Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:42] You have a patient waiting. see? 有个病人在等你 看到了
[00:43] I’m waiting for a follow-up. 我在等着做随访呢
[00:45] if you’re talking about mr. casdin, 如果你说的是卡斯丁先生的话
[00:47] He has a “deceased” sticker on his file, 他已不幸离世
[00:50] As do all the other follow-ups you have scheduled for today. 你今天安排的随访病人都是这样的
[01:05] I had colds all winter. 我整个冬天都在感冒
[01:08] well, I’ve been in this room awhile, 你看 我是在这个屋子里待了有一阵子了
[01:09] But it’s spring now, right? 但业已春暖花开了 不是吗
[01:11] I feel run-down 我觉得不对劲
[01:13] Like maybe something big is coming on. 好像要有什么大病要降临了
[01:15] run-down. come on, give me something. 不对劲 好吧 啥症状
[01:18] – Sore throat? – no. -嗓子疼吗 -不
[01:19] – runny nose? – no. -流鼻涕吗 -不
[01:21] I know it sounds weird, I’m a nurse, 我知道这听起来怪怪的 我是个护士
[01:23] But could you run maybe a cbc or thyroid up– 但能给我做一个全血细胞计数或甲状腺检查吗
[01:36] Dr. cuddy, I need a consult. 卡迪医生 给个意见呗
[01:42] Until she stops seizing, I may as well 除非她停止抽搐 我才能
[01:44] Go back to my office and get my diagnosis on. 回办公室 继续诊断
[01:46] She’s urinating on herself. 她小便失禁了
[01:48] she’s having a seizure. if she hadn’t peed– 她在癫痫 如果没有尿失禁的话…
[01:50] it’s green. 是绿色的
[01:55] interesting. 有意思
[02:30] 35-year-old woman. 35岁 女性
[02:32] Head of nursing at an old-age home. 敬老院护士长
[02:34] Neurological symptoms and “p”? 神经症状和P
[02:39] Oh, green pee. I get it. 绿色的小便 我明白了
[02:41] Nice. 有趣
[02:43] “neuro” is also written in green. “神经”也是用绿色写的
[02:45] Does that mean she has green neurological symptoms as well? 难道是说她也有着绿色的神经系统吗
[02:48] from now on, I’m gonna use two colors. 从现在开始 我使用两种颜色的笔
[02:49] Green indicates irony. 绿色代表反讽
[02:51] Pseudomonas infection. 假单胞菌感染
[02:52] she’d have a fever. toxins? 她有发烧症状吗 中毒呢
[02:54] why are we taking this case? 为社么我们要接这个病例
[02:56] welcome, your lordship. 万岁 陛下
[02:58] We were just preparing your morning briefing. 我们正在准备您的早朝呢
[03:00] sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[03:02] And, yes, green pee does meet 的确 绿色的小便有点儿意思
[03:04] The only diagnostic requirement you care about–It’s interesting. 可就因为你对这个感兴趣
[03:07] But is it worth us taking this case? 我们就有必要接这例病人吗
[03:09] “us” aren’t taking anything. “我们”并无权接病例
[03:12] I’m taking. you’re accepting. 我接下 你们照做
[03:13] okay, I accept. 好吧 我接受
[03:16] She has adult-onset epilepsy, 她有成人型癫痫
[03:18] And she really likes those st. patrick’s day beers. 而且她还爱极了圣帕特里克节的啤酒
[03:22] go check out the house and the office 去查查她的家和办公室
[03:23] For toxins and infections. 看看有没毒素和疫病
[03:25] her neuro exam was normal. 她的神经检查显示正常
[03:26] No subsequent seizures. 没有继发癫痫
[03:27] It’s not life-threatening. it’s not important. 这都不致命 没什么要紧
[03:31] luckily neither are you. 幸运的是 你也一样
[03:42] you okay? 你还好吧
[03:42] I’m fine. 还好吧
[03:44] You and house this morning, 你和豪斯今天早上
[03:46] The way you were arguing. 你们的争论…
[03:48] Airing disagreements doesn’t qualify as arguing. 嘴上不快罢了 又不是真吵
[03:51] come on, man. 别这样 哥们儿
[03:54] I’m just trying to help. we’re friends. 我想帮你 我们是兄弟
[03:58] there are 400 japanese teenagers 昨晚我们与四百名日本孩子们
[03:59] You were playing halo with last night 一起玩最后之战
[04:00] You’re better friends with. 你真应该和我并肩作战
[04:02] Your avatar should ask their avatars 你的角色可以命令他们的角色
[04:04] How they’re doing. 去做任何事
[04:06] I consider you a good friend 我把你当兄弟
[04:08] Even if we don’t hang that much outside work. 虽然你我在工作之外并不多相处
[04:12] I wasn’t arguing with him. 我没和他吵
[04:14] you kinda were. 但实际上是
[04:15] fine, I was. 好吧 就算是
[04:17] And you know what, I was right. 而且你相信吗 我是对的
[04:20] You got conned. 你搞错了
[04:21] Methylthioninium chloride. 是亚甲蓝
[04:23] Notable side effect, green urine. 副作用 小便绿色
[04:25] She’s a nurse. she knows the dosage. 她是个护士 应该知道剂量
[04:27] Knows how to fake a seizure. 知道怎么装癫痫
[04:28] She pees pea soup and gets the warm attention of doctors 她尿绿色小便以期得到医生的关注
[04:31] All week long. 一整周
[04:32] She’s a munchausen, and you’re her mark. 她有求医癖 而你是她的目标
[04:34] so you’re insight is based on discovering 这么说 你的观察结果来自于
[04:36] An anti-alzheimer’s drug at an old-age home. 一瓶在敬老院发现的抗老年痴呆症的药
[04:39] no good reason it’d be sitting in her desk. 没有再好的解释了 就在她桌上放着
[04:41] you ever tried to pee on yourself in public? 你试过在众人面前撒尿吗
[04:43] It’s not easy. 很难做到
[04:44] sorry, I rushed the jewish frat. 对不起 俺可是犹太人
[04:45] We peed in private. 不像你们会公开撒尿
[04:46] for good reason. 好理由
[04:48] I can spot a fake seizure. 我能看出假癫痫
[04:49] Which means this was real. 所以这例是真的
[04:51] Which means her problem is phenol. 意味着她的问题是苯酚
[04:54] carbolic acid? 石碳酸吗
[04:56] Yeah, maybe she accidentally inhaled some 没错 她可能会在大约十九世纪九十年代的
[05:00] At a gout treatment facility circa 1890. 痛风治疗设备中意外吸入一些苯酚
[05:02] it’s still in some antiseptic throat sprays. 但现在在咽喉杀菌喷雾中也会有
[05:04] She’s been chugging it all winter for her colds. 因为感冒 她整个冬天都在喷那玩意
[05:07] Phenol explains the seizure and the urine. 苯酚可以解释癫痫和尿液
[05:09] she’d have to drink five bottles a day. 她一天用五瓶才差不多会那样
[05:10] Which is why I’m sure you won’t have trouble 所以我才敢肯定你们应该
[05:12] Discovering evidence of it when you search her house. 会在她房间里找到更确凿的证据
[05:15] Bye. 回见
[05:17] And you can start her on charcoal hemoperfusion 你去给她做碳柱血液灌流
[05:20] For the phenol poisoning. 来清理血液中的苯酚毒素
[05:24] Seriously? 真要去吗
[05:26] oh, you were lying about the throat spray. 你刚才说的咽喉喷雾器是假的吗
[05:29] That does make more sense. 那样就不好了
[05:30] So why are you wasting taub’s time? 那为什么要浪费陶博的时间
[05:33] because I don’t want him to know that I’m 因为我不想他浪费我的时间
[05:34] Wasting my time disproving his fake seizure theory. 来让我相信他的假癫痫理论
