Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] That’s okay, Eileen. I got this. 没关系的 艾琳
[00:07] You sure? -我来就好了 -你确定吗
[00:08] Yeah, you get home. 是的 你回家吧
[00:09] Thanks, Danny. 谢谢 丹尼
[00:10] See you in the morning. 明早见
[00:12] I’ll be here. 我会按时到的
[00:35] Food’s gone, Daryl. We’re closed. 没有吃的了 达利尔 我们关门了
[00:37] You wouldn’t happen to have an extra coat in there, 你不会连一件
[00:38] would you? 多余的外套都没有吧
[00:39] – You’re wearing a coat. 你不是穿着外套吗
[00:41] – A winter coat, man. It’s cold. 我要冬衣 哥们儿 外边太冷了
[00:43] Come on. 进来吧
[00:53] Here. 给你
[00:57] Rangers? 纽约游骑兵队?
[00:59] You expect me to wear this in Jersey? 你打算让我在新泽西穿这玩意啊
[01:02] Come on, man, where’s your sense of humor? 你也太有幽默感了吧 拜托 哥们儿
[01:04] Good night, Daryl. 晚安 达利尔
[01:46] Go away. 滚开
[02:10] That’s not funny, freak. 这不好玩 白痴
[02:13] No one is laughing, Daniel. 没人在开玩笑 丹尼尔
[03:04] You doing anything Friday? 你周五晚上有事吗
[03:05] I’m taking a lovely young lady to the Philharmonic. 我要带一个漂亮小妞儿去听交响乐
[03:08] Is that your way of saying you’re having sex with a hooker? 你的意思是指找一个小姐过夜吧
[03:10] Two. Can’t create a harmonic with just one. 是两个 一个怎么能称得上”交响”呢
[03:14] Well, I was hoping you might be available for 我本希望你能来参加
[03:15] Rachel’s Simchat Bat. – It’s a… 瑞秋的福礼呢 是一种…
[03:17] – Jewish baby naming ceremony. 犹太婴儿的命名礼
[03:19] A time-honored tradition, 一种历史悠久的传统节日
[03:21] dating all the way back to the 1960s. 源于到20世纪60年代
[03:23] My house at 7:00. 在我家 晚上7点
[03:25] It’ll just be the rabbi 只有一个犹太教士
[03:26] and a few friends and some family. 几个朋友和家人来参加
[03:28] Nothing like welcoming a baby into the world 来到世界上 这倒不像是要欢迎一个婴儿
[03:30] with a completely naked 而是一场赤裸裸的
[03:31] display of hypocrisy. 伪善的演戏
[03:33] There’ll be plenty of wine 到时会有不少好酒
[03:34] and nice people you can quietly mock. 和一帮足以让你好好奚落一番的好人
[03:37] Wish I could, but I already put down 真希望能去 但我已经准备好了
[03:40] a deposit on 16 crates of Jell-O. 16箱的吉露果子冻
[03:41] House. 豪斯…
[03:43] It’s one evening. I’d like you to be there. 就一晚而已 我希望你能来
[03:47] Religious hokum against sponge bath. 宗教的繁文缛节 还得斋戒沐浴
[03:51] Can I get back to you? 晚点再回复你吧
[04:03] Can I help you? 要帮忙吗
[04:04] Just browsing, 只是翻翻看
[04:06] thanks. 多谢
[04:08] Happy to be underachieving again? 觉得”被退学”还不赖吗
[04:10] Running the ER is slacker heaven. 急诊室是懒人的天堂
[04:13] Looking for anything in particular? 你想特意找点东西吗
[04:15] Not anymore. – Where’s this guy? 不用了 这家伙在哪
[04:17] – Why? 怎么
[04:18] ‘Cause he’s my next patient. 因为他是我的病人
[04:20] It’d be rude of me not to introduce myself. 不自我介绍一下也太没礼貌了
[04:22] He’s a drunk priest who hallucinated Jesus. 他是一个醉酒的神父 幻想见到了耶稣
[04:24] Afraid you might have missed something? 恐怕你遗漏了些什么吧
[04:26] Afraid you’re wasting everyone’s time? 恐怕你是多虑了吧
[04:28] It’s obviously either alcohol or exhaustion. 很显然不是酒精就是疲惫引起的
[04:30] So, you admit 那么你承认
[04:31] you have no idea which? 你也不知道究竟是哪种原因
[04:34] I admit that I’m too busy to 我承认我没时间
[04:35] care who you’re screwing with. 关心你准备捣乱的人
[04:40] Don’t thank me. 不用谢我
[04:41] Just knowing I can be 能让我在一边出点力
[04:43] of assistance is thanks enough. 我就已经感激不已了
[04:50] You went out of your way to pick him? 难道你会不辞劳苦来接这例病案?
[04:51] This is nothing. 这没什么
[04:52] There are no small cases… 世上无小事
[04:54] Any guesses where this joke is going? 能猜猜可能是什么吗
[04:57] Could be psychomotor epilepsy. 可能是精神性癫痫
[04:59] TAUB: Could be alcohol. 也可能是酒精过量
[05:00] Shouldn’t we let the ER rule the obvious out before… 难道我们不能让急诊室先出个报告吗
[05:03] Could be atropine toxicity, occipital lobe tumor. 可能是阿托品中毒 枕骨裂肿瘤
[05:05] You know something about this case you’re not telling us? 你是不是有哪些细节没告诉我们?
[05:07] – Why would you think that? 为什么这么问
[05:08] – ‘Cause you wanna screw with us. 因为你想耍我们
[05:09] Or screw with a hallucinating priest. 或是耍那个有幻觉的神父
[05:11] Both are possible. 两者皆有可能
[05:13] There’s only one way to find out. 但是只有一种方法可以查明
[05:14] Run an EEG for epilepsy, 做个癫痫病脑电图检查
[05:16] CT his brain for tumors. 用CT看看他脑里有没肿瘤
[05:17] And go check his house 再去他栖居的上帝的住所里
[05:19] of God for toxins. 做个毒物检查
[05:21] Foreteen, hold up. 14 等一下
[05:26] This department is broken, 这个部门现在人心涣散
[05:28] and I’m not going to take 在重整旗鼓前 我不会
[05:30] a real case until it’s fixed. 接真正的病例
[05:32] Job or relationship, 工作还是爱情 二选一
[05:38] your choice. 让你们更好理解
[05:40] if you don’t split, you must quit. 你们俩必须分手 不然就辞职离开
[05:42] The drug trial is over. I’m out, 药物试验已经结束 我和她都退出了
[05:46] she’s out. 我们会处理好的
[05:47] You just have to give us a chance. 你只要给我们个机会
[05:48] No, you’re not, 不 你不会
[05:49] no, you can’t, and, no, I don’t. 不 你不能 而且 我不给
[05:51] Mull it over. 认真考虑吧
[05:53] You got till the end 在这个假病例结束前
[05:54] of this fake case to decide. 做好决定吧
[06:01] I wasn’t drunk. 我没醉
[06:03] I had one or two drinks. 我只喝了一两杯…
[06:04] People often underestimate alcohol’s effect on their… 人们常会低估酒精对他们的影响
[06:07] I was on my way to six. 我正要喝第六杯
[06:08] I know how alcohol affects me. This wasn’t the alcohol. 我知道酒精对我的影响 这不是酒精的问题
[06:11] You lived in Manhattan for three years, 你曾在曼哈顿呆过三年
[06:13] then a year in Oregon, 然后又去过俄勒冈一年
[06:15] 18 months in New Mexico, 新墨西哥州待过18个月
[06:17] less than a year in Wisconsin, 在威斯康辛州待了不到一年
[06:18] and now you’ve been living in Trenton 而现在你在特伦顿州
[06:19] for the last six months. 住了最近6个月
[06:20] Yeah. 没错
[06:22] The more we know about you, 我们对你了解的越多
[06:26] No way to know, 这不是医学相关内容 所以
[06:29] unless you went to medical school. 除非你去过医学院
[06:30] … 否则不知道什么叫相关
[06:36] Four years ago, 4年前 我们教堂
[06:37] a teen in a youth group at my church 一个青少年组织里有个十来岁的孩子
[06:38] accused me of inappropriate contact. 指控我对他不正当接触
[06:41] I was innocent, 我是无辜的
[06:43] but the church decided to transfer me, 但教堂决定调走我
[06:44] said it would be easier for all involved. 说这样影响面最小
[06:46] When the parishioners at the new church 当我到达一个新教堂后
[06:47] got wind of why I’d been transferred, 那里的教区居民知道了
[06:48] they were unhappy. 我曾被调任的原因 他们很不高兴
[06:53] I was sent off again and again. 我便一而再 再而三的调换
[06:55] And how is any of that medically relevant? 哪来什么医学之说
[07:00] So, the kid lied? 那么是那孩子撒谎了吗
[07:01] He was confused. 他是迷惑了
[07:04] Confused whether you molested him or not? 迷惑你是否侵犯过他?
