] Does it show? 有这么明显吗
[08:04] Are those increased interstitial markings? 这些是…增加的组织间隙标记
[08:08] It could be pulmonary fibrosis. 可能是肺纤维化
[08:10] Do a biopsy. 做活检
[08:14] Foreman. 福曼
[08:16] “You’ve got to look out for the people you care about.” “你得照料你在意的人”
[08:22] That wouldn’t have anything to do with 这句话应该和你偷换了十三的真药
[08:24] you screwing over your clinical trial 去搅乱你的临床试验
[08:26] by slipping Thirteen the real drug, would it? 有什么关系吧
[08:28] You said that would be stupid. 你说过这么做很蠢
[08:30] Does she know? 她知道吗
[08:32] Because Jonas Salk would not approve. 因为乔纳斯·索尔不会赞成的
[08:34] There’s nothing to know. 她不需要知道什么
[08:42] Got it? 记住了吗
[08:49] – Good? – Yeah. -行没? -行
[08:51] – You okay? 你还好么
[08:53] – Just a headache. – I took some ibuprofen, but… 只是有点头痛 我吃了些布洛芬 可是…
[08:56] – Where’s the pain, front or back? 前脑还是后脑
[08:57] Front. 前脑
[08:58] Why are there never any interesting 为什么这些卡片上永远都不会
[08:59] pictures on these cards? 画些好玩的照片
[09:01] They should make a dirty version. 他们应该画些成人的东西
[09:03] Sharp pain or more of a throbbing… 是刺痛 还是有点抽动的
[09:05] Relax. This is not a side-effect. People get headaches. 放心 这不是副作用 人人都会头痛
[09:09] True, but I can get you an MRI. 那是 可是我可以让你去做核磁共振
[09:11] If I’m on the drug, it’s been weeks. 如果我在用药 已经有几个星期了
[09:13] It’s not like something’s gonna suddenly crop up now. 这东西不会突然爆发的
[09:16] Okay, 好吧
[09:19] first card. 第一张卡上画的是什么
[09:22] Train, duck… 火车 鸭子…
[09:26] – You can’t remember? – 记不起来了吗
[09:27] …piano. 钢琴
[09:32] We need a biopsy to confirm… 我们要做活检去确认…
[09:34] You need an open-lung biopsy to confirm pulmonary fibrosis. 你们需要做一个开胸肺活检去证实肺纤维化
[09:37] That’s invasive surgery. 是侵入性的手术
[09:39] I’d be out of commission for weeks. 我会有几个星期不能动
[09:41] No offense, but you’re not working. 无意冒犯 可是你已经不当医生了
[09:43] What does it matter if you spend a little time in bed? 反正你都不工作了 多躺一会又何妨
[09:45] Not working doesn’t mean I don’t have places to go. 不工作不代表我没有地方可去
[09:47] I’ve got my book group, piano lessons, cooking classes. 我有我的书会 钢琴课 烹饪课
[09:50] They make me happy. 这些东西都能让我开心
[09:52] A warm apple fritter makes me happy, 一个热乎乎的炸苹果饼就能让我开心
[09:54] it doesn’t fulfill me as a person. 可是这不能实现我的人生价值
[09:57] … 如果不能的话 我早就回去
[09:58] … 继续帮人做整形手术了
[09:59] Good for you. 很好 这很适合你
[10:00] If your job fulfills you and makes you happy, that’s rare. 如果工作能实现人生价值和让你开心 那是很少有的
[10:03] I didn’t say I was happy. 我没有说我是开心的
[10:06] I loved being a plastic surgeon, 我热爱做整形医生
[10:08] the money, the lifestyle. 赚钱多 生活方式舒爽
[10:11] And in a lot of ways, this job stinks. 不像这份工作有很多不尽如人意的地方
[10:13] I’m making five bucks, I’m always annoyed, but… 比如说赚钱少 经常很郁闷…可是
[10:17] You can look yourself in the mirror and think, 你可以扪心自问
[10:20] “I did something worthwhile today.” “我今天做了一些有意义的事”
[10:22] Exactly. 没错
[10:24] That’s important. And I do miss that, 这才是重点 我很怀念这感觉
[10:27] but it just wasn’t enough anymore. 可是这再也不足够了
[10:37] – That doesn’t feel right. 这里感觉不对劲
[10:38] – Shun 坐起来
[10:40] It’s weird. 感觉好奇怪
[10:45] What is it, ascites? 怎么了 腹水吗?
[10:52] Your belly’s full of blood. 你腹腔里都是血
[10:59] First her lung deflates, like me after a cold shower, 一开始她的肺抽气 好比我刚洗完冷水澡
[11:02] now her liver starts to bleed, like me after a… 现在她的肝开始出血 好比我…
[11:10] FOREMAN: You okay? 你还好吗
[11:12] HOUSE: Great. 好得很
[11:14] Just practicing my clown college audition. 刚刚重新练习了一下大学时的小丑角色
[11:17] Someone set a trip wire. 有人下了绊索
[11:23] … 我们一直在药物实验中心
[11:25] Lung, liver. Go. 肺和肝 说说想法
[11:26] Shouldn’t you be obsessing over who did this to you? 你难道不追究这是谁干的吗
[11:28] Nope. Anybody bother 没兴趣 有人去帮病人的
[11:30] MRI-ing our patient’s liver for tumors? 肝脏做核磁共振检查肿瘤吗
[11:32] No tumors, no cysts, no clear etiology. 没肿瘤 没囊肿 病原不清楚
[11:35] If you’re not obsessing, 如果你不困扰
[11:37] you must have already figured it out. 那你一定是知道是谁干的了
[11:43] about why our patient’s liver suddenly sprang a leak. 病人肝脏忽然出血的原因
[11:47] There’s a tiny spot on the caudate lobe. 肝尾叶上有一小点
[11:48] Could be a granuloma. 可能是肉芽瘤
[11:50] Erodes into the hepatic artery, 入侵肝脏动脉造成
[11:52] causes the bleed. 出血的
[11:53] What caused the granuloma? 什么引发肉芽瘤的
[11:55] Blastomycosis. 芽生菌病
[11:57] Could’ve been asymptomatic for months. 可能潜伏好几个月了
[11:58] It hits her lungs, we give her steroids, 它攻击她肺的时候 我们给她用类固醇类药物
[12:01] it blossoms and attacks her liver. 导致它快速成长并开始攻击她的肝脏
[12:03] Get a piece of her lung, stick it under a black light. 把她的肺取出一块来 放到紫外光灯下
[12:06] If it glows, the sick children who need 如果它发亮了 那些喜欢她做的舒芙蕾点心
[12:09] her soufflés can breathe easier. 的病孩子就会好起来了
[12:11] Foreman. 福曼
[12:17] Again? 又来了?
