时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | You have a patient waiting. see? | 有个病人在等你 看到了 |
[00:43] | I’m waiting for a follow-up. | 我在等着做随访呢 |
[00:45] | if you’re talking about mr. casdin, | 如果你说的是卡斯丁先生的话 |
[00:47] | He has a “deceased” sticker on his file, | 他已不幸离世 |
[00:50] | As do all the other follow-ups you have scheduled for today. | 你今天安排的随访病人都是这样的 |
[01:05] | I had colds all winter. | 我整个冬天都在感冒 |
[01:08] | well, I’ve been in this room awhile, | 你看 我是在这个屋子里待了有一阵子了 |
[01:09] | But it’s spring now, right? | 但业已春暖花开了 不是吗 |
[01:11] | I feel run-down | 我觉得不对劲 |
[01:13] | Like maybe something big is coming on. | 好像要有什么大病要降临了 |
[01:15] | run-down. come on, give me something. | 不对劲 好吧 啥症状 |
[01:18] | – Sore throat? – no. | -嗓子疼吗 -不 |
[01:19] | – runny nose? – no. | -流鼻涕吗 -不 |
[01:21] | I know it sounds weird, I’m a nurse, | 我知道这听起来怪怪的 我是个护士 |
[01:23] | But could you run maybe a cbc or thyroid up– | 但能给我做一个全血细胞计数或甲状腺检查吗 |
[01:36] | Dr. cuddy, I need a consult. | 卡迪医生 给个意见呗 |
[01:42] | Until she stops seizing, I may as well | 除非她停止抽搐 我才能 |
[01:44] | Go back to my office and get my diagnosis on. | 回办公室 继续诊断 |
[01:46] | She’s urinating on herself. | 她小便失禁了 |
[01:48] | she’s having a seizure. if she hadn’t peed– | 她在癫痫 如果没有尿失禁的话… |
[01:50] | it’s green. | 是绿色的 |
[01:55] | interesting. | 有意思 |
[02:30] | 35-year-old woman. | 35岁 女性 |
[02:32] | Head of nursing at an old-age home. | 敬老院护士长 |
[02:34] | Neurological symptoms and “p”? | 神经症状和P |
[02:39] | Oh, green pee. I get it. | 绿色的小便 我明白了 |
[02:41] | Nice. | 有趣 |
[02:43] | “neuro” is also written in green. | “神经”也是用绿色写的 |
[02:45] | Does that mean she has green neurological symptoms as well? | 难道是说她也有着绿色的神经系统吗 |
[02:48] | from now on, I’m gonna use two colors. | 从现在开始 我使用两种颜色的笔 |
[02:49] | Green indicates irony. | 绿色代表反讽 |
[02:51] | Pseudomonas infection. | 假单胞菌感染 |
[02:52] | she’d have a fever. toxins? | 她有发烧症状吗 中毒呢 |
[02:54] | why are we taking this case? | 为社么我们要接这个病例 |
[02:56] | welcome, your lordship. | 万岁 陛下 |
[02:58] | We were just preparing your morning briefing. | 我们正在准备您的早朝呢 |
[03:00] | sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[03:02] | And, yes, green pee does meet | 的确 绿色的小便有点儿意思 |
[03:04] | The only diagnostic requirement you care about–It’s interesting. | 可就因为你对这个感兴趣 |
[03:07] | But is it worth us taking this case? | 我们就有必要接这例病人吗 |
[03:09] | “us” aren’t taking anything. | “我们”并无权接病例 |
[03:12] | I’m taking. you’re accepting. | 我接下 你们照做 |
[03:13] | okay, I accept. | 好吧 我接受 |
[03:16] | She has adult-onset epilepsy, | 她有成人型癫痫 |
[03:18] | And she really likes those st. patrick’s day beers. | 而且她还爱极了圣帕特里克节的啤酒 |
[03:22] | go check out the house and the office | 去查查她的家和办公室 |
[03:23] | For toxins and infections. | 看看有没毒素和疫病 |
[03:25] | her neuro exam was normal. | 她的神经检查显示正常 |
[03:26] | No subsequent seizures. | 没有继发癫痫 |
[03:27] | It’s not life-threatening. it’s not important. | 这都不致命 没什么要紧 |
[03:31] | luckily neither are you. | 幸运的是 你也一样 |
[03:42] | you okay? | 你还好吧 |
[03:42] | I’m fine. | 还好吧 |
[03:44] | You and house this morning, | 你和豪斯今天早上 |
[03:46] | The way you were arguing. | 你们的争论… |
[03:48] | Airing disagreements doesn’t qualify as arguing. | 嘴上不快罢了 又不是真吵 |
[03:51] | come on, man. | 别这样 哥们儿 |
[03:54] | I’m just trying to help. we’re friends. | 我想帮你 我们是兄弟 |
[03:58] | there are 400 japanese teenagers | 昨晚我们与四百名日本孩子们 |
[03:59] | You were playing halo with last night | 一起玩最后之战 |
[04:00] | You’re better friends with. | 你真应该和我并肩作战 |
[04:02] | Your avatar should ask their avatars | 你的角色可以命令他们的角色 |
[04:04] | How they’re doing. | 去做任何事 |
[04:06] | I consider you a good friend | 我把你当兄弟 |
[04:08] | Even if we don’t hang that much outside work. | 虽然你我在工作之外并不多相处 |
[04:12] | I wasn’t arguing with him. | 我没和他吵 |
[04:14] | you kinda were. | 但实际上是 |
[04:15] | fine, I was. | 好吧 就算是 |
[04:17] | And you know what, I was right. | 而且你相信吗 我是对的 |
[04:20] | You got conned. | 你搞错了 |
[04:21] | Methylthioninium chloride. | 是亚甲蓝 |
[04:23] | Notable side effect, green urine. | 副作用 小便绿色 |
[04:25] | She’s a nurse. she knows the dosage. | 她是个护士 应该知道剂量 |
[04:27] | Knows how to fake a seizure. | 知道怎么装癫痫 |
[04:28] | She pees pea soup and gets the warm attention of doctors | 她尿绿色小便以期得到医生的关注 |
[04:31] | All week long. | 一整周 |
[04:32] | She’s a munchausen, and you’re her mark. | 她有求医癖 而你是她的目标 |
[04:34] | so you’re insight is based on discovering | 这么说 你的观察结果来自于 |
[04:36] | An anti-alzheimer’s drug at an old-age home. | 一瓶在敬老院发现的抗老年痴呆症的药 |
[04:39] | no good reason it’d be sitting in her desk. | 没有再好的解释了 就在她桌上放着 |
[04:41] | you ever tried to pee on yourself in public? | 你试过在众人面前撒尿吗 |
[04:43] | It’s not easy. | 很难做到 |
[04:44] | sorry, I rushed the jewish frat. | 对不起 俺可是犹太人 |
[04:45] | We peed in private. | 不像你们会公开撒尿 |
[04:46] | for good reason. | 好理由 |
[04:48] | I can spot a fake seizure. | 我能看出假癫痫 |
[04:49] | Which means this was real. | 所以这例是真的 |
[04:51] | Which means her problem is phenol. | 意味着她的问题是苯酚 |
[04:54] | carbolic acid? | 石碳酸吗 |
[04:56] | Yeah, maybe she accidentally inhaled some | 没错 她可能会在大约十九世纪九十年代的 |
[05:00] | At a gout treatment facility circa 1890. | 痛风治疗设备中意外吸入一些苯酚 |
[05:02] | it’s still in some antiseptic throat sprays. | 但现在在咽喉杀菌喷雾中也会有 |
[05:04] | She’s been chugging it all winter for her colds. | 因为感冒 她整个冬天都在喷那玩意 |
[05:07] | Phenol explains the seizure and the urine. | 苯酚可以解释癫痫和尿液 |
[05:09] | she’d have to drink five bottles a day. | 她一天用五瓶才差不多会那样 |
[05:10] | Which is why I’m sure you won’t have trouble | 所以我才敢肯定你们应该 |
[05:12] | Discovering evidence of it when you search her house. | 会在她房间里找到更确凿的证据 |
[05:15] | Bye. | 回见 |
[05:17] | And you can start her on charcoal hemoperfusion | 你去给她做碳柱血液灌流 |
[05:20] | For the phenol poisoning. | 来清理血液中的苯酚毒素 |
[05:24] | Seriously? | 真要去吗 |
[05:26] | oh, you were lying about the throat spray. | 你刚才说的咽喉喷雾器是假的吗 |
[05:29] | That does make more sense. | 那样就不好了 |
[05:30] | So why are you wasting taub’s time? | 那为什么要浪费陶博的时间 |
[05:33] | because I don’t want him to know that I’m | 因为我不想他浪费我的时间 |
[05:34] | Wasting my time disproving his fake seizure theory. | 来让我相信他的假癫痫理论 |
[05:37] | Zip. | 保密 |
[05:45] | chris? | 克里斯 |