[07:06] Okay, you wanted to know why I moved around so much, 好吧 你们想知道
[07:07] and I told you. 我为什么调任这么多次 我已经告诉你们了
[07:09] How about telling me why I was hallucinating? 怎么你们不告诉我为什么我有幻觉呢
[07:11] Syphilis 梅毒
[07:12] could explain the hallucination. 可以解释幻觉
[07:14] I’m not sexually active. 我没有性生活
[07:16] You don’t have to admit 你不必坦白自己
[07:17] you did anything with the kid. 对那孩子动手动脚过
[07:20] … 我12岁开始就想做神父
[07:22] I entered the seminary when I was 17. 17岁进入神学院学习
[07:24] Maybe it wasn’t a hallucination. 可能那不是幻觉
[07:26] Maybe it really was Jesus. 可能真是耶稣
[07:29] … 见到耶稣就意味你疯了吗
[07:31] Bit of an odd attitude coming from a priest. 对于一个神父来说 还真是古怪的见解
[07:33] Well, it’s just a job now. 那只是份工作而已
[07:34] The fairytale ended a long time ago. 神话之梦已在很久前破灭了
[07:40] You’re a wuss, part wimp, part puss. 你真没用 窝囊废 娘们儿
[07:42] I have no choice. I’m part of the ceremony. 我没得选啊 我是仪式的一部分
[07:45] I thought you were already circumcised. 我以为你早就割了包皮呢
[07:47] It’s one night for a friend. 那只不过是为朋友出席的一晚
[07:50] What about the friend who has two tickets 要是有朋友拿着两张
[07:51] to see Brubeck at the Blue Note? 布鲁贝克蓝调音乐会的门票呢
[07:53] I thought you had an orgy planned. 我以为你的计划是纵酒狂欢夜
[07:54] I lied. 我撒谎了
[07:56] Are you lying about the Brubeck tickets? 那布鲁贝克的音乐会票也是撒谎吗
[07:57] Yes, but only to save you from yourself. 没错 只是想救你于水火中
[08:00] I’ll be fine, and so will Cuddy, if you don’t show up. 如果你不去 我和卡迪也都没关系的
[08:03] I’m surprised she even invited you. 我甚至还好奇她怎么邀请了你
[08:06] It is oddly flattering. 这算是个另类的奉承
[08:10] God, I’m so sick of his stupid stunts. 天哪 我真受够了他的白痴言行
[08:12] Everybody has to put up 每个人都要承受
[08:13] with their boss’ stupid stunts. 自己上司的白痴言行
[08:14] No, they don’t. 不 也不是
[08:16] There’s HR, there’s Cuddy, there’s other jobs. 还有人力部 还有卡迪
[08:16] House doesn’t 还有其他工作
[08:17] listen to HR, 豪斯才不会听人事部的话
[08:19] Cuddy’ll let him fire us before she fires him, 他会在卡迪炒他之前先炒了我们
[08:21] and I don’t want another job. 而且我不想换工作
[08:23] Why do you cling to him? 为什么你要跟着他 为什么你要帮他辩护
[08:27] Why do you defend him? 这并不意味着我依赖他
[08:28] I’m not saying you’re co-dependent, 我不是说你依赖他
[08:29] I’m saying you’re scared. 我是说你害怕了
[08:36] You know what? 你知道吗
[08:39] You’re right. 你是对的
[08:40] So, you wanna quit? 你想辞职了?
[08:42] No, I wanna stop a stupid stunt. 不 我只是不想再让他这么搞下去
[08:46] House doesn’t want either one of us to quit. 豪斯并不是想让我们中任何一个人辞职
[08:48] He wants this. 他想要的是
[08:50] He’s got two lab rats in a maze 他在迷宫中放了两只小白鼠
[08:51] and thrown in one piece of cheese. 但只扔了一块奶酪进去
[08:57] So, what do we do? 那 那么我们怎么办
[09:01] Nothing. 什么也不做
[09:04] HOUSE: Cool. 酷
[09:06] It’s cool he’s a child molester? 酷? 因为他有恋童癖吗
[09:07] It’s cool that a priest doesn’t believe in God. 一个神父不相信上帝的存在是很酷的
[09:09] It’s cool that God did to him what he did to the kid. 而上帝以其人之道还治其人之身就更酷了
[09:12] Allegedly. 说话要有根据
[09:15] And you think he’s guilty, 他有一双诚实清澈的双眼吗
[09:16] which explains why you’re dying 你觉得他有罪
[09:17] to discharge him. 还急着想
[09:18] I’m dying to discharge 赶他出院
[09:19] him because he’s not sick, 我急着让他出院是因为他根本没病
[09:21] – not because he’s a pedophile. 而不是因为他是个恋童癖
[09:21] – Allegedly. 说话要有根据
[09:22] You actually believe the kid got confused? 难道你相信那孩子是迷惑了吗
[09:24] If everybody lies, that includes teenage boys. 如果谁都可能撒谎 那孩子也完全可能会
[09:27] Aren’t we lucky to have such an interesting patient? 我们有个如此趣味的病人不是很幸运吗
[09:29] Had. There’s nothing wrong with him. 曾经是 他现在根本没病
[09:32] World’s most boring case 世界上最无聊的事
[09:33] just became a page turner, 正在渐渐引人入胜
[09:34] and you want to tear out the last chapter? 难道你想剥离最后的悬念吗
[09:36] You want to examine his character, 你若要分析清楚他的人性
[09:37] go to his soup kitchen. 去施舍处研究吧
[09:38] We’re done testing him for things he doesn’t have. 这个假病例我们已经检验完毕了
[09:42] Bad news for Foreman and Thirteen. 对福曼和13来说是个坏消息
[09:45] HOUSE: Case is over. 病例结束了
[09:47] We’re not splitting up. 我们不会分手
[09:49] So, which one of you is taking a hike? 那么你们俩中
[09:51] And neither of us is quitting. 谁要走人?