[12:19] You have a problem. 你有麻烦了
[12:22] You have a problem. 那你真的有麻烦了
[12:24] When she turned her head to look at the MRI, 她转头去看核磁共振片的时候
[12:27] I think she’s losing her peripheral vision. 我认为她周围视力正在消退
[12:28] Because she turned her head? 仅因她转了头?
[12:31] I’m happy for you. 我真为你高兴
[12:33] A love so deep you’re ready to chuck your medical license 你爱她深到冒着失去行医执照的危险
[12:36] to give her powerful, 去给她服用强效的 未被批准
[12:37] unproven drugs with dangerous side effects. 并有危险副作用的药物
[12:40] I don’t want to make 我不知道你是否
[12:41] any assumptions about your feelings for me, 也一样爱我
[12:43] but I do have a birthday coming up. 不过我倒是快过生日了
[12:56] I hear Cuddy’s SEAL training finally came in handy. 我听说卡迪的海豹突击队训练终于开始了
[13:01] Should I be investing in a flak jacket? 我是不是该准备件防弹衣
[13:03] You’re safe. 你不会有事的
[13:04] No carpet bombing, 没有地毯式轰炸?
[13:07] no burning of Dresden to teach her a lesson? 没有去像炸毁德累斯顿一样以教训她?
[13:11] Well, since you’re incapable of taking the high road, 既然你不准备小规模报复
[13:13] I assume there’s some deeper, 那么我想你一定有更深入
[13:15] more long-term strategy in effect. 长久的办法来整她
[13:17] Cuddy’s not playing games, 卡迪不是在逗我玩
[13:19] she’s not looking for leverage. 她不是试图来影响我
[13:21] She wants pure, unadulterated vengeance. 她就想狠狠地报复我
[13:24] And your countermove is to let her have it? 你难道就这样无动于衷
[13:26] The only time to strike back is when I want something. 除非我想要什么东西才会反击
[13:29] All I want now is to get things back to normal, 现在我只想一切都平息下来
[13:32] which I can’t get by escalating. 所以我不能对着干
[13:34] The only way to win this war is to lose it. 以退为进才是王道
[13:36] Let her punch herself out. 让她自生自灭
[13:38] Yeah, that makes sense, too. 这也算有点道理
[13:41] Too? “也”
[13:43] I was thinking you actually feel guilty about 我一直以为你因为把她从她女儿
[13:44] taking her away from her baby, 身边带走而感到内疚
[13:46] but your explanation is good, too. 但你现在的解释也通
[13:49] It’s completely inconsistent with your character, but whatever. 虽然这与你的本性完全有违 但…
[13:53] Oh, thank you, Rationalization Man, 谢谢你 理性的人
[13:54] you have saved the village. 咱们村子被你拯救了
[13:57] You wanna eat? 想吃东西吗
[13:59] You forgot your file. 你忘带文件了
[14:01] Dana Miller? 德纳.米勒
[14:04] The cancer researcher? 癌症研究员?
[14:05] Not anymore. 不再是了
[14:16] Dr. Miller, 米勒医生 不知道你是否还记得我
[14:20] I doubt if you’ll remember me… 腺癌会议的那个
[14:22] Impressive. 好记性
[14:25] You want some cortisone for that itch? 你想用点可的松来止痒吗
[14:27] Liver failure, 肝脏衰竭
[14:29] itching is one of the lovely side effects. 痒是其中一个可爱的副作用
[14:30] Why did you quit? 你为什么不干了
[14:34] Well, the worst thing is, now, every time I get sick, 现在最糟的事情是每次我生病了
[14:38] I have to listen to a dozen people judge me. 我都得听别人来评判我
[14:39] Do you want me to congratulate you? 你还指望我来恭喜你吗
[14:43] I’ve got four kids in Pede-Onc 我有四个儿童癌症患者
[14:45] right now who are going to die. 正在死亡的边缘
[14:46] Three of them within a year, 其中三个活不了一年
[14:47] the other in a few days, probably. 还有一个只有几天的时间
[14:49] Breakthroughs will happen. 研究会有突破的
[14:51] With or without me, someone will find the answer. 不管有没有我 总有人可以找到突破
[14:53] Maybe. 也许吧
[14:56] I 我…
[14:58] I’m in the trenches. 我身处战斗的最前线
[15:00] I’m doing triage as best I can. 正在尽可能救治伤员
[15:02] You had the chance to end the war. 而你是有机会去结束这场战争的
[15:07] How is someone like me supposed to keep fighting 像我这样的人都继续战斗
[15:08] when someone like you just walked away? 你怎么就放弃了呢
[15:12] When I left my job, 当我不干的时候
[15:15] a lot of people were furious with me. 很多人感到很生气
[15:17] It was easier to be angry than to admit they weren’t happy. 生气是用于掩盖他们对我的妒忌
[15:22] That they were stuck in a rut somewhere in their lives, 因为他们无法打破生活的怪圈
[15:24] unable to move forward. 被缚住了
[15:27] What’s your rut? 你的怪圈是什么
[15:41] Okay, you’re freaking me out. 你吓死我了
[15:45] Do you think we should have kids? 你觉得我们应该要小孩吗
[15:53] We’ve had this conversation. Ten years ago. -我们已经谈过了 -那是十年前
[15:56] Things change. 事情有变化了
[15:58] On our third date, I told you that 在我们约会的第三天我就告诉你
[15:59] I didn’t want to have kids, 我不想要小孩
[16:01] and you said that you were okay with that. 你当时说没事
[16:03] I said it because I wanted to sleep with you. 我那样说是因为想和你上床
[16:05] And then I fell in love with you, 后来我爱上你
[16:07] and I realized that I really could be okay with it. 我意识到我真的不在乎
[16:12] It wasn’t like I had this burning desire to have children. 不是说我真的很想要小孩