[05:48] | Chris taub, right? | 克里斯·陶博 对吧 |
[05:51] | Neil zane. | 尼尔·泽恩 |
[05:52] | I was two years under you at collegiate high, remember? | 我是你学弟 大学后两届的 记得吗 |
[05:54] | sure. | 当然 |
[05:56] | so you’re some big doctor here now? | 那你现在是这医院里的大人物了吧 |
[05:58] | I’m a doctor. you? | 我只是个医生 你呢 |
[06:01] | well, I was speaking at an econ course | 我大学毕业后 |
[06:03] | Over at the university. | 留校教了经济学 |
[06:04] | I tripped and banged my leg. | 我摔伤了腿 |
[06:07] | I have some time. | 我有空 |
[06:08] | Come with me. | 跟我来吧 |
[06:12] | hi. tests back? | 你好 检查结果出来了吗 |
[06:15] | Head ct was negative. | 头部CT显示没问题 |
[06:18] | what about a thyroid uptake | 那么甲状腺检查呢 |
[06:20] | Or abdominal ultrasound? | 或者腹部超声波呢 |
[06:22] | sure. | 当然 |
[06:23] | How ’bout I flash some lights in front of your face first? | 我先用光在你眼前闪一闪怎么样 |
[06:26] | you want me to have another seizure? | 你想让我再癫痫一次吗 |
[06:28] | we’re gonna have to give up the room | 如果不确诊的话 |
[06:29] | Unless we can confirm a problem. | 这件房要给别人了 |
[06:32] | okay. | 好吧 |
[06:55] | damn it. | 操 |
[06:57] | oh, god. | 我的天哪 |
[06:59] | Please forgive me. I’m so sorry. | 请原谅我 太对不起了 |
[07:01] | what are you worried about? | 有啥好担心的 |
[07:03] | Maybe a night in jail for fraud. | 因为诈骗而蹲监狱一晚吗 |
[07:05] | I have to go tell one of my employees he was right. | 我去告诉我的下属 他是对的 |
[07:07] | I’m not a munchausen. | 我不是求医癖 |
[07:08] | I’m gonna die unless you help me. | 如果你不帮我 我会死的 |
[07:10] | You’ll have to come up with something more original. | 你应该再装的像点 |
[07:12] | a cat predicted my death. | 一只猫预言了我的死亡 |
[07:17] | Cats make terrible doctors. | 猫会装扮成可怕的医生 |
[07:20] | Oh, no, wait, that’s women. | 不 不是 是女医生 |
[07:21] | You’re screwed. | 你脑子坏掉了 |
[07:26] | how’d you slip? | 你怎么摔的 |
[07:28] | Oh, I’ve had this dizziness problem for a while now. | 我头昏已经有一段时间了 |
[07:31] | you get checked for labyrinthitis? | 你做过内耳炎检查了吗 |
[07:33] | on antibiotics for a week. | 上周做过抗生素治疗 |
[07:34] | No difference. | 但没什么好转 |
[07:36] | lie down a sec. | 过来躺下 |
[07:37] | Whoa, whoa, I’m dizzy. | 慢点 我有点晕 |
[07:39] | that’s normal. | 这很正常 |
[07:41] | So what are you teaching? | 你是教什么的 |
[07:43] | entrepreneurship. | 创业学 |
[07:45] | I’m a ceo, osttech industries. | 我是一家科技工业公司的CEO |
[07:46] | We make medical devices. | 我们公司制造医疗器械 |
[07:48] | all right, you can sit up. | 好了 你可以起来了 |
[07:51] | so did that tell you anything? | 发现什么了吗 |
[07:53] | Did i– | 我有… |
[07:55] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[07:58] | The–you just cured me. | 头… 你治好我了 |
[08:00] | I figured you had a tiny calcium deposit | 我发现你内耳道里有一小片钙沉积 |
[08:02] | In your inner ear; I just shifted it around. | 我刚刚帮你拿出来了 |
[08:04] | I’ve seen three doctors for this. | 因为这 我都看过三个医生了 |
[08:08] | I’m buying you dinner. | 我要请你吃饭 |
[08:10] | – forget it. – come on. | -算了吧 -来吧 |
[08:11] | I’m also in investor in a club. | 我还参股了一家俱乐部 |
[08:13] | We’ll make it a night out. | 今晚出去转转怎么样 |
[08:14] | no, I’m married, boring. | 不用了 我结婚了 很无聊 |
[08:17] | I know some married people who aren’t boring. | 我认识一些婚后不无聊的人 |
[08:19] | a few years back, | 倒退几年的话 |
[08:22] | I was one of them. | 我也曾年轻过 |
[08:24] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:32] | if you’re gonna kill me and rape me, | 如果你想杀了我或是奸了我 |
[08:34] | Please do it in that order. | 那就请快刀斩乱麻吧 |
[08:35] | this is the cat, debbie. have you heard of her? | 这就是那只猫 黛比 听说过吗 |
[08:38] | debbie. | 黛比 |
[08:39] | Sorry but without a last name– | 真可惜它没姓… |
[08:40] | she was in the news. | 她被登上新闻了 |
[08:42] | We found her as a kitten. she lives in the nursing home. | 我们发现她时她还是只小猫 住在护士之家 |
[08:44] | She only sleeps next to people when they’re about to die. | 她只睡在快要死去的人身边 |
[08:47] | Ten patients in the last year. | 去年死了十个病人 |
[08:49] | And then yesterday she did it to me | 而昨天她睡在了我旁边 |
[08:51] | While I was sitting on my couch. | 当时我坐在我的沙发上 |
[08:54] | Please, the whole staff, the doctors even, | 求你了 所有人 哪怕是医生 |
[08:56] | We all know this is real. | 都相信这是真的 |
[08:58] | can you come back later? | 你一会儿再来好吗 |
[08:59] | I have some business I’m conducting | 我等下还要接待 |
[09:01] | With the prince of nigeria. | 尼日利亚亲王呢 |
[09:04] | Just watch this video. | 看看这盘录像带 |
[09:06] | It’ll prove I’m not lying. | 它会证明我所说的不是在撒谎 |
[09:09] | Dr. house, I’m begging you. | 豪斯医生 求求你了 |
[09:19] | Chest. | 胸闷 |
[09:23] | quick! | 快啊 |
[09:25] | Before she goes without attention for eight seconds. | 在她恢复意识的八秒前 抓紧啊 |
[09:27] | house. | 豪斯 |
[09:32] | she’s faking. the cat told me. | 她是装的 是猫告诉我的 |
[09:35] | listen. | 来听 |
[09:40] | Soft breath sounds. | 呼吸不匀 |
[09:42] | Means it’s bronchospasm. | 说明是支气管痉挛 |
[09:46] | Can’t fake that. | 这是不能装的 |
[09:53] | debbie the cat spends most of her time | 黛比小猫大多时候都在 |
[09:55] | Just prowling the halls, | 前厅中巡游 |
[09:56] | The queen of her own private world. | 像是她自我世界中的王后一般 |
[09:58] | gotta say, I don’t think the changes they’ve made | 我得说 这东西还没 |
[10:00] | To american idol really work for me. | 美国偶像更让我觉得有意思 |
[10:02] | when debbie climbs on a patient’s bed | 当黛比爬到病人床上 |
[10:04] | And goes to sleep, | 开始睡觉的时候 |
[10:05] | We call the loved ones and tell them to come in. | 我们知道 又一个可爱的人将离我们而去了 |
[10:07] | You want to treat her? | 你想治好她吗 |
[10:09] | She’s a nutjob. | 她可不好对付 |
[10:10] | don’t we all have quirks? | 我们不也都有怪癖吗 |
[10:12] | Aren’t those eccentricities what make us human? | 不正是那些荒诞来衬托我们的人性吗 |
[10:14] | it’s like debbie’s here on earth | 黛比就像是带地球上的人 |
[10:15] | To bring people to the other side. | 奔赴另一个世界的使者 |
[10:17] | the doctors we spoke to also agreed is the cat does seem– | 我们采访过的医生也同意 这猫貌似… |
[10:20] | Nutjobs get sick too. | 现在刺头也病了 |
[10:22] | so you think this cat story is nonsense. | 那么你觉得这猫的故事是鬼话了 |
[10:27] | And you admit she faked her earlier symptoms. | 而且你也承认她假装了先前的症状 |
[10:30] | But you still think she’s actually sick now? | 但你现在仍觉得她是真的病了吗 |
[10:33] | well, anything would sound ridiculous | 什么事用你那种语气一说 |
[10:35] | If you said it in that voice. | 都像是荒谬绝伦的了 |
[10:36] | confirm she’s faking | 确珍她是假装的 |
[10:38] | Or I’m gonna have to kick her out. | 我来送她走 |
[10:39] | there’s that voice again. | 又是这调调儿 |
[10:41] | I’ll give you 24 hours. | 给你一天 |
[10:44] | consecutive? | 一整天吗 |
[10:53] | what are you doing? | 你干嘛呢 |
