Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:12] Am I going to have to give a speech? 非得要我来段讲话吗
[00:14] You’re the publisher, can’t you do it? 你是发行商 还是你来吧
[00:16] I can warm them up, 我可以暖场
[00:17] but you’re gonna have to get 但你必须在巡回签售前
[00:19] over this fear of public speaking 改掉在公众面前
[00:20] before the book tour. 怯场的毛病
[00:23] Everybody! 各位
[00:24] Can I have your attention? Thank you. 请注意了 谢谢大家
[00:27] Tim has a few words to say. 提姆有话要讲
[00:29] There you go, Tim. They’re warmed up. 上吧 提姆 气氛已经起来了
[00:34] (SIGHS) Well. What do you say at a time like this? 那么 逢此良辰 君欲何言
[00:38] Seriously, what do you say? 说真的 可有良言相传
[00:41] You could thank people for coming. 你可以先感谢各位嘉宾的到来
[00:43] Thank you, Nick. 谢谢你 尼克
[00:45] Actually, I’m always thanking Nick. 其实 我一直很感激尼克
[00:48] A man famous not only for his ruthless editor’s pen, 此君不仅以其残酷无情的评论文笔
[00:51] but his patient handholding of crazy authors. 而更以其于狂放作家备至的关怀而闻名于世
[00:54] You’d think that after three novels, 你们可能觉得在写了三部小说后
[00:56] I’d start to develop a little confidence, but… 我应该开始有一点点自信了 但是…
[00:59] For a book like this, we are happy to supply the confidence. 这样一本好书 君乐其中 众乐捧之
[01:03] Bestseller. 预祝畅销
[01:05] Well, that’s not going to happen. 那是不可能的
[01:06] What? 什么
[01:08] Come on. Short stories don’t make money. 算了吧 短篇小说不赚钱
[01:10] Short stories weren’t making money back in 1908. 除非回到1908年
[01:12] You’d have to be mathematically illiterate 除非你是个纯文盲
[01:13] to think they’d do as well as a novel. 才会自以为是的认为这书能卖个好价钱
[01:15] Okay, Nick, let’s step away from the champagne 得了 尼克 酒壮怂人胆
[01:17] before somebody gets hurt. 少喝酒说错话
[01:20] You slaved over this book right next to me. 你可是在我耳边说被这书征服了啊
[01:22] Why would Northrop even publish it if it’s only going to tank? 那为什么《自由斗士》会出版
[01:25] Have you failed to notice you’re our star author? 难道你没发现你是我们的明星作家
[01:29] Obviously, Elaine wouldn’t want to offend you. 很显然 伊莱恩不想冒犯你
[01:30] Honey… 亲爱的
[01:36] I’m sorry, I don’t… 对 对不起
[01:38] I don’t know why I said that. 我不 我不知道为什么会那么说
[01:40] He’s joking. 他在开玩笑呢
[01:42] Nick knows as well as anyone 尼克和大家一样理解你
[01:43] what you have done is art. 在艺术上的探索
[01:44] So is folding paper into animal shapes, 就像你用纸折了一个动物模型
[01:46] but you don’t expect to make a living off it. 但却不期望它真能生龙活虎一般
[01:48] What the hell is wrong with you? 你他妈是怎么搞的
[01:49] You really think someone who 你真的以为一个一年
[01:50] goes through 10 assistants a year 用过十个助手 而且都不回
[01:52] and doesn’t return her own children’s phone calls 自己孩子电话的人
[01:53] would give a damn about 会关心
[01:54] the state of the American short story? 美国短篇小说的现状吗
[01:56] Please, be quiet. 求你 别说了
[02:03] I think something’s wrong. 我想是有点不对劲
[02:05] That title was a mistake, too. 标题也完全是个错误
[02:08] People are going to compare you to Salinger. 人们会把拿和塞林格比较
[02:09] (CHUCKLING) And boy, are you going to come up short in that one. 哥们儿 你终会黔驴技穷的
[02:18] (GASPS) Honey? 亲爱的
[02:20] Call 911. Help! We need help! 打911 救命啊 有人帮忙吗
[02:57] FOREMAN: Cameron brought this up from the ER. 卡梅隆从急诊室带了这么一号过来
[03:00] Doesn’t look like a friendship bracelet. 不像是个善茬儿
[03:03] KUTNER: It’s Phineas Gage. The most famous case study in medical history. 菲尼亚斯·盖奇 医学世上最著名的研究案例
[03:05] You’re telling me this patient got a rail road spike 你是说这个病人的
[03:07] drilled through his frontal lobe? 额叶被钉进去一只铁路道钉吗
[03:09] No, no trauma, but he does have frontal lobe disinhibition. 不 没有外伤 但他确实有额叶去抑效应
[03:11] Just like Gage. 像极了盖奇
[03:14] Gage was a different person after the spike. 盖奇被钉进道钉后完全变了个人
[03:15] Argumentative, impulsive. 好争论 好冲动
[03:16] Whereas our guy became a different person 这哥们儿喝了两杯夏敦埃酒
[03:18] after chardonnay. 也有这些变化
[03:20] He was sober when they brought him in. 他被带进来时是清醒的
[03:22] There’s also the nosebleed, the collapse. 同时伴有流鼻血 昏厥
[03:24] – MRI show anything? 核磁共振没发现什么吗
[03:25] – Nothing. Good. -没有 -很好
[03:26] What fun would that be? 这多好玩啊
[03:28] So the tumor’s not in the cool neighborhood. 这么说 肿瘤没呆在原来的地方
[03:30] It’s cool neighborhood adjacent. 自个儿跑了
[03:31] A well-placed tumor 鼻腔特定位置的肿瘤
[03:32] in the nasal cavity, 会侵入脑部
[03:34] eroding into the brain could do the damage. 引起损伤
[03:35] Go stick a scope up Phineas’ nose 去给菲尼亚斯做个鼻腔内窥镜检查
[03:36] and see what you find. 看看能发现什么
[03:45] Daddy, I’m always going to win if you keep telling 老爸 你要是老透给我你的牌
[03:46] me what your cards are. 我可是会一直赢下去的哟
[03:48] Then suppose I tell you… 那么 要是我在…
[03:50] While I tickle you! 咯吱咯吱的时候告诉你
[03:52] Mr. Greenwald, I’m Dr. Taub 格林沃尔德先生 我是陶博医生
[03:53] and this is Dr. Kutner. 这位是卡特那医生
[03:55] We’re here for another test. Sorry about that. 我们来为您做检查 抱歉打扰了
[03:56] You don’t look sorry. 我可没看出抱歉
[03:58] Um. No offense. 无意冒犯
[04:01] Although you do look kind of cheerful. 但你看起来是有点幸灾乐祸
[04:03] It’s a little creepy. 真让人毛骨悚然
[04:04] Should I want a doctor who’s excited about how sick I am? 难道我要让一个看着我生病还兴奋的医生来给我看病吗
[04:06] – I’m not… 我没有…
[04:08] – We’re going to put this up your nose, 我们会把这个放进你的鼻子里
[04:09] scan for any problems. 看看有什么异常
[04:10] I can assure you that we are completely unexcited about that. 我保证我们绝对不会因此而兴奋
[04:13] Excuse me, sweetie. 借光 小甜心
[04:17] She has an auditory processing disability. 她有些听觉障碍
[04:19] Marika Balika. You have to get off the bed. 小仙女儿 你得下床去了
[04:20] This might be slightly uncomfortable. 这个可能会让你感觉有些不适
[04:25] Honey, do you mind if I step out? 亲爱的 介意我出去一下吗
[04:27] I have to make sure the final arrangements 我需要确定一下
[04:29] are in place for the breast cancer walk. 关于乳腺癌游行的最后安排
[04:30] Yeah. You do that. 好的 去吧
[04:32] I’ll pretend to be macho while a guy stuffs 我得在这家伙把个三爪塑料塞进我鼻子里时
[04:33] three feet of plastic up my nose. 装的像个男人样
[04:35] It’s too bad it’s not your nose. 太糟了 你的鼻子都没过这待遇
[04:38] Lots more room to maneuver. 大鼻子方便操作多了
[04:40] I guess the walk can wait 10 minutes. 我想游行应该能多等十分钟吧
[04:43] Or in a sensible world, even longer. 或者再理智些 多等等
[04:46] Just how does tying up traffic for six hours 怎么会想去管制六小时的交通
[04:48] stop breast cancer? 就为进行一场乳腺癌游行?