[16:15] God, have you been resenting me all this time? 老天 你不会一直怀恨在心吧
[16:17] Is that why… No, -所以你上次– -不是
[16:20] of course not. 当然不是
[16:23] I’m just revisiting. 我只是旧话重提
[16:31] This isn’t a whim for me. 那不是我心血来潮的想法
[16:33] It’s not a decision that I made lightly. 做这个决定我也并不轻松
[16:36] Don’t you ever wonder what it would be like? 你没想过有小孩会怎么样吗
[16:37] All the time. 我一直在想
[16:42] But just not enough to make me want to do it. 但还没到我想要生个的程度
[16:44] I like our life. 我喜欢我们现在的生活
[16:51] Are you okay? 你还好吧
[16:55] Can I turn the TV back on? 能把电视打开吗
[17:15] Look straight ahead. 直视前方
[17:18] Why didn’t we do this test this morning? 为什么我们早上来做这个测试
[17:21] – Do you see that? 你看见它吗
[17:22] – No. – Damn. -没 -该死
[17:25] – I’m losing my peripheral vision? 我的周边视力在消退吗
[17:32] I am on the drug. 我在用药
[17:34] Does this mean you have to tell them 这意味着你得告诉他们
[17:37] and take me off it? 然后把我的药停下来吗
[17:38] No and yes. 可以说是 也可以不是
[17:42] As far as they’re concerned, you’re on the placebo. 他们的情报是你在用安慰剂
[17:46] I found out last week. 我上周才知道的
[17:47] The trial was getting positive results, 药物试验证明有效
[17:51] so I switched you. 所以我把你换了药
[17:56] So my headaches… 所以我的头痛…
[18:02] I’ll stop taking the drug and everything should be fine. 我停止用药 一切就会恢复正常了
[18:11] Specimen’s negative for blastomycosis. 样本检测没查到芽生菌
[18:14] That’s it? 就这样了吗
[18:15] I’ll go give House the test results. 我去把测试结果给豪斯
[18:19] You can tell the patient. Hey. 你去告诉病人
[18:26] We have been dating for two weeks. 我们才好上两周
[18:28] You just broke trial protocol and risked your entire career 你就冒着职业生涯结束的危险打破试验协议
[18:33] to give me a drug we’re not even sure will help me. 来给我用不知道有没有效果的药
[18:38] I don’t think I’m ready for that. 我不觉得我能面对这一切
[18:50] Dr. Miller? 米勒医生
[18:54] I’m sorry. 我很遗憾
[18:55] The test was negative. 测试结果正常
[18:57] So, I’m gonna take you off… 我准备取下你的…
[18:58] What happened to your head? 你头怎么了
[19:00] I don’t know, I was sleeping. 我不知道 刚在睡觉
[19:03] It’s so itchy. 太痒了
[19:04] You were scratching it in your sleep. 你在睡觉了时候抓它了
[19:09] You scratched right through your skull. 你把你头骨抓穿了
[19:11] – What? – This is brain matter. Oh, God. 是脑部物质
[19:15] Need some help in here. 这儿需要帮助
[19:17] I did a free flap closure to avoid any scarring. 我给她做了自由皮瓣缝合来避免伤疤
[19:19] She was lucky, the scratching didn’t cause any brain damage. 她很幸运 脑子没受到伤害
[19:21] But the first thing she said 但当我们把她弄醒来时她说
[19:23] when we woke her up was, “it still itches.” 那还痒
[19:24] Itch receptors are only 痒的神经感受器
[19:26] in the top two layers of skin, 只在皮肤的头两层
[19:28] which means she’s not actually itchy, 这说明她不是真的痒
[19:30] she just thinks she is. 她只是认为她痒
[19:31] So the problem’s in her brain. 难道她脑袋出问题了
[19:33] Thank God we have you here to interpret that for us. 感谢上帝我们有你来释疑
[19:36] Sorry. I have a headache. 对不起 我头有点痛
[19:38] It could be psychogenic. 有可能是心理因素
[19:40] She made a big, sudden change in her life, 她使得人生忽然发生大的改变
[19:42] could be the result of a mental imbalance. 这一切可能由于心理失衡引起
[19:43] She wants to do what she wants to do, 她想要实现她的愿望
[19:45] what’s crazy about that? 这有什么不对
[19:46] Why do you have to quit to do it? 但为什么必须得退出才能实现
[19:48] If I want to do something, I do it. 如果我想做什么 我就会去做
[19:49] If you can figure out a balance, there’s no burn out. 如果你掌握好平衡点 就不会有什么负担
[19:51] Thanks for the lesson, Deepak, 谢谢教诲 印度大师
[19:53] but the itching started yesterday, not eight months ago. 不过痒是昨天才开始的 而不是八个月前
[19:55] Meningitis, encephalitis. 脑膜炎 脑炎
[19:58] Those are diffuse processes, 那些是扩散性的症状 这只是局部的
[20:00] this is localized. 可能是脑斑
[20:02] Could be plaques, MS would explain the itching, possibly the lungs. 这可以解释痒的原因 或许肺的症状
[20:04] So would a brain tumor. 这么说是脑瘤了
[20:05] Well, how about we stop guessing 停止争论
[20:06] and MRI her head instead? 给她脑部做个核磁共振吧
[20:31] – You want to talk about your headaches? 想谈谈你的头痛吗
[20:33] – Not particularly. 不想
[20:36] You went off the drug, but the headaches are worse. 你停止用药 但头痛反而加深了
[20:39] You need an MRI. 你需要做核磁共振
[20:40] The patient needs an MRI. 病人需要核磁共振
[20:43] If she had gangrene, would you be amputating my leg? 如果她有坏疽 你会不会也来截我的腿
[20:44] These pills have codeine in them? 这些药片中含可待因吗
[20:46] You’re taking twice the indicated amount. 你的剂量超过正常用量一倍了
[20:48] I’ve only been off the drug for 24 hours. 我只停药了一天
[20:51] So I think 我认为问题是