[05:37] Zip. 保密
[05:45] chris? 克里斯
[05:48] Chris taub, right? 克里斯·陶博 对吧
[05:51] Neil zane. 尼尔·泽恩
[05:52] I was two years under you at collegiate high, remember? 我是你学弟 大学后两届的 记得吗
[05:54] sure. 当然
[05:56] so you’re some big doctor here now? 那你现在是这医院里的大人物了吧
[05:58] I’m a doctor. you? 我只是个医生 你呢
[06:01] well, I was speaking at an econ course 我大学毕业后
[06:03] Over at the university. 留校教了经济学
[06:04] I tripped and banged my leg. 我摔伤了腿
[06:07] I have some time. 我有空
[06:08] Come with me. 跟我来吧
[06:12] hi. tests back? 你好 检查结果出来了吗
[06:15] Head ct was negative. 头部CT显示没问题
[06:18] what about a thyroid uptake 那么甲状腺检查呢
[06:20] Or abdominal ultrasound? 或者腹部超声波呢
[06:22] sure. 当然
[06:23] How ’bout I flash some lights in front of your face first? 我先用光在你眼前闪一闪怎么样
[06:26] you want me to have another seizure? 你想让我再癫痫一次吗
[06:28] we’re gonna have to give up the room 如果不确诊的话
[06:29] Unless we can confirm a problem. 这件房要给别人了
[06:32] okay. 好吧
[06:55] damn it. 操
[06:57] oh, god. 我的天哪
[06:59] Please forgive me. I’m so sorry. 请原谅我 太对不起了
[07:01] what are you worried about? 有啥好担心的
[07:03] Maybe a night in jail for fraud. 因为诈骗而蹲监狱一晚吗
[07:05] I have to go tell one of my employees he was right. 我去告诉我的下属 他是对的
[07:07] I’m not a munchausen. 我不是求医癖
[07:08] I’m gonna die unless you help me. 如果你不帮我 我会死的
[07:10] You’ll have to come up with something more original. 你应该再装的像点
[07:12] a cat predicted my death. 一只猫预言了我的死亡
[07:17] Cats make terrible doctors. 猫会装扮成可怕的医生
[07:20] Oh, no, wait, that’s women. 不 不是 是女医生
[07:21] You’re screwed. 你脑子坏掉了
[07:26] how’d you slip? 你怎么摔的
[07:28] Oh, I’ve had this dizziness problem for a while now. 我头昏已经有一段时间了
[07:31] you get checked for labyrinthitis? 你做过内耳炎检查了吗
[07:33] on antibiotics for a week. 上周做过抗生素治疗
[07:34] No difference. 但没什么好转
[07:36] lie down a sec. 过来躺下
[07:37] Whoa, whoa, I’m dizzy. 慢点 我有点晕
[07:39] that’s normal. 这很正常
[07:41] So what are you teaching? 你是教什么的
[07:43] entrepreneurship. 创业学
[07:45] I’m a ceo, osttech industries. 我是一家科技工业公司的CEO
[07:46] We make medical devices. 我们公司制造医疗器械
[07:48] all right, you can sit up. 好了 你可以起来了
[07:51] so did that tell you anything? 发现什么了吗
[07:53] Did i– 我有…
[07:55] Oh, my god. 我的天哪
[07:58] The–you just cured me. 头… 你治好我了
[08:00] I figured you had a tiny calcium deposit 我发现你内耳道里有一小片钙沉积
[08:02] In your inner ear; I just shifted it around. 我刚刚帮你拿出来了
[08:04] I’ve seen three doctors for this. 因为这 我都看过三个医生了
[08:08] I’m buying you dinner. 我要请你吃饭
[08:10] – forget it. – come on. -算了吧 -来吧
[08:11] I’m also in investor in a club. 我还参股了一家俱乐部
[08:13] We’ll make it a night out. 今晚出去转转怎么样
[08:14] no, I’m married, boring. 不用了 我结婚了 很无聊
[08:17] I know some married people who aren’t boring. 我认识一些婚后不无聊的人
[08:19] a few years back, 倒退几年的话
[08:22] I was one of them. 我也曾年轻过
[08:24] Good luck. 祝你好运
[08:32] if you’re gonna kill me and rape me, 如果你想杀了我或是奸了我
[08:34] Please do it in that order. 那就请快刀斩乱麻吧
[08:35] this is the cat, debbie. have you heard of her? 这就是那只猫 黛比 听说过吗
[08:38] debbie. 黛比
[08:39] Sorry but without a last name– 真可惜它没姓…
[08:40] she was in the news. 她被登上新闻了
[08:42] We found her as a kitten. she lives in the nursing home. 我们发现她时她还是只小猫 住在护士之家
[08:44] She only sleeps next to people when they’re about to die. 她只睡在快要死去的人身边
[08:47] Ten patients in the last year. 去年死了十个病人
[08:49] And then yesterday she did it to me 而昨天她睡在了我旁边
[08:51] While I was sitting on my couch. 当时我坐在我的沙发上
[08:54] Please, the whole staff, the doctors even, 求你了 所有人 哪怕是医生
[08:56] We all know this is real. 都相信这是真的
[08:58] can you come back later? 你一会儿再来好吗
[08:59] I have some business I’m conducting 我等下还要接待
[09:01] With the prince of nigeria. 尼日利亚亲王呢
[09:04] Just watch this video. 看看这盘录像带
[09:06] It’ll prove I’m not lying. 它会证明我所说的不是在撒谎
[09:09] Dr. house, I’m begging you. 豪斯医生 求求你了
[09:19] Chest. 胸闷
[09:23] quick! 快啊
[09:25] Before she goes without attention for eight seconds. 在她恢复意识的八秒前 抓紧啊
[09:27] house. 豪斯
[09:32] she’s faking. the cat told me. 她是装的 是猫告诉我的
[09:35] listen. 来听
[09:40] Soft breath sounds. 呼吸不匀
[09:42] Means it’s bronchospasm. 说明是支气管痉挛
[09:46] Can’t fake that. 这是不能装的
[09:53] debbie the cat spends most of her time 黛比小猫大多时候都在
[09:55] Just prowling the halls, 前厅中巡游
[09:56] The queen of her own private world. 像是她自我世界中的王后一般
[09:58] gotta say, I don’t think the changes they’ve made 我得说 这东西还没
[10:00] To american idol really work for me. 美国偶像更让我觉得有意思
[10:02] when debbie climbs on a patient’s bed 当黛比爬到病人床上
[10:04] And goes to sleep, 开始睡觉的时候
[10:05] We call the loved ones and tell them to come in. 我们知道 又一个可爱的人将离我们而去了
[10:07] You want to treat her? 你想治好她吗
[10:09] She’s a nutjob. 她可不好对付
[10:10] don’t we all have quirks? 我们不也都有怪癖吗
[10:12] Aren’t those eccentricities what make us human? 不正是那些荒诞来衬托我们的人性吗
[10:14] it’s like debbie’s here on earth 黛比就像是带地球上的人
[10:15] To bring people to the other side. 奔赴另一个世界的使者
[10:17] the doctors we spoke to also agreed is the cat does seem– 我们采访过的医生也同意 这猫貌似…
[10:20] Nutjobs get sick too. 现在刺头也病了
[10:22] so you think this cat story is nonsense. 那么你觉得这猫的故事是鬼话了
[10:27] And you admit she faked her earlier symptoms. 而且你也承认她假装了先前的症状
[10:30] But you still think she’s actually sick now? 但你现在仍觉得她是真的病了吗
[10:33] well, anything would sound ridiculous 什么事用你那种语气一说
[10:35] If you said it in that voice. 都像是荒谬绝伦的了
[10:36] confirm she’s faking 确珍她是假装的
[10:38] Or I’m gonna have to kick her out. 我来送她走
[10:39] there’s that voice again. 又是这调调儿
[10:41] I’ll give you 24 hours. 给你一天
[10:44] consecutive? 一整天吗