[09:52] … 我们都不辞职
[09:53] Interesting. 有意思
[09:54] You were fine with Chase and Cameron dating. 奇斯和卡梅隆
[09:56] You obviously don’t 他们约会这事你都没有深究
[09:58] actually have an… 很显然你实际上并没有
[09:59] You’re fired. -介意这事 -你被解雇了
[10:03] How long you gonna keep this up? 你还要装多久
[10:04] – We know you’re not… 我们知道你不会…
[10:05] – Wrong. 错
[10:06] Again. 再次
[10:07] In fact, in the last few weeks, 实际上 过去的几周里
[10:09] it’s hard to remember a correct call you made. 你根本就没有作出什么正确的诊断
[10:11] If Chase had compromised his professional judgment to help Cameron, 如果奇斯为了帮助卡梅隆
[10:13] I would have fired his ass, 而影响到他的专业判断
[10:14] too. 我也会炒了他的
[10:15] FOREMAN: When my mistake blew up, 当我犯的错暴露时
[10:17] you did everything to keep me from contacting 不让我联系 你用尽一切力量
[10:19] the drug company. 药剂公司
[10:20] To save your license, not your job, 那是为了救你的行医执照 而不是你的工作
[10:22] and definitely not your relationship. 更不是你的爱情
[10:25] So, badge. 好了 徽章给我
[10:30] Fine. 好吧
[10:45] Why don’t you see 你为什么不
[10:47] if you can find us a real case? 给我们找个真正的病例
[10:57] How can you discharge me when you have no idea what’s wrong? 不明病因就让我回家 你们怎么能
[10:58] We know what’s wrong, 我们知道病因
[10:59] and now that you’ve slept it off… 现在你只需要好好睡一觉
[11:01] It’s not just the hallucination. 不会仅仅是幻觉
[11:03] I feel nauseous, 我觉得恶心
[11:04] my foot feels numb, 脚有麻木感
[11:05] like it’s fallen asleep. 感觉它睡着了
[11:07] You didn’t mention that before. 这些你之前没说
[11:08] I didn’t notice it before. 我没察觉到
[11:09] Are you hiding from someone? 你在躲着什么人吗
[11:11] Why are you so intent on staying here? 为什么想呆在这
[11:12] I don’t feel well. 我感觉不舒服
[11:14] I know there’s something wrong with me. 我知道身体不对劲了
[11:16] Which foot? 哪边脚
[11:17] My um. 左脚
[11:26] Oh, God. 我的天
[11:31] What the hell is that? What is that? 那是什么
[11:35] Your toe just fell off. 你的脚趾头
[11:42] Must be my lucky day. 今天运气不错
[11:44] New symptom means 新的症状表明
[11:46] the old symptom was a real symptom, 老症状是真的
[11:47] and I get to keep our pederast priest after all. 我得留下这鸡奸犯神父了
[11:50] Where are Foreman and Thirteen? 福曼和13号哪去了
[11:51] They left. 他们离开了
[11:53] Leprosy could cause necrosis 麻疯病可导致组织坏死
[11:54] and hallucinations. 和幻觉
[11:55] Why would they leave? 他们为什么走了
[11:57] Because Foreman doesn’t work here anymore, 因为福曼已经不在这干了
[11:59] and Thirteen 因此13号
[12:00] is mad that I fired him. 很生气
[12:04] Don’t worry, she’ll be back. 别担心 她会回来的
[12:05] She’ll be pissed off, she’ll want to take a stand, 她只是发发脾气以此表明立场
[12:08] and then Foreman will convince her there’s no reason 但福曼会劝说她
[12:09] both of them should 搞到两个人都失业
[12:10] be out of a job. 不是件好事
[12:11] Leprosy’s a bad fit. 麻风病不对
[12:14] … 要么分手要么辞职
[12:16] He chose neither. 他什么都不选
[12:18] How about ergotism? 麦角中毒呢
[12:19] He’s giving up his career for her? 他为她放弃前程吗
[12:21] He’s giving up this career for her. 他为她放弃这份工作而已
[12:23] No, normal white blood count. 不对 白血球数正常
[12:25] Carbon monoxide poisoning? 一氧化碳中毒?
[12:26] They’re good doctors. 他们都是不错的医生
[12:28] Separately, they’re great doctors. 分开来看 他们都是好医生
[12:29] Better than you. 比你强
[12:30] Together 但一起的话
[12:32] they’re morons. 就成蠢蛋了
[12:33] Go check out the house that they would have checked 查一下屋子
[12:34] had this been a real case. 要是当它是真病例的话早就该发现症状了
[12:36] And page Thirteen, 告诉13号
[12:37] tell her to run the blood for CO, 叫她查下血液里一氧化碳浓度
[12:38] and get the priest in a hyperbaric chamber before anything else falls off. 把神父放到高压舱里
[12:45] So, what are we gonna do now? 我们该怎么办
[12:46] I get a letter of recommendation 我去卡迪那拿
[12:48] from Cuddy 推荐信
[12:50] and find a new job. 然后找新工作
[12:51] Oh, that’s it? You’re just gonna give up? 你就准备放弃了吗
[12:54] House was right. 豪斯是对的
[12:55] Our relationship 我们的关系
[12:57] did affect my judgment. 影响了我的判断
[12:59] Then I should quit. 我应该退出
[13:00] It’ll be easier for me 我找新工作
[13:02] to find another job. 会比较容易点
[13:03] Not like this one. 但和这个没法比
[13:06] … 我们两人都应该辞职
[13:10] Don’t worry, 别担心
[13:12] I’ll be fine. 我没事的
[13:17] We’ll be fine. 我们都会没事的
[13:30] Go ahead. 走吧
[13:32] I’ll see you tonight? 晚上见
[13:34] I’ll be home early. 我会早点回来的
[13:44] KUTNER: You really think House is done with Foreman? 你真觉得豪斯不要福曼了?
[13:45] TAUB: If you ask me, Foreman should be done with Thirteen. 照我说 福曼应该和13号分手
[13:47] He’s not gonna get a better job, 他不会找到更好的工作
[13:49] which means he’ll end up resenting her for losing this one, 然后会怨恨她
[13:51] which she’ll end up resenting. 然后她也会恨他
[13:55] she’ll invite friends over for Foreman to share. 然后她把自己的拉拉朋友介绍给福曼
[13:58] No leaks from the heater. 火炉没漏气
[14:00] She’s not a nympho, 她不是只喜欢男的
[14:01] she’s bisexual, 她是双性恋
[14:05] … 就可以找到财宝(不劳而获)
[14:06] CO poisoning might have come from these cigarettes. 一氧化碳中毒有可能是这些香烟导致的
[14:10] Not unless he was smoking them in a bell jar. 浓度不够
[14:12] And even if you know where the treasure is, 而且即使你知道财宝在哪
[14:13] it can still be pretty hard 没铲子也很难
[14:15] to dig it up without a shovel. 把它挖出来
[14:16] You can buy a shovel. 可以去买把铲子
[14:28] Let’s see, 让我想想
[14:29] how do I keep House 怎么样才能让豪斯
[14:31] from ruining my precious display 不来破坏我伪善
[14:32] of religious hypocrisy? 的宗教仪式
[14:34] I know, I’ll pressure him to attend, 我强迫他参加
[14:37] knowing that he’ll never agree to anything 是因为我知道他从不做
[14:38] I actually want him to do. 我希望他做的事情
[14:39] I didn’t pressure you, I invited you. 我没强迫你 只是邀请
[14:42] And there’s nothing hypocritical 而且尊重传统
[14:43] about recognizing your heritage. 和伪善没什么关系
[14:45] So, you keeping kosher now? 难道你现在开始犹太洁食
[14:47] Wearing four-cornered garments? 穿宗教服饰
[14:48] Slaughtering heifers to the god Ra? 为太阳神屠杀小母牛吗
[14:51] Wait, is that one of your people? 等下 耶稣是你的同伴吗
[14:53] Do it all, do nothing or option C, 要么信 要么不信 或者第三种选择
[14:55] you’re a liar and a hypocrite. 你不但撒谎还是伪君子
[14:57] House, 豪斯
[15:00] for better or for worse, you are a part of my life. 无论是好是坏 你是我生命中的一部分
[15:02] It isn’t a ploy, 这不是阴谋
[15:03] it’s a sincere invitation. 只是真诚的邀请
[15:05] I honestly want you to come. 我真的希望你能来
[15:09] Wouldn’t miss it for the world. 为了这个世界我会去的
[15:15] I’m glad. 我很高兴
[15:19] You idiot. 你个白痴
[15:22] I was free and clear. 我本来已经没事了
[15:23] Now he’s coming, and it’s your fault. 现在他反倒要来了 都是你的错
[15:25] Since when have your failed attempts 什么时候你撒谎失败
[15:27] at communication through 便要归咎于
[15:29] lies become my fault? 我的责任?