[20:52] the bigger issue here is that I’ve been off you for 24 hours. 因为我有一天没理你了
[20:54] You have worsening headaches, loss of peripheral vision, 你的头痛加剧 边缘视力减退
[20:57] and a long history of pretending 并长期以来回避
[20:58] bad things aren’t happening. 病情恶化的事实
[20:59] You really think this is just about my hurt feelings? 你真觉得这只是在伤害我的感情
[21:13] – I don’t remember demoting you. 我没让你去干苦力吧
[21:14] – Brought you something. 我给你带来了些东西
[21:17] Latest issue of Parent magazine. 父母杂志的最新一期
[21:18] Really interesting column. 非常有意思的社论
[21:21] Apparently, working moms are actually 很显然的 上班的母亲比宅母亲对宝宝
[21:23] more engaged and attentive 更加投入和细心
[21:24] than stay-at-home moms. 关于个人成就的
[21:26] Something about personal fulfillment. That’s just a rationalization 那只不过是工作的母亲试图用理性来
[21:29] by working moms who justify not being with their kids, 正义化她们不陪孩子的行为
[21:32] which is fine, if that’s what they want. It’s not what I want. 反正我不想
[21:34] And this is Nurses Quarterly. 再说这只是本护士季刊
[21:35] – The point is… – You’re only here to get back at me 你到这儿来是要涮拖把的脏水
[21:38] by dumping dirty mop water on my carpet. 泼到地毯上以报复我
[21:40] Just get it over with so I can get back to work. 下手麻利点儿 我好回去工作
[22:05] I’m sorry. 对不起
[22:08] I figured 我想说
[22:09] only one of us needed to go out on a limb. 我以为我们中至少有个人要冒点儿险
[22:14] I thought! could help you. 我以为我能帮你
[22:17] It’s hard to have a conversation when 当我努力保持不动的时候
[22:20] I’m trying not to move. 很难进行这样的谈话
[22:28] Oh, God. 天哪
[22:32] Patient’s MRI was negative, 核磁共振没发现异常
[22:33] no tumors, no lesions. 没有肿瘤 没有创伤
[22:35] – Where’s your cane? 你的拐杖呢
[22:36] – Where are your co-workers? 你的同事呢
[22:37] – I paged them. 我呼过他们了
[22:38] – It could still be psychogenic. 仍有可能是精神上的问题
[22:39] Technically, it can’t still be that 理论上讲 这不太可能
[22:42] because it never could be that. 因为绝不可能是那样
[22:43] She scratched through her skull while she was sleeping. 她在睡觉时把头骨都挠破了
[22:45] Unless she was having a dream about fleas… 除非她做了一个关于跳蚤的梦
[22:48] Oh, hey, funny you should drop by. 真巧 您来了
[22:50] We were just talking about this patient of ours. 我们正聊咱们的病人呢
[22:52] Tell him the part about where two of her doctors don’t show up for… 告诉她那两个她的医生不在时发生的状况
[22:54] Where are you going? 你要去哪儿
[22:56] Polyneuropathy. 多发性神经病
[22:57] If it’s not in the brain, it’s in the nerves. 如果不是脑子的问题 就是神经的问题
[22:59] Explains the itching, the lungs, the liver. 这解释了痒 肺 肝的问题
[23:01] Shock the affected area, re-boot the nerves, 电击受到影响的区域 唤醒她的神经
[23:02] she’ll be fine. 她就会没事儿了
[23:06] Foreman. 福曼
[23:10] How bad is she? 有多严重
[23:17] She’s got a tumor in her optic chiasm. 她的视交叉神经处有个肿瘤
[23:21] You don’t need your coat to treat a tumor. 治疗肿瘤不需要外套
[23:22] I’m going to the drug company. 我要去药厂
[23:24] To tell them that you compromised their trial, your ethics, 告诉他们你需要在药厂的试验
[23:27] and the patient’s health. 你的道德准则和病人的健康中做出了妥协
[23:29] That’s a great idea. 真是个好主意
[23:30] They have records on hundreds of patients. 他们有几百个病人的记录
[23:32] I can ask them for access, 我可以请求查阅
[23:34] find out if other patients developed tumors 找出别的病人是不是也会发展成肿瘤
[23:36] and how they were treated. 和他们的治疗方案
[23:37] This drug inhibits cell death. 这种药是用来抑制细胞的凋亡
[23:39] I think I can take a wild guess 我有个很野的猜测
[23:40] on how I treat that. 和自己的治疗方案
[23:41] Stop taking it? 停止服药
[23:42] Yeah, 是滴
[23:44] she tried that yesterday. 她昨天就停了
[23:45] Oh, my God. 都停了一整天了啊
[23:47] It’s been a whole day and her brain tumor hasn’t melted away? 她的脑瘤竟然还没被消除
[23:50] If you get on that elevator 你进电梯的
[23:51] and it’s only ’cause you’re worried 原因只能安慰自己
[23:53] about getting to sleep tonight… 今晚上睡个好觉
[23:54] I want to be able to tell her 我想能够告诉她
[23:56] this happened to other people, and they’re fine now. 有停药后好转的病例
[23:57] So tell her. 那就告诉她
[23:59] – I’m not going to lie to her. 我不是想骗她
[24:00] – A little late for that. 现在这么说有点儿晚了
[24:04] You need to wait. 你需要等待
[24:07] Because if this thing doesn’t go away, 因为如果这件事儿不能摆平
[24:08] she’s going to need you to still have a medical license. 她需要你的那份行医执照
[24:15] So I spoke with House. 我和豪斯说了
[24:17] He thinks we should just… 他认为我们应该
[24:18] – My leg is bleeding. 我的腿破了
[24:20] – What happened? 出什么事儿了
[24:22] I was going for the phone 我去接电话来着
[24:23] and I fell over the table. 摔倒撞到桌子上了
[24:27] (SOBBING) I can’t see. 我看不见
[24:28] What do you mean? 你什么意思