[10:53] what are you doing? 你干嘛呢
[10:55] no, mr. bond, I expect you to die. 不了 邦德先生(装007里面的反面人物) 只要你死就够了
[10:58] Bronchospasm, go. 支气管痉挛 开始
[11:00] bronchitis. 支气管炎
[11:02] no cough, no fever. 没有咳嗽 没有发烧
[11:03] And blofeld didn’t smoke a cigar. 博罗菲德(007)又不抽雪茄
[11:04] he might have. 那可不一定
[11:06] Dude had a lair. means he was rich. 咱哥们儿可是有家的人 不差钱儿
[11:08] Rich people enjoy a good stogie. 富人喜欢靴子
[11:11] Sometimes send them as gifts. 有时候把它们当作礼物赠送
[11:13] Hey, taub, did that sound like I was awkwardly 陶德 鄙人是否能拙以
[11:17] Trying to segue into making a point? 续听一下尔之愚见吗
[11:19] yes. 可以
[11:20] emphysema. 肺气肿
[11:21] lungs were clean on the ct. CT显示肺部没有问题
[11:23] Dogs can be trained to predict diabetic comas, 经过训练的狗可以提前预知糖尿病人昏迷
[11:25] Epileptic seizures; they can smell cancer. 癫痫 还有癌症
[11:28] It is possible there’s something in this cat. 可能猫也这方面的能力
[11:30] it’s more possible that it was just a coincidence. 更有可能是巧合
[11:32] 10 million nursing homes. 100 million pet cats. 有护理站的地方猫儿无处不在
[11:34] One of them was bound to pick a few winners. 其中肯定会有几个佼佼者
[11:36] debbie was able to predict there was something wrong 黛比能预测一些不祥的事情
[11:38] With the patient before you were. 比你还牛
[11:40] Is that a coincidence too? 那也是巧合吗
[11:41] maybe the cat didn’t predict anything. 也许猫猫没预知任何事情
[11:43] Might have caused the deaths. 可能它才是死因
[11:44] we should a listened to ted nugent. 我们该听听泰德·纽金特(摇滚教父)的歌
[11:47] yeah, it could be cat scratch fever 可能是猫的抓伤引起的发热
[11:49] Or visceral larva migrans. 或者是内脏幼虫移行症
[11:50] Maybe he didn’t kill everyone at the nursing home, 也可能他没有传染给护理站的所有人
[11:52] But it may be killing morgan. 只是引起了摩根的死亡
[11:54] the worms hop from the cat to the cat lady’s lungs. 蠕虫从猫身上移行到了女士的肺部
[11:56] I could buy that. 有点儿意思
[11:57] those cigars were for me. 这是给我的雪茄
[11:59] Hey, that reminds me, why is some fancy ceo 这倒是 我还奇怪呢
[12:02] Sending you a box of cuban cigars? 怎么会有人送你古巴雪茄
[12:04] Is it related to your money worries? 是不是和你的收支紧张有关
[12:06] what money worries? 什么乱七八糟的
[12:08] extrapolating from the fact 从他今天早上
[12:09] That he’s been skipping his morning muffin, 没有吃松饼可以推断
[12:11] I’d say that he lost almost all his money 他去年恐怕是在金融市场
[12:13] On the market last year. 损失惨重啊
[12:15] I’m on a diet. 我在减肥
[12:17] I’m also extrapolating from the online portfolio 还有那些网上的文件
[12:20] You forgot to log off, but it’s mostly the muffins. 你忘了清空 但主要还是松饼
[12:25] Scope her for worms in the lungs. 做肺部的蠕虫检查
[12:32] We could help out in there. 咱们进去帮忙
[12:34] yeah, it takes at least four people 是啊 至少需要四个人
[12:37] To look inside a crazy woman’s lungs 没有什么理由就给一个疯女人
[12:39] For imaginary worms. 做肺部内窥镜检查蠕虫
[12:41] so you’re in a good mood again. 心情好点儿了
[12:43] You need another speech 你需要向我这个巨好的
[12:44] About what a great friend I am? 朋友倾诉下吗
[12:49] I’m telling my wife we don’t need to downsize, 我告诉老婆不用降低生活水平
[12:51] But maybe we do. 但可能不得不降低了
[12:54] you really lost all that money? 你真的全赔进去了
[12:57] I don’t care about the money. I just feel bad for rachel. 我不是在意钱 我只是觉得对不起瑞秋
[12:59] she married a guy in one situation 嫁给我的时候生活的还那么好
[13:01] And ended up with another; that’s hard on anyone. 现在却要这样 谁都接受不了
[13:03] thanks. 谢谢
[13:05] Makes me feel much better hearing my wife’s a gold digger. 你这么说我老婆 真是让我感觉好多了
[13:06] No, I just meant she married this master of the universe, 不 我只是说她和这么超级无敌NB
[13:09] Successful surgeon, and now he’s basically, 的成功医生结婚 现在他只是
[13:13] You know, a flunky for this mad scientist… 偶尔拍拍救人命的好医生
[13:15] Who saves lives, so that’s good. 的马屁 没什么大不了的
[13:19] there are no worms in the lungs. 肺部没有蠕虫
[13:24] what else could cause bronchospasm? 还有什么能引起支气管痉挛
[13:26] severe acid reflux. 急性胃酸倒流
[13:28] no esophagitis. it’s not reflux. 没有食道炎 不是胃酸倒流
[13:29] why are you pushing a crash cart? 你推救生车干吗
[13:31] because patients sometimes crash. 因为病人有时会有突发状况
[13:33] And they haven’t yet invented a crash tractor 但到现在还没人发明个牵引机
[13:35] For me to drive wildly around the hallways. 让我能在走廊开开
[13:39] why are we in the coma patients’ room? 我们在昏迷病房干什么
[13:45] you actually think the cat is going to predict 你真的认为猫猫能预知
[13:48] Someone’s death? 别人的死亡
[13:49] no, I know the cat the not going to predict 当然不 我知道猫猫不会预知
[13:51] Anyone’s death. 任何人的死亡
[13:53] Then I will have scientifically disproved– 我是在科学的证明这是个谬论
[13:55] you didn’t keep this patient despite the cat. 要不是这猫你不会理这病人
[13:57] You kept this patient because of the cat. 就为这猫你才这样
[13:59] You’re scared there’s something to it. 你害怕这猫有问题
[14:02] if I could prove 如果我能证明
[14:03] The non-existence of an omniscient god 并不存在的先知
[14:05] Who lovingly guides us to the other side, I would. 会指引我们去到大同世界的话 我会的
[14:07] Cat version’s gonna have to do. 猫猫会的
[14:12] are you scared? 你害怕了吗
[14:14] cats brains are always in alpha mode. 猫的大脑一直在阿尔法模式
[14:15] The few scientific tests 一些科学的测试
[14:17] That have seemed to confirm physic phenomena, 已经证明了这一物理现象
[14:20] please tell me that you were kidding 告诉我你在开玩笑
[14:21] So I won’t have to fire you. 要不我就炒掉你
[14:22] I was kidding. 我说着玩儿的
[14:25] we still have a human patient, right? 咱们还是要治人的吧
[14:26] Airborne allergens possible? 可能是风媒的过敏原
[14:28] skin test was negative. lungs may be more sensitive. 皮肤测试阴性 可能肺部比较敏感
[14:29] or house just screwed up. 或者是豪斯搞错了
[14:32] If you misinterpreted the breath sounds 如果你听诊的声音错了
[14:34] As soft instead of loud, 没有那么大的杂音
[14:35] It’s laryngospasm instead of bronchospasm, 只是喉痉挛而不是支气管痉挛
[14:38] Which you can get from a simple panic attack, 她可能只是
[14:40] Which she was having. 一时的惊慌