[15:30] Since you forgot 因为你没把
[15:31] how to keep your mouth shut. 嘴看牢
[15:33] You messed it up, 你把事情搞砸了
[15:34] and now you’re gonna fix it. 你得收拾去
[15:36] And you’re gonna keep my 而且不要再把我牵扯进去
[15:41] name out of it. 他怎么样了
[15:45] I was talking about Foreman. 我是指福曼
[15:47] Is he really gonna leave? 他真要走吗
[15:48] That’s usually what people do when they get fired. 被解雇了只好走人
[15:50] Why are you biting my head off? 别对我凶啊
[15:51] I was just wondering what he was gonna do. 我只是想知道他准备怎么办
[15:53] You’re right, I’m sorry. It’s not your fault. 这不是你的错 我道歉
[15:55] It’s not House’s fault, either. 这也不是豪斯的错
[15:56] He gave you guys a chance, you blew it. 他给你们选择的机会 你们不要
[15:58] He didn’t give us a chance, he gave us an ultimatum. 他没给机会 只给最后通碟
[16:00] I would have thought five years here 我以为在这干了整整五年工作
[16:01] would buy a mistake or two. 可以让他原谅我们一两次
[16:04] Help me! 救我
[16:08] Help me. 救我
[16:13] I can’t breathe. 我没法呼吸了
[16:14] Feels like someone’s sitting on my chest. 感觉有东西在胸口
[16:15] Looks like a heart attack. 看上去像心脏病突发
[16:26] I assume you’ve heard. 想必你知道了
[16:30] I can’t override him. 我没法无视他的意见
[16:32] I’m not asking you to override him. 我不奢求这个
[16:33] I’m asking for a letter of recommendation. 我只要一封推荐信
[16:37] Eric, the reality here is, 艾瑞克 现在的情况是
[16:39] House should have fired you. 豪斯应该把你解雇
[16:41] You falsified medical records, 你伪造医学纪录
[16:43] put this hospital’s reputation 把医院陷于
[16:45] in jeopardy. 不义
[16:47] You’re lucky you 你还有执照就不错了
[16:48] still have a license. 没有推荐信
[16:50] I can’t get a decent position at another hospital 我没法在其它医院
[16:51] without a recommendation. 找到合适的职位
[16:57] I’m sorry. 我很抱歉
[17:04] Chest pain wasn’t angina. 不是心绞痛
[17:05] EKG ruled out heart attack. 心电图已经排除了这种可能
[17:07] So, the good news is, 所以好消息是
[17:09] he didn’t have a heart attack. 他没有心脏病
[17:10] The bad news is, I apparently fired the only guy 不好的消息是 我把唯一
[17:13] who actually knows what a heart attack looks like. 懂心脏病的家伙给开除了
[17:15] So, the man of God who doesn’t believe in God 靠上帝混饭吃
[17:16] had a heart attack that 又不信主的人没得心脏病
[17:18] isn’t a heart attack. 但又有相应的症状
[17:19] Do I know how to pick awesome cases or what? 我真会选病例
[17:21] Could be a clotting disorder. 有可能是血液不正常凝结
[17:23] Three different symptoms, three different clots? 三个不同的症状 三处结块吗
[17:25] I know. How cool is that? 我知道 这样不是很酷吗
[17:27] You two do an angio. 你们两去做血管造影
[17:32] You don’t want to work, 你无心工作
[17:33] so why don’t you just 那不如去给我买
[17:34] go get me a lottery ticket? 张彩票吧
[17:36] The sicker he gets, the luckier I feel. 他病得越重 我越有可能中奖
[17:38] KUTNER: Where are you going? 你去哪
[17:39] I’ve been wanting to introduce myself. 我去自我介绍下
[17:49] You really a virgin? 你真是处男吗
[17:52] You have to treat me, you don’t have to believe me. 你必须要治我 但不是必须要信我
[17:55] And before we treat you, we have to diagnose you. 但治你前先得诊断
[17:57] Not knowing whether we can believe 如果不知道你是否值得信任
[17:58] you is making that difficult. 诊断就会难很多
[17:59] Everything I’ve told you is true. 我说的都是真的
[18:02] You lost your faith because a teenager 你因一不懂事的少年人
[18:03] got confused. 就失去信仰?
[18:05] And my church abandoned me, and my God forsook me, 教会遗弃了我 我的主抛弃了我
[18:08] and I couldn’t come up with a reason 我不能解释上帝
[18:09] why a god would do that. 为什么这么做
[18:11] God gave the church and the kid free will. 上帝给了教会和那小孩自由意志
[18:13] Their exercise of that free will hurt you. 他们运用它就会伤害到你
[18:15] Means you’re just a victim of God’s gift to mankind. 所以意味着你是
[18:19] Life’s meaningless 上帝希望生命有意义
[18:20] without free will. 但没自由意志这不可能
[18:22] With free will, there’s always suffering. 但有了它 痛苦就难免
[18:25] So God wants suffering. 所以上帝希望你受苦
[18:26] I got tired of that argument before 我对这一套理论
[18:27] I even finished saying it. 已经厌烦了
[18:29] And even if I bought that, what the hell is God doing? 即便我信它
[18:32] Just the big stuff? 那上帝究竟在干嘛
[18:34] The acts of God, 只管大事吗
[18:35] the hurricanes, the earthquakes, 看看上帝的杰作 飓风 地震
[18:37] the random killings of millions of innocent people? 成千上万无辜的人随机死去
[18:40] Then we better damn pray. 而我们却还得不停的祈祷
[18:43] God, I wish you weren’t a pedophile. 上帝啊 我真希望你不是恋童癖患者
[18:46] Lungs are clean. 肺没问题
[18:48] No embolism, 没有栓塞
[18:49] no pleurisy, no pneumonia. 没胸膜炎 没肺炎
[18:51] I’m sorry, this is going to hurt. 不好意思 这会有点痛
[18:52] No, it’s fine. 没什么的
[18:54] KUTNER: No pain at all? 一点也不痛?
[18:56] – No, why? 没 怎么了?
[18:59] – Because there should be. 因为应该会痛
[19:02] You feel that? 你有感觉吗
[19:03] No. 不
[19:05] Regional anesthesia’s a new symptom. 局部麻痹是新的症状
[19:08] Unless the chest pain is related to the numbness. 除非这和脚部麻木无关
[19:09] It’s not circulatory, it’s neurological. 这不是循环系统的问题
[19:11] Run a nerve conduction study. 是神经症状 做个神经传导测试
[19:13] And be careful. 另外小心点
[19:14] If you kill him, 如果你杀了他
[19:15] he’ll be dancing with the Dark One. 他就铁定要去地狱了
[19:19] Why the hell are you going 你去卡迪的
[19:21] to Cuddy’s baby naming? 婴儿命名聚会干嘛
[19:23] It’s a religious ceremony, it’s boring. 那是宗教仪式 很无聊的
[19:25] Why waste a good evening that could be much better spent 为什么要浪费一个晚上
[19:26] in a drunken stupor, 还不如去大醉一番
[19:27] feeling sorry for yourself? 然后抱酒自怨自艾
[19:31] … 那你不去了
[19:33] Okay, your obligation to Cuddy is fulfilled. 你尽到对卡迪的责任了
[19:35] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[19:37] Why did Hillary conquer Everest? 为什么希拉里要征服珠穆朗玛峰
[19:40] … 虽然总是很烂 但还是道理
[19:43] The stork brought 这道理就很烂
[19:45] home a new baby 是因为怨恨吗
[19:46] and you don’t want 鹳鸟带回了新的宝宝
[19:47] to share Mommy, 但你不想妈妈被分享
[19:48] or you just can’t stand to see others happy? 或者你就见不得别人开心?