[24:32] I can’t see anything. 我什么也看不见了
[24:52] – You gonna tip housekeeping? 你准备付清扫小费么
[24:54] – Get it from Cuddy. 跟卡迪要去
[24:56] Don’t tell me. 不要对我说
[24:58] She burned your apartment to the ground. 她把你的房子烧成了灰儿
[25:00] The warmth would have been nice. No heat, no power. 不需要暖气 还省电 那样倒还暖和些
[25:04] Apparently, Mrs. House called the utilities 显然是豪斯太太告诉物业
[25:07] and told them we were moving. 说我们搬家了
[25:08] You have 17 messages. 你有17条信息
[25:11] And your non-involvement strategy 看来你的不参与政策
[25:13] doesn’t seem to be working. 没有达到效果
[25:19] Hang up. He’s here. 挂了吧 他来了
[25:24] We’ve been paging you all night. 我们一整夜都在呼你
[25:25] By all means, let’s discuss the failed attempts 不管怎么样 先讨论下
[25:27] to contact me, 需要联系到鄙人的
[25:28] not the reason behind them. 的原因吧
[25:31] The patient started experiencing spinal shocks 病人在脊髓震荡测试前
[25:33] before the machine was turned on. 就脊髓休克了
[25:34] Lhermitte’s sign. 力米特氏征
[25:35] Shocks without shock, 还没电击就休克了
[25:37] an itch that won’t stop. 而且一直在痒
[25:39] She needs Dr. Seuss. 她需要苏斯博士(美国当代少儿文学作家)
[25:41] Lhermitte’s sign could mean Behcet’s, B12 deficiency… 小脑的这个信号意味着可能是白塞氏病或者维生素B-12缺乏症
[25:43] No sores, no anemia. 无疼痛 无贫血
[25:45] Where’s Foreman? -福曼在哪儿 -不清楚
[25:49] Why are you asking about Foreman and not Thirteen? 你为什么只问福曼而不问13
[25:51] Because both questions are bound to have the same answer. 因为两个问题指向同一个答案
[25:56] Ebony and Ivory are joined near the hip. 黑檀木与白象牙那可是如影随形
[25:58] Forget the brain, look lower. 别管脑子了 向下看
[26:00] A spinal tumor wouldn’t explain the liver or the lungs. 脊髓瘤并不能解释肝和肺的问题
[26:03] But an aggressive spinal hemangioma could. 不过一个的恶性脊髓血管瘤可以
[26:05] Go find it. 找到它
[26:24] You didn’t answer the door. 你没有应门
[26:25] Probably because I didn’t want to talk to anyone. 因为我不想和别人说话
[26:28] You can leave your stolen key on your way out. 你走吧 把偷来的钥匙留下
[26:31] I was looking for Foreman. 我在找福曼
[26:32] I figured… 我猜
[26:36] You can’t see. 你看不到了
[26:41] – Where is he? 他人呢
[26:42] – On his way to the drug company. 去药厂了
[26:44] – Tell him to come back. 让他回来
[26:45] I’ll dial. 我来拨
[26:46] – If they can help… 要是他们能帮忙
[26:47] What, you think that drug company 你觉得药厂
[26:49] has a magic tumor wand 会有一种不为人知的肿瘤特效药吗
[26:51] that no one else knows about? 你需要放疗
[26:53] You need radiation, not ritual sacrifice. 而不是牺牲福曼
[26:59] He asked for my advice 他在换掉你的安慰剂前
[27:00] before he switched you off the placebo. 来问我的意见
[27:03] I told him to do it if he loved you. 我说如果他爱你就做吧
[27:06] He only thinks he loves me. 他就是一厢情愿
[27:10] It’s the same thing. 反正都一样
[27:11] Yes, he’s an idiot. 没错 他是个白痴
[27:13] You didn’t ask him to do anything, 你没让他做什么
[27:14] you’re pissed off that he did. 你对他的所作不屑一顾
[27:15] So let him torch his career 那就让他自毁前程吧
[27:17] to pay for his sins, 去偿还他的罪孽
[27:20] unless you actually feel something for the idiot, 你要是对这个白痴有点什么感觉的话
[27:26] in which case, you might want to tell him to turn around. 应该想打电话叫他回来吧
[27:43] WILSON: You’re hurting him. 你在伤害他
[27:45] Good, after all the stunts he’s pulled on me. 很好 一报还一报
[27:48] You’re physically hurting him. 你真的伤害了他
[27:50] (SIGHS) That’s the point. 这就是重点
[27:51] What’s the point? 什么重点
[27:53] What do you think you’re going to accomplish? 你想达到什么目的
[27:56] House shouldn’t be allowed to make people miserable 豪斯没有无缘无故
[27:57] – without paying for it. – You’re not miserable. 糟践别人的权力
[27:59] You’re telling me how I feel? -你又没有被整的那么惨 -你又知道我的感受吗
[28:02] You’re here because you like this, 你在这里因为你享受这一切
[28:04] you like working with him. 你喜欢和他一起工作
[28:05] Wow, if only I’d known I was having fun, 要是我觉得这是件乐事
[28:07] I wouldn’t have canceled the bouncy house. 我就不会把快乐的豪斯冰封了
[28:09] Fire him. And go be home with your new baby. 炒了他 回家陪陪你的孩子吧
[28:12] I like what he does for this hospital. 他确实为医院做出了贡献
[28:14] What he does is who he is. 他的出色成就了他
[28:18] And the same goes for you. 也成全了你
[28:29] Slow down. 慢点儿
[28:31] Unless you want to radiate her heart instead of her brain. 除非你是想要放疗她的心脏 咱们是瞄着大脑去的
[28:34] Of course, then your problems would actually all go away. 当然 你要是这么一来估计烦恼会一扫而光
[28:36] Thanks. 谢了啊
[28:38] I’m not beating myself up enough already over this. 经过了这些事 我依旧没有灰心
[28:41] Entering the left common carotid. 进入左颈动脉
[28:44] You broke the rules, 你做事出格
[28:46] your girlfriend went blind. 女友失明