[04:49] You know how it works, people donate. 你知道的 人们捐赠
[04:50] Why not spend six hours building houses for 为什么不花六个小时来建造
[04:53] Habitat for Humanity? 流浪者之家
[04:54] Or is it wrong to help two groups of people at once? 或者一次来帮两拨人
[04:57] I’ll bet there are those who have breast cancer and no home. 我打赌肯定有那种得乳腺癌还无家可归的人
[04:59] It’s my job, Nick. 这是我的工作 尼克
[05:01] You walked yourself last year. -你去年也参加游行了啊 -不过是为了捧捧场
[05:08] I’m going to make my call. 我还是去打电话吧
[05:13] Make this go away. 拿走这东西
[05:15] God, that honker really is huge, isn’t it? 天哪 这玩意还真巨 不是吗
[05:21] Wednesday night. 周三晚
[05:24] Low-Down-Blue-Meanie versus the Incinerator. 蓝色贱人对阵焚尸巨炉
[05:26] I can’t. 我去不了
[05:28] Let me rephrase. Low-Down-Blue-Meanie… 我再说一遍 蓝色贱人
[05:31] WILSON: I understand Monster Truck code. 我知道是怪物卡车
[05:33] Do you understand “can’t”? 你明白去不了是什么意思吗
[05:34] Not when it follows Low-Down-Blue-Meanie. 遇到蓝色贱人就没有去不了一说
[05:38] Is the world coming to an end Tuesday night? 难道周二晚是世界末日吗
[05:39] – Otherwise, Wednesday… 况且 周三…
[05:41] – All right. It’s not “can’t,” 好吧 不是去不了
[05:43] it’s “don’t want to.” 是不想去
[05:46] The fact is, I just don’t like monster trucks. 事实上我根本不喜欢看怪物卡车
[05:49] … 你喜欢的
[05:51] Yes, you do. 不 我不喜欢
[05:54] No, you’ve always liked them. 不 是你一直喜欢
[05:55] I’ve tolerated them. 我受够那些玩意了
[05:58] Seriously, I can only watch 说真的 我看着
[06:01] so many hyped-up dune buggies crush so many motor homes 那些兴奋无比的四轮怪物冲进汽车堆
[06:03] without feeling the urge to go see La Bohéme. 还没看吉普赛女郎兴奋
[06:05] And I hate opera, too. 我还特讨厌歌剧
[06:06] What are you hiding? 你在掩饰什么
[06:09] I’m not hiding it, 我没有掩饰什么
[06:11] I’m saying it loud and proud. Death to monster trucks. 我要大声说出来 怪物卡车 见鬼去吧
[06:14] No nasal cancer. 没有鼻腔癌
[06:16] And no marriage either, if our patient keeps 而且 如果我们的病人还继续
[06:19] saying everything that comes into his head 随意出口伤人的话
[06:20] without regard for the consequences. 将给他的婚姻带来严重的后果
[06:22] You always led me to believe you were one of a kind. 你总是让我相信你是那种…
[06:24] Luckily, 幸运的是
[06:25] jerkiness is a temporary condition for this guy. 这家伙只是偶尔二一下
[06:26] No, it’s not. 不 不是的
[06:28] We may be able to fix his 我们可能会治好他大声说出想法
[06:30] impulse to say his thoughts out loud, 的冲动 但他还是会
[06:32] but he’s always gonna be the guy who thinks them. 一直想那些东西
[06:33] But he’s also gonna be the guy who doesn’t say them. 但却不会再讲出来
[06:35] If he spent his whole life 如果他一生都在
[06:37] constructing a nice-guy persona, 构建这个虚伪的外壳
[06:38] isn’t that as much who he really is as anything else? 就无法展现一个真实的自我
[06:41] You would argue that. You’re all persona. 你没资格争论这个 你才是虚伪的家伙
[06:44] I agree with Wilson. This guy’s a Harry Potter. 我同意威尔森的观点 这家伙就像哈利波特
[06:48] The sorting hat was going to put Harry in Slytherin, 分院帽把哈利分发到斯莱特林学院
[06:50] based on his nature. 根据他的天赋
[06:51] He refused, so he ended up in Gryffindor. 他拒绝了 最终在格兰芬多学院毕业
[06:53] Through choice. 全靠选择
[06:54] There’s damage somewhere in his brain. 他有大脑损伤
[06:55] Go find it. 给爷找出来
[07:00] THIRTEEN: Are you sure you understand? 你确信明白
[07:01] No, I’m lying. Except, I can’t. 不 我撒谎了 除非我不了解
[07:05] You ask me questions. 你问我问题
[07:06] While I talk, you look at 当我说话的时候 你观察
[07:08] my brain activity to see where it’s screwed up, 我大脑的活动 来看哪部分出了毛病
[07:10] then you’re gonna cut the screwed up part out to test it. 接着你会采样有毛病的部分来检查
[07:12] It’s depressing, but it’s not rocket science. 真郁闷 又不是多高深的科学
[07:15] I think he understands. 我想他明白了
[07:16] I don’t mean to be abrasive. 我无意冒犯
[07:19] Especially since you’re such a pleasure to imagine naked. 尤其是我在幻想你这动人裸体的时候
[07:21] – Again, sorry. – It’s okay. – 再次 对不起 -没关系的
[07:23] Thank you for understanding. 谢谢你的理解
[07:25] I’d do you, though. 虽然这样 我还是想干你
[07:27] Really, my apologies. 真的 非常抱歉
[07:28] This stuff just comes out. 这些话脱口而出
[07:30] – It’s okay. – House paged? -没关系的 -豪斯打电话来着?
[07:31] Whoa. I would do 哇塞 我真想干下
[07:33] her in a minute with fudge and a cherry on top. 她那两个雪白凝脂上坠樱桃的咪咪
[07:36] Would someone please explain to this woman? 有人能帮我向这位女士解释一下吗
[07:39] There’s only so many apologies I can… 真的是有太多冒昧了
[07:40] He has frontal lobe disinhibition. 他有额叶去抑效应
[07:42] I’ve already embarrassed myself with one doctor. 我已经很对不起这位医生了
[07:44] Whom I am at this moment 我真想在此刻与你
[07:46] imagining with you in a king-sized bed with a mirror on the ceiling. 共享床第之欢
[07:49] I am so, so sorry. 实在是太抱歉了
[07:53] But if I couldn’t have both of you together, 但如果不能双飞的话
[07:54] you would definitely be my first choice. 你一定是首选
[07:56] Where’s House? 豪斯在哪
[07:58] It’s like trying not to think of an elephant. 我实在无法忽视你胸前这对波涛汹涌
[07:59] Not that you’re an elephant. 当然 这只是比喻
[08:01] Your breasts, in fact, are all Homo sapiens. 你的胸 说实在的 太有原始美了
[08:03] – House isn’t here. 豪斯不在这
[08:04] – He wouldn’t have paged me 不在这儿怎么会打电话给我
[08:07] if he couldn’t watch and enjoy the… 让他享受这一幕…
[08:16] Your tush is like the pistons in a Ferrari. 你的娇喘肯定像法拉利的活塞一样动听
[08:28] … 别客气啊
[08:31] – You’re 40 years old… – Thirty eight. -你已经40了 -是38
[08:33] …and the administrator of a hospital. 作为医院的主管…
[08:34] Dean of medicine. 主任而已
[08:36] People don’t get personal with you. 人们不会对你指手画脚
[08:38] Except for me, and you dismiss me as 除了我这个你随时可以踢开的
[08:39] a jerk who’s jerking you around. 老开你玩笑的混蛋
[08:40] But that guy can only tell the truth. 但那家伙可只会说实话
[08:43] And he prefers your body to that of a smoking young hottie. 而且比起那些嬉皮小妞 咱可是半老徐娘 独领风骚啊
[08:45] So that was your way of saying I look good today? 这是你赞美我今天好看的方式咯
[08:49] You didn’t get the slightest kick out of that? 你都不觉得他在挑逗你
[08:54] Don’t be ridiculous, House. 别胡闹了 豪斯
[09:01] FOREMAN: I hope you know your pistons are second to none. 我想你知道 你的美臀那可是绝无仅有
[09:03] I’m okay. 我还好吧
[09:05] I’m not jealous of Cuddy’s pistons. 我可不嫉妒卡迪的美臀
[09:07] Starting baseline activation. 开始基线激活
[09:09] You sure? You looked upset. 确定吗 你看起来有点不高兴啊
[09:11] What he was saying was obnoxious. 他说的话令人讨厌
[09:13] You’ve never been called attractive? 难道没人说过你很有魅力吗
[09:15] He didn’t call me attractive, 他没说我有魅力
[09:16] he cast me in his mental porno. 他只是意淫我了
[09:18] That’s what “attractive” means. 魅力可不就是这个意思
[09:20] It means “I’m attracted to you sexually.” 意思就是”我被你吸引了 真性感”
[09:21] “Attracted” can also mean, 魅力也可以理解为”我因你着迷
[09:23] “I’m attracted to the whole package, to who you are.” 你的身体及灵魂”