[10:55] | no, mr. bond, I expect you to die. | 不了 邦德先生(装007里面的反面人物) 只要你死就够了 |
[10:58] | Bronchospasm, go. | 支气管痉挛 开始 |
[11:00] | bronchitis. | 支气管炎 |
[11:02] | no cough, no fever. | 没有咳嗽 没有发烧 |
[11:03] | And blofeld didn’t smoke a cigar. | 博罗菲德(007)又不抽雪茄 |
[11:04] | he might have. | 那可不一定 |
[11:06] | Dude had a lair. means he was rich. | 咱哥们儿可是有家的人 不差钱儿 |
[11:08] | Rich people enjoy a good stogie. | 富人喜欢靴子 |
[11:11] | Sometimes send them as gifts. | 有时候把它们当作礼物赠送 |
[11:13] | Hey, taub, did that sound like I was awkwardly | 陶德 鄙人是否能拙以 |
[11:17] | Trying to segue into making a point? | 续听一下尔之愚见吗 |
[11:19] | yes. | 可以 |
[11:20] | emphysema. | 肺气肿 |
[11:21] | lungs were clean on the ct. | CT显示肺部没有问题 |
[11:23] | Dogs can be trained to predict diabetic comas, | 经过训练的狗可以提前预知糖尿病人昏迷 |
[11:25] | Epileptic seizures; they can smell cancer. | 癫痫 还有癌症 |
[11:28] | It is possible there’s something in this cat. | 可能猫也这方面的能力 |
[11:30] | it’s more possible that it was just a coincidence. | 更有可能是巧合 |
[11:32] | 10 million nursing homes. 100 million pet cats. | 有护理站的地方猫儿无处不在 |
[11:34] | One of them was bound to pick a few winners. | 其中肯定会有几个佼佼者 |
[11:36] | debbie was able to predict there was something wrong | 黛比能预测一些不祥的事情 |
[11:38] | With the patient before you were. | 比你还牛 |
[11:40] | Is that a coincidence too? | 那也是巧合吗 |
[11:41] | maybe the cat didn’t predict anything. | 也许猫猫没预知任何事情 |
[11:43] | Might have caused the deaths. | 可能它才是死因 |
[11:44] | we should a listened to ted nugent. | 我们该听听泰德·纽金特(摇滚教父)的歌 |
[11:47] | yeah, it could be cat scratch fever | 可能是猫的抓伤引起的发热 |
[11:49] | Or visceral larva migrans. | 或者是内脏幼虫移行症 |
[11:50] | Maybe he didn’t kill everyone at the nursing home, | 也可能他没有传染给护理站的所有人 |
[11:52] | But it may be killing morgan. | 只是引起了摩根的死亡 |
[11:54] | the worms hop from the cat to the cat lady’s lungs. | 蠕虫从猫身上移行到了女士的肺部 |
[11:56] | I could buy that. | 有点儿意思 |
[11:57] | those cigars were for me. | 这是给我的雪茄 |
[11:59] | Hey, that reminds me, why is some fancy ceo | 这倒是 我还奇怪呢 |
[12:02] | Sending you a box of cuban cigars? | 怎么会有人送你古巴雪茄 |
[12:04] | Is it related to your money worries? | 是不是和你的收支紧张有关 |
[12:06] | what money worries? | 什么乱七八糟的 |
[12:08] | extrapolating from the fact | 从他今天早上 |
[12:09] | That he’s been skipping his morning muffin, | 没有吃松饼可以推断 |
[12:11] | I’d say that he lost almost all his money | 他去年恐怕是在金融市场 |
[12:13] | On the market last year. | 损失惨重啊 |
[12:15] | I’m on a diet. | 我在减肥 |
[12:17] | I’m also extrapolating from the online portfolio | 还有那些网上的文件 |
[12:20] | You forgot to log off, but it’s mostly the muffins. | 你忘了清空 但主要还是松饼 |
[12:25] | Scope her for worms in the lungs. | 做肺部的蠕虫检查 |
[12:32] | We could help out in there. | 咱们进去帮忙 |
[12:34] | yeah, it takes at least four people | 是啊 至少需要四个人 |
[12:37] | To look inside a crazy woman’s lungs | 没有什么理由就给一个疯女人 |
[12:39] | For imaginary worms. | 做肺部内窥镜检查蠕虫 |
[12:41] | so you’re in a good mood again. | 心情好点儿了 |
[12:43] | You need another speech | 你需要向我这个巨好的 |
[12:44] | About what a great friend I am? | 朋友倾诉下吗 |
[12:49] | I’m telling my wife we don’t need to downsize, | 我告诉老婆不用降低生活水平 |
[12:51] | But maybe we do. | 但可能不得不降低了 |
[12:54] | you really lost all that money? | 你真的全赔进去了 |
[12:57] | I don’t care about the money. I just feel bad for rachel. | 我不是在意钱 我只是觉得对不起瑞秋 |
[12:59] | she married a guy in one situation | 嫁给我的时候生活的还那么好 |
[13:01] | And ended up with another; that’s hard on anyone. | 现在却要这样 谁都接受不了 |
[13:03] | thanks. | 谢谢 |
[13:05] | Makes me feel much better hearing my wife’s a gold digger. | 你这么说我老婆 真是让我感觉好多了 |
[13:06] | No, I just meant she married this master of the universe, | 不 我只是说她和这么超级无敌NB |
[13:09] | Successful surgeon, and now he’s basically, | 的成功医生结婚 现在他只是 |
[13:13] | You know, a flunky for this mad scientist… | 偶尔拍拍救人命的好医生 |
[13:15] | Who saves lives, so that’s good. | 的马屁 没什么大不了的 |
[13:19] | there are no worms in the lungs. | 肺部没有蠕虫 |
[13:24] | what else could cause bronchospasm? | 还有什么能引起支气管痉挛 |
[13:26] | severe acid reflux. | 急性胃酸倒流 |
[13:28] | no esophagitis. it’s not reflux. | 没有食道炎 不是胃酸倒流 |
[13:29] | why are you pushing a crash cart? | 你推救生车干吗 |
[13:31] | because patients sometimes crash. | 因为病人有时会有突发状况 |
[13:33] | And they haven’t yet invented a crash tractor | 但到现在还没人发明个牵引机 |
[13:35] | For me to drive wildly around the hallways. | 让我能在走廊开开 |
[13:39] | why are we in the coma patients’ room? | 我们在昏迷病房干什么 |
[13:45] | you actually think the cat is going to predict | 你真的认为猫猫能预知 |
[13:48] | Someone’s death? | 别人的死亡 |
[13:49] | no, I know the cat the not going to predict | 当然不 我知道猫猫不会预知 |
[13:51] | Anyone’s death. | 任何人的死亡 |
[13:53] | Then I will have scientifically disproved– | 我是在科学的证明这是个谬论 |
[13:55] | you didn’t keep this patient despite the cat. | 要不是这猫你不会理这病人 |
[13:57] | You kept this patient because of the cat. | 就为这猫你才这样 |
[13:59] | You’re scared there’s something to it. | 你害怕这猫有问题 |
[14:02] | if I could prove | 如果我能证明 |
[14:03] | The non-existence of an omniscient god | 并不存在的先知 |
[14:05] | Who lovingly guides us to the other side, I would. | 会指引我们去到大同世界的话 我会的 |
[14:07] | Cat version’s gonna have to do. | 猫猫会的 |
[14:12] | are you scared? | 你害怕了吗 |
[14:14] | cats brains are always in alpha mode. | 猫的大脑一直在阿尔法模式 |
[14:15] | The few scientific tests | 一些科学的测试 |
[14:17] | That have seemed to confirm physic phenomena, | 已经证明了这一物理现象 |
[14:20] | please tell me that you were kidding | 告诉我你在开玩笑 |
[14:21] | So I won’t have to fire you. | 要不我就炒掉你 |
[14:22] | I was kidding. | 我说着玩儿的 |
[14:25] | we still have a human patient, right? | 咱们还是要治人的吧 |
[14:26] | Airborne allergens possible? | 可能是风媒的过敏原 |
[14:28] | skin test was negative. lungs may be more sensitive. | 皮肤测试阴性 可能肺部比较敏感 |
[14:29] | or house just screwed up. | 或者是豪斯搞错了 |
[14:32] | If you misinterpreted the breath sounds | 如果你听诊的声音错了 |
[14:34] | As soft instead of loud, | 没有那么大的杂音 |
[14:35] | It’s laryngospasm instead of bronchospasm, | 只是喉痉挛而不是支气管痉挛 |
[14:38] | Which you can get from a simple panic attack, | 她可能只是 |
[14:40] | Which she was having. | 一时的惊慌 |
[14:42] | I also heard the lung sounds too, taub. | 我也听到了肺部的杂音 陶德 |
[14:43] | You saying I screwed up? | 你是说我搞砸了 |