[19:51] She’s trying to play me. 她就想玩我
[19:52] If I let her succeed, the terrorists win. 如果让她得逞 反恐计划就失败了
[20:01] I heard there might be an opening in the ER. 我听说急诊室可能缺人
[20:04] Foreman’s a neurologist, that’s not where he… 福曼是神经专科医生 他来这不合适
[20:07] I did an ER rotation in Miami. 我在迈阿密时做过轮班的急诊
[20:09] If I can find another position, 如果我找到别的岗位
[20:10] I figure House 我想豪斯
[20:11] will rehire Foreman. 会重新雇佣福曼
[20:12] Don’t quit. 别辞职
[20:13] Cuddy wouldn’t give Foreman a recommendation. 卡迪不给福曼写推荐信
[20:15] He’s not gonna 他没法找到
[20:17] be able to find a decent job. 一份满意的工作
[20:18] Foreman shouldn’t leave, either. 福曼也不该辞职
[20:19] You think they should split up? 你认为他们应该分手?
[20:20] Office romances are 办公室恋情
[20:23] a bad idea. 可不好
[20:26] We beat some very long odds. 我们这种是海枯石烂的小概率事件
[20:29] Wow, honey, save the gushy 你真该把这些
[20:30] stuff for the wedding. 真情流露放到婚礼上说
[20:31] House is playing with you 豪斯玩你们的
[20:32] If you let him get away with it, 就算你任由他来
[20:33] he won’t respect you anyway. 他也不会尊重你们
[20:34] Or House is helping you. 或者说 豪斯在帮你们
[20:36] He knows it probably won’t work out, 他知道事情不会顺利发展
[20:37] and he’s actually doing you a favor. 所以他是在给你们提供帮助
[20:40] Yeah, that sounds a lot more like House. 对啊 那可真像豪斯的作风
[20:42] I know they’re looking for someone at Mercy. 我知道急诊室在招人
[20:44] I’ll make a call. 我问问他们
[20:49] … 有时更糟
[20:51] Finding a fellow atheist always makes his day. 找到同是无神论者的你 他算是心情不错了
[20:53] You think it’s possible maybe God’s testing your faith? 你认为有可能是上帝在考验你吗?
[20:56] No, I already failed. 不可能 我已不再信教了
[20:58] There’d be no point in 上帝在这个时候找我
[20:58] what he’s doing to me now. 也不会有什么意义
[20:59] Got something. 有发现
[21:01] Looks like intercostal neuralgia. 像是肋间神经痛
[21:03] What’s that? 那是什么
[21:04] Something’s traumatizing 有东西损伤了
[21:06] one of the nerves that runs along your ribs. 你沿着肋骨生长的神经
[21:08] Explains the chest pain and numbness. 这解释了你的胸痛和麻木
[21:09] Could also cause muscle atrophy. 同时也可能造成肌肉萎缩
[21:11] – Does it do anything to the eyes? 会影响眼睛吗?
[21:12] – Why? What’s wrong? 为什么这么问? 怎么了吗?
[21:13] You’re seeing Jesus again? 你又看见耶稣了?
[21:15] I’m seeing nothing. My right eye went blind. 我什么都看不见 我的右眼瞎了
[21:24] Ophthalmological exam’s normal. 眼科检查结果正常
[21:26] Nothing structurally wrong with the eye. 眼睛结构没有病变损伤
[21:27] His heart rate’s down, 他的心率下降了
[21:29] sensory loss is becoming more diffuse, 知觉缺失的症状在扩散
[21:30] progressive muscle weakness. He’s shutting down. 持续性肌无力 身体机能在萎缩
[21:31] It’s got to be something systemic, 一定是系统性问题
[21:33] like autoimmune. 像是自体免疫病
[21:39] – CSF was clear for Guillain-Barré. 脑髓液检测没发现急性脱髓鞘性多发性神经病
[21:41] – Cancer? 癌症?
[21:42] Imaging studies have 根据造影成像
[21:43] been clear for tumors. 没有发现肿瘤
[21:44] Then that leaves infection. 那就只剩下感染了
[21:46] He’d be brimming with white blood cells. 他的白细胞量没有急剧上升
[21:48] Or we’re at the backstage door 我们在Duran Duran乐队(80年代英著名演唱会)
[21:50] of a Duran Duran concert. 演唱会的后台
[21:51] Hundreds of screaming girls 台下簇拥着数以万计的女孩
[21:53] clustered around. 她们尖叫着
[21:54] What does that mean? 这是什么意思?
[21:56] That girls like rock bands. 那些女孩喜欢摇滚乐队
[21:57] The presence of the fans 歌迷的在场
[21:58] indicates the presence of the band. 说明了乐队的存在
[22:00] Different night. 而在另一个晚上
[22:01] Same band, same door. 同个乐队 同是后台
[22:04] Now there’s not a girl in sight. 却没看见女孩 这意味着什么?
[22:08] What does that mean? 他们不是重金属 是新浪漫主义
[22:09] The band already left? 乐队已经离开了?
[22:11] Nope. Band’s still there, 不 乐队还在
[22:12] still rocking out. 坚持演奏
[22:14] When does the absence of the fans not indicate 在什么时候歌迷的缺席并不能
[22:16] the absence of the band? 说明乐队的缺席?
[22:19] When it’s 2009. 在2009年
[22:22] There aren’t any Duran Duran fans. Duran Duran乐队的歌迷早已不存在
[22:23] They don’t make them anymore. 因为乐队已经不再演出
[22:25] If there’s no infection, 如果没有感染
[22:26] it’s because there aren’t any fans, no white cells. 就说明乐队没有歌迷 即白细胞指数没有异常
[22:28] You think his spleen? 你认为是他的脾脏出了问题?
[22:31] Why do I bother with these great metaphors 要是我非得把它说出来
[22:37] I’ll try to get New Moon on Monday out of my head. 是的 我认为是在脾脏 给他做活检
[22:38] … 我还得想办法忘记Duran Duran的
[22:40] … 那首《新月》
[22:44] Why are you talking this time? 这会为什么说话了?
[22:50] If I quit, will you rehire Foreman? 如果我辞职 你会重新雇用福曼吗?
[22:54] … 他找不到工作
[22:55] … 我可以
[22:56] And you’re willing to make that sacrifice for him? 你准备要为他做出牺牲?
[22:59] Yes. 是的
[23:01] Does Foreman know about this plan? 福曼知道吗?
[23:03] Yes. 是的
[23:10] Well, if he’s okay with it, who am I to say no? 好吧 如果他没问题 我有什么理由拒绝呢
[23:18] KUTNER: Hold still. 不要动
[23:24] You think it’s my spleen? 你认我的脾脏有问题?
[23:25] (SIGHS) That’s what they’re testing. 他们正在检查
[23:29] So, if I happen to cure you, 如果我不小心治好了你
[23:31] what happens then? 之后会怎么样呢
[23:33] You start thinking that God was working through me, 你会不会认为上帝在通过我显灵?
[23:36] this is some sort of miracle? 这是一个奇迹?
[23:38] Do you think I’m an idiot? 你觉得我是白痴吗?
[23:40] That’s what I’m testing. 这个我正在检查
[23:41] Losing my faith wasn’t a choice I made. 失去信仰不是出于我的选择
[23:45] It happened, 事情发生了
[23:46] it’s gone, for good. 失去也并非不是好事
[23:48] But if it can magically disappear, 如果它会魔术般的消失
[23:49] it can magically reappear. 它就会魔术般的重现
[23:51] And that’s what you’re hoping. 那就是你希望的
[23:53] – Your job… – Sucks. -你的工作… -很糟
[23:55] That’s my point. 我也这么想
[23:57] You could make more money frapping decafs, 你卖无咖啡因咖啡都比这个赚钱
[24:00] and yet you’re still ministering to the meek. 但你却选择广施仁爱
[24:02] Why do the Lord’s work if the Lord has left the building? 为什么上帝离开了天堂
[24:04] I’ve been with the 你还要继续工作
[24:05] church my entire adult life. 我成年后一直在教堂
[24:07] It’s my only marketable skill. 那是我唯一的技能
[24:09] I detect the stink of leftover faith. 我嗅到了残存的信仰
[24:12] You want to talk hypocrisy, what about you? 你想要说我虚伪 那你呢
[24:15] You act like you don’t care about anyone, 你表现得谁都不在乎
[24:17] but here you are, 但你却在这里
[24:19] saving lives. 治病救人
[24:20] Solving puzzles. 只是解题而已
[24:23] Saving lives is just collateral damage. 治病救人属于附带伤害
[24:25] Nice try. 是啊 说的好听
[24:26] I don’t think you’re looking for somebody to prove you right, 我不认为你在找
[24:27] I think you’re looking for 能证明你是对的人
[24:29] somebody to prove you wrong, 你在找能证明你是错的人
[24:31] to give you hope. 从而给你希望
[24:34] You want to believe, don’t you? 你渴望信念 不是吗?