[09:26] Slight elevation at transaxial 60. 性激素60轻微提高了
[09:30] ,,, 要看女人喜欢听什么 而不是男人怎么说
[09:32] Actually, it’s exactly what men say, 实际上 男人怎么说
[09:33] if they have any brains. 取决于他长了什么脑子
[09:34] All right, we have enough for a baseline. 好吧 基线采样完毕
[09:36] What can we ask him that’s indiscreet, 我们怎么才能让他不那么无礼
[09:38] but that he won’t hate us for knowing? 而又让他不记恨我们
[09:41] Nick, do you vote the same way as your wife? 尼克 你也和你老婆选举投票是一样的吗
[09:43] God, no. 上帝啊 不
[09:44] Good. He’s spiking at 30. 不错 他的峰值在30
[09:47] She believes I voted for Hillary Clinton in the primary, 她以为我初期会选希拉里·克林顿
[09:48] and Obama in the general. 而最终会选奥巴马
[09:50] You’re thinking I’m secretly Republican, right? 你们以为私下里我是个共和党人吗
[09:52] Wrong. 那就错了
[09:53] I secretly don’t vote ever. 其实我根本就没投票
[09:56] Wait, you’re 46 and you’ve never voted? 等一下 你都46了 都没投过选票吗
[10:00] Your voice is no longer attractive to me with 你这种不屑的语气
[10:02] that note of disapproval. 很难听
[10:03] Although I’m sure that will pass. 虽然我很肯定他会当选
[10:05] Look at that. 看看这里
[10:07] There’s a spot on the cingulate gyrus that’s not lighting up. 在扣帶回有一点没有亮起来
[10:08] One vote makes a difference? 一票定江山? 准确地来说这不可能
[10:13] We can’t biopsy that, it’s too close to the brain stem. 我们不能对那东西做活检 离脑干太近了
[10:15] Could be neurosarcoidosis. At least it’s treatable. 可能是神经肉瘤病 至少能治
[10:18] So we give him steroids and if we’re right, 那么我们就给他用类固醇 如果他好转
[10:20] we should start seeing his symptoms 他的那些症状就会在
[10:21] improve within half a day. 半天之内改善
[10:26] What are you looking at? 在看什么呢
[10:27] I find your strong attachment 我发现你在支持
[10:30] to a working democracy to be extremely sexy. 一个错误的政党的时候特性感
[10:32] You smooth talker. 喔 油嘴滑舌的家伙
[10:38] Do you think my nose is too big? 你觉得我的鼻子太大了吗
[10:39] Relax. He also implied my bedside manner was a little off. 别紧张 他还说我对他态度不好
[10:42] You don’t agree with that, right? 你也觉得他说的不对 是吧
[10:44] No. 他说的没错
[10:46] No one’s ever mentioned your nose before? 就没人跟你说过你的鼻子吗
[10:49] You’re a plastic surgeon. 你可是整容医生耶
[10:51] – They tell me it suits my face. – It does. 他们都说我鼻子长的很合适
[10:52] Maybe. 可能吧
[10:54] Maybe that’s just the social contract. 也可能只是客套
[10:55] You tell me I look great, 你说我长得好看
[10:57] I tell you you’re a people person. 我说你人缘好
[10:58] – How can you know the truth? 怎么能知道真相呢
[11:00] – You could ask for the truth. 你可以问啊
[11:01] What do you think of my nose? Please tell me the truth. 你觉得我的鼻子怎样
[11:04] It’s fine, it’s a nose. -说实话 -还成吧 就一鼻子
[11:06] Just proving a point. 只是想证实一下
[11:16] Anyone sitting here? 有人坐吗
[11:18] Just my persona. 就我一个
[11:22] You know, it’s amazing the way people cling on to insults. 跟你说 人们用来损人的方法才是最精彩的
[11:26] Or what they think are insults. 或者说他们满脑子就是怎么整人
[11:28] So that wasn’t an insult? 你这么说不是在损我吧
[11:30] I’m not suggesting that like our patient, 我可没指望你能跟我们的病人一样
[11:33] you’re hiding a dark, sarcastic core beneath a candy shell of compulsive niceness. 你是一只披着羊皮的狼
[11:38] I’m not always nice. 我不是老好人
[11:39] I’m not nice to you. 我对你就不好
[11:41] Because you know nice bores me. 因为你知道我不喜欢你对我好
[11:43] Hence, still nice. 所以 还是在做好人
[11:45] No, I’m suggesting that you have no core. 不是 我是想说你是个没有原则人
[11:47] You’re what whoever you’re with needs you to be. 需要你变成啥样你就变成啥样
[11:50] Okay, I guess that could be insulting. 嗯 这话很不入耳
[11:53] But the interesting question is why. 有趣的是 为什么
[11:55] Why do you think the world will end in chaos and destruction 为什么你会觉得没有你拯救
[11:58] if you’re not there to save it? 世界就会灭亡
[12:00] Because when my parents put me in the rocket, and sent me here, 因为我爸妈把我放进火箭的时候
[12:02] they said, “James, you will 送到地球来之前 就跟我说”杰姆 你会在
[12:05] grow to manhood under a yellow sun.” 暖暖的太阳底下长大成人”
[12:06] And why did you lie about monster trucks? 那你干嘛在怪物卡车的事上说谎
[12:08] I didn’t. 我没有
[12:10] I checked your appointment book. 我查过你的日程记录本
[12:12] You’ve got tomorrow night marked off, 你把明天晚上划掉了
[12:14] but you didn’t put down what you were doing. 但你还是那个老习惯
[12:15] So you thought someone might look at the book… 想到可能会有人偷看你的本子
[12:17] I’m playing racquetball tomorrow night with Taub. 我明晚要跟陶博去打壁球
[12:20] Why would you hide that? 你干嘛要躲着我
[12:22] Because the world revolves around you. 因为我不想总围着你打转
[12:25] I devote time to anyone else, 我就花点时间跟别人在一起
[12:26] you’d end up stalking me and harassing them. 别跟踪我骚扰他们了 该停停了
[12:28] You say that as though it wouldn’t be fun. 你说的好像很无趣的样子
[12:31] And maybe I didn’t want to rub your nose in the fact 可能我不想跟你磨鼻子
[12:32] that we’d be doing something you can no longer do. 事实上 我们在做一些你再也不能做的事情
[12:35] Because I’m nice. 因为我很好人
[12:44] I thought you said the steroids were gonna help him! 我记得你们说过类固醇能治好他的
[12:47] Is it his heart? 怎么回事 是心脏问题吗
[12:48] EKG says heart’s fine. 心电图显示他的心脏没有问题
[12:52] It’s gotta be the kidneys. 可能是肾脏
[12:54] We need to get him on dialysis. Oh, God. 我们得送他去做透析
[13:01] He’s on dialysis and he’s stable. 他在做透析 情况稳定了
[13:02] THIRTEEN: We know it’s not systemic sclerosis. 这不是系统性硬化
[13:04] Hey. Cyrano de Berkowitz. 喂 大鼻子情圣
[13:09] Let it go. 甭照了
[13:11] Chronic lymphocytic leukemia could explain brain and kidney problems. 慢性淋巴细胞性白血病能解释
[13:13] CBC showed normal white blood cells. 脑部和肾脏的症状
[13:17] So how long have you been playing racquetball with Wilson? 你跟威尔森一起打壁球多久了
[13:21] Four or five times. 四 五次吧
[13:23] Could be diabetes. 可能是糖尿病
[13:24] Or a congenital metabolic disorder. 或者是先天性代谢紊乱
[13:26] Congenital disorders generally don’t wait 先天性紊乱不会等到
[13:28] till you’re 46 to manifest. 你46岁的时候才发作
[13:30] So he’s a late bloomer. 这么说他发育迟缓
[13:32] His daughter has a neurological condition. 他的女儿有神经系统上的疾病
[13:33] First of all, 首先
[13:35] Wilson played tennis on his college team, 威尔森是大学是网球队的
[13:37] and you are a Jew. 而你是犹太人
[13:40] … 你不是运动好手
[13:44] Sandy Koufax is Jewish. 柯法斯(道奇投手)也是犹太人
[13:45] Greatest left-handed pitcher of all time. 是史上最棒的左投手
[13:47] Sandy Koufax is all you Jews go on about, 你们犹太不就只出了柯法斯这么一人
[13:50] Sandy Koufax. And the Holocaust. It gets old. 柯法斯和大屠杀都已经过时了
[13:54] There are dozens of congenital conditions 这里有几十个
[13:56] that fit our parameters. 先天性疾病符合
[13:58] We can’t spend time gene-testing for all of them 我们不能浪费时间做完全部的
[13:59] especially when we’re only guessing it’s congenital. 基因测试 而且我们只是判断了先天性疾病的可能
[14:02] Is a Z-shot offensive or defensive? Z形射击是进攻还是防守
[14:04] It’s both. 两个都是
