Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:35] How long have I… 我在这儿多久
[00:37] Blunt force trauma to the head did the fatal damage. 头上的外伤
[00:39] Since the accident, he’s had a continuous… 事故发生后 他就有持续性的…
[00:41] LEE: Can’t get up. 我怎么站不起来
[00:43] … 没有偶发性高血压
[00:44] What’s wrong with my legs? 我的腿怎么了
[00:45] … 心电图正常
[00:46] Hey, someone talk to me! 来人啊
[00:50] Hey, you don’t hear me talking to you? 没听到我叫你吗
[00:51] … 压力感正常 心脏肌钙蛋白正常
[00:57] Great heart for transplant. 心脏很适合用于移植
[01:01] … 上帝 他们不知道我还活着
[01:03] HOUSE: Hey, genius. 天才
[01:05] I think it violates certain ethical laws 我觉得抢劫活人的器官
[01:08] to rip the organs out of a guy that’s still alive. 不咋地符合伦理吧
[01:10] Possibly certain law laws, too. 那几条法律条文也不怎么通
[01:12] LEE: Thank you. 谢谢 谢谢
[01:13] Could you get back in your bed, please, Mr. House? 你能回到你的床上吗 豪斯先生
[01:16] HOUSE: It’s actually Dr. House. 事实上是豪斯医生
[01:20] but you’re gonna have to save up for that one. 那个您还待自己掏钱买
[01:22] Really? Well, that’s interesting, 真的吗 有点而意思 但
[01:24] but you’re here because you crashed your motorcycle, 你在这是因为你骑摩托出车祸了
[01:26] not because I need a consult, 不是因为我需要咨询
[01:27] so get back in bed. 所以 回到床上去吧
[01:29] HOUSE: Scraped my elbow. Just need a truckload of Vicodin. 我只是刮伤了我的肘 给我一车止痛药就用了
[01:32] – Whereas this guy… 而 这个家伙
[01:33] – He’s brain dead. 他已经脑死亡了
[01:34] LEE: No, I’m not! 没 我没
[01:35] So drop it. 放弃吧
[01:36] HOUSE: See that? 看到了吗
[01:38] KURTZ: Minimal brain waves don’t mean he’s alive. 有一些小波动的脑波不意味着他还活着
[01:41] LEE: I am alive. I’m here. 我还活着 就在这
[01:43] No EEG response to painful stimuli, hot or cold. 对痛 热和冷的刺激没反应
[01:45] What you’re seeing is random, barely discernable. 你看到的只不过是偶发的不可辨的生理活动
[01:47] HOUSE: I discerned it. Listen to him. Please. -我能分辨 -听他的 求你了
[01:49] No. That’s just the amplifier’s 那只不过是放大器
[01:51] internal noise level. 的内部噪音
[01:52] It’s on increased sensitivity. 它有点儿过于敏感了
[01:54] LEE: No, no, no, it’s not! It’s me. 不对 那是我 是我
[01:55] HOUSE: Then why is his eye following you? 那为什么他的眼球会跟着你转呢
[01:58] … 跟随行动只是不自主的反射
[02:02] you should know these things. 你应该知道的
[02:03] LEE: No, no. I’m not dead. I need help. 不 不 我没死 来人啊
[02:05] I’m here. 我还活着
[02:09] I also know about locked-in syndrome. 我还知道有锁闭综合征
[02:12] And things are either involuntary 病人的表现会是非自主
[02:16] or voluntary. 或自主的
[02:20] Blink if you can hear me. 眨下眼 如果听到的话
[02:22] LEE: I hear you. 我听到了
[02:25] Oh. This is gonna be fun. 有点儿意思哈
[03:05] Eye movement is deliberate. 眼球的活动是自主的
[03:08] Can you blink once for yes, twice for no? 是的话眨一下 不是的话眨两下
[03:11] LEE: I hope so. 我希望是
[03:13] HOUSE: Square root of nine? 把9开根号
[03:19] He got that faster than you. 他可算得比你快
[03:21] Brain is fully functional. 大脑功能正常
[03:23] LEE: Where’s Molly? -李 -莫里在哪
[03:24] You were in an accident. 你遭遇了事故
[03:30] Lee, hit the brake. Hit the brake. Hit the brake. 刹车 刹车 刹车
[03:33] You sustained a traumatic injury to your brain stem, 外伤导致你脑干受损
[03:36] which has cut off your brain’s ability 使得你大脑
[03:37] to communicate with the rest of your body. 对身体其它部分失去控制
[03:39] LEE: Can you fix me? Where’s Molly? 能治好我吗 莫里在哪
[03:41] You still have movement in your eyes, 你的眼球还能动
[03:43] so we can get you to a rehab facility 我们可以让你去恢复中心
[03:45] where they can teach you how to communicate. 他们可以教你怎么交流
[03:47] LEE: No, I can’t be stuck like this. 我可不能忍受这样
[03:50] HOUSE: Unless 除非
[03:51] the crash didn’t cause the brain damage. 不是因为事故才导致大脑受损
[03:54] Maybe the brain damage caused the crash. 而是大脑受损导致了事故
[03:57] LEE: Yeah. I couldn’t stop. Why couldn’t I stop? 是的 我停不下来 为什么会停不下来
[04:01] Look at his palms. 看他的手掌
[04:02] No scrapes. 没有刮痕
[04:06] He didn’t even try to protect himself. 他甚至都没有试着保护自己