[24:40] Yeah. I want to walk out 是啊 我想要的是走到街上
[24:41] and find myself in a forest 发现身处酒池肉林
[24:47] of whore trees. 是个坏主意
[24:54] Hey, I was just talking about you. 我刚刚谈到了你
[24:57] Well, not you specifically, whores and hypocrisy. 但不是特指你 而是借用妓女和伪善
[25:01] You were right. 你是对的
[25:03] I don’t want you there. 我不想你去
[25:05] It’s a special occasion, 在这个充满
[25:06] filled with love and acceptance, 爱和信任的场合
[25:08] and the last thing I need is someone there 我最不需要的
[25:10] who’s filled with loathing and contempt. 就是一个脸上写着”讨厌”和”轻蔑”的人
[25:14] Okay- 好吧
[25:18] That’s it? 就这样?
[25:20] You’re really not coming? 你真的不来了?
[25:22] I’m really not coming. 我真的不来了
[25:25] Thank you. 谢谢
[25:27] You’re welcome. 客气了
[25:30] Gosh, I feel so grown-up. 天啊 我真觉得自己长大了
[25:34] He’s obviously just jerking you around. 他很明显在耍你
[25:36] Wants to see if you’re serious. 想看你是否是认真的
[25:37] If you just stick it out, 如果你坚持下去
[25:38] I think he’ll bring Foreman back. 我想他会让福曼回来的
[25:39] I don’t. And even if I’m wrong, 我不同意 或许我是错的
[25:41] I think you should still split up. 但我仍觉得你们应该分手
[25:42] It’s just a matter of time before one of you finds 距离你们彼此捉奸在床
[25:45] the other in bed with another woman. 只是时间的问题
[25:47] This coming from the relationship expert. 你什么时候成了感情专家
[25:49] 12 years and counting. 源于12年的宝贵经验
[25:50] Hey, if you can make it that long, then anyone can. 如果你都能坚持那么久 别人也能
[25:53] Funny how the two people in the room 真滑稽 这房间里觉得
[25:54] who think relationships are easy 感情简单的人
[25:56] are both single. 都是单身的
[25:57] I don’t think they’re easy. 我不认为它简单
[25:59] That’s why I think 所以我才觉得
[26:00] if you find something that could be good, 如果你找到了美好的
[26:01] you should hang on to it. 那就应该坚持下去
[26:03] Everything could be good, 任何事都可以是美好的
[26:04] very little ever is. 但永远美好的却寥寥无几
[26:05] His spleen is fine. 他的脾脏情况很好
[26:06] Just some insignificant traces 只有一些无关紧要的少量寄生虫的
[26:07] of minor bugs. 微小痕迹
[26:09] Nothing that’d make him sick. 都不能使他致病
[26:10] Which minor bugs? 哪种寄生虫?
[26:14] Why do people suddenly find religion 为什么当人们有了孩子
[26:16] when they have kids? 就会突然信起宗教来了呢
[26:18] Fear of the unknown. 害怕未知事物
[26:20] Cornerstone of faith. 信仰的奠基石
[26:23] I think it makes perfect sense. 这就可以完全解释了
[26:24] So it makes sense because it doesn’t make sense? 那么就是说无解产生了有解
[26:28] The fact that you’re railing about it 你一直在抱怨的事实
[26:29] doesn’t make a lot of sense. 基本上没有意义
[26:33] You really got a thing for your boss, huh? 你对你的上司有那么点意思吧
[26:35] I’ve got a thing for my boss’s thing. 我对我上司的某个部位有点意思
[26:37] She doesn’t have a 她那个部位也不算什么…
[26:39] thing per so. 本质上说
[26:41] I’m big on metaphors. 我比较喜欢打比喻
[26:44] What about you? 你呢
[26:45] Twenty-nine years of celibacy. 29年的单身生活
[26:47] What’s holding you back now? 是什么让你退缩
[26:49] Who wants a relationship with a priest? 谁会和神父谈恋爱?
[26:51] Who wants a relationship? 谁会去谈恋爱?
[26:57] House. 豪斯
[27:02] It’s the holy water. 是圣水
[27:03] We assumed if it was an infection, 如果感染存在
[27:05] it had to be something big and nasty. 那一定是大面积并且严重的
[27:07] But he has pneumocystis, 但他体内有卡氏肺孢子虫
[27:09] a harmless bug that’s everywhere 一种无害的寄生虫
[27:10] and never makes anyone sick, 广泛存在 从不致病
[27:12] unless they 除非患者
[27:13] have a compromised immune system. 免疫系统受损
[27:23] So Father Nietzsche has AIDS. 那么说”尼采”大师得了艾滋病
[27:30] Impossible. 不可能
[27:31] I’ve never had a blood transfusion, 我没输过血
[27:32] I’ve never done IV drugs, I’ve never had sex. 没有过静脉注射 没有过性生活
[27:35] So prove it. Have an AIDS test. 那就证明一下吧 进行艾滋病检查
[27:36] No. 不
[27:37] I know I don’t have AIDS. 我知道我没有艾滋病
[27:41] We can’t treat you until we know what it is. 阴性的检查结果什么也说明不了
[27:43] A negative result proves nothing. 有很小的可能是伪阳性
[27:45] On the off chance it’s a false positive, 那样的话我就永远失去
[27:46] I permanently lose any credibility I have left. 人们的信任了
[27:47] I’d say you just lost that. 我不得不说 就在刚才你已经失去它了
[27:48] I’d say I lost that with you 我不得不说 那只是失去你的信任而已
[27:55] a long time ago. 我们得开始
[27:58] The antiretrovirals 抗逆转录病毒
[27:59] could fry his heart, his liver, his kidneys… 会灼烧他的心脏 肺和肾
[28:01] – I’m willing to take that chance. – Big of you. -我愿意一试 -你以为自己是谁
[28:03] I’m more worried about the kid he molested. 我更担心他猥亵的那个男孩
[28:05] We should be finding him and getting him tested. 我们得找到他 让他接受检查
[28:08] … 可能检过 可能没有
[28:09] but that’s a chance I’m not willing to take. 但我不愿冒这个险
[28:11] Legally, we can’t inform sexual partners 法律程序上 我们不能告知患者的性伴侣
[28:12] about STDs. 患者有传染病的信息
[28:14] This isn’t some middle-aged barfly who likes it bareback, 惯于无套性交 他不是什么混迹酒吧的中年大叔
[28:16] … 他只是个无辜的被猥亵过的孩子
[28:19] … 让他再次被调任
[28:21] Yeah, heaven forbid a diddler has job issues. 是的 猥亵狂都找到工作实在天理不容
[28:24] And you get brought up on charges. 之后你会被起诉的
[28:26] Lost enough doctors this week. 这周我损失足够多的医生了
[28:28] Treat him for AIDS. 按照艾滋给他治疗
[28:33] Found a job. 我找到了一份工作
[28:35] I didn’t know you were looking. 你没告诉过我
[28:37] Eggers at Mercy says I can start Monday. 急诊室的艾格说我下周一就可以开始工作
[28:39] – Why would you… 你为什么…
[28:41] – House says if I go, you can come back. 豪斯说如果我走 你就可以回去
[28:43] (CHUCKLES) It’s been less than two days. 还没到两天
[28:45] You give up on me that fast? 那么快就对我失去信心了?