[14:06] You suspected that was a trick question. 你觉得这问题很刁吗
[14:08] But I could have said neither. 我可能会说两个都不是
[14:10] Diabetes makes more sense. 糖尿病的推测更合理
[14:11] We can narrow the testing down 我们可以缩减测试的范围
[14:14] to 40 likely candidates. 到40个可能的疾病
[14:15] Test for peripheral nerve damage. 测试一下外周神经损伤
[14:17] He’s got brain damage, 他有脑部损伤
[14:18] he’s likely to have peripheral 不管是什么引致的
[14:20] nerve damage no matter what the cause. 他都可能有外周神经损伤
[14:21] Yes, that’s why we should not test him for it. 没错 这就是为什么我们不能对他做测试
[14:22] Test the daughter. 测他女儿
[14:25] Kutner runs the nerve test. 卡特那去做神经测试
[14:26] Taub, you may be right about the diabetes. 陶博 你说的糖尿病可能是对的
[14:28] Take supper away from our patient 不要让病人吃晚饭
[14:29] and run a glucose tolerance test. 然后做葡萄糖耐受试验
[14:32] Oh, and the nurses have been working so hard, 对了 还有 护士们都很累了
[14:35] you can do the blood draws yourself. 你可以自己动手做血检
[14:36] They have to be done every 这些测试要几小时就要做一次
[14:39] couple of hours. 你在惩罚我
[14:42] That would be petty. 那就太小气了
[14:44] I’m punishing you 我是在惩罚你
[14:45] because now you’ve joined my best friend in lying to me. 因为你跟我最好的朋友出去玩儿 还对我撒谎
[14:47] Let me know when you’re ready to confess everything. 等到你想坦白的时候 告我一声
[14:59] These can become either hot or cold. 这些绷带可能会忽冷忽热
[15:02] As soon as it starts to feel uncomfortable, 只要一开始 她就会觉得不太舒服
[15:04] I want you to tell me. 我需要你告诉我
[15:05] But you don’t think 你是不是觉得
[15:06] there’s something wrong with me. 我有什么问题
[15:07] No, baby. They’re testing you to help Daddy. 没有 宝贝 他们只是想测试你来帮爸爸
[15:10] Yes. What you’re doing is very important. 没错 你现在做的事情是很重要的
[15:11] It’s like the better you do, 你做得越好
[15:13] the better we know your dad is. It’s okay. 我们就能更了解你爸爸的病
[15:21] I’ll start with heat. 我们开始加热
[15:28] I know it’s not his fault. 我知道这不是他的错
[15:30] I know what he says is involuntary, but… 我知道他说那些话都不是成心的
[15:33] It doesn’t help. 但还是没有用
[15:36] Inside he’s still the same man. 在他内心里面 他就是这个人
[15:39] Yeah, that’s the problem. 就是这个问题
[15:41] Apparently he’s been thinking this stuff all along. 很明显他脑子里面一天到晚都在想这些东西
[15:43] Whoever that same man is, 他是谁无关紧要
[15:44] it’s not the person I thought I was married to. 反正不是我想要嫁的那一个
[15:47] You Okay? 你还好吗
[15:50] She should be feeling something by now. 她现在应该有感觉的
[15:55] What does that mean? Is she sick too? 什么意思 她也病了吗
[15:58] Marika? Honey? 麦瑞卡 宝贝
[16:02] You’re burned, 你烫伤了
[16:04] why didn’t you tell me it started to hurt? 为什么你不叫疼
[16:05] I wanted to help Daddy. 我想帮爸爸
[16:06] You said the better I do, 你说我做得越好
[16:07] the better Daddy has to be. 就越能帮爸爸
[16:08] I’m sorry. 对不起
[16:12] … 我饿死了
[16:16] Good thing it’s you and not Dr. Hadley. 好在你不是哈德利医生
[16:19] Could you keep her away from me? 你能让她离我远一点吗
[16:21] I have a rich imaginative life. 我有一个充满幻想的世界 我不想跟别人分享
[16:25] – I’d rather not share it. – We all have thoughts. 我们都有想法
[16:27] I know we all have sexual thoughts. 我知道我们都有性幻想
[16:29] We have ignoble thoughts. 也有高尚的想法
[16:31] I just don’t want those to be who I am to people. 我只是不想将这些都让别人知道
[16:34] Especially not to my wife. 尤其是我的妻子
[16:35] I understand, 我懂
[16:36] I don’t think it would be fair to define me 我觉得用这些从我脑中
[16:37] by my passing thoughts. 一闪而过的念头来对我下结论不公平
[16:38] My real choices are my actions. 我所做的事 才是我真正的选择
[16:40] And I’ve never done anything to hurt her, 我从没有伤害她
[16:41] I’ve never cheated. 从没有背叛过她
[16:45] You’re kidding me, you’ve cheated? 不会吧 你搞过外遇?
[16:46] What? No. 什么? 才没有
[16:50] Why would you say that? 干吗这么说
[16:52] Because you look guilty as hell. 因为你看起来很内疚
[16:54] Are you serious? 你是认真的吗 你当然是了
[16:59] God, they must think you’re a creep. 老天 他们一定觉得你很恶心
[17:01] They might not know, 他们可能不知道
[17:03] they might be idiots. 可能是白痴
[17:05] I just say these things. 我只是说说而已
[17:17] Why’d YOU page me here? 我把我呼到这儿来干吗
[17:19] I need you to update me on the patient’s condition. 我要你汇报病人的情况
[17:23] He seems to be dead. Why’d YOU page me here? 看来是死了 为什么把我呼到这儿来
[17:26] I need you to update me on the patient’s condition 我得让你边打壁球
[17:29] while hitting this against the wall. 边汇报新情况啊
[17:34] This is the only place we can do both. 这里是唯一一个能这么做的地方
[17:35] I finished the last blood draw. 我做完了最后一滴血检
[17:37] I expect the people who work 我希望我手下的人
[17:39] for me to rise to a challenge. 能在挑战中成长
[17:40] Unless they don’t expect to work for me. 除非他们不想再跟着我了
[18:02] Last blood draw was at 6:00 a.m. 最后一次血检是在早上6:00
[18:05] His sugar levels never rose above 120 all night. 血糖水平在一个晚上都没有超过120
[18:12] So the glucose was normal. 所以葡萄糖是正常的
[18:15] It means you were wrong about diabetes. 说明你的糖尿病推断是错的
[18:16] I still think it’s the endocrine system, 我仍然认为是内分泌系统的问题
[18:19] maybe I just got the wrong gland. 可能我只是找错了腺体
[18:21] You were going for thyroid instead of pancreas? 这么说 你打算去测甲状腺而不是胰脏
[18:25] It makes sense. 有道理
[18:31] Fine! 得了
[18:33] I’m not playing racquetball with Wilson! 我没有跟威尔森一起打壁球
[18:36] I was never playing racquetball with Wilson! 我从来都没有跟他打过壁球
[18:37] I have never played racquetball with Wilson. 我以前也没有跟他打过壁球
[18:41] I thought it would be helpful if a department head 我想让部门的头欠我人情
[18:42] owed me a favor, 会对我有好处
[18:45] but it’s not worth this. 可是不值得
[18:46] Not bad. 不错
[18:49] You put on a good show. 演的不错
[18:51] You studied up, 你长大懂事了
[18:52] Wilson actually booked a court. 威尔森实际上是跟法庭预约了
[18:54] If you were really a racquetball player, 如果你真的是个壁球好手
[18:57] you’d know that you’re holding a squash racquet. 你就会知道你拿的是一个烂球拍
[19:00] Tell Kutner to do a thyroid reuptake scan, 让卡特那做甲状腺重摄取扫描
[19:03] then go grab a nap in one of the on-call rooms. 然后去等候室睡一觉
[19:07] We’re taking you to do a thyroid reuptake scan. 我们要带你做甲状腺重摄取扫描
[19:10] We think your… I’m not going anywhere -我们认为… -我哪儿都不去
[19:12] until you explain why my daughter 除非你解释 我的女儿手上
[19:14] has a bandage on her hand. 怎么会包着绷带
[19:15] You just said you wanted to run some test. 你们只是说要去做些测试
[19:17] If I’d known it would involve pain, I’d have said, “Hell no.” 如果我知道这得让我女儿受苦 我一定不会同意
[19:20] It’s a mild burn. 只是轻微的烫伤
[19:21] Since Marika has a neurological disability, like you, 因为麦瑞卡跟你一样有神经系统上的残疾
[19:24] – we needed to make sure. – She has no disability. 我们得确定她没有残疾
[19:26] Nick, you know about her problem with 你知道
[19:27] auditory processing. 听知觉处理障碍
[19:29] Auditory processing? 听知觉处理?