[14:42] I also heard the lung sounds too, taub. 我也听到了肺部的杂音 陶德
[14:43] You saying I screwed up? 你是说我搞砸了
[14:45] “screwed up” is maybe too harsh, but yes. 搞砸了到不至于 但是肯定是弄错了
[14:49] don’t you want to check their charts? 你们不想复查下
[14:51] of course not. 当然不想
[14:52] This is a double-blind. 这是肯定的
[14:54] I don’t want to even subconsciously signal 我就没想过泰迪能
[14:56] To teddy which one’s the sickest. 知道谁病的最重
[14:57] her name’s debbie. 是黛比
[14:59] are those welts on that guy’s arm? 病人手臂上是疹子吗
[15:02] were they here when we got here? 我们来的时候就有吗
[15:08] He has a severe cat allergy. 他对猫有严重的过敏
[15:15] that never happened. 啥事儿都没发生过吧
[15:17] look at debbie. 看黛比
[15:24] good news, 好消息
[15:25] Mister…limpert, 利姆波特先生
[15:29] When you don’t die tonight 如果今天晚上你不死
[15:31] You will finally have done something good for the world 那可真算是为这个世界做了件大好事
[15:34] As opposed to your life as a… 这位仁兄是
[15:36] Fireman. 消防员
[15:38] Foreman’s airborne allergen theory makes the most sense. 福曼的风媒过敏最有可能
[15:42] Do a methacholine challenge on catgirl to check it out. 做个乙酰甲胆碱梯度实验查下
[15:52] I told you to get rid of “death cat”. 我说过了别管 死神小猫了
[15:54] do you see a cat? 你看到猫了
[15:56] I see a litter box. 我看到一猫盒儿
[15:58] This is a disability, dr. cuddy. 这可不好 卡迪医生
[16:01] Can’t make it to the men’s room on time. 我都不能正常时间大小便了
[16:02] On the mice too? 你朝小鼠嘘嘘
[16:05] well, now you see the mice actually prove 你看 有这些老鼠
[16:07] That I don’t have a cat. 就够说明我可没养阿猫阿狗
[16:08] are these– 这是
[16:11] Are these the genetically modified lab mice 是遗传修饰实验室的小鼠
[16:13] From oncology? 做肿瘤的
[16:14] genetically modified for tastiness. 基因修饰来改变食用味道
[16:19] get rid of the cat, 别再管那死猫了
[16:21] And get rid of your patient. 还有你的病人
[16:23] my team’s doing a methacholine challenge. 我的鸭子们证做乙酰甲胆碱梯度
[16:25] your team just completed a methacholine challenge, 已经做完了
[16:27] Which came up negative. 结果是阴性
[16:28] who told you about the test? 谁泄的密
[16:31] Taub? 陶德
[16:32] I’ll never say, but yes. 我不会说的 是的
[16:34] her airways clamped down. I heard it. 我听到了她气道收缩
[16:37] We kick her onto the street, it could happen again. 我们把她扔到街上 可能会再次发病
[16:39] I wish there was a lawsuit cat. it could warn you. 要是猫能起诉的话 你一定不会好过
[16:41] I’m sorry, but if you won’t escort her out, 很抱歉 如果你不把她弄出去
[16:44] I’ll have to get security to do it. 我就让保卫科的人动手了
[16:56] you’re joining me for a good-bye smoke. 你就要走了 抽两根儿乐呵下呗
[16:59] I don’t smoke. 我不吸烟
[17:00] fine. 那好
[17:02] If you don’t want the seventh graders 如果你不想让下面的人
[17:03] To think you’re cool. 觉得你是什么异类
[17:10] I went through your purse. 我看过你的钱包
[17:12] Horoscopes. good luck charms. 有占星图 幸运符
[17:14] You went to a good college, good nursing school. 受过很好的高等教育
[17:17] So you weren’t always a superstitious idiot. 所以你应该不是一直都迷信的
[17:20] I’m not a super– 我不迷信
[17:21] How ’bout four years, 四年了吧
[17:23] That sound right? 对不对
[17:25] That’s when you switched from a family insurance plan 你把家庭保险改成了
[17:27] To the one you’re on now. 现在的个人险
[17:28] I was married. I got divorced. 我结婚又离婚
[17:31] Two years before that, 是离婚前两年
[17:33] You got chicken pox shots, 你接种了水痘
[17:36] Which you only get in adulthood when you have a kid. 在你要有孩子的时候
[17:39] Or I should say when you had a kid 确切一点儿 曾经的那个孩子
[17:41] Because no kid has come to visit you. 因为没有人来探望你
[17:43] Which all makes me think something bad happened. 这让我觉得不太对
[17:50] it was my stepson, timothy. 是我的继子 提摩太
[17:57] what happened? 怎么回事
[17:58] he was in school. 他在学校里
[18:01] He was having his morning snack. 早上吃了点儿零食
[18:03] And he choked. 噎住了
[18:05] And the teacher saw it, 老师看到了
[18:07] And they did everything that they were supposed to. 他们尽了一切的力量去救他
[18:10] He shouldn’t have died. 他不应该死的
[18:13] you want to make it make sense. 你想证明点什么
[18:18] what’s wrong with that? 那有什么错
[18:20] it’s meaningless, is what’s wrong. 毫无意义
[18:23] What’s wrong is that it doesn’t do a thing 怎么做也不能让孩子
[18:26] To bring your kid back 起死回生
[18:29] Or put you and your ex together again. 也不会让你和前夫复合
[18:34] Rash on your neck. 脖子上有疹子了
[18:39] Probably not enough for cuddy. 卡迪肯定觉得不够
[18:43] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[18:49] Breath sound soft to you, doc? 呼吸是不是有点儿轻 医生
[18:53] hooray! you’re officially sick. 你终于真病了
[19:02] Churg-strauss fits best. 符合变应性肉芽肿血管炎
[19:04] Here’s the plan– 计划是这样的
[19:05] Taub, you change the litter box. 陶德 你去倒垃圾
[19:08] this is pathetic. 太二了
[19:10] You’re still punishing me for calling you out 就因为我不让你管绿尿女士
[19:12] On the green urine lady? 你搞我这么久
[19:14] nope, this is for ratting me out to cuddy. 非也 因为向卡迪告密
[19:16] I’m not asking you to apologize, 我可没让你道歉
[19:18] Just scoop some poop out of a box. 就让你探索下另一方天地
[19:20] just clean it. 去整垃圾吧
[19:23] let house do it. 自己做去吧
[19:24] Yeah, that’ll happen. 拗不过的
[19:26] He won’t just continue to let our room smell like cat pee. 你好我好大家好
[19:29] I’ll clean it next time. 下次我去
[19:32] I’m outta here. 我走了
[19:41] now that you’ve delivered that important lesson, 现在 您上完了您的重要一课
[19:45] I’m gonna go test the patient. 我去给病人做检查了
[19:50] what, you think your bag’s gonna die now? 咋的 觉得你的包也会死
[19:52] now you’re punishing me 你开始整我了
[19:54] Because you think I’m superstitious? 就因为觉得我迷信
[19:55] What do you care? 你想毛呢
[19:57] it’s not so much about me caring per se. 不是我关心什么
[19:58] It’s more about me wondering why you’re such 是我怎么没发现
[19:59] A credulous idiot. 你还这么笨
[20:01] Thirteen, start the patient on steroids 十三 给病人用类固醇
[20:03] For the churg-strauss. 治疗变应性肉芽肿血管炎
[20:06] Unless we have something we need to argue about. 你也想来两句?