[28:46] You get a job behind my back? 居然背着我偷偷找工作?
[28:47] You’re acting like I’m cheating on you. 你怎么说得像是我在背叛你
[28:49] I said I would handle this. 我说过我能应付
[28:52] House knew you’d be like this. Wow. 豪斯就知道你会这么想
[28:58] Guess House knows me better than you do. 豪斯都比你更了解我
[29:01] Too bad I don’t go both ways. 我不是双性恋实在太可惜了
[29:04] Good night. 晚安
[29:09] … 你不是很讨厌
[29:11] Don’t you hate when they put the mushrooms underneath the cheese? 看到别人把蘑菇放到芝士下面吗
[29:14] Your attendance is validating her hypocrisy. 你的出席只是证实她的伪善
[29:17] If she invited you to 如果她请你去
[29:19] a ceremonial lynching, would you go? 宗教私刑仪式 你会去吗?
[29:21] It would depend on what she was serving. 这要看她提供什么服务了
[29:23] Everyone’s a hypocrite. 所有人都是伪君子
[29:25] Why are you suddenly so obsessed with Cuddy’s 为什么你突然对卡迪的事情
[29:27] particular brand? 那么较真
[29:29] I’m just making conversation. 只是想找些东西说而已
[29:30] … 难道你还想
[29:34] You’re the hypocrite. 你才是伪君子
[29:36] You want to go. 你想去的
[29:38] You don’t resent this baby, 你根本不抗拒这个宝宝
[29:39] you want to be a part of it. 你想成为她生命的一部分
[29:40] Yes, but not until her 16th 没错 可是要等到她过了16岁生日
[29:42] birthday in some states. -某些州可以了 -这太荒谬
[29:44] This is ridiculous. You two deserve each other. 你们两个真是该在一起
[29:45] If you want to go, 如果你想去
[29:46] just go and act like a human being. 那就去吧 然后像个正常人一样
[29:49] Wow. Solid advice. 哇 这个建议真好
[29:51] Except for two things. 除了两件事情
[29:52] I’m acting like I don’t want to go 我现在表现得像是我不想去
[29:53] because I don’t want to go, and 是因为我就是不想去 而且…
[29:58] I am incapable 我不能
[29:59] of acting like a human being. 表现得像一个正常人
[30:14] Ryan? 赖安?
[30:17] – Yeah. 是的
[30:18] – I’m Dr. Chris Taub. Can we talk? 我是克里斯.陶博医生 我们能聊聊吗?
[30:21] Yeah. What’s wrong? 行 什么事
[30:23] In private? 我们能私下聊吗
[30:25] Nobody’s listening to us here. 这里没人会听我们说话
[30:28] I work at 我是在
[30:30] Princeton-Plainsboro Hospital. 普林斯顿医院工作
[30:32] I have some news 我有一些
[30:33] about Father Daniel Bresson. 关于丹尼尔.布莱松神父的消息
[30:36] What about him? 他怎么了
[30:40] We believe he has AIDS. 我们认为他得了艾滋病
[30:42] Okay, so? 那又怎样
[30:47] Well, given the incident four years ago, 因为你们四年前发生过一些事情
[30:50] I think you should be tested, 我想你应该去做一下测试
[30:52] unless you’ve already done so. 除非你已经做过了
[30:58] How sick is he? 他病得有多严重
[30:59] Very. 很严重
[31:02] Okay. Well, thanks. 行了 我知道了 谢谢
[31:04] Have you been tested? 你做过测试了吗
[31:07] Yeah. 嗯 是的
[31:09] And? 结果是?
[31:12] And it really isn’t any of your business. 这不关你的事吧
[31:28] I want my job back. 我想要回我的工作
[31:32] Love, 爱情
[31:33] sacrifice, deception 牺牲 欺骗
[31:35] and now betrayal. 然后是背叛
[31:37] This is better than a telenovela. 真是比那些肥皂剧精彩多了
[31:39] What’s going on? 发生什么事了
[31:41] Well, either Foreman is here as the two of you discussed, 要么福曼来这儿 是因为你们俩商量过
[31:43] … 让我炒掉你
[31:45] to beg for his job 来讨回他的工作
[31:46] back in exchange for me dumping you 要么就是
[31:48] or nothing. 没什么
[31:52] You’re trying to get me fired? 你想让我被解雇?
[31:53] I’m suggesting you quit and I stay, 我想你辞职
[31:58] I told Eggers I didn’t want the job. 我已经告诉艾格我不要那份工作了
[31:59] Find another one. 那就找过另一份
[32:01] it took you eight hours to find that one. 你只是用了八个小时就找到那份工作
[32:03] The point is, 现在的问题是
[32:04] why didn’t you tell me you were doing this? 为什么你不告诉我 你要这么做
[32:06] Why are you here without me? 为什么你甩下我一个人来
[32:07] You’re overreacting. 你反应过度了
[32:10] We’ll talk about this later. 什么事你都要控制
[32:11] It’s about you not being able 你不能接受
[32:13] to handle me saving your ass. 我帮助你的事实
[32:14] And you’re not being controlling right now? 那你现在是不是也想控制一切了?
[32:16] Yeah, 是啊
[32:17] who’s the controlling bitch now? 谁才是那个控制欲过剩的婊子呢
[32:19] House, shut up. 闭嘴 豪斯
[32:21] You never wanted to take that other job. 你从来都不想找过另一份工作
[32:23] You never wanted to save me. 你从来都不想帮助我
[32:25] You wanted to offer to save me, so you wouldn’t feel guilty. 你对我伸出援手是因为这样就不会有罪恶感
[32:28] You knew I’d say no. 你早知道我会拒绝你
[32:30] That’s why you’re so mad right now. 这就是你现在为什么这么生气
[32:35] You’re an idiot. 你这个白痴
[32:43] Well, either you can go after her 现在 你要么追过去
[32:45] and try and patch things up, 和她重修旧好
[32:47] or you blow her off and take your old job back. 要么你就不管她 然后恢复原职
[33:03] Welcome back. 欢迎回来
[33:09] The AIDS meds aren’t gonna work. 抗艾滋病药不起作用
[33:12] If you’d let us do a test, we could stop treating you, 如果你同意做测试 我们可以停止对你的治疗
[33:14] or you could stop lying. 或者你说出真话也行
[33:18] I know the feeling. 我知道这种感觉
[33:20] BP’s climbing. You feeling okay? 你的血压在升高 你还好么
[33:22] No. I feel flushed. 不行 我觉得浑身发热
[33:24] I’m burning all over. 啊 我浑身像是被火烧一样
[33:27] My chest… 我的胸口
[33:34] TAUB: It’s not a new symptom, 这不是一个新症状
[33:35] it’s just a reaction to the AIDS meds. 只是对艾滋病治疗的反应
[33:36] Yeah, he reacted by getting worse. 他的反应是病情恶化
[33:38] Means it’s not AIDS. 说明他得的不是艾滋病
[33:39] “So went Satan forth 于是撒但从耶和华面前退去
[33:40] from the presence of the Lord 击打约伯
[33:41] and smote Job sore with boils.” 使他浑身长满毒疮(圣经—约伯记)
[33:45] You think it’s Hyper lgE Syndrome? 你觉得这是过度免疫球蛋白综合症吗
[33:47] I prefer the colloquial term, Job’s Syndrome. 我更喜欢它的俗称”工作综合症”
[33:49] Explains the symptoms, 解释了那些症状和我的引述
[33:52] and my quote. 这是我一开始就检查的了
[33:53] It’s the first thing I checked. lgE levels are normal. 免疫球蛋白水平正常
[33:54] It could be some other genetic disorder. 可能是其他的遗传性疾病
[33:56] Cerebral microtumors could explain the blindness 脊椎微型肿瘤可以解释失明
[33:57] and the hallucinations. 还有幻觉
[33:58] We didn’t find any tumors. 我们找不到任何肿瘤