[19:31] That’s code, for “I can’t stand thinking 意思是 “我不能忍受一直想着
[19:32] my daughter’s not perfect.” 我的女儿有缺陷”
[19:34] The therapist said Marika’s test scores… 临床医学家说麦瑞卡的测试分数
[19:36] Were indeterminate. 是中等水平
[19:38] She doesn’t have a disability. 她没有残疾
[19:39] She daydreams. 她会做白日梦
[19:42] She gets below average marks in school 她在学校的成绩也是在平均水平以下
[19:43] because she’s below average. 因为她是平均水平以下
[19:46] Every parent thinks their child is above average. 每一个父母都想自己的儿女比别人好
[19:49] – Nick! – Do they have any idea 尼克 你知不知道
[19:50] what the word average means? 平均水平是什么意思啊
[19:51] Somebody has to be under it. 一定会有一部分人在这个水平以下的
[19:53] Nick, shut up! 尼克 闭嘴
[20:00] Honey. 喔 宝贝
[20:03] I’m not saying you’re stupid. 我不是说你很笨
[20:05] Your mother’s not the sharpest crayon in the box, 你妈也不是很出众
[20:08] and she does great. 但也干得不错
[20:11] See, this is why I told your mother to keep you at home. 唉 我就和你妈说过让你呆在家
[20:17] Didn’t want you here. 不要来
[20:19] Marika. 马瑞卡
[20:22] Marika, wait. 马瑞卡 等等
[20:23] (MACHINE BEEPING) Get her… 抓住她
[20:25] You’re burning up. 你发烧了
[20:29] Your lungs are full of fluid, we need to get it out. 你的肺部充满积液 我得把它弄出来
[20:31] I need 200 milligrams of furosemide 我要200毫升速尿
[20:33] and two milligrams of morphine, stat. 和2毫升吗啡 马上
[20:37] – His temperature is 103. – Infection. 他的体温已经是华氏103度了 是感染
[20:40] The steroids must have forced it into the open. 类固醇引发的
[20:42] What kind of infection? It could be anything. 究竟是哪种感染? 可能性太多了
[20:43] Staph aureus, tuberculosis, strongyloides. 金黄色葡萄球菌感染 肺结核 粪类圆线虫感染…
[20:45] Go back to Phineas and get a history. 去菲尼亚斯王(巴尔干半岛一古代某国君主)那弄他的历史
[20:47] We got a history. He hasn’t been 我们有他的历史 他没出过国
[20:48] out of the country. 要详细的
[20:49] Get a detailed history. 没人呆在家就会生病
[20:51] No one at home is sick, no one at work is sick, 也不会因为工作就生病
[20:53] there’s no sign of ticks or mosquitoes. 没有虱蝇或者蚊子的咬痕
[20:54] Get a more detailed history. 要更详细点的 继续去问
[20:57] Ask him again. And again, until he remembers something. 直到问出来为止
[20:58] Not you. Kutner can do it. 没叫你去 卡特那一个人就可以了
[21:01] You’re going to be busy with something else. 你有别的任务
[21:08] I’m here to invite you to lunch. 我请你吃午饭
[21:11] Why? 为什么
[21:17] I’ve been made. 我是被派过来的
[21:19] House sent me back to you as a double agent. 豪斯想当我当双面间谍
[21:28] Anything wrong? 有什么问题吗
[21:29] Eyes are a little red. 眼睛有点红
[21:30] … 太突然了
[21:33] … 我就没怎么睡过好觉
[21:35] You should get some rest yourself. 你该去睡觉了
[21:37] That’s a good idea. 我赞同
[21:39] This is going to take some time, 这会花比较久的时间
[21:41] it will be pretty exhaustive. 这会是个彻底的检查
[21:42] Are you afraid of what you might say while I’m here? 你担心我在场你会说不好的话
[21:44] Yes. 是的
[21:46] Are you telling me 你是想说
[21:47] there’s something worse than what I’ve already heard? 还有比你已说过的更糟的话吗
[21:49] No, I don’t know what I’m going to say. 不 我只是不知道我会说什么
[21:53] I don’t know how I’m going to hurt you next. 我不知道我会怎么伤害你
[21:55] I think we should 我觉得目前
[21:56] be around each other as little as possible right now. 我们还是分开比较好
[22:03] This is pathetic. 这太可悲了
[22:04] I know. 我知道
[22:07] Tell Marika I love her very much. 告诉马瑞卡说我很爱她
[22:11] She understands that. 她知道的
[22:13] I don’t think she does. 我不这么觉得
[22:16] You’re just saying that to make me feel better. Yeah. 你只是为了安慰我
[22:36] Guy leads a boring life. 那家伙过着无聊的生活
[22:38] They stay home a lot. 整天呆在家
[22:39] No travel, no exotic pets. 不旅游 没外来宠物
[22:41] No nearby standing water. 家附近没死水
[22:42] You sound pleased about something. 你似乎发现了什么
[22:44] Can we get to that part? 直说好吗
[22:45] His wife rescues dogs. 他老婆喜欢救助狗
[22:47] Among others, a big Rottweiler, 一只罗特韦尔犬负责管家
[22:49] who’s taken over the house. 我们的病人讨厌它
[22:52] No… -没 -那太遗憾了 继续
[22:58] I asked what the odds were 我问说他会把什么东西
[22:59] that he would’ve put down food or drink where the dog could reach. 给狗吃喝
[23:01] He said he put a glass of juice on the floor 他说会在它修电视的时候
[23:03] while he was fixing the television. 给它果汁喝
[23:05] – The dog was fixing the television? 狗会修电视?
[23:06] – Yes. -是的 -病人眼睛红了?
[23:11] Bacterial. You lucked out. 细菌的 他还算走运
[23:12] Start him on doxycycline. 给他用强力霉素
[23:15] If he improves, we’ll know we were right. 如果他好转 我们就对了
[23:21] I told Wilson you sent me to get information. 我告诉威尔森说你派我传话的
[23:23] And now you’re telling me. 你现在告诉我
[23:25] What does that make you, a quadruple agent? 你怎么就成了四重间谍了
[23:26] He let me print out his e-mails. 他让我帮他打印电子邮件
[23:30] Wow. Excellent. 太棒了
[23:31] Information he wants us to have. 他想让我们从中得到信息
[23:33] Did he let you print out his deleted e-mails? 他让你打印他已经删掉的邮件吗
[23:35] – No. – Go back there… -没 -那就回去
[23:36] As long as I was sitting there, 我在那边呆着的时候
[23:38] thought I’d print them anyway. 就想好怎么都得把它们打印出来
[23:40] Top one’s the one you’re looking for. 顶上这封是你想要的
[23:42] “I confirm Wednesday at 7:00 p.m.” 周三7点会面的确认
[23:46] It’s outgoing to JGonzalez@NYMercy.net. 这是发给jgonzalez@nymcy.net的
[23:50] There’s a Joan Gonzalez in oncology. 有个叫乔安·冈萨雷斯的肿瘤学专家
[23:52] It’s a consult. 是个顾问
[23:53] Secret consult at 7:00 p.m.? 神秘的顾问 晚上7点?
[23:56] Oh, Joan is perky. 乔安长得不错
[24:00] You’re wrong, there was a patient file attached. 你错了 有病人案例附在里面
[24:02] Where? 在哪
[24:05] No. 不对
[24:06] Wilson doesn’t password protect his patient files. 威尔森不会用密码保护他病人的资料
[24:10] I’m the only one he’d expect ever to look there, 我是唯一有可能去看的人
[24:12] and he knows there’s only one patient I’d want to check on. 他知道只有一个病人我会关心
[24:14] You think Wilson’s sick? 你觉得威尔森病了?