[20:14] this is good stuff. 真是好酒
[20:15] the best. 是最好的
[20:17] It’s made from the distilled sweat 那可是别人的血汗啊
[20:17] it is made from the distilled sweat 很多套头资金经理刚失业
[20:18] Of recently laid-off hedge fund managers. 这是榨取他们的所得
[20:21] Aren’t you happy you came out tonight? 今晚出来高兴吗
[20:24] I wasn’t actually going to, 我本不想来的
[20:25] But not the greatest day at work. 但今天无心工作
[20:28] I used to have an office like this. 我以前有个和这一样大的办公室
[20:31] used to? 以前
[20:32] when I was a plastic surgeon. 当我还是整形外科医生的时候
[20:34] But one day I took stock of my life and– 有一次我玩火 结果…
[20:39] Screw it. 引火上身
[20:42] I had an affair with the daughter of one of my partners. 我和我一个合作伙伴的女儿搞婚外恋
[20:45] They signed a non-disclosure 事发后 我和他们签了保密协议
[20:47] I signed a non-compete. 作为交换 我签了竞业禁止协议
[20:48] And the funny thing is 更好笑的是
[20:50] I wound up telling my wife anyway. 我最后还是向我老婆摊了牌
[20:56] You like your job? 你喜欢这工作吗
[20:57] same as you. same as everyone. 跟你 跟所有人一样
[21:00] It has its ups and downs. 工作总是时好时坏
[21:03] you’re lying to make me feel better. 你这么说只是为让我不那么难受
[21:06] yeah, it’s the best. 是啊 这工作棒极了
[21:09] I’m in charge, you know? 我是老板 你知道吗
[21:10] I’m a kid with toys. 我来发号施令
[21:12] Speaking of which, 说起来
[21:14] What do you think of the prototype? 你觉得那个样板怎么样?
[21:15] it’s amazing. 很棒
[21:17] Gotta make it a half-inch smaller though. 但最好把它再缩小半英寸
[21:19] you serious? 真的?
[21:22] I got small hands, 6.5 gloves, like women surgeons, 我的手小 只戴6.5寸的外科手套 和女医生一样
[21:24] Which are your fastest-growing market. 她们是市场的高速增长点
[21:25] Meaning the girls would have to use two hands 而女医生需要双手并用
[21:28] To hit the switch. 才能打开开关
[21:30] Why do I bother paying the idiots that work for me? 我花钱雇的人都是些白痴
[21:33] Put down that crap you’re drinking, 别喝那玩意了
[21:35] Because I am breaking out the really good stuff. 我要开一瓶真正的高级货
[21:53] what’s wrong? 怎么了
[21:55] I went to the bathroom. my urine– 我上了趟厕所 我的尿…
[21:57] green again? 又变绿了?
[21:58] it’s brown. 变成棕色了
[21:59] I didn’t do anything, honest. 我什么都没做 真的
[22:08] i’m just a girl who can’t say no ? “我是个不懂拒绝的女孩”
[22:12] it is possible she’s still faking. 她很可能还在装病
[22:14] she didn’t fake the for the bronchospasm. 支气管痉挛可装不了
[22:16] You think she’s faking some stuff but not other stuff? 你意思是她有些病在装 有些病不装?
[22:19] Maybe she’s “unchausen”. 也许她的孟桥生综合症(装病)正在好转
[22:21] I’m just saying the brown urine doesn’t make sense. 我意思是 没理由会有棕色的尿
[22:32] what? 什么?
[22:33] nothing. 没事
[22:35] We’ve ruled out every possible cause for brown urine. 我们排除了所有能导致她棕色尿的病因
[22:37] No blood in the urine. 尿中没有血
[22:38] Liver and kidneys fine. 肝肾功能良好
[22:40] Brown could be fecal. a fistula– 可能是排泄物 或者瘘管
[22:42] we checked. 查过了
[22:43] how do we know the urine is still brown? 我们不知道尿液现在是否还是棕色
[22:45] had to be. 理应是
[22:46] Once you’ve gone brown– 一旦变成了棕色…
[22:49] if we’ve ruled out 如果我们排除了
[22:50] Everything that can make the urine brown, 所有导致棕色尿的原因
[22:53] What if it just looked brown? 如果棕色只是表面现象呢
[22:54] If the green dye never left her system, 如果那些绿色色素没有被排出体外
[22:56] What plus green makes brown? 什么颜色加绿色会变成棕色?
[23:00] purple. 紫色
[23:01] Strep bovis infection from colon cancer. 结肠癌导致的牛链球菌感染
[23:04] Paraneoplastic syndrome would explain the bronchospasm. 肿瘤伴随综合症可以解释支气管痉挛
[23:08] We scoped her when we checked for the fistula. 我们找瘘管的时候 用显微镜观察过
[23:09] There’s no tumor. 没有肿瘤
[23:11] oh, no. 哦 不好
[23:13] I wasn’t scared by the umbrella either. 没有用 你的雨伞也没吓着我
[23:16] what? 什么?
[23:17] Not everything’s about you, kutner. 地球又不是围着你转 卡特那
[23:19] I realize it’s stupid. 我知道这很愚蠢
[23:20] I just– I don’t know everything. 我不是无所不知
[23:22] I don’t want to invite– 我也不想邀请…
[23:23] great, ’cause I thought your superstitiousness 很好 因为我之前觉得你的迷信
[23:25] Had to do with your folks being killed. 与你被点杀的同僚有关
[23:27] But “you’re stupid” works just as well. 但你说你蠢 这点同样说的过去
[23:32] why is there a ladder here? 这怎么会有个梯子
[23:35] Forgot that one. 当我没说
[23:37] Scopes don’t work as well as pillcams. 显微镜没有胶囊内视镜准确
[23:40] Give her one. find the tumor. 用它找出肿瘤
[23:44] Come with me, tiny taub. 跟我来 小陶博
[24:04] sorry I was late again. 抱歉我又迟到了
[24:06] I’ve got a long commute from the poor house. 我得去为我的破房子延长按揭期限
[24:08] knew it when I hired you. 我雇佣你的时候 就知道会这样
[24:10] You’d eventually miss the money, 你终于还是把钱打了水漂
[24:12] Being the big shot like your new ceo friend, 想像你的总裁朋友一样 做个大亨
[24:15] If that nightclub stamp on your hand 你手上的夜总会标记
[24:17] Is any indication. 就是证明
[24:18] don’t worry, I’m not quitting. 别担心 我不会辞职的
[24:20] I know. 我知道
[24:21] Guy who signs a non-compete 宁愿签竞业禁止协议
[24:22] Instead of just telling his wife that he cheated 也不敢让老婆知道自己出轨人
[24:25] Doesn’t have the guts to quit. 没胆量辞职
[24:26] bad example. I did tell her. 举错例子了 我告诉了她
[24:28] from guilt, not from courage. 因为愧疚 而非勇气
[24:30] And bravely running to cuddy behind my back. 你背着我向卡迪打小报告的时候倒挺勇敢
[24:34] Arriving heroically late to work every day. 每天迟到的时候 也很英勇
[24:36] Cowards make lousy employees. 懦夫们都是糟糕的雇员
[24:39] Maybe you’re a coward, maybe you’re quitting. 不管你是懦夫 还是要辞职
[24:41] Either way, I’m screwed. 都让我很烦
[24:52] You will note how faster pussycat kill, kill 你会发现这只杀人小猫
[24:56] Has snuggled up by coma guy over there. 很快就找到了那个肿瘤病人 蜷在他身边
[24:59] And more importantly, she did yesterday as well. 更重要的是 她昨天也是这样
[25:03] And he’s still breathing. 而病人仍在呼吸
[25:05] We done? 解脱了?