[28:48] You gotta be ready for losing 你应该做好了
[28:49] to be one of the possibilities. 失去什么的准备了
[28:51] You’re at the carotid bifurcation. 在颈动脉分支
[28:53] I knew that giving her the drug 我知道如果我换药被发现
[28:55] would be bad for me if I got caught. 我会很惨
[28:56] I never thought it would be bad for her. 我从没想过会对她不好
[28:59] Nobody else was having adverse reactions. 其他病人都没有不良反应
[29:01] You did it because you love her, 你做了 因为你爱他
[29:03] and, ironically, you never took her into consideration. 讽刺的是 你从没替她考虑过
[29:08] I can’t wait to see what you get her for your anniversary. 真想知道你会送什么给她作为周年纪念
[29:13] Catheter’s adjacent to the optic chiasm. 导管接近视神经
[29:15] We’re in position. 定位了
[29:25] Nukie-nukie. 小核弹 小核弹
[29:37] What’s going on with everyone today? 今天大家这是怎么了
[29:40] It involves House, Foreman, and Thirteen, 出事儿了呗 主角是危险的豪斯
[29:42] which means it’s either dumb, 迟钝的福曼或者是悲剧的13
[29:45] dangerous, or tragic, or a combination. 也可能混在一起
[29:46] I’m embracing my ignorance. 不过已经被我无视了
[29:48] House was right about the hemangioma, 豪斯关于血管瘤的判断是正确的
[29:50] looks fixable. 看起来没扩散
[29:53] What’s that? 那是什么
[29:55] Hemangiomas travel solo. 血管瘤一般单独发病
[29:57] This thing’s brought a friend. 这哥们儿带了个伴儿
[29:58] Masses in her lungs and spine. 肺部和脊柱一团糟
[30:01] One in her pericardium. 心包膜里也有
[30:03] They’re everywhere. 无处不在
[30:07] Classic mesothelioma. 典型的间皮瘤
[30:10] It metastasized outward to the spine and muscles. 转移到了脊髓和肌肉
[30:13] The irony of it. 有点儿意思
[30:15] Maybe she wouldn’t be sick at all 要不是那些懒惰的癌症研究员
[30:16] if some other lazy 提前回家
[30:18] cancer researcher hadn’t gone home early. 她可能就不会患病
[30:19] Where are Foreman and Thirteen? 福曼和13呢
[30:21] Shouldn’t you be saying, 这话不该这么说
[30:23] “Those weren’t there when we scanned her two days ago”? 应该说 两天前我们检查的时候是没有的
[30:27] – Mesothelioma shouldn’t grow this fast. 间皮瘤不该长这么快
[30:28] – Good rephrasing. 不错的改述
[30:29] Have Wilson do a biopsy to confirm. 让威尔森做个活检确认
[30:32] No. 不
[30:35] Something weird is going on, 这事儿有点儿怪
[30:36] and it involves our colleagues, we should know. 他们是我们的同事 我们有权知道
[30:38] You want us to treat the patient? 你想让我们救治病人
[30:39] Tell us what’s going on. 那就告诉我们到底怎么了
[30:40] Actually, all he needs us to do 事实上 他是让我们
[30:43] is tell Wilson to do something. 交代威尔森点儿事情
[30:44] So… 所以
[30:49] You always blab to watch people react, 你总是在看我们的的反应
[30:51] so not blabbing means you don’t want us to react, 你不说是有你不说的原因
[30:53] which can’t be good. 可能不是什么好事儿
[30:54] Is Thirteen’s headache not just a headache? 13不只是头痛吧
[30:57] If I check with Admitting, am I going to find her name? 我查查入院记录 你说会找到她吗
[31:03] Little pinch. 有一点儿刺痛
[31:11] I’m sorry about the other day. 那天的事情很抱歉
[31:12] I unloaded on you and… 我没在意
[31:14] You’re not sorry. 不用抱歉
[31:16] You feel bad because mesothelioma means I’m dying. 你感觉很糟因为间皮瘤等于给我判了死刑
[31:20] You’re a good person. I appreciate the sentiment. 你是个好人 我很感激这份心意
[31:23] I’m not apologizing because you’re dying. 我抱歉不是因为你要死了
[31:26] I’m apologizing because you were right. 我抱歉是因为你是对的
[31:28] I am stuck. 我一直很不好
[31:32] … 我女友刚去世
[31:38] I’m still living in her apartment. 我还住在她的公寓
[31:39] I’m surrounded by her things. 围绕着她的一切
[31:42] (CHUCKLES) I’ve left it all exactly where it was. 我把她的东西放在原位
[31:48] I don’t know how to get un-stuck. 我不知道如何才能从中走出
[31:52] The only wrong thing is to do nothing. 唯一不对的事就是什么也不做
[32:00] Yeah. 没错
[32:05] All right. 好吧
[32:13] That’s not supposed to happen. 那是不该发生的
[32:23] Have you thought about going to the drug company, 你有没想过去药厂
[32:25] see if they can help? 看看他们能否帮忙
[32:27] I thought about it. 我想过
[32:28] We need to give it more time, 我们需要再给点时间
[32:29] it’s been half a day. 现在才过了半天
[32:31] This thing keeps growing, 这东西在不断成长
[32:32] there’s other stuff in your brain 你的脑袋可能还有其他病变
[32:34] you might need later on. 你迟早需要这么做
[32:35] If I were any other patient, 如果我只是一般的病人
[32:37] you’d both be in the lounge eating donuts. 你们俩现在应该在休息室里吃着甜甜圈
[32:39] – You’re not any other patient. 你不是一般的病人
[32:41] – Right. 没错
[32:42] Any other patient, 我是其他病人的话你就不用因此内疚了
[32:44] you don’t feel guilty. 但你没必要
[32:46] But you don’t get to torch your career to pay for your sins. 为了赎罪而毁去自己的事业
[32:49] House told you to say that, didn’t he? 这是豪斯让她说的
[32:52] Does that make it any less true? 难道这么说不对吗
[32:54] – You think he’s right? 你也这么认为?