[24:19] If Wilson had cancer, 如果他得了癌症 就没有理由
[24:21] there’d be no reason for him to drive three hours to Manhattan. 开上三小时车去曼哈顿
[24:23] He knows he could pull strings here to get the best treatment. 他在这就可以有最好的治疗
[24:25] Six articles by Gonzalez. 冈萨雷斯发表过六篇文章
[24:27] “Managing suicidal thoughts in oncology patients.” 控制癌症病人轻生的念头
[24:31] “Suicidal ideation in children with leukemia.” 白血病儿童轻生念头的产生
[24:34] I don’t want to ask this, but have you ever had reason to think 我不想过问这事 但你觉得
[24:38] he might be depressed? 他有可能会消沉吗
[24:39] No. Get out of here. 不 出去吧
[24:54] KUTNER: Your fever’s down and your lungs are clearing. 你体温下来了 肺部也变干净了
[24:56] How long before this brain thing goes away? 但脑子什么时候才能恢复
[24:59] Infection’s gone. 感染消除了以后
[25:00] The damage the infection did, 但感染造成的损害
[25:02] you’ll have to live with. 你得去适应它
[25:03] You telling me you can’t fix this? 你是说无法治愈吗
[25:07] There’s got to be a way… 一定有办法的
[25:08] We’d need to remove the damaged area 我们得移除在大脑扣带回
[25:10] in your cingulate gyrus, 的受损组织
[25:11] but it’s too close to the brain stem to risk surgery. 但那太靠近脑干 风险太大
[25:13] You can’t risk it? 你冒不起这险
[25:15] But I could shop around, 但我可以到别的地方
[25:17] and maybe some better doctors at a better hospital… 另外一家更好的医院一些更好的医生
[25:20] The brain stem controls the body’s involuntary systems. 脑干控制身体的非自主系统
[25:23] The slightest mistake could kill you. 轻微的失误就会让你丧命
[25:24] … 即使你没死
[25:29] I get it. -你可能永远 -我明白了
[25:31] I know this seems like a lot to deal with right now, 我知道现在这样很难接受
[25:33] but people have adapted 但人们不得不去适应
[25:36] to living with all kinds of neurological deficits. 神经问题影响下的生活
[25:37] Hey, at least we can promise you it won’t get any worse. 至少我们可以保证不会变得更差
[25:40] Get the hell out of my room. 快给我滚
[25:56] Your assistant said that you were out 你的助理说你不在医院里
[25:58] of the hospital taking a walk. 去散步了
[26:00] – Is there an emergency? 有什么紧急情况吗
[26:02] – I don’t know, is there? 我不知道 有吗
[26:04] You never take a walk unless you got something 你从不去散步 除非你有
[26:07] you need to think about. 什么心事
[26:08] Maybe you just don’t have 或许是你没有
[26:09] a good statistical sampling of my walks. 足够了解我散步的统计样本
[26:12] The other thing you do when you need to think is you come to my office. 你需要征求别人的意见时还会去我那
[26:16] Apparently, this is something 显然这事你只能和
[26:18] you can only discuss with Gonzalez at New York Mercy. 纽约的冈萨雷斯商量
[26:25] Taub. Another graduate of the House School of Being a Dick. 陶博 豪斯学校毕业的侦探
[26:29] Private dick. 私家侦探
[26:31] Look, I’d love to stay for the full inquisition, 我是愿意继续被质询
[26:32] but I need some hot coffee. 但我想先弄点热咖啡
[26:39] Of course you need hot coffee, 你当然需要点儿热咖啡
[26:41] it’s 45 degrees outside and you left your coat upstairs. 外面才45华氏度 你都没带大衣
[26:45] Why? 为什么
[26:47] You’re going to tell me why I forgot my coat? 你是想告诉我为什么我忘带大衣吗
[26:49] Once you get outside, the cold would have reminded you. 你一旦出门 温度自然会提醒你
[26:53] Could have gone back, but you didn’t. 你就会回去 但你没有
[26:55] You chose to be uncomfortable. 你选择继续
[26:57] Now why would someone choose that? 为什么会这样
[27:02] Because they hate themselves? 因为他们讨厌自己?
[27:05] Has it ever occurred to you that when I don’t share something, 有的时候不和你说某事
[27:06] it might not be meant as a challenge? 并不是想挑逗你
[27:08] It might just mean that I’d like there to be 有可能只是
[27:09] one molecule of my life 我只想自己呆会
[27:12] that goes unexamined by Gregory House. 不受格利高里·豪斯的骚扰
[27:28] Nick Greenwald. 我是尼克·格林沃德
[27:31] I hear you’re the guy in charge. 听说你是负责人
[27:32] I’m the patient with the disinhibition. 我就是那个去抑制的病人
[27:36] If you’re here to say thanks, you’re welcome. Now go away. 如果你想来表示感谢 很欢迎 现滚蛋吧
[27:39] I’m not thankful. I’m pissed. 我没感谢 我很生气
[27:41] All the more reason to go away. 那更该滚蛋了
[27:44] They’re talking about sending me home. 他们想把我送回家
[27:47] To what? 回去干嘛
[27:49] A life where I’ll continually drive away anyone who might, 把所有会关心我的人
[27:50] for a second, care about me? 都给吓跑吗
[27:52] Those are the breaks. 那些人是你的刹车装置
[28:00] You could operate. 你有办法
[28:04] You could die. 你可以选择去死
[28:06] So I’m either better or dead? 所以要么我变好要么去死吗
[28:08] I’m okay with that. 我没意见
[28:15] I’ve always been kind 我一直是个
[28:18] of an impatient guy. 不耐心的家伙
[28:21] But I’ve worked hard to keep my mouth shut. 但我很努力不乱说话
[28:24] I’ve made my wife happy. 让我的夫人快乐
[28:25] I’ve made my little girl happy. 我的女儿高兴
[28:29] I want that back. 我不想失去
[28:31] Otherwise, it’s no life. 否则的话 生活就没意义了
[28:43] I want you to remove a small problem. 我希望你去除这个病灶
[28:49] I’m not a neurosurgeon. 我不是神经外科医生
[28:51] Your boss is. You could assist, 但你老板是 你可以帮忙
[28:53] I’m sure you’d like to add to your resume. 你应该想把这放到你简历上吧
[28:55] It’s too near the brain stem. 那离脑干太近了
[28:58] Nobody’s going to touch it. Your boss would. -没人会去碰它 -你老板会
[29:00] He’s an egomaniac. 他是个自大狂
[29:02] I know ’cause I keep seeing him at the club. 我经常看他在俱乐部里
[29:04] He just needs a little push. 他只需要推上一把
[29:05] I’m sure by now you’ve kissed his ass sufficiently. 我确信你已经拍够他马屁
[29:12] Would you like me to phrase it as “you’re politically gifted”? 你是想让我夸你很有政治头脑吗
[29:13] I could do that. 没问题
[29:17] (CLEARS THROAT) You want me to help you? 你想我帮你
[29:22] Tell me why. -告诉我原因 -什么原因
[29:27] The puzzle’s solved, 谜团已经解开了
[29:28] the guy’s alive. 那家伙活下来了
[29:29] And the odds of coming out of this surgery 手术的后果
[29:31] with that same status aren’t that great. 可不一定会很好
[29:32] My patient has a quality of life issue. 我的病人有生活质量上的问题
[29:37] He says awful things. Hardly a medical condition. 他经常说恶心人的话 但不是医学上的事情
[29:39] When he leaves here, he’s going to lose his family. 当他从这走出去后 他会失去家庭
[29:44] He’s going to alienate the people he works with. 还会疏远和同事的关系
[29:46] And if he ever finds a friend who’s willing 如果他能找到一个可以忍受
[29:48] to put up with his crap, 他的朋友
[29:50] he’ll be lucky. 他就很幸运了
[29:53] Until he drives them away, too. 但他最终还是要把他们赶跑
[30:01] I’ll see what I can do. 让我看看
[30:28] You’ve apparently got this whole coat thing backwards. 你又想提大衣的事情吧
[30:31] I may have overreacted. 我当时有点过激了
[30:35] You definitely overreacted. 是肯定过激了
[30:37] I knew you’d meet me halfway. 我知道你会在半路上杀出来
[30:40] But it made me think. 它让我想到了
[30:41] You only snap on one subject, 你只会在一件事情上发火
[30:44] losing people. 有人要死了
[30:45] So I went back to the Intel. 我去查了下资料
[30:48] It’s true there’s only one doctor named 纽约那确实只有一个叫
[30:50] Gonzalez at New York Mercy, 冈萨雷斯的医生
[30:51] but there’s a Javier Gonzalez who’s 但在精神病区有个叫
[30:53] a nurse in the psych ward. 杰维尔·冈萨雷斯的护士
[30:55] Now who could you lose who’d end up there? 猜猜谁会在那死去
[30:59] Maybe the reason I don’t always open up to you 我不和你说的原因是因为
[31:01] is because it’s redundant. 它有可能显得多余
[31:03] Daniel Wilson. 丹尼尔·威尔森
[31:05] Once you’ve got a name, it’s amazing how much stuff 一旦你知道了名字 你会很惊奇地发现