[25:21] thank you for showing me this. 谢谢你带我来这
[25:25] But maybe she’s just confused in this new environment. 可能新环境让她有些不知所措
[25:31] in 1844, a preacher in upstate new york 1844年 一个布道人在纽约州北部
[25:34] Added up some dates in the bible 按照圣经里面的日期掐指一算
[25:36] And predicted jesus’ return. 预测耶稣将要再临人间
[25:38] His followers gave away all their possessions 他的跟随者们放弃了所有财产
[25:41] And showed up in a field. 在地里聚集
[25:43] Guess who didn’t show. 猜猜谁没来
[25:45] So the preacher said that he miscalculated, 然后布道人说他算错了
[25:47] And they went right back the next month 人们下个月又回来了
[25:48] But with more followers. 带来了更多的追随者
[25:49] Every time he was irrefutably proved wrong, 每一次他都毫无争议的算错
[25:52] It redoubled everyone’s belief. 每一次都让人们更加坚信
[25:54] I know I sound just like them. 我知道我跟他们很像
[25:58] But I also know you’re wrong. 但我还知道 你是错的
[26:01] Something terrible’s gonna happen to me. 我命不久矣
[26:18] you trying to prove to her she’s not dying? 你想向她证明 她不是病入膏肓吗?
[26:20] that would be dumb, as she might be dying. 这样很愚蠢 因为她可能病重
[26:23] this woman lost her kid. 这女人死了孩子
[26:25] Why are you attacking beliefs 这份信念让她安心
[26:26] That give her a little bit of comfort? 你怎么能一味的抨击它?
[26:28] I don’t care if her superstitions 我不在乎她的迷信
[26:29] Make her feel better. 会不会让她感觉好些
[26:30] I just want her to think more clearly. 我只想让她想清楚些
[26:32] oh, maybe that could make her as happy as you are. 也许会让她像你一样开心
[26:38] Where are we going? 我们去哪?
[26:40] experimenting. 做实验
[26:44] Stop it, dr. wilson. it’s just not cute anymore. 别弄了 威尔森医生 这一点都不好玩
[26:50] you already experimented on the coma guy. 你已经用那个昏迷的病人做过实验了
[26:52] Haven’t you proved your point? 还没证明你的观自己吗?
[26:54] not to the patient. 病人还没相信
[26:55] And not to the millions of idiots who drooled 那些愚蠢到去相信这”神猫”的白痴们
[26:57] Over that news item about the magic cat. 也都还没相信
[26:59] why are you so obsessed with this? 你为什么这么执着于这件事?
[27:00] Can’t you just call her an idiot and leave everyone alone? 你就不能当她是白痴 然后再也别去骚民吗
[27:03] hey, look, kids, therapy cat. 听着 孩子 我这有会治病的猫
[27:05] you’re a liar. 你骗人
[27:06] Therapy animals are dogs, not cats. 会治病的是狗 不是猫
[27:09] aren’t you feisty? 别激动
[27:11] This one’s special. 这只猫很特别
[27:13] If she likes you, interesting stuff happens. 如果她喜欢你 就会有好玩的事情发生
[27:17] uh, kids, playtime’s over. 孩子们 娱乐时间结束了
[27:25] You know what, this is a good thing. 知道吗 这是件好事 你开始怀疑自己
[27:28] Which is healthy, or– 并且与人无害 或者…
[27:30] I don’t believe in the legend of good-bye kitty. 我不相信这猫的死神传说
[27:32] or you’re starting to give a crap what other people think, 或者你会开始抨击其他人的想法
[27:35] Which is just another way of saying you give a crap 换个说法 也就是
[27:37] About other people. 你要找别人的茬
[27:38] I’d love to hear more of your theory, 我很想再多听听你的理论
[27:39] But I don’t give a crap. 但我只当是耳边风
[27:41] Also the pillcam’s back. 胶囊内视镜结果出来了
[27:47] Polypoid. 水螅似的
[27:48] Raised edges. 边缘突起
[27:50] raised edges are actually necessary, 边缘突起是肯定的
[27:52] Since that’s the opening to the appendix. 因为那是阑尾的开口处
[27:54] how many times are we gonna watch this? 我们还得看多少遍?
[27:55] There’s no tumor. 没有肿瘤
[27:57] oh, my god. 哦 我的天
[27:59] The death cat is attacking your legs. 死亡之猫在攻击你的脚
[28:00] You’re gonna die. 你要死了
[28:02] Maybe it has something to do with that little red dot 是你的小红点在作怪
[28:05] Dancing around down there. 晃来晃去的 把它引了过来
[28:06] Oh, my god, the death laser is attacking your legs. 我天哪 死亡激光在攻击你的脚
[28:09] You’re gonna die. 你要死了
[28:11] we’re wasting time looking for cancer. 找癌症是在浪费时间
[28:12] She’s still walking around. 她还能走动
[28:14] She’s still pretty healthy. 她很健康
[28:15] Maybe it’s something minor. 可能些小病
[28:17] maybe we’re not wasting time. 也许我们不是在浪费时间
[28:19] We wouldn’t have seen a flat lesion. 她不应该有平坦性病变
[28:21] Skin cancer could have metastasized to the intestines. 皮肤癌可能转移到肠了
[28:25] Cool. 很好
[28:27] Check for melanomas. 检查黑素瘤
[28:47] here, kitty, kitty, kitty. 来这 小猫
[28:49] Come here. 来着
[28:51] Here, kitty. 这里 小猫
[29:08] what? it’s not cancer. -喂 -不是癌症
[29:10] We found spider veins on her back. 我们在她背上发现了蛛网状脉纹
[29:12] They weren’t there when she came in. 她刚住院的时候并没有这些
[29:14] spider veins means cushing’s. 蛛网状脉纹说明她有库欣氏综合症
[29:15] Could cause an abdominal disturbance, 可以引发腹泻
[29:18] Brown urine– 棕色尿…
[29:19] But the bronchospasm? 支气管痉挛呢
[29:22] cushing’s myopathy. 库欣氏体肌病
[29:25] It’s uncommon but– 很少见 但是…
[29:28] Wait a second. 等等
[29:30] You didn’t wake me up to tell me a symptom 她没有生命危险时
[29:31] That’s not killing her. 你不会打电话来吵醒我
[29:33] What else is going on? 还有什么?
[29:35] I think she’s dying. 我想她可能快死了
[29:36] I just told you it’s cushing’s. 我说了 只是库欣氏病
[29:39] I don’t mean because of the spider veins. 不是因为蛛网状脉纹
[29:41] Mr. limpert died. 利姆波特先生死了
[29:42] if that’s my high school gym teacher– 如果你说的是我的高中体育老师…
[29:44] it’s your coma patient. 是那个昏迷的病人
[29:46] He was stable for a year and a half, 他之前的一年半病情都很稳定
[29:48] And he just died. 但就在刚才 他死了
[29:49] The cat was right, house. 那只猫是对的 豪斯
[29:57] here, puss, puss, puss, puss, puss. 到这来 “喵喵…”
[29:58] > say “puss” one more time. 再多叫一声
[30:00] It’s the sixth “puss” that really does it. 要叫六声她才会出现
[30:01] you’re right. 说的好
[30:03] Sulking will solve everything. 所有的事 只要发发脾气就能解决
[30:05] That cat sat on my lap, and that cat knows something. 那只猫总是坐在我的膝盖上 她知道些什么
[30:08] you believe it now? 你现在相信了?