[34:01] That’s why I didn’t say tumors, 这就是为什么我没说”肿瘤”
[34:02] I said microtumors. 我是说”微型肿瘤”
[34:05] So your explanation doesn’t depend on 那么你的解释是建立在
[34:06] us being major morons, just morons? 我们是白痴 而不是大白痴
[34:09] – We should start genetic testing. 我们应该做基因测试
[34:11] – Takes too long. 要花太长时间了
[34:12] – So we start treatment. 那么我们就开始治疗啊
[34:13] – Treatment is surgery. 治疗要动手术
[34:14] We can’t open him up without confirmation. 我们不能在没有确诊的时候就给他开膛
[34:16] So your position is we can’t test and we can’t treat? 所以你的结论就是我们不能测试他和不能治疗他
[34:17] My position is you’re wrong. 我的结论是 你是错的
[34:19] This isn’t going to work. 这行不通
[34:21] Are you kidding? I’ve never felt more alive. 你在开玩笑吧 气氛可是从没有如此活跃过
[34:25] Conflict breeds creativity. Go run the genetic test. 冲突产生创意 去做基因测试
[34:27] On it. 收到
[34:35] So, now you don’t think I have AIDS? 现在你们认为我不是得艾滋了吗
[34:39] … 只是有很小的可能不是 我们正在试别的方法
[34:47] Ryan. 赖安
[34:51] He’s… 他 呃
[34:54] He’s dying? 他要死了吗
[34:55] We don’t know what’s wrong with him. 我们不知道他得的是什么病
[34:57] – Can I speak to him? – I don’t think -我能跟他说句话吗 -我觉得这
[34:58] that’s a good idea. 不太合适
[34:59] Ryan? 赖安
[35:03] Why don’t I get you a… 为什么不让我…
[35:04] Come on, Ryan. Now’s not a good time. 别进去 赖安 你来的不是时候…
[35:16] I’m sorry. 对不起…
[35:24] For everything. 对所有的事
[35:33] I’m sorry. 对不起
[35:52] I know. 我知道
[35:55] I know. 我知道
[36:17] Any second thoughts about Cuddy? 有花一点点时间想想卡迪吗
[36:23] Raising a child on her own is scary. 她很害怕独自抚养孩子
[36:25] She’s just 她只是
[36:26] doing what you do, what everyone does. 和其他所有人一样
[36:28] Trying to avoid pain. 想试着去避开痛苦
[36:30] Religion is not the opiate of the masses, 宗教可不是大众的麻醉药
[36:32] religion is the placebo of the masses. 宗教是大众的安慰剂
[36:34] If you’re saying that she’s not a hypocrite… 如果你的意思是她不是一个伪君子
[36:36] I’m not. 我不是这意思
[36:37] I’m trying to give you a rational reason 我只是试着给你一个合理的理由
[36:40] to overlook her hypocrisy, 去忽略伪善
[36:42] so you don’t feel like a hypocrite for going. 这样你就不会觉得今晚过去是虚伪的了
[36:44] Oh. Sorry, continue. 对不起 继续唠吧
[36:46] Okay- Even if an absolute truth exists, 行 即使绝对的真理存在
[36:50] we can’t know all of it. 我们也不能了解所有的真相
[36:52] And you can’t condemn her 你不能因为她意识到这一点
[36:53] for recognizing that. 而去谴责她
[37:15] Are you eliminating symptoms? 你在排除症状吗
[37:16] We can know everything. 我们可以掌握一切
[37:19] This is medicine, not metaphysics. 这是医学 不是玄学
[37:21] Truth is truth. 事实就是事实
[37:27] It fits. 这就符合了
[37:29] It doesn’t fit. 不符合
[37:31] You can’t eliminate a symptom. 你不能排除症状
[37:33] I can if it’s not a symptom. 如果这不是症状的话 我就能
[37:35] Well, what is it? 那是什么
[37:36] Not a symptom. 不是症状
[37:47] You’re not going to die. 你不会死的
[37:52] You have Wiskott-Aldrich Syndrome. 你得了免疫缺陷综合征
[37:54] It impairs your immune system, 这个病损害了你的免疫系统
[37:57] makes you susceptible to all the AIDS 让你对艾滋药物过敏
[37:58] stuff without actually having AIDS. 却没有染上艾滋
[38:00] And you didn’t catch it, you were born with it. 而且你不是感染的 是遗传的
[38:03] Another gift from God. 是上帝给你的另一份礼物
[38:05] … 你确定?
[38:09] but it explains 会证实它
[38:11] all your symptoms. 而且解释了你所有的症状
[38:12] Toe, chest, eyes, skin. 脚趾 胸口 眼睛 皮肤
[38:14] What about my hallucination? 那我的幻觉怎么解释
[38:17] Scotch explains that. 这个让苏格兰人跟你解释
[38:23] That was just a coincidence? 可是这只是个巧合
[38:27] Coincidences do happen. 巧合时有发生
[38:32] But that coincidence is what brought 是巧合把我的病例
[38:34] me to you in the first place. 带到了你的面前
[38:39] You promised you wouldn’t go there. 你说过你不会再信上帝的了
[38:42] Einstein said, 爱因斯坦说过
[38:45] “Coincidences are God’s way of remaining anonymous.” “巧合是上帝默默操控世界的方式”
[38:48] A woman in Florida said, 一个佛罗里达的女人说过
[38:51] “Look, Jesus is on my cheese sandwich.” “看 耶稣在我的芝士三文治上”
[38:53] You didn’t even want to take my case. 你甚至不想接我的病例
[38:55] You didn’t even think I was sick. 你甚至不认为我得病
[38:58] The fact that I was wrong 我犯错这个事实
[39:00] is not a proof of God. 不是证明上帝存在的证据
[39:07] I’m just trying to understand 我只是试着去弄懂
[39:08] how my life can completely 我的生活是怎么在短短一天之内
[39:10] turn around in a single day. 遭遇大转弯的
[39:15] Don’t worry, 别担心
[39:16] your life will go back to sucking soon enough. 你很快会回归糟糕的生活
[39:21] Everything that happened 所有发生在你身上的事情
[39:22] to you can be rationally explained. 都有合理的解释
[39:24] I know. 我知道
[39:27] It’s just… 只是
[39:33] That’s a lot of coincidences. 有太多的巧合了
[39:52] House was right about the priest. 豪斯对于那个神父的诊断是正确的
[39:56] Genetic test confirmed it was Wiskott-Aldrich. 基因测试证实是免疫缺陷综合征
[39:58] And I would’ve discharged him. 当时我差点就让他出院了
[39:59] Everybody would’ve discharged him. House included. 所有人都会让他出院的 包括豪斯
[40:02] He only took that case as a stall. 他只是随便捡个病例做借口而已
[40:05] And yet it was a real case, and he solved it. 可是这却是真的病例 他还解决了
[40:08] By violating his own principles, 但违反了他的原则
[40:11] and ignoring the admitting symptoms. 忽略存在的症状
[40:14] Still, he somehow got away with it. 而且他总是能做到
[40:18] Saved another life. 救人一命
[40:20] You want him there tonight. 你今晚想请他过去
[40:29] You should tell him. 你该跟他说
[40:48] Cold out there. 外面 真冷啊
[40:51] At least you have shoes that cover your toes. 至少你的鞋子还能包着你的脚趾
[40:56] So, it’s tonight? 是今晚吗
[40:58] Yeah. 没错
[41:00] Bad weather for it, huh? 天公不作美 对吧
[41:02] Maybe you’ll get lucky. 可能你会走运
[41:03] Maybe your sister will decide 可能你姐姐会觉得
[41:05] the roads are too dangerous to drive on. 在这样的路上开车太危险 就不来了
[41:08] Fingers crossed. 但求好运吧
[41:16] Have fun. 玩的开心
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号