[14:45] | “screwed up” is maybe too harsh, but yes. | 搞砸了到不至于 但是肯定是弄错了 |
[14:49] | don’t you want to check their charts? | 你们不想复查下 |
[14:51] | of course not. | 当然不想 |
[14:52] | This is a double-blind. | 这是肯定的 |
[14:54] | I don’t want to even subconsciously signal | 我就没想过泰迪能 |
[14:56] | To teddy which one’s the sickest. | 知道谁病的最重 |
[14:57] | her name’s debbie. | 是黛比 |
[14:59] | are those welts on that guy’s arm? | 病人手臂上是疹子吗 |
[15:02] | were they here when we got here? | 我们来的时候就有吗 |
[15:08] | He has a severe cat allergy. | 他对猫有严重的过敏 |
[15:15] | that never happened. | 啥事儿都没发生过吧 |
[15:17] | look at debbie. | 看黛比 |
[15:24] | good news, | 好消息 |
[15:25] | Mister…limpert, | 利姆波特先生 |
[15:29] | When you don’t die tonight | 如果今天晚上你不死 |
[15:31] | You will finally have done something good for the world | 那可真算是为这个世界做了件大好事 |
[15:34] | As opposed to your life as a… | 这位仁兄是 |
[15:36] | Fireman. | 消防员 |
[15:38] | Foreman’s airborne allergen theory makes the most sense. | 福曼的风媒过敏最有可能 |
[15:42] | Do a methacholine challenge on catgirl to check it out. | 做个乙酰甲胆碱梯度实验查下 |
[15:52] | I told you to get rid of “death cat”. | 我说过了别管 死神小猫了 |
[15:54] | do you see a cat? | 你看到猫了 |
[15:56] | I see a litter box. | 我看到一猫盒儿 |
[15:58] | This is a disability, dr. cuddy. | 这可不好 卡迪医生 |
[16:01] | Can’t make it to the men’s room on time. | 我都不能正常时间大小便了 |
[16:02] | On the mice too? | 你朝小鼠嘘嘘 |
[16:05] | well, now you see the mice actually prove | 你看 有这些老鼠 |
[16:07] | That I don’t have a cat. | 就够说明我可没养阿猫阿狗 |
[16:08] | are these– | 这是 |
[16:11] | Are these the genetically modified lab mice | 是遗传修饰实验室的小鼠 |
[16:13] | From oncology? | 做肿瘤的 |
[16:14] | genetically modified for tastiness. | 基因修饰来改变食用味道 |
[16:19] | get rid of the cat, | 别再管那死猫了 |
[16:21] | And get rid of your patient. | 还有你的病人 |
[16:23] | my team’s doing a methacholine challenge. | 我的鸭子们证做乙酰甲胆碱梯度 |
[16:25] | your team just completed a methacholine challenge, | 已经做完了 |
[16:27] | Which came up negative. | 结果是阴性 |
[16:28] | who told you about the test? | 谁泄的密 |
[16:31] | Taub? | 陶德 |
[16:32] | I’ll never say, but yes. | 我不会说的 是的 |
[16:34] | her airways clamped down. I heard it. | 我听到了她气道收缩 |
[16:37] | We kick her onto the street, it could happen again. | 我们把她扔到街上 可能会再次发病 |
[16:39] | I wish there was a lawsuit cat. it could warn you. | 要是猫能起诉的话 你一定不会好过 |
[16:41] | I’m sorry, but if you won’t escort her out, | 很抱歉 如果你不把她弄出去 |
[16:44] | I’ll have to get security to do it. | 我就让保卫科的人动手了 |
[16:56] | you’re joining me for a good-bye smoke. | 你就要走了 抽两根儿乐呵下呗 |
[16:59] | I don’t smoke. | 我不吸烟 |
[17:00] | fine. | 那好 |
[17:02] | If you don’t want the seventh graders | 如果你不想让下面的人 |
[17:03] | To think you’re cool. | 觉得你是什么异类 |
[17:10] | I went through your purse. | 我看过你的钱包 |
[17:12] | Horoscopes. good luck charms. | 有占星图 幸运符 |
[17:14] | You went to a good college, good nursing school. | 受过很好的高等教育 |
[17:17] | So you weren’t always a superstitious idiot. | 所以你应该不是一直都迷信的 |
[17:20] | I’m not a super– | 我不迷信 |
[17:21] | How ’bout four years, | 四年了吧 |
[17:23] | That sound right? | 对不对 |
[17:25] | That’s when you switched from a family insurance plan | 你把家庭保险改成了 |
[17:27] | To the one you’re on now. | 现在的个人险 |
[17:28] | I was married. I got divorced. | 我结婚又离婚 |
[17:31] | Two years before that, | 是离婚前两年 |
[17:33] | You got chicken pox shots, | 你接种了水痘 |
[17:36] | Which you only get in adulthood when you have a kid. | 在你要有孩子的时候 |
[17:39] | Or I should say when you had a kid | 确切一点儿 曾经的那个孩子 |
[17:41] | Because no kid has come to visit you. | 因为没有人来探望你 |
[17:43] | Which all makes me think something bad happened. | 这让我觉得不太对 |
[17:50] | it was my stepson, timothy. | 是我的继子 提摩太 |
[17:57] | what happened? | 怎么回事 |
[17:58] | he was in school. | 他在学校里 |
[18:01] | He was having his morning snack. | 早上吃了点儿零食 |
[18:03] | And he choked. | 噎住了 |
[18:05] | And the teacher saw it, | 老师看到了 |
[18:07] | And they did everything that they were supposed to. | 他们尽了一切的力量去救他 |
[18:10] | He shouldn’t have died. | 他不应该死的 |
[18:13] | you want to make it make sense. | 你想证明点什么 |
[18:18] | what’s wrong with that? | 那有什么错 |
[18:20] | it’s meaningless, is what’s wrong. | 毫无意义 |
[18:23] | What’s wrong is that it doesn’t do a thing | 怎么做也不能让孩子 |
[18:26] | To bring your kid back | 起死回生 |
[18:29] | Or put you and your ex together again. | 也不会让你和前夫复合 |
[18:34] | Rash on your neck. | 脖子上有疹子了 |
[18:39] | Probably not enough for cuddy. | 卡迪肯定觉得不够 |
[18:43] | I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[18:49] | Breath sound soft to you, doc? | 呼吸是不是有点儿轻 医生 |
[18:53] | hooray! you’re officially sick. | 你终于真病了 |
[19:02] | Churg-strauss fits best. | 符合变应性肉芽肿血管炎 |
[19:04] | Here’s the plan– | 计划是这样的 |
[19:05] | Taub, you change the litter box. | 陶德 你去倒垃圾 |
[19:08] | this is pathetic. | 太二了 |
[19:10] | You’re still punishing me for calling you out | 就因为我不让你管绿尿女士 |
[19:12] | On the green urine lady? | 你搞我这么久 |
[19:14] | nope, this is for ratting me out to cuddy. | 非也 因为向卡迪告密 |
[19:16] | I’m not asking you to apologize, | 我可没让你道歉 |
[19:18] | Just scoop some poop out of a box. | 就让你探索下另一方天地 |
[19:20] | just clean it. | 去整垃圾吧 |
[19:23] | let house do it. | 自己做去吧 |
[19:24] | Yeah, that’ll happen. | 拗不过的 |
[19:26] | He won’t just continue to let our room smell like cat pee. | 你好我好大家好 |
[19:29] | I’ll clean it next time. | 下次我去 |
[19:32] | I’m outta here. | 我走了 |
[19:41] | now that you’ve delivered that important lesson, | 现在 您上完了您的重要一课 |
[19:45] | I’m gonna go test the patient. | 我去给病人做检查了 |
[19:50] | what, you think your bag’s gonna die now? | 咋的 觉得你的包也会死 |
[19:52] | now you’re punishing me | 你开始整我了 |
[19:54] | Because you think I’m superstitious? | 就因为觉得我迷信 |
[19:55] | What do you care? | 你想毛呢 |
[19:57] | it’s not so much about me caring per se. | 不是我关心什么 |
[19:58] | It’s more about me wondering why you’re such | 是我怎么没发现 |
[19:59] | A credulous idiot. | 你还这么笨 |
[20:01] | Thirteen, start the patient on steroids | 十三 给病人用类固醇 |
[20:03] | For the churg-strauss. | 治疗变应性肉芽肿血管炎 |
[20:06] | Unless we have something we need to argue about. | 你也想来两句? |
[20:14] | this is good stuff. | 真是好酒 |
[20:15] | the best. | 是最好的 |
[20:17] | It’s made from the distilled sweat | 那可是别人的血汗啊 |