[30:09] yesterday it was all a coincidence. 昨天你还说是巧合
[30:11] yesterday it was 昨天是的
[30:12] Until I unintentionally proved it wasn’t. 直到我不经意间证明了它不是巧合
[30:13] patient must have cushing’s. 病人一定是患了库欣氏综合症
[30:15] We have to figure out whether it’s– 我们得确定是否是…
[30:17] cat’s nose is powerful. 猫的鼻子很灵
[30:19] It could smell liver or kidney failure. 肾脏或肝脏衰竭时 它们能闻出来
[30:20] exactly, except if you’d glanced 事实上 除非你看了
[30:23] At the nursing home files I had faxed over this morning, 今早我传真给护士办公室的文件
[30:25] You’d know that most of the patients’ 否则你不会发现我们大多数病人的
[30:26] Livers and kidneys were fine; what else? 肝肾功能都完好 还有什么
[30:28] Mris aren’t telling us if the cushing’s 核磁共振没法检测出库欣氏综合症
[30:30] In her adrenals or her brain. 是发病于肾上腺还是大脑
[30:31] So check her a.c.t.h. 查一下她的促肾上腺皮质激素
[30:32] a cat’s vision is at the blue end of the spectrum. 猫的视觉能达到光谱中的蓝色末端
[30:34] a.c.t.h. is 11.7. 促肾上腺皮质激素是11.7
[30:36] It’s too close to tell. 很难说
[30:37] We can’t treat the wrong organ 我们不能乱治疗
[30:38] ’cause that won’t solve anything. 不但不会解决问题
[30:40] She could have a cortisol storm, could kill her. 还有可以导致可致命的皮质醇水平异常
[30:42] Well, maybe as the senior fellow 作为组里的资深人士
[30:43] You could have made sure that my doors were closed, 你应该让我的门关着
[30:45] So that I could be concentrating on the cat 这样我就只要研究它
[30:47] Instead of looking for the cat. 而不是到处找它
[30:51] You all right? 你没事吧
[30:55] Your nose. 你的鼻子
[31:04] What’d he say? 他说什么了
[31:05] Sounds like he said, 听起来像他说的
[31:06] “Do you like cranberry juice?” 你喜欢越橘汁吗
[31:10] Crap. 干
[31:11] Cheaper than fake blood. 比假血要便宜
[31:13] And more cran-tastic. 而且更好喝
[31:15] Don’t ever leave my door open like that again. 以后别再开着我的门
[31:17] You’re playing pranks, and this woman could be dying. 别玩了 那女人要死了
[31:20] So have chase do a venous sampling 让奇斯取了她
[31:21] In her brain. 脑部静脉的血样
[31:23] If he finds something, it’s there. 如果有什么问题的话 就是它了
[31:25] If he finds nothing, it’s the adrenals. 如果他发现异常 说明是肾上腺的问题
[31:31] I’m not who I used to be. 我已经迷失自我了
[31:34] I’m scared. 我恐慌了
[31:37] That’s not a way to live. 不能再这么活下去了
[31:40] I want to come work for you. 我希望能为你工作
[31:44] Jeez, chris, you didn’t think– 老天 你不是想
[31:46] I didn’t mean to imply that I could hire you right now. 我不想让你误会说我现在可以雇你
[31:50] You said you needed guys like me. 你说过你需要像我这样的人
[31:52] I know, but you don’t have an MBA. 嗯 但你没MBA学位
[31:55] And I just hired a chief medical officer. 我刚雇了医学负责人
[31:58] Let me invest in that laser scalpel start-up. 让我在新开的激光手术刀公司中投资吧
[32:00] I got money saved. not a ton but– 我有存钱 不多但
[32:02] We put in a $2 million minimum 一开始的最低投资是
[32:04] For the first round financing. 每人两百万美元
[32:09] Look, I guess I could take you on at a smaller number. 我可以让你少投点
[32:13] But you have to understand, 但你得明白
[32:15] It wouldn’t be some quick payoff. 不会很快有收益
[32:17] I know, I know it’s not gonna change my life overnight. 我明白我的生活不会一下子改观
[32:20] I just need to start changing it. 但我需要开始改变它
[32:26] Okay, then let’s start. 那让我们开始吧
[32:32] What exactly are you hoping to find 你究竟想从这死人
[32:34] Inside your dead coma guy? 身体里找到什么
[32:36] catnip. chew toy. 猫薄荷 吞食的玩具
[32:38] I don’t know. that’s why I’m looking. 不知道 所以我在找
[32:40] Your patient had cardiac arrest 你病人在静脉取样中
[32:42] During the venous sampling. 心跳停止了
[32:44] We got her back, but her heart’s still tenuous. 我们把她救了回来 但她心脏仍然不好
[32:46] That tell us anything? 这说明什么
[32:48] She’s weak, possibly dying. 她很虚弱 就快要死了
[32:49] So nothing. What about the a.c.t.h.? 什么都没说 促肾上腺皮质素呢
[32:52] Slightly elevated. 稍微有点提升
[32:53] That confirms the cushing’s is in the brain–go. 说明库欣氏症在大脑 去吧
[32:56] Are you sure that it’s cushing’s? 你确定是库欣氏症吗
[32:58] You’d expect central body obesity. 可是没见她长肥
[33:00] She’s in good shape. 她身材很好
[33:01] If it had a normal presentation, 如果她的病是典型的
[33:02] There wouldn’t be a cat involved. 就不会有这猫的灵异事件了
[33:04] So it’s the brain. 所以在脑里
[33:05] That means the next question is whether to remove 那下个问题就是是否要马上移除
[33:06] The pituitary right now– 脑垂体
[33:08] That’s not a question for me. 这不关我事
[33:09] That’s a question for the patient. 这是病人的决定
[33:11] You’ll present both sides and let her decide. 你把正反两方面都说下 让她决定
[33:13] All right. 好的
[33:18] I’ve gotta stop telling you my theories. 我就不说我的想法了
[33:20] You always just try to prove me wrong. 你老是试图反驳我
[33:22] You mean the theory about cuddy’s ass 你想说卡迪的屁股在满月
[33:24] Getting bigger at the full moon? 的时候会变得更大吗
[33:25] I confirmed that one. 那个我观察到了
[33:26] Photo’s on my blog. 照片在我博客上
[33:28] Normally, you’d be up in the patient room 正常情况下 你会在病人的房间里
[33:29] Hectoring her on what to do. 吓唬她你接下要做的治疗
[33:31] Instead you’re up to your elbows 现在你却研究
[33:32] In some irrelevant dead guy who may or may not be 这个无关的死人是不是
[33:34] Connected to a magic cat 和只猫有关
[33:36] Because you want to prove to me that you don’t care. 因为你想向我证明你不关心病人
[33:39] Case is over. 这病例完结了
[33:40] I’m exploring a scientific mystery. 我在探索科学的奥秘
[33:42] I put up with your obsessions. 我容忍你的固执
[33:45] I even encourage them, for one reason– 甚至还鼓励 因为
[33:47] They save lives. 它们能拯救生命
[33:49] I don’t know what you’re doing now. 我不知道你在做什么
[33:59] Cushing’s means your body’s 库欣氏症说明你身体
[34:00] Overproducing a hormone called cortisol. 过量分泌一种叫皮质醇的激素
[34:02] The recommended course of action 通常的疗法是
[34:04] Is to suppress it with drugs. 用药物来压制
[34:05] And that will cure it? 能治好吗
[34:08] Just treat it. 只能抑制而已
[34:09] It could come back. 会复发的
[34:10] The only permanent solution 唯一治愈的办法
[34:13] Is to cut into your brain and remove your pituitary gland, 是进入你脑中摘除脑垂体
[34:16] But the surgery’s dangerous. 但手术很危险
[34:18] Your heart stopped on the table once already. 你在手术台上时心脏已经停跳过一次了
[34:22] I want the surgery. 我想做手术
[34:24] This thing is gonna kill me if I don’t kill it first. 如果我不处理它 就要被它杀了
[34:30] Because of the cat? 被那只猫
[34:33] Do you want to tell me what an idiot I’m being? 你是想说我很蠢吧
[34:36] No. 不
[34:39] I really believe that there are things 我真的相信有些事情
[34:41] That science can’t understand, 科学还不能解释
[34:43] That there is a role for faith and prayer, 所以有信仰和祈祷
[34:46] But it’s in the waiting room, 但那只存在于候诊室
[34:49] Not the o.r. 不在手术室
[34:55] There’s a reason I got sick. 我得病是有原因
[34:58] There’s a reason for all the bad things 所以在我身上发生的糟糕事情
[35:00] That have happened to me. 都有个原因
[35:01] I don’t know what that reason is, 我不知道原因是什么
[35:03] But I know that if there isn’t one, 但我知道如果毫无理由
[35:07] If there’s no greater purpose in the world, 如果这个世界没有终极的因果关系
[35:11] Then it’s not a world I want to live in. 那我活着就没意义了
[35:16] I’ll schedule an operating room. 我会去安排手术的
[35:40] Early. 真早
[35:43] I’m not staying long. I’m quitting. 我不会呆久的 我要退出了
[35:49] You got a new job? 你找到新工作了
[35:50] No. 没
[35:52] Well, then you’re not quitting. 那你就不会退出
[35:54] See you back here tomorrow. 明天再见
[35:55] You’re not accepting my resignation? 你不接受我辞职的请求
[35:59] Easier this way. 这样说吧
[36:00] It voids the whole thing where you panic, 这样避免我因为你恐慌
[36:02] Run back and grovel, and I punish you 想不干而惩罚你 再让你回来
[36:04] And then take you back. 的这些麻烦事
[36:09] Bye. 再见
[36:14] Bring donuts. 带炸面圈来
[36:15] Everyone loves those bear claws. 大家都喜欢它
[36:56] Here, puss, puss, puss, puss, puss. 来 小猫 小猫 小猫 小猫 小猫
[36:58] Puss? 小猫?