[31:08] you can learn on the phone. 你可以通过电话得到很多消息
[31:10] I mean, if you’re a doctor and you lie freely. 我是说 你用医生来作幌子而撒的谎
[31:14] They found your brother sleeping in the lobby 他们发现你兄弟在
[31:16] of an office building in Manhattan. 曼哈顿的一办公室休息室里睡觉
[31:18] He got aggressive when they asked him to leave, 他们让他离开的时候他犯病了
[31:20] and the cops took him to the Mercy psych ward. 警察就把他送进精神病房
[31:22] There’ve been 自从他逃跑后
[31:24] new anti-psychotics developed since he ran away. 有新的精神药物被研制出来
[31:25] He’s been on them for a couple of days. 他已经用了几天了
[31:26] And by tonight, 今天晚上
[31:28] he should be in shape to talk to me. 他应该可以好好和我聊天
[31:30] But you’re not sure if he wants to. 但你不确定他是否愿意
[31:35] I’ll be in New York in a few hours, 我几小时后就到纽约
[31:36] I guess I’ll find out. 到时我就知道了
[31:38] Why wouldn’t you tell me this? 你为什么不和我说
[31:40] House, you and I, 豪斯 你和我
[31:43] we don’t have the normal social contract. 我们的交往不是很正常
[31:46] I don’t expect you to tell me the lies that… 但我不想你对我撒谎
[31:48] I’m fully capable of lying to you. 我有能力向你撒谎
[31:51] I’ve lied plenty of times. 我这样干过很多次
[31:52] I mean collaborative lies. 我是指善意的谎言
[31:55] Giving someone a hand who maybe 当人们需要安慰的时候
[31:57] needs to deceive themselves, 需要一些善意的谎言
[31:58] just a little. 一点就好
[32:02] For two days, I’ve been thinking about 这两天我一直都在想
[32:03] how Danny’s going to react when he sees me. 丹尼见到我的时候会是什么反应
[32:05] If I said that to anybody else, they’d say, “Don’t worry, it’ll all be all right.” 如果我问别人 他们肯定会说 别担心 没事的
[32:09] You wouldn’t. 但你不会
[32:13] Because it might all go horribly wrong. Yeah. 因为可能会糟糕透顶
[32:21] Yeah, it might. 很有可能
[32:23] In which case, you might want some company. 无论哪种情况 你都需要有个伴
[32:33] FOREMAN: Your heart’s beating. First hurdle passed. 你的心脏在跳动 第一道坎过去了
[32:36] Now we need to know if you can breathe for yourself. 现在我们看看你能否自主呼吸
[32:42] Oh, thank God. 感谢上帝
[32:47] Now, do you know who you are? 你知道自己是谁吗
[32:49] Nick Greenwald, 尼克·格林沃德
[32:52] former S.O.B. 病好前是个混蛋
[32:55] Thank you. 谢谢
[32:59] Now I can go back to my beautiful life 现在我能回到我美好的生活
[33:01] with my beautiful wife. 和美丽的妻子身边了吗
[33:03] Maybe she’ll stop whining and cut me some slack 在我冒着生命危险做了手术之后
[33:06] now that I’ve risked my life. 她就不会再唠叨 放我一马了
[33:09] It doesn’t make sense. 没道理
[33:10] We removed the problem. 我们已经解决了病因
[33:11] We removed the damage. 我们治愈潜在的伤害
[33:13] Maybe we were wrong about the problem. 也许我们判断错病因了
[33:14] I need to believe we can get through this. 告诉我 我们能渡过这次难关
[33:16] FOREMAN: Temperature’s 94.5. 体温华氏94.5度
[33:18] Do you really think I’m stupid? 你真的认为我很傻吗?
[33:20] Honey, you’re not stupid, 宝贝 你不傻
[33:22] you’re just… 你只是
[33:23] Please don’t do this. 别再问我了
[33:26] … 你就不能尊重一下我吗 尼克
[33:28] What do you think of what I do for a living? 你对我的工作是怎么想的?
[33:29] I think people who publicize important things 我觉得无用之人
[33:32] are people who can’t do important things themselves. 才会出版那些无用之物
[33:35] Honey, stop. 宝贝 不要问了
[33:36] Don’t. 不要
[33:37] Do you regret marrying me? – 94.2. -你后悔和我结婚吗? -94.2度
[33:40] – Sometimes. – Everybody wonders. 有时候 每个人都彷徨过…
[33:41] – Get me a heating blanket. 给我一张热毯子
[33:42] Do you even love me? Yes. -你到底还爱不爱我? -爱
[33:44] Wait. Let me… 我不知道为什么
[33:52] V-tach! Get me the paddles. 推车架过来 给我电击板
[33:58] Clear. 电击
[34:03] Echo says his heart is structurally fine, 心室回声说明他的心脏结构正常
[34:05] but his temperature is still dropping. 但他的体温还在下降
[34:06] He’s headed for hypothermia. 越来越像低体温症
[34:08] I can’t reach House. It just goes to voice-mail. 找不到豪斯 只有语音留言
[34:10] Means we were wrong about infection. 说明我们对感染的判断错了
[34:13] His temperature’s just going up and down 他的体温忽高忽低
[34:14] because something’s playing with his thermostat. 他的体温调节系统有病变
[34:15] Which means the brain damage is spreading. 说明他的脑伤扩散了
[34:16] What causes 什么病同时导致
[34:18] brain damage and nosebleed, 脑损伤 鼻血 还涉及肺
[34:19] and involves the lungs, heart, and kidneys? 肾脏 和心脏问题
[34:20] Cancer. 癌症?
[34:21] We could text him. -我们可以检查一下 -不是癌症
[34:27] Do a full body scan. 做全身检查
[34:28] House hates full body scans. 豪斯不喜欢全身检查
[34:29] – House isn’t here. – House is right. -豪斯不在这 -豪斯是对的
[34:31] Everybody’s got three or four meaningless anomalies 每个人的身体都有些无关紧要的病症
[34:33] that’ll come up on a scan. 全身检查能把这些都检查出来
[34:35] Chasing each one will take time we don’t have. 而我们没有时间去追查每个病变
[34:36] Feel free to send him an IM. 那也阻止不了我
[35:24] You told me you saw your brother once, 你说过 你在你弟弟离家出走后
[35:26] after he disappeared. 见过他一次
[35:28] Thirteen years ago. 13年前
[35:30] I used to go to Princeton whenever I could. 我以前一有空就去普林斯顿
[35:32] I must have hit every homeless shelter in town. 城里的每个收容所我都找过了
[35:35] Then one day, I’m just sitting at this deli having a sandwich, 有一天 我坐在一家熟食店吃三明治
[35:37] I look out the window 往窗外看了看
[35:39] and there he is. 发现他在外面
[35:41] He was gone by the time I got outside. 我出去的时候他已经走了
[35:44] That’s why you were so eager, 所以当我告诉你 普林斯顿有空缺职位的时候
[35:45] when I told you there was a job in Princeton. 你才会那么兴奋
[35:47] I thought it was just my charm. 我还以为是我的魅力所致
[35:50] That’s the team, shouldn’t you answer? 你的小队打来的电话 你不接吗
[35:52] They’ve already texted me to say they’re doing something stupid. 他们已经发了短信告诉我 他们又做了傻事
[35:57] Small abdominal aneurysm. 腹部有些小异常
[35:58] Also irrelevant. 不相关 还找到些什么?
[36:02] Also irrelevant. 还是不相关
[36:03] Couldn’t cause any of the symptoms. 不能引发任何症状
[36:04] There’s a density in the liver, 肝脏血管密度过大
[36:05] could be a vascular malformation. 可能是血管畸形
[36:07] If he’s got multiple AVMs, 如果他有多动静脉畸形
[36:09] screwed up blood flow would 血流被搅乱 这就可以解释一切症状
[36:10] explain everything. 用血管造影术才能发现
[36:12] We can only spot them with angiography. 我们得做对比扫描
[36:14] We’ll have to do targeted scans with contrast, 把病变的地方一一堵上
[36:16] We’ll find out. 一会就知道了
[36:19] The spell-correct on Kutner’s phone 要么是卡特纳的短信
[36:21] has got a hair-trigger. 拼写有误
[36:23] Either that, or the patient 要么就是我们病人
[36:27] has a “cyclone” in the “floral” of his lungs. 某一边的肺叶席卷了一场龙卷风
[36:30] You took a walk in 45-degree weather 你在华氏45度的低温下散步
[36:33] and you left your coat behind. 却把外套落在办公室
[36:38] Go ahead. 继续
[36:39] I think you were punishing yourself. 我认为你在惩罚自己
[36:42] I think you wanted to feel 你是想感受一下
[36:43] what it would be like to be homeless in a New Jersey winter. 在新泽西的冬季无家可归是怎样的感觉
[36:47] That tells me guilt. 我觉得你应该是很愧疚
[36:51] That tells me something happened. 肯定有地方不对劲
[36:56] The schizophrenia started when he was a teenager. 他在青少年时期就患上了精神分裂
[36:58] When he was in college, 那时他还在上大学
[37:00] he was on meds, but he’d still think 一直接受着治疗 但他始终觉得
[37:02] a professor was out to get him because he got a B, 教授会因为他考试得了个B而找他麻烦
[37:05] or he would fight with his roommates because he never showered. 或因为从不洗澡而和室友打架
[37:07] Where were you? 当时你在哪?