[20:17] | it is made from the distilled sweat | 很多套头资金经理刚失业 |
[20:18] | Of recently laid-off hedge fund managers. | 这是榨取他们的所得 |
[20:21] | Aren’t you happy you came out tonight? | 今晚出来高兴吗 |
[20:24] | I wasn’t actually going to, | 我本不想来的 |
[20:25] | But not the greatest day at work. | 但今天无心工作 |
[20:28] | I used to have an office like this. | 我以前有个和这一样大的办公室 |
[20:31] | used to? | 以前 |
[20:32] | when I was a plastic surgeon. | 当我还是整形外科医生的时候 |
[20:34] | But one day I took stock of my life and– | 有一次我玩火 结果… |
[20:39] | Screw it. | 引火上身 |
[20:42] | I had an affair with the daughter of one of my partners. | 我和我一个合作伙伴的女儿搞婚外恋 |
[20:45] | They signed a non-disclosure | 事发后 我和他们签了保密协议 |
[20:47] | I signed a non-compete. | 作为交换 我签了竞业禁止协议 |
[20:48] | And the funny thing is | 更好笑的是 |
[20:50] | I wound up telling my wife anyway. | 我最后还是向我老婆摊了牌 |
[20:56] | You like your job? | 你喜欢这工作吗 |
[20:57] | same as you. same as everyone. | 跟你 跟所有人一样 |
[21:00] | It has its ups and downs. | 工作总是时好时坏 |
[21:03] | you’re lying to make me feel better. | 你这么说只是为让我不那么难受 |
[21:06] | yeah, it’s the best. | 是啊 这工作棒极了 |
[21:09] | I’m in charge, you know? | 我是老板 你知道吗 |
[21:10] | I’m a kid with toys. | 我来发号施令 |
[21:12] | Speaking of which, | 说起来 |
[21:14] | What do you think of the prototype? | 你觉得那个样板怎么样? |
[21:15] | it’s amazing. | 很棒 |
[21:17] | Gotta make it a half-inch smaller though. | 但最好把它再缩小半英寸 |
[21:19] | you serious? | 真的? |
[21:22] | I got small hands, 6.5 gloves, like women surgeons, | 我的手小 只戴6.5寸的外科手套 和女医生一样 |
[21:24] | Which are your fastest-growing market. | 她们是市场的高速增长点 |
[21:25] | Meaning the girls would have to use two hands | 而女医生需要双手并用 |
[21:28] | To hit the switch. | 才能打开开关 |
[21:30] | Why do I bother paying the idiots that work for me? | 我花钱雇的人都是些白痴 |
[21:33] | Put down that crap you’re drinking, | 别喝那玩意了 |
[21:35] | Because I am breaking out the really good stuff. | 我要开一瓶真正的高级货 |
[21:53] | what’s wrong? | 怎么了 |
[21:55] | I went to the bathroom. my urine– | 我上了趟厕所 我的尿… |
[21:57] | green again? | 又变绿了? |
[21:58] | it’s brown. | 变成棕色了 |
[21:59] | I didn’t do anything, honest. | 我什么都没做 真的 |
[22:08] | i’m just a girl who can’t say no ? | “我是个不懂拒绝的女孩” |
[22:12] | it is possible she’s still faking. | 她很可能还在装病 |
[22:14] | she didn’t fake the for the bronchospasm. | 支气管痉挛可装不了 |
[22:16] | You think she’s faking some stuff but not other stuff? | 你意思是她有些病在装 有些病不装? |
[22:19] | Maybe she’s “unchausen”. | 也许她的孟桥生综合症(装病)正在好转 |
[22:21] | I’m just saying the brown urine doesn’t make sense. | 我意思是 没理由会有棕色的尿 |
[22:32] | what? | 什么? |
[22:33] | nothing. | 没事 |
[22:35] | We’ve ruled out every possible cause for brown urine. | 我们排除了所有能导致她棕色尿的病因 |
[22:37] | No blood in the urine. | 尿中没有血 |
[22:38] | Liver and kidneys fine. | 肝肾功能良好 |
[22:40] | Brown could be fecal. a fistula– | 可能是排泄物 或者瘘管 |
[22:42] | we checked. | 查过了 |
[22:43] | how do we know the urine is still brown? | 我们不知道尿液现在是否还是棕色 |
[22:45] | had to be. | 理应是 |
[22:46] | Once you’ve gone brown– | 一旦变成了棕色… |
[22:49] | if we’ve ruled out | 如果我们排除了 |
[22:50] | Everything that can make the urine brown, | 所有导致棕色尿的原因 |
[22:53] | What if it just looked brown? | 如果棕色只是表面现象呢 |
[22:54] | If the green dye never left her system, | 如果那些绿色色素没有被排出体外 |
[22:56] | What plus green makes brown? | 什么颜色加绿色会变成棕色? |
[23:00] | purple. | 紫色 |
[23:01] | Strep bovis infection from colon cancer. | 结肠癌导致的牛链球菌感染 |
[23:04] | Paraneoplastic syndrome would explain the bronchospasm. | 肿瘤伴随综合症可以解释支气管痉挛 |
[23:08] | We scoped her when we checked for the fistula. | 我们找瘘管的时候 用显微镜观察过 |
[23:09] | There’s no tumor. | 没有肿瘤 |
[23:11] | oh, no. | 哦 不好 |
[23:13] | I wasn’t scared by the umbrella either. | 没有用 你的雨伞也没吓着我 |
[23:16] | what? | 什么? |
[23:17] | Not everything’s about you, kutner. | 地球又不是围着你转 卡特那 |
[23:19] | I realize it’s stupid. | 我知道这很愚蠢 |
[23:20] | I just– I don’t know everything. | 我不是无所不知 |
[23:22] | I don’t want to invite– | 我也不想邀请… |
[23:23] | great, ’cause I thought your superstitiousness | 很好 因为我之前觉得你的迷信 |
[23:25] | Had to do with your folks being killed. | 与你被点杀的同僚有关 |
[23:27] | But “you’re stupid” works just as well. | 但你说你蠢 这点同样说的过去 |
[23:32] | why is there a ladder here? | 这怎么会有个梯子 |
[23:35] | Forgot that one. | 当我没说 |
[23:37] | Scopes don’t work as well as pillcams. | 显微镜没有胶囊内视镜准确 |
[23:40] | Give her one. find the tumor. | 用它找出肿瘤 |
[23:44] | Come with me, tiny taub. | 跟我来 小陶博 |
[24:04] | sorry I was late again. | 抱歉我又迟到了 |
[24:06] | I’ve got a long commute from the poor house. | 我得去为我的破房子延长按揭期限 |
[24:08] | knew it when I hired you. | 我雇佣你的时候 就知道会这样 |
[24:10] | You’d eventually miss the money, | 你终于还是把钱打了水漂 |
[24:12] | Being the big shot like your new ceo friend, | 想像你的总裁朋友一样 做个大亨 |
[24:15] | If that nightclub stamp on your hand | 你手上的夜总会标记 |
[24:17] | Is any indication. | 就是证明 |
[24:18] | don’t worry, I’m not quitting. | 别担心 我不会辞职的 |
[24:20] | I know. | 我知道 |
[24:21] | Guy who signs a non-compete | 宁愿签竞业禁止协议 |
[24:22] | Instead of just telling his wife that he cheated | 也不敢让老婆知道自己出轨人 |
[24:25] | Doesn’t have the guts to quit. | 没胆量辞职 |
[24:26] | bad example. I did tell her. | 举错例子了 我告诉了她 |
[24:28] | from guilt, not from courage. | 因为愧疚 而非勇气 |
[24:30] | And bravely running to cuddy behind my back. | 你背着我向卡迪打小报告的时候倒挺勇敢 |
[24:34] | Arriving heroically late to work every day. | 每天迟到的时候 也很英勇 |
[24:36] | Cowards make lousy employees. | 懦夫们都是糟糕的雇员 |
[24:39] | Maybe you’re a coward, maybe you’re quitting. | 不管你是懦夫 还是要辞职 |
[24:41] | Either way, I’m screwed. | 都让我很烦 |
[24:52] | You will note how faster pussycat kill, kill | 你会发现这只杀人小猫 |
[24:56] | Has snuggled up by coma guy over there. | 很快就找到了那个肿瘤病人 蜷在他身边 |
[24:59] | And more importantly, she did yesterday as well. | 更重要的是 她昨天也是这样 |
[25:03] | And he’s still breathing. | 而病人仍在呼吸 |
[25:05] | We done? | 解脱了? |
[25:21] | thank you for showing me this. | 谢谢你带我来这 |
[25:25] | But maybe she’s just confused in this new environment. | 可能新环境让她有些不知所措 |
[25:31] | in 1844, a preacher in upstate new york | 1844年 一个布道人在纽约州北部 |
[25:34] | Added up some dates in the bible | 按照圣经里面的日期掐指一算 |
[25:36] | And predicted jesus’ return. | 预测耶稣将要再临人间 |
[25:38] | His followers gave away all their possessions | 他的跟随者们放弃了所有财产 |