[37:44] Mr. Taub. 陶博先生
[37:45] I’ve been waiting 15 minutes. Where’s Neil? 我等了15分钟了 尼尔呢
[37:48] Neil doesn’t work here anymore. 尼尔不在这工作了
[37:49] He’s the CEO. 他是总裁
[37:51] I’m sorry. I wish I could help you. 对不起 我倒是希望能帮你
[37:54] Sorry. 对不起
[37:56] This is crazy. 这不可思议
[37:57] I’m investing with his company. 我正要向他的公司投资呢
[37:59] He doesn’t have a company. 他没公司
[38:01] He worked here, but he was a receptionist, a temp. 他曾经在这工作 只是个接待员 还是暂时的
[38:05] – Where is he? – He’s in custody. -他现在在哪 -被抓起来了
[38:06] I really am not supposed to say anything else. 我真的不能再多说了
[38:09] I went to high school with him. 我和他一起上过高中的
[38:12] That’s what everyone else thought too. 其它人也都这么说
[38:14] I’m guessing you also cured his ear problem. 你还治愈了他的耳朵问题吧
[38:18] Did you give him the money yet? 你给他钱了吗
[38:20] No. 没
[38:32] I was right. 我是对的
[38:34] And more satisfyingly, you were wrong. 更令人满意的是 你错了
[38:37] It was a coincidence. 那只是个巧合
[38:39] The cat was not predicting deaths. 猫不能预测死亡
[38:42] It was just trying to keep warm. 它只是想温暖自己
[38:44] Yes, dead people 是哦 都知道死人
[38:45] Are renowned for their warm glow. 身体会变暖
[38:47] They are if they’re feverish, 如果他们发烧的话 是的
[38:49] Like three of the patients were. 像其中的三个病人
[38:51] Or if they’re wasting away, like the other eight. 或者他们消瘦 像其它八个
[38:54] – Wasting doesn’t– – Yeah, it does. -消瘦不会 -会的
[38:56] If it means someone sticks a heating blanket on you. 因为有人会在你身下铺热毯
[39:01] Congrats. 恭喜
[39:02] Because of your crazy obsession with this cat, 因为你对这只猫的疯狂着迷
[39:04] – You’ve solved a completely trivial mystery. – Completely trivial? -你解决了个完全无聊的谜 -完全无聊吗
[39:08] My god. 我的天
[39:09] It’s clearly only partially trivial. 很显然它不完全无聊
[39:12] Debbie climbed on Morgan too, 黛比曾经跑到摩根身边
[39:14] Which means she was overheated. 说明她曾经发烧过
[39:16] So what causes flushing and mimics every cushing’s symptom 除了身体肥胖外 是什么导致其它
[39:18] Except central body obesity? 库欣氏症状呢
[39:22] Cancer. 癌症
[39:25] A corticotropin-producing carcinoid tumor 一个在肠里导致促肾上腺皮质素增多的
[39:27] Of the intestine. 良性肿瘤
[39:28] But your pillcam didn’t find anything. 但你的药丸摄像头找不到什么东西
[39:31] Means it must be somewhere the pillcam couldn’t go. 说明在它到不了的地方
[39:35] The appendix. 阑尾
[39:36] Congratulations, you probably saved her life. 恭喜 你有可能救了她一命
[39:39] You definitely saved her needless surgery. 至少她不用动手术了
[39:43] Yes, I did. 是的
[39:45] What’s the o.r. extension number? 手术室号码是多少
[39:48] Just curious. 只是好奇
[39:59] Thank you. 谢谢你
[40:02] I wouldn’t come here for thanks. 我不是来要感谢的
[40:04] That would be ungracious. 那样太没意思了
[40:07] It’s more about gloating. 我只想自我满足下
[40:09] You were about to cut out a piece of your brain 你差点把脑子的一部分割掉了
[40:12] Just to chase some crazy superstition. 只是因为追求某种疯狂的迷信
[40:16] But I didn’t. 但我没有
[40:18] You “didn’t” didn’t do anything. “你没有”发挥什么作用了吗
[40:20] I stopped it. 我停止了它
[40:22] And what made you do that? 那你怎么做到的
[40:24] Science, logic, reason. 科学 逻辑 推理
[40:27] Pick any three. 你随便选
[40:29] A cat chooses that exact moment 一只猫刚好在那时
[40:31] To sit on your computer. 坐在你电脑上
[40:33] Maybe that’s science and logic and reason 这有可能是科学逻辑和推理
[40:36] Or maybe it’s something else. 也有可能是别的东西
[40:41] You’re an idiot. 你个傻瓜
[40:46] I looked up the preacher from new york state. 我查阅到从纽约州来的一个牧师
[40:50] His followers never faded out. 他的跟随者们从未消散
[40:53] They became the seventh-day adventists, 他们都成了基督复临教派教友
[40:55] A major religion. 一种主要的宗教
[40:57] That man changed the course of history. 那人改变了历史的轨道
[40:59] Because his followers were as deluded as he was. 因为他的追随者同他一样被迷惑了
[41:05] Maybe he just gave them something to live for. 也许他只是给他们生活的信念
[41:12] Feel better. 感觉好点了
[41:49] Kutner! 卡特那
[41:57] Cat pee on my chair? 猫在我椅子上撒尿
[41:59] Blood on my face? 血喷在我脸上
[42:01] Fake blood. 假血
[42:07] You pay for the dry cleaning. 你付钱清理干净
[42:16] Why are you still alive? 你居然还活着
[42:18] I’m not sure. 我也不知道
[42:19] I guess he was impressed you stood up to him. 也许他赞赏你敢于反抗的勇气
[42:22] And got a cat to pee on his chair. 居然让猫在你椅子上小便
[42:25] Yeah. a cat. 是的 一只猫
[42:27] I’m not drowning 我没有沉溺
[42:33] Black night down heavy on my weary brow 黑夜压向我疲倦的眉头
[42:38] See you tomorrow. 明早见
[42:40] Light shining in the pouring rain 依然可见雨天的点点阳光
[42:43] Can see somehow cold comfort in the broken tree 在斑驳的树上找到冷冷的关怀
[42:48] But I won’t let it bring me to my knees 我决不屈膝
[42:54] I’m not flying 我没有在飞翔
[42:58] But I’m not drowning now 与没有沉溺
[43:01] Clouds are breaking 拨开乌云
[43:06] I’m not drowning now 我不再沉溺
[43:11] Drowning now 沉溺
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号