[37:08] Med school. 医学院
[37:11] He called me every day, 他每天都给我打电话
[37:15] talked for hours. I didn’t have hours. 一聊就是几个小时 可我没那么多时间
[37:19] Interesting. 有意思
[37:23] Later for that. Go on. 稍后再说这个 你继续
[37:25] I was tired of being the guy that everybody counted on. 我厌倦了做别人依靠的对象
[37:27] So one night Danny called… 于是有一天丹尼打来电话
[37:31] One night Danny called, crying, upset about something. 他哭了 抱怨着什么
[37:35] I had to study for an exam. 但我得复习考试
[37:36] So I hung up. 所以我挂断了
[37:41] Took my things, 拿着我的东西
[37:42] I went to the library 去了图书馆
[37:43] where I wouldn’t have to hear the phone ring. 这样就听不到电话响了
[37:44] I wonder how that turned out. 我很好奇之后的事
[37:46] My mother called me the next day, 第二天我妈给我打电话
[37:48] Danny had run away and left his meds behind. 告诉我丹尼离家出走 不再接受治疗了
[37:50] Which I knew meant that he would never be able 我知道这意味着他再也没能力
[37:54] to choose to come back, 自己回来
[37:57] because he’d be so detached from reality. 因为他的病让他与现实社会完全脱节
[38:01] So you made your one effort to live a normal, selfish life, 所以当你努力试着过普通而自私的生活时
[38:04] and the universe immediately smacked you down. 全能的上帝立刻惩罚了你
[38:07] And because we’re wired to 同样因为我们都注定喜欢
[38:09] find meaning in semi-random events, 从半随机的事件之中寻找生命的意义
[38:11] you decided never to be that careless again. 所以你决定再也不这么大意
[38:13] You don’t think that’s a little facile? 你不觉得这样说 有些逃避责任?
[38:16] Actually, I don’t. 事实上 我不觉得
[38:18] I think you did it consciously. 我觉得你已经很用心去做这件事
[38:22] You developed your people pleasing talents 你就像奥运会选手锻炼他们的肌肉那样
[38:25] the way an Olympic athlete develops his muscles. 锻炼自己与人为乐的天赋
[38:28] Talk about an overreaction to a single event. 说到平凡小事的反映过激
[38:30] It was a pretty big event. 那件事闹得很大
[38:32] Hanging up the phone? 只是挂电话?
[38:34] That’s what you’re blaming all this on. 你一直在怪自己挂了电话
[38:36] That’s the behavior you’ve been trying to correct. 那件事 你一直想要修复补偿
[38:39] As though nothing else went wrong in your brother’s life. 就好像你弟弟的生活中就没有别的错事了
[38:42] Of course he overreacted, too, but… 当然 他也反映过激了 但…
[38:48] His glucose was normal. 他的葡萄糖水平正常
[38:50] We’re not talking about my brother anymore, are we? 我们不是在谈我弟弟了 对吧
[38:58] It’s House. 我是豪斯
[38:59] AVMs don’t explain his glucose. 多动静脉畸形不能解释葡萄糖水平
[39:02] Since this is a significant moment 介于这是我生命中非常重要的时刻
[39:07] in my life and all, I’ll… 我想我就直接进去 然后…
[39:12] We have given him steroids. 你们给他用了类固醇
[39:13] His glucose should have been elevated. 他的葡萄糖水平应该升高
[39:15] That wannabe cyst you found in the whole body scan, 病因就是你们在全身检查中找到的囊肿
[39:18] without the glucose, it’s an irrelevant cyst, 不联系葡萄糖水平 它就只是无关紧要的囊肿
[39:20] with the glucose, it’s a relevant fibroma. 考虑到葡萄糖 它就是一个纤维瘤
[39:23] He has Doege-Potter Syndrome. 他得的是孤立性胸膜纤维瘤
[39:25] His fibroma is secreting human growth hormone 他的纤维瘤中藏有成长荷尔蒙
[39:28] which acts like insulin, lowering his glucose. 就像胰岛素一样 降低他的葡萄糖水平
[39:30] That doesn’t explain the organ failure, the brain damage. 这不能解释他的脏器衰竭和脑功能异常
[39:33] This whole thing is an overreaction. 整个系统都反映过激了
[39:36] That one small fibroma, it’s benign, 那个小纤维瘤
[39:38] but his body’s acting like it’s an invader. 是良性的 但他身体的反应就好像是来了入侵者
[39:41] His antibodies went to war against it and got carried away, 他的抗体跟小纤维瘤打起了仗
[39:43] attacked his other systems. 并且波及到他身体的其他系统
[39:46] Take out the fibroma, 摘除纤维瘤
[39:48] he’ll be a happy hypocrite again in no time. 很快他就能高兴的做回伪君子了
[39:58] NICK: Maybe I should call a cab. 也许我该叫个出租车
[40:00] Your wife’s probably just late. 你妻子可能来迟了
[40:02] Yeah. 是啊
[40:05] I’m sorry about, 我很抱歉
[40:09] you know, 你知道
[40:12] things I said. 为我之前说的话
[40:15] I have a conspicuous nose. 我的鼻子很大
[40:18] It suits your face. 他和你的脸很相称
[40:26] I’m sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[40:29] Traffic. 堵车
[40:39] … 我之前想要告诉你 但你病了
[40:41] it didn’t seem like the best time. 时机不对
[40:44] I’ve been offered a better position. 我升职了
[40:47] I’d be coordinating cancer awareness 我现在管理协调3个城市的
[40:49] walks in three cities. 唤醒抗癌意识竞走活动
[40:50] That’s great. 太好了
[40:52] Congratulations. 恭喜你
[40:54] I know you’ve worked hard for this. 我知道你一直在为此努力
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:03] Is Marika okay? 马瑞卡还好吗
[41:06] I’m sure she’s moved on. 她已经没事了
[41:14] Kids are so resilient. 孩子就是这样 一会就没事的
[41:35] You Okay? 你没事吧
[41:37] I’ll be seeing Danny again next week. 我下周会再去看看丹尼
[41:40] I’d like you to meet him. 我想让你也见见他
[41:41] Sure. 当然
[41:44] Sounds interesting. 听起来他挺有意思的
[41:46] Go on. 继续
[41:48] I thought seeing him again would change everything. 我以为和他见面就能改变一切
[41:51] It’d be wonderful or terrible. Instead… 结果或许不错 也可能不好
[41:53] But 但是…
[41:56] We’re just strangers. 我们就像陌生人一样
[41:57] It’s kind of anticlimactic. 这个结局太虎头蛇尾了
[42:02] Which is better than terrible. 总不算糟糕
[42:09] Go on. 继续
[42:11] Does it bother you that we have no social contract? 我们之间没有社会契约关系 这让你很烦恼吗
[42:16] My whole life is one big compromise. 我的一生都在妥协折衷
[42:18] I tiptoe around everyone like they’re made of china. 我小心翼翼的与所有人交往
[42:20] I spend all my time analyzing. 我总是在分析利弊
[42:22] “What will the effect be if I say this?” 分析我说出的话带来的影响
[42:23] And then there’s you. 而你不同
[42:24] You’re a reality junkie. 你是个现实主义的瘾君子
[42:26] If I offered you a comforting lie, 如果我对你说些善意的谎言
[42:28] you’d smack me over the head with it. 你只会竭尽所能反击我
[42:30] Let’s not change that. 这点还是不改变比较好
[42:33] Okay- 好的
[42:34] No. See, this… 不 听着
[42:36] If you were implementing a social contract, you’d say that, 如果你用正常的社交方式交流
[42:41] but only 只是为了
[42:44] because it makes me feel better. 让我觉得舒服些…
[42:48] It’s kind of fun watching you torture yourself. 看你折磨自己真好玩
[42:51] Do you think things will work out with my brother? 你觉得我和我弟弟会和好吗?
[42:54] No. 不会
[42:55] But when it does go wrong, 但就算事情往不好的方向发展
[42:57] it won’t be your fault. 那也不是你的错
[43:00] Thanks, House. 谢谢 豪斯
[43:03] You do actually like monster trucks? 你确实喜欢怪物卡车 对吧
[43:05] Absolutely. 那当然
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号