[25:41] | And showed up in a field. | 在地里聚集 |
[25:43] | Guess who didn’t show. | 猜猜谁没来 |
[25:45] | So the preacher said that he miscalculated, | 然后布道人说他算错了 |
[25:47] | And they went right back the next month | 人们下个月又回来了 |
[25:48] | But with more followers. | 带来了更多的追随者 |
[25:49] | Every time he was irrefutably proved wrong, | 每一次他都毫无争议的算错 |
[25:52] | It redoubled everyone’s belief. | 每一次都让人们更加坚信 |
[25:54] | I know I sound just like them. | 我知道我跟他们很像 |
[25:58] | But I also know you’re wrong. | 但我还知道 你是错的 |
[26:01] | Something terrible’s gonna happen to me. | 我命不久矣 |
[26:18] | you trying to prove to her she’s not dying? | 你想向她证明 她不是病入膏肓吗? |
[26:20] | that would be dumb, as she might be dying. | 这样很愚蠢 因为她可能病重 |
[26:23] | this woman lost her kid. | 这女人死了孩子 |
[26:25] | Why are you attacking beliefs | 这份信念让她安心 |
[26:26] | That give her a little bit of comfort? | 你怎么能一味的抨击它? |
[26:28] | I don’t care if her superstitions | 我不在乎她的迷信 |
[26:29] | Make her feel better. | 会不会让她感觉好些 |
[26:30] | I just want her to think more clearly. | 我只想让她想清楚些 |
[26:32] | oh, maybe that could make her as happy as you are. | 也许会让她像你一样开心 |
[26:38] | Where are we going? | 我们去哪? |
[26:40] | experimenting. | 做实验 |
[26:44] | Stop it, dr. wilson. it’s just not cute anymore. | 别弄了 威尔森医生 这一点都不好玩 |
[26:50] | you already experimented on the coma guy. | 你已经用那个昏迷的病人做过实验了 |
[26:52] | Haven’t you proved your point? | 还没证明你的观自己吗? |
[26:54] | not to the patient. | 病人还没相信 |
[26:55] | And not to the millions of idiots who drooled | 那些愚蠢到去相信这”神猫”的白痴们 |
[26:57] | Over that news item about the magic cat. | 也都还没相信 |
[26:59] | why are you so obsessed with this? | 你为什么这么执着于这件事? |
[27:00] | Can’t you just call her an idiot and leave everyone alone? | 你就不能当她是白痴 然后再也别去骚民吗 |
[27:03] | hey, look, kids, therapy cat. | 听着 孩子 我这有会治病的猫 |
[27:05] | you’re a liar. | 你骗人 |
[27:06] | Therapy animals are dogs, not cats. | 会治病的是狗 不是猫 |
[27:09] | aren’t you feisty? | 别激动 |
[27:11] | This one’s special. | 这只猫很特别 |
[27:13] | If she likes you, interesting stuff happens. | 如果她喜欢你 就会有好玩的事情发生 |
[27:17] | uh, kids, playtime’s over. | 孩子们 娱乐时间结束了 |
[27:25] | You know what, this is a good thing. | 知道吗 这是件好事 你开始怀疑自己 |
[27:28] | Which is healthy, or– | 并且与人无害 或者… |
[27:30] | I don’t believe in the legend of good-bye kitty. | 我不相信这猫的死神传说 |
[27:32] | or you’re starting to give a crap what other people think, | 或者你会开始抨击其他人的想法 |
[27:35] | Which is just another way of saying you give a crap | 换个说法 也就是 |
[27:37] | About other people. | 你要找别人的茬 |
[27:38] | I’d love to hear more of your theory, | 我很想再多听听你的理论 |
[27:39] | But I don’t give a crap. | 但我只当是耳边风 |
[27:41] | Also the pillcam’s back. | 胶囊内视镜结果出来了 |
[27:47] | Polypoid. | 水螅似的 |
[27:48] | Raised edges. | 边缘突起 |
[27:50] | raised edges are actually necessary, | 边缘突起是肯定的 |
[27:52] | Since that’s the opening to the appendix. | 因为那是阑尾的开口处 |
[27:54] | how many times are we gonna watch this? | 我们还得看多少遍? |
[27:55] | There’s no tumor. | 没有肿瘤 |
[27:57] | oh, my god. | 哦 我的天 |
[27:59] | The death cat is attacking your legs. | 死亡之猫在攻击你的脚 |
[28:00] | You’re gonna die. | 你要死了 |
[28:02] | Maybe it has something to do with that little red dot | 是你的小红点在作怪 |
[28:05] | Dancing around down there. | 晃来晃去的 把它引了过来 |
[28:06] | Oh, my god, the death laser is attacking your legs. | 我天哪 死亡激光在攻击你的脚 |
[28:09] | You’re gonna die. | 你要死了 |
[28:11] | we’re wasting time looking for cancer. | 找癌症是在浪费时间 |
[28:12] | She’s still walking around. | 她还能走动 |
[28:14] | She’s still pretty healthy. | 她很健康 |
[28:15] | Maybe it’s something minor. | 可能些小病 |
[28:17] | maybe we’re not wasting time. | 也许我们不是在浪费时间 |
[28:19] | We wouldn’t have seen a flat lesion. | 她不应该有平坦性病变 |
[28:21] | Skin cancer could have metastasized to the intestines. | 皮肤癌可能转移到肠了 |
[28:25] | Cool. | 很好 |
[28:27] | Check for melanomas. | 检查黑素瘤 |
[28:47] | here, kitty, kitty, kitty. | 来这 小猫 |
[28:49] | Come here. | 来着 |
[28:51] | Here, kitty. | 这里 小猫 |
[29:08] | what? it’s not cancer. | -喂 -不是癌症 |
[29:10] | We found spider veins on her back. | 我们在她背上发现了蛛网状脉纹 |
[29:12] | They weren’t there when she came in. | 她刚住院的时候并没有这些 |
[29:14] | spider veins means cushing’s. | 蛛网状脉纹说明她有库欣氏综合症 |
[29:15] | Could cause an abdominal disturbance, | 可以引发腹泻 |
[29:18] | Brown urine– | 棕色尿… |
[29:19] | But the bronchospasm? | 支气管痉挛呢 |
[29:22] | cushing’s myopathy. | 库欣氏体肌病 |
[29:25] | It’s uncommon but– | 很少见 但是… |
[29:28] | Wait a second. | 等等 |
[29:30] | You didn’t wake me up to tell me a symptom | 她没有生命危险时 |
[29:31] | That’s not killing her. | 你不会打电话来吵醒我 |
[29:33] | What else is going on? | 还有什么? |
[29:35] | I think she’s dying. | 我想她可能快死了 |
[29:36] | I just told you it’s cushing’s. | 我说了 只是库欣氏病 |
[29:39] | I don’t mean because of the spider veins. | 不是因为蛛网状脉纹 |
[29:41] | Mr. limpert died. | 利姆波特先生死了 |
[29:42] | if that’s my high school gym teacher– | 如果你说的是我的高中体育老师… |
[29:44] | it’s your coma patient. | 是那个昏迷的病人 |
[29:46] | He was stable for a year and a half, | 他之前的一年半病情都很稳定 |
[29:48] | And he just died. | 但就在刚才 他死了 |
[29:49] | The cat was right, house. | 那只猫是对的 豪斯 |
[29:57] | here, puss, puss, puss, puss, puss. | 到这来 “喵喵…” |
[29:58] | > say “puss” one more time. | 再多叫一声 |
[30:00] | It’s the sixth “puss” that really does it. | 要叫六声她才会出现 |
[30:01] | you’re right. | 说的好 |
[30:03] | Sulking will solve everything. | 所有的事 只要发发脾气就能解决 |
[30:05] | That cat sat on my lap, and that cat knows something. | 那只猫总是坐在我的膝盖上 她知道些什么 |
[30:08] | you believe it now? | 你现在相信了? |
[30:09] | yesterday it was all a coincidence. | 昨天你还说是巧合 |
[30:11] | yesterday it was | 昨天是的 |
[30:12] | Until I unintentionally proved it wasn’t. | 直到我不经意间证明了它不是巧合 |
[30:13] | patient must have cushing’s. | 病人一定是患了库欣氏综合症 |
[30:15] | We have to figure out whether it’s– | 我们得确定是否是… |
[30:17] | cat’s nose is powerful. | 猫的鼻子很灵 |
[30:19] | It could smell liver or kidney failure. | 肾脏或肝脏衰竭时 它们能闻出来 |
[30:20] | exactly, except if you’d glanced | 事实上 除非你看了 |
[30:23] | At the nursing home files I had faxed over this morning, | 今早我传真给护士办公室的文件 |
[30:25] | You’d know that most of the patients’ | 否则你不会发现我们大多数病人的 |
[30:26] | Livers and kidneys were fine; what else? | 肝肾功能都完好 还有什么 |
[30:28] | Mris aren’t telling us if the cushing’s | 核磁共振没法检测出库欣氏综合症 |