[32:57] – Who cares? 谁在乎啊
[32:58] You’re a hypocrite. 你是个伪君子
[33:00] You don’t ask her if she wants to be on the drug, 你事前不问她是否愿意用药
[33:03] but when there’s a chance you could help her get better, 但当有机会让她好转时
[33:04] suddenly you’re letting 你却要她自己决定?
[33:06] her call the shots? 这可不高尚
[33:08] That’s not being noble, that’s saving your own ass. 这只是你想自保
[33:12] I’d feel worse if he destroyed his career. 要是他的事业毁掉我会更不安的
[33:18] Mesothelioma doesn’t bleed. 间皮瘤不会造成出血
[33:20] So what causes masses that do bleed? 那是什么导致肿块出血呢
[33:22] AVM secondary to schistosomiasis. 动静脉畸形是血吸虫病的次级症状
[33:24] She’d be crawling with worms, we would’ve noticed it. 我们早就应该发现她体内布满蠕虫
[33:26] Gorham’s Disease and Kasabach-Merritt 戈罕氏病和血管瘤-血小板减少综合症
[33:28] can both cause super-aggressive vascular tumors. 都会导致强攻击性的血管瘤
[33:33] Patient’s heart just stopped. 病人心跳骤停
[33:36] So what causes that? 这又是怎么回事
[33:39] … 心包填塞
[33:43] … 挤压到她的心脏
[33:44] … 注射器
[33:50] BP is going back up. 血压回升
[33:51] It’s working. 起效了
[33:52] No, it’s not. Look. 不对 看
[34:03] TAUB: We’re transfusing platelets, FFP, 我们在移注血小板和冷冻血浆
[34:06] everything to try to keep her stable. 想方设法让她稳定下来
[34:07] But we can barely keep up with the blood loss. 但是却无论如何也赶不上失血的速度
[34:09] At this rate, she could be dead by the end of the day. 按这个速度 她可能挺不过今天
[34:11] KUTNER: We need to resect the vascular tumors, 我们得移除血管瘤
[34:13] stop the bleeding. 停止失血
[34:14] Too late. No surgeon’s going to touch her now. 太迟了 这种情况的话没有外科医生愿意开刀了
[34:17] – So we give up? Just let her bleed out? 那我们就放弃? 眼睁睁的看着她血尽而亡?
[34:19] – Don’t be silly. 别傻了
[34:21] Do you know what that would do 你知道那对我们的医疗过失保险的
[34:22] to our malpractice insurance rates? 影响有多大吗
[34:25] We go on the offensive, 继续攻势
[34:26] cut off the invading army’s supply line. 切断入侵部队的供给
[34:28] You’re talking about embolization? 你指的是栓塞么
[34:30] Cut off the arteries that feed blood to the tumors, 切断血管瘤的供血动脉
[34:33] they wither and die. 让它们衰退并死亡
[34:34] Start with the ones in her lungs, 从肺部的那些开始
[34:36] ’cause if they get any bigger, 要是它们变大了
[34:37] she’s gonna have a hard time breathing, 她会出现呼吸困难
[34:39] so she’ll have a hard time telling us she’s dead. 进而导致死亡
[34:40] You can’t kill the tumors without 要想切除血管瘤
[34:42] also killing healthy tissue. 就得破坏健康的组织
[34:43] If we wipe out three-quarters of her lungs… 要是我们彻底摧毁了肺部的3/4…
[34:46] Let’s hope that running marathons 让我们祈祷马拉松
[34:47] wasn’t on her happy list. 不是她的爱好吧
[34:57] I found this. 我找到了这个
[35:02] In the coat closet 在那个 衣柜里
[35:04] where I hid it. 是我藏的
[35:10] I thought I’d never see you again, 真以为再也看不到你了
[35:11] Little Little Greg. 我的小小格里戈
[35:14] Yeah, you heard me right. 是啊 你听到我了吧
[35:22] You are who you are. 你还是你
[35:25] It’s annoying, 让人讨厌 不过
[35:27] but that’s not your fault. 这不是你的错
[35:29] It isn’t about you. 不是你的问题
[35:30] I 我…
[35:33] I’m sorry. 对不起
[35:34] Because you were doing 在宝宝到来之前
[35:37] this job perfectly until the baby came along. 你的工作很完美
[35:38] What? 什么
[35:41] I’m apologizing. Can’t you just accept my… 我是在道歉 你就不能接受我的…
[35:44] I accept. 我接受
[35:45] Are we gonna have to do this dance again in 28 days? 我们每28天就得这么跳次舞吗
[35:48] What the hell is wrong with you? 你是怎么回事啊
[35:50] Yesterday, you hate me. 昨天你还很讨厌我
[35:52] Today, you’re practically weeping on my shoulder. 今天你却快要在我的肩膀上痛哭流涕
[35:54] I can only assume that what I’m hearing is 我只好假设我所听到的是
[35:56] your Aunt Flow telling me… 因为你家大姨妈来了…
[36:07] When I was being a jerk, you suddenly act human, 当我做个混账的时候 你就展现人性光辉
[36:09] but when I act human, you turn back into a jerk. 我回归人性了 你却变回混账
[36:12] Guess our cycles aren’t matched up yet. 看来咱俩的周期不太匹配
[36:14] This is your way 这算是你
[36:17] of saying you accept my apology, isn’t it? 接受我道歉的方式吗
[36:19] Nope. This is my way of saying 不是 我是想说
[36:21] you were doing a crappy job before, 你之前就工作糟糕
[36:22] you’ll do a slightly crappier job now, 现在工作更糟糕
[36:24] everything keeps going. Nature of life, 生活在继续 这是生命的本质
[36:27] nature of parenthood. 也是为人父母的本质
[36:32] Or this whole thing is just an act. 或者这只是你的表演
[36:34] And you’ve gone back to the part you think you need to play. 你又回归了自己的角色
[36:39] You should go talk to Wilson. 去和威尔森谈谈吧
[36:41] Rationalization Man needs a faithful sidekick. 理智的人需要伙伴来共鸣
[36:44] Now Rational Man needs to go save a life. 现在 理智的人需要去救死扶伤了