[30:30] | In her adrenals or her brain. | 是发病于肾上腺还是大脑 |
[30:31] | So check her a.c.t.h. | 查一下她的促肾上腺皮质激素 |
[30:32] | a cat’s vision is at the blue end of the spectrum. | 猫的视觉能达到光谱中的蓝色末端 |
[30:34] | a.c.t.h. is 11.7. | 促肾上腺皮质激素是11.7 |
[30:36] | It’s too close to tell. | 很难说 |
[30:37] | We can’t treat the wrong organ | 我们不能乱治疗 |
[30:38] | ’cause that won’t solve anything. | 不但不会解决问题 |
[30:40] | She could have a cortisol storm, could kill her. | 还有可以导致可致命的皮质醇水平异常 |
[30:42] | Well, maybe as the senior fellow | 作为组里的资深人士 |
[30:43] | You could have made sure that my doors were closed, | 你应该让我的门关着 |
[30:45] | So that I could be concentrating on the cat | 这样我就只要研究它 |
[30:47] | Instead of looking for the cat. | 而不是到处找它 |
[30:51] | You all right? | 你没事吧 |
[30:55] | Your nose. | 你的鼻子 |
[31:04] | What’d he say? | 他说什么了 |
[31:05] | Sounds like he said, | 听起来像他说的 |
[31:06] | “Do you like cranberry juice?” | 你喜欢越橘汁吗 |
[31:10] | Crap. | 干 |
[31:11] | Cheaper than fake blood. | 比假血要便宜 |
[31:13] | And more cran-tastic. | 而且更好喝 |
[31:15] | Don’t ever leave my door open like that again. | 以后别再开着我的门 |
[31:17] | You’re playing pranks, and this woman could be dying. | 别玩了 那女人要死了 |
[31:20] | So have chase do a venous sampling | 让奇斯取了她 |
[31:21] | In her brain. | 脑部静脉的血样 |
[31:23] | If he finds something, it’s there. | 如果有什么问题的话 就是它了 |
[31:25] | If he finds nothing, it’s the adrenals. | 如果他发现异常 说明是肾上腺的问题 |
[31:31] | I’m not who I used to be. | 我已经迷失自我了 |
[31:34] | I’m scared. | 我恐慌了 |
[31:37] | That’s not a way to live. | 不能再这么活下去了 |
[31:40] | I want to come work for you. | 我希望能为你工作 |
[31:44] | Jeez, chris, you didn’t think– | 老天 你不是想 |
[31:46] | I didn’t mean to imply that I could hire you right now. | 我不想让你误会说我现在可以雇你 |
[31:50] | You said you needed guys like me. | 你说过你需要像我这样的人 |
[31:52] | I know, but you don’t have an MBA. | 嗯 但你没MBA学位 |
[31:55] | And I just hired a chief medical officer. | 我刚雇了医学负责人 |
[31:58] | Let me invest in that laser scalpel start-up. | 让我在新开的激光手术刀公司中投资吧 |
[32:00] | I got money saved. not a ton but– | 我有存钱 不多但 |
[32:02] | We put in a $2 million minimum | 一开始的最低投资是 |
[32:04] | For the first round financing. | 每人两百万美元 |
[32:09] | Look, I guess I could take you on at a smaller number. | 我可以让你少投点 |
[32:13] | But you have to understand, | 但你得明白 |
[32:15] | It wouldn’t be some quick payoff. | 不会很快有收益 |
[32:17] | I know, I know it’s not gonna change my life overnight. | 我明白我的生活不会一下子改观 |
[32:20] | I just need to start changing it. | 但我需要开始改变它 |
[32:26] | Okay, then let’s start. | 那让我们开始吧 |
[32:32] | What exactly are you hoping to find | 你究竟想从这死人 |
[32:34] | Inside your dead coma guy? | 身体里找到什么 |
[32:36] | catnip. chew toy. | 猫薄荷 吞食的玩具 |
[32:38] | I don’t know. that’s why I’m looking. | 不知道 所以我在找 |
[32:40] | Your patient had cardiac arrest | 你病人在静脉取样中 |
[32:42] | During the venous sampling. | 心跳停止了 |
[32:44] | We got her back, but her heart’s still tenuous. | 我们把她救了回来 但她心脏仍然不好 |
[32:46] | That tell us anything? | 这说明什么 |
[32:48] | She’s weak, possibly dying. | 她很虚弱 就快要死了 |
[32:49] | So nothing. What about the a.c.t.h.? | 什么都没说 促肾上腺皮质素呢 |
[32:52] | Slightly elevated. | 稍微有点提升 |
[32:53] | That confirms the cushing’s is in the brain–go. | 说明库欣氏症在大脑 去吧 |
[32:56] | Are you sure that it’s cushing’s? | 你确定是库欣氏症吗 |
[32:58] | You’d expect central body obesity. | 可是没见她长肥 |
[33:00] | She’s in good shape. | 她身材很好 |
[33:01] | If it had a normal presentation, | 如果她的病是典型的 |
[33:02] | There wouldn’t be a cat involved. | 就不会有这猫的灵异事件了 |
[33:04] | So it’s the brain. | 所以在脑里 |
[33:05] | That means the next question is whether to remove | 那下个问题就是是否要马上移除 |
[33:06] | The pituitary right now– | 脑垂体 |
[33:08] | That’s not a question for me. | 这不关我事 |
[33:09] | That’s a question for the patient. | 这是病人的决定 |
[33:11] | You’ll present both sides and let her decide. | 你把正反两方面都说下 让她决定 |
[33:13] | All right. | 好的 |
[33:18] | I’ve gotta stop telling you my theories. | 我就不说我的想法了 |
[33:20] | You always just try to prove me wrong. | 你老是试图反驳我 |
[33:22] | You mean the theory about cuddy’s ass | 你想说卡迪的屁股在满月 |
[33:24] | Getting bigger at the full moon? | 的时候会变得更大吗 |
[33:25] | I confirmed that one. | 那个我观察到了 |
[33:26] | Photo’s on my blog. | 照片在我博客上 |
[33:28] | Normally, you’d be up in the patient room | 正常情况下 你会在病人的房间里 |
[33:29] | Hectoring her on what to do. | 吓唬她你接下要做的治疗 |
[33:31] | Instead you’re up to your elbows | 现在你却研究 |
[33:32] | In some irrelevant dead guy who may or may not be | 这个无关的死人是不是 |
[33:34] | Connected to a magic cat | 和只猫有关 |
[33:36] | Because you want to prove to me that you don’t care. | 因为你想向我证明你不关心病人 |
[33:39] | Case is over. | 这病例完结了 |
[33:40] | I’m exploring a scientific mystery. | 我在探索科学的奥秘 |
[33:42] | I put up with your obsessions. | 我容忍你的固执 |
[33:45] | I even encourage them, for one reason– | 甚至还鼓励 因为 |
[33:47] | They save lives. | 它们能拯救生命 |
[33:49] | I don’t know what you’re doing now. | 我不知道你在做什么 |
[33:59] | Cushing’s means your body’s | 库欣氏症说明你身体 |
[34:00] | Overproducing a hormone called cortisol. | 过量分泌一种叫皮质醇的激素 |
[34:02] | The recommended course of action | 通常的疗法是 |
[34:04] | Is to suppress it with drugs. | 用药物来压制 |
[34:05] | And that will cure it? | 能治好吗 |
[34:08] | Just treat it. | 只能抑制而已 |
[34:09] | It could come back. | 会复发的 |
[34:10] | The only permanent solution | 唯一治愈的办法 |
[34:13] | Is to cut into your brain and remove your pituitary gland, | 是进入你脑中摘除脑垂体 |
[34:16] | But the surgery’s dangerous. | 但手术很危险 |
[34:18] | Your heart stopped on the table once already. | 你在手术台上时心脏已经停跳过一次了 |
[34:22] | I want the surgery. | 我想做手术 |
[34:24] | This thing is gonna kill me if I don’t kill it first. | 如果我不处理它 就要被它杀了 |
[34:30] | Because of the cat? | 被那只猫 |
[34:33] | Do you want to tell me what an idiot I’m being? | 你是想说我很蠢吧 |
[34:36] | No. | 不 |
[34:39] | I really believe that there are things | 我真的相信有些事情 |
[34:41] | That science can’t understand, | 科学还不能解释 |
[34:43] | That there is a role for faith and prayer, | 所以有信仰和祈祷 |
[34:46] | But it’s in the waiting room, | 但那只存在于候诊室 |
[34:49] | Not the o.r. | 不在手术室 |
[34:55] | There’s a reason I got sick. | 我得病是有原因 |
[34:58] | There’s a reason for all the bad things | 所以在我身上发生的糟糕事情 |
[35:00] | That have happened to me. | 都有个原因 |
[35:01] | I don’t know what that reason is, | 我不知道原因是什么 |
[35:03] | But I know that if there isn’t one, | 但我知道如果毫无理由 |
[35:07] | If there’s no greater purpose in the world, | 如果这个世界没有终极的因果关系 |
[35:11] | Then it’s not a world I want to live in. | 那我活着就没意义了 |
[35:16] | I’ll schedule an operating room. | 我会去安排手术的 |
[35:40] | Early. | 真早 |
[35:43] | I’m not staying long. I’m quitting. | 我不会呆久的 我要退出了 |
[35:49] | You got a new job? | 你找到新工作了 |
[35:50] | No. | 没 |
[35:52] | Well, then you’re not quitting. | 那你就不会退出 |
[35:54] | See you back here tomorrow. | 明天再见 |
[35:55] | You’re not accepting my resignation? | 你不接受我辞职的请求 |
[35:59] | Easier this way. | 这样说吧 |
[36:00] | It voids the whole thing where you panic, | 这样避免我因为你恐慌 |
[36:02] | Run back and grovel, and I punish you | 想不干而惩罚你 再让你回来 |
[36:04] | And then take you back. | 的这些麻烦事 |
[36:09] | Bye. | 再见 |
[36:14] | Bring donuts. | 带炸面圈来 |
[36:15] | Everyone loves those bear claws. | 大家都喜欢它 |
[36:56] | Here, puss, puss, puss, puss, puss. | 来 小猫 小猫 小猫 小猫 小猫 |
[36:58] | Puss? | 小猫? |
[37:44] | Mr. Taub. | 陶博先生 |
[37:45] | I’ve been waiting 15 minutes. Where’s Neil? | 我等了15分钟了 尼尔呢 |
[37:48] | Neil doesn’t work here anymore. | 尼尔不在这工作了 |
[37:49] | He’s the CEO. | 他是总裁 |
[37:51] | I’m sorry. I wish I could help you. | 对不起 我倒是希望能帮你 |
[37:54] | Sorry. | 对不起 |
[37:56] | This is crazy. | 这不可思议 |
[37:57] | I’m investing with his company. | 我正要向他的公司投资呢 |
[37:59] | He doesn’t have a company. | 他没公司 |
[38:01] | He worked here, but he was a receptionist, a temp. | 他曾经在这工作 只是个接待员 还是暂时的 |
[38:05] | – Where is he? – He’s in custody. | -他现在在哪 -被抓起来了 |
[38:06] | I really am not supposed to say anything else. | 我真的不能再多说了 |
[38:09] | I went to high school with him. | 我和他一起上过高中的 |
[38:12] | That’s what everyone else thought too. | 其它人也都这么说 |
[38:14] | I’m guessing you also cured his ear problem. | 你还治愈了他的耳朵问题吧 |
[38:18] | Did you give him the money yet? | 你给他钱了吗 |
[38:20] | No. | 没 |
[38:32] | I was right. | 我是对的 |
[38:34] | And more satisfyingly, you were wrong. | 更令人满意的是 你错了 |
[38:37] | It was a coincidence. | 那只是个巧合 |
[38:39] | The cat was not predicting deaths. | 猫不能预测死亡 |
[38:42] | It was just trying to keep warm. | 它只是想温暖自己 |
[38:44] | Yes, dead people | 是哦 都知道死人 |
[38:45] | Are renowned for their warm glow. | 身体会变暖 |
[38:47] | They are if they’re feverish, | 如果他们发烧的话 是的 |
[38:49] | Like three of the patients were. | 像其中的三个病人 |
[38:51] | Or if they’re wasting away, like the other eight. | 或者他们消瘦 像其它八个 |
[38:54] | – Wasting doesn’t– – Yeah, it does. | -消瘦不会 -会的 |
[38:56] | If it means someone sticks a heating blanket on you. | 因为有人会在你身下铺热毯 |
[39:01] | Congrats. | 恭喜 |
[39:02] | Because of your crazy obsession with this cat, | 因为你对这只猫的疯狂着迷 |
[39:04] | – You’ve solved a completely trivial mystery. – Completely trivial? | -你解决了个完全无聊的谜 -完全无聊吗 |
[39:08] | My god. | 我的天 |
[39:09] | It’s clearly only partially trivial. | 很显然它不完全无聊 |
[39:12] | Debbie climbed on Morgan too, | 黛比曾经跑到摩根身边 |
[39:14] | Which means she was overheated. | 说明她曾经发烧过 |
[39:16] | So what causes flushing and mimics every cushing’s symptom | 除了身体肥胖外 是什么导致其它 |
[39:18] | Except central body obesity? | 库欣氏症状呢 |
[39:22] | Cancer. | 癌症 |
[39:25] | A corticotropin-producing carcinoid tumor | 一个在肠里导致促肾上腺皮质素增多的 |
[39:27] | Of the intestine. | 良性肿瘤 |
[39:28] | But your pillcam didn’t find anything. | 但你的药丸摄像头找不到什么东西 |
[39:31] | Means it must be somewhere the pillcam couldn’t go. | 说明在它到不了的地方 |
[39:35] | The appendix. | 阑尾 |
[39:36] | Congratulations, you probably saved her life. | 恭喜 你有可能救了她一命 |
[39:39] | You definitely saved her needless surgery. | 至少她不用动手术了 |
[39:43] | Yes, I did. | 是的 |
[39:45] | What’s the o.r. extension number? | 手术室号码是多少 |
[39:48] | Just curious. | 只是好奇 |
[39:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:02] | I wouldn’t come here for thanks. | 我不是来要感谢的 |
[40:04] | That would be ungracious. | 那样太没意思了 |
[40:07] | It’s more about gloating. | 我只想自我满足下 |
[40:09] | You were about to cut out a piece of your brain | 你差点把脑子的一部分割掉了 |
[40:12] | Just to chase some crazy superstition. | 只是因为追求某种疯狂的迷信 |
[40:16] | But I didn’t. | 但我没有 |
[40:18] | You “didn’t” didn’t do anything. | “你没有”发挥什么作用了吗 |
[40:20] | I stopped it. | 我停止了它 |
[40:22] | And what made you do that? | 那你怎么做到的 |
[40:24] | Science, logic, reason. | 科学 逻辑 推理 |
[40:27] | Pick any three. | 你随便选 |
[40:29] | A cat chooses that exact moment | 一只猫刚好在那时 |
[40:31] | To sit on your computer. | 坐在你电脑上 |
[40:33] | Maybe that’s science and logic and reason | 这有可能是科学逻辑和推理 |
[40:36] | Or maybe it’s something else. | 也有可能是别的东西 |
[40:41] | You’re an idiot. | 你个傻瓜 |
[40:46] | I looked up the preacher from new york state. | 我查阅到从纽约州来的一个牧师 |
[40:50] | His followers never faded out. | 他的跟随者们从未消散 |
[40:53] | They became the seventh-day adventists, | 他们都成了基督复临教派教友 |
[40:55] | A major religion. | 一种主要的宗教 |
[40:57] | That man changed the course of history. | 那人改变了历史的轨道 |
[40:59] | Because his followers were as deluded as he was. | 因为他的追随者同他一样被迷惑了 |
[41:05] | Maybe he just gave them something to live for. | 也许他只是给他们生活的信念 |
[41:12] | Feel better. | 感觉好点了 |
[41:49] | Kutner! | 卡特那 |
[41:57] | Cat pee on my chair? | 猫在我椅子上撒尿 |
[41:59] | Blood on my face? | 血喷在我脸上 |
[42:01] | Fake blood. | 假血 |
[42:07] | You pay for the dry cleaning. | 你付钱清理干净 |
[42:16] | Why are you still alive? | 你居然还活着 |
[42:18] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[42:19] | I guess he was impressed you stood up to him. | 也许他赞赏你敢于反抗的勇气 |
[42:22] | And got a cat to pee on his chair. | 居然让猫在你椅子上小便 |
[42:25] | Yeah. a cat. | 是的 一只猫 |
[42:27] | I’m not drowning | 我没有沉溺 |
[42:33] | Black night down heavy on my weary brow | 黑夜压向我疲倦的眉头 |
[42:38] | See you tomorrow. | 明早见 |
[42:40] | Light shining in the pouring rain | 依然可见雨天的点点阳光 |
[42:43] | Can see somehow cold comfort in the broken tree | 在斑驳的树上找到冷冷的关怀 |
[42:48] | But I won’t let it bring me to my knees | 我决不屈膝 |
[42:54] | I’m not flying | 我没有在飞翔 |
[42:58] | But I’m not drowning now | 与没有沉溺 |
[43:01] | Clouds are breaking | 拨开乌云 |
[43:06] | I’m not drowning now | 我不再沉溺 |
[43:11] | Drowning now | 沉溺 |