[36:56] House, 豪斯
[36:57] if you’re looking for returnable bottles, 如果你想找可回收的瓶子
[36:59] – Kutner’s already cleaned it out. 卡特那已经清理了
[37:00] – Damn! Oh, 该死的
[37:02] well, 好吧
[37:03] it means the only thing 这意味着唯一可以
[37:04] I’m gonna get out of this is 出土的东西就是…
[37:06] a diagnosis. 一个诊断
[37:09] So the nurses gave her 护士给她丝带而不是棉条
[37:13] pads instead of tampons, 护士给她这个东西
[37:15] It means she’s bleeding from her uterus. 意味着她的子宫出血了
[37:17] Women do that. 女人都这样
[37:18] It’s perfectly natural, 这是自然规律
[37:19] not scary at all. 没什么好怕的
[37:20] She’s menstruating 她月经来潮
[37:22] and she’s bleeding everywhere. 全身出血
[37:23] There’s about a three- or four-in-28 chance 每28天里总有那么两三天
[37:25] it’s a coincidence. 这可以是巧合
[37:27] Which leaves a much bigger chance that the diagnosis 却更有可能是
[37:29] is ectopic endometriosis. 子宫内膜异位
[37:31] She had a myoma eight months ago. 8个月前她得了子宫肌瘤
[37:34] The surgeons cut through her uterine wall. 外科医生切穿她的子宫壁
[37:35] Every cut of the scalpel could have sent endometrial cells spilling out 解剖刀的每次切割都会送出子宫内膜细胞
[37:39] into her bloodstream. 进入到血液循环之中
[37:41] Some of them took up residence in her lungs, 其中一部分进驻她的肺部
[37:42] some in her liver, some in her spine. 而一些分别进驻了肝脏和脊椎
[37:44] And like all horny little cells, 就像角质细胞一样
[37:46] they went forth 它们不断繁殖
[37:47] and multiplied until they reached a critical mass. 增长到一个临界点
[37:50] In the days leading up to her next period, 当她到了下次月经来潮时
[37:51] when her uterus is supposed to swell, 子宫发生膨胀
[37:53] everything swelled. 带动里面的细胞一起膨胀
[37:55] Then when her uterus was supposed to bleed, 然后子宫一旦出血
[37:57] everything bled. 也就到处都出血了
[37:59] Yes, ladies, I am blaming her period. Granted, 没错 女士们 我把责任归咎于她的周期
[38:02] it’s the worst period ever. 这可是最具破坏力的经期了
[38:04] Although, frankly, not by all that much. 不过 实际上情况远没有那么严重
[38:07] Cut out the masses, she’ll be fine. 切除肿块 她会好起来的
[38:08] Can’t do surgery until 在周期结束前
[38:09] her cycle’s over 还不能手术
[38:11] and she stops bleeding. 血流停止前也不能
[38:12] Let’s hope she can hold out until then. 让我们祈祷她能撑到那时吧
[38:13] In the meantime, get her a pint of cookie dough ice cream 还有啊 给她点饼干面团冰糕什么的
[38:16] and a DVD of Beaches. 和海滩风光的DVD
[38:43] I’m sorry. 对不起
[38:49] Foreman? 福曼
[38:54] I can see you. 我看到你了
[39:13] How you feeling? 感觉怎样
[39:16] Relative to the last few days? Awesome. 跟前几天比起来好多了
[39:21] You almost died. 你那会差点死了
[39:23] – For the second time in eight months. 8个月来的第二次
[39:24] – I know. 我知道
[39:26] How do you feel about your life choices this time? 对价值选择有什么新的感受
[39:30] I didn’t lie there thinking, “What if”? 我躺在那时从来没有想过”如果”
[39:35] I always worry on my deathbed I’ll think, 我总是担心自己弥留之际会想
[39:38] “I didn’t do anything really important.” 我从来没有做过什么重要的事情
[39:40] You’re gonna spend one day of 你总有一天会处于
[39:42] your life on your deathbed. 弥留之际
[39:43] The other 25,000 are the ones 但那些其他的25000天
[39:45] we should be worrying about. 才是我们应当担心的
[39:47] Go to bed happy tonight. 今晚就安心入睡吧
[40:16] Dr. Schmidt, 施密特医生
[40:18] it’s Eric Foreman. 我是埃里克·福曼
[40:22] Actually, the trial isn’t going too well. 那个 临床试验进展的不是很好
[40:37] You told them, didn’t you? 你告诉他们了 是吧
[40:44] You really had no choice, 考虑到你是笨蛋
[40:46] on account of being an idiot. 你确实没有其他选择了
[40:48] They gonna pull the drug? 他们要回收药物吗
[40:51] I broke protocol. 我违反了协议
[40:54] Her results are no longer admissible to the trial. 试验结果不能再算入记录
[40:58] They don’t have to do anything. 他们什么也不必做
[40:59] If anyone else gets a tumor, 其他人得了肿瘤的话
[41:01] they’ll put a warning on the label. 他们会在标签上作出警示
[41:02] You’re gonna keep your license? 保住行医执照了吗
[41:03] They’ll come after me if I attempt 如果我要继续参与其他试验
[41:05] to participate in any more trials. 他们会对我进行跟踪观察
[41:07] That’s very decent of them. 他们还真是善良
[41:12] Well, good for me. 对我来说是好事
[41:15] See you tomorrow. 明天还可以看到你
[41:17] And the next day. 后天也可以
[41:20] And the next day. 太后天同上
[41:23] That wasn’t your locker, was it? 那应该不是你的柜子吧
[41:25] It’s a locker room. 这是给柜子上锁的房间
[41:28] How else are they gonna learn? 他们就是搞不懂啊
[41:44] Do you think you can’t be happy without a kid? 没有孩子你就高兴不起来了么
[41:49] I don’t know. 我不知道
[41:52] I know I can’t be happy without you. 但我知道没有你的话我肯定高兴不起来
[42:26] You snore. 你打鼾了
[42:28] Shut up. 闭嘴
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号