[04:08] Suggests slowed reflexes or no reflexes. 你的反应太慢了 要么就根本没反应
[04:11] You’re not a doctor in this hospital, 你不是这的医生
[04:12] you are a patient. 你只是个病人
[04:14] LEE: Yeah. And you’re the guy who wants to cut out my organs 哦 你这家伙还想挖掉我的器官
[04:16] and he’s the guy who doesn’t. 他却没有
[04:20] … 所有可能影响脑桥的症状都会有此表现
[04:23] LEE: Then that means I could be fixed. 这么说我有救了
[04:24] KURTZ: You’re giving him false hope. 你在给他虚假的希望
[04:25] He needs to accept what’s happened 他需要面对现实
[04:28] and work on making the most of it. 并尽快适应起来
[04:41] LEE: Molly. Hey. 莫里
[04:44] LEE: Don’t look at me like that. 别这么看我
[04:45] That’s not making me feel better. 这不会让我好受的
[04:49] (SNIFFLING) I love you. 我爱你
[04:52] I don’t know how God is gonna get us through this, 我不知道上帝会如何帮我们渡过难关
[04:54] but he will. 但他会的
[04:55] Stop it, I’m blushing. 别说了 我都不好意思了
[04:57] KURTZ: What are you doing? 你在干什么
[04:59] Just looking for some reading material for the crapper. 想找一些上厕所时可以读的东西
[05:02] – These CTs… 这些CT片
[05:03] – Get back in your bed. 回到你床上
[05:04] Come on. 快点
[05:06] The children are in the waiting area. 孩子们都在等候室
[05:07] Can I bring them in? 我能把他们带进来吗
[05:08] No. No, don’t. 别 别 不要
[05:10] You don’t wanna see them? 你不想见他们
[05:12] LEE: I don’t want them having nightmares. 我不想让他们估噩梦
[05:14] I don’t wanna scare them, Molly. 我不想吓着他们 莫里
[05:15] You don’t want them to see you? 你不想让他们见你吗
[05:20] It’s okay. 也好
[05:21] I understand. 我明白了
[05:24] You’re gonna be better soon enough. 你很快就会好起来的
[05:26] LEE: You really that sure? 你这么肯定
[05:28] Why are you so sure, 为什么这么肯定
[05:30] babe? How do you get so sure? 宝贝 你怎么这么肯定
[05:38] FOREMAN: Are you okay? 你还好吧
[05:40] HOUSE: Never better. 再好不过了
[05:41] Here’s your burger. 这是你的汉堡
[05:45] If you can’t bring Mohammed to Princeton, 如果你不能把穆罕默德带去普林斯顿
[05:47] bring Princeton to Mohammed. 那就把普林斯顿弄到穆罕默德身边
[05:50] It’s my diagnostics posse. 那是我的诊断队
[05:51] Hot, dark and darker. 性感妞 小黑 深黑
[05:54] LEE: Talk about getting me better, please. 说说怎么让我好起来 拜托
[05:56] What are you doing up in Middletown? 你在米德尔顿干嘛
[06:00] It’s the guitar Duane Allman used to play. 杜安·奥曼曾经用过的
[06:02] FOREMAN: Next to the trauma, the most likely causes of 除去外伤 最有可能
[06:05] a sudden onset of locked-in syndrome 突然出现的锁闭综合征的原因
[06:07] are basilar artery stroke and brain hemorrhage. 是脑底的动脉中风和脑溢血
[06:09] CT was clean. CT没问题
[06:10] LEE: Man, those fries look good. 这些薯条真诱人
[06:15] A well-placed tumor could explain it. 一个恰好出现的肿瘤可以解释它
[06:17] LEE: Jeez, is the last thing I ate gonna be the last thing I ate? 老天 我真的再不能吃东西了吗
[06:20] It could evade the CT, 它可以躲过CT
[06:22] and still show up on an MRI with contrast. 但可以在增强CT上显示出来
[06:23] LEE: It was a melted PowerBar. 它就是软的能量棒啊
[06:26] She’s the smart one. 她很聪明
[06:27] I just keep dark and darker to fill out the quota. 我刚让小黑和深黑去安排了
[06:31] If we find it, treat it, you can be fine. 如果我们找到它 治好了 你就没事了
[06:34] I never thought I’d be praying for a brain tumor, 我从没想过我会祈祷得脑瘤
[06:38] but please, dear God. 但求你了 上帝
[06:40] If you’re praying in there, stop it right now. 如果你在祈祷 马上停下来
[06:44] We’ll get his doctor to order an MRI. 我会让他的医生安排MRI的
[06:46] HOUSE: His doctor’s busy teaching him 他的医生在忙着教他
[06:47] how to blink out “kill me” in Morse code. 用眨眼来表示”杀我”的摩尔斯电码
[06:49] Luckily, I found some forms under the mattress. 幸运的是 我在垫子底下找到了一些表
[06:58] KUTNER: Check it out, they have those MRI video goggles. 看下 这是MRI的电视眼镜
[07:01] I heard these were awesome. 我听说很不错
[07:02] What do you see? It’s a beach. -你看到什么 -是个沙滩
[07:06] Oh, look. There’s Taub. 看 陶博在那
[07:08] Drinking a margarita and mocking us for 一边喝玛格丽塔一边嘲笑我们
[07:11] driving all the way up here 居然开车到这里来
[07:12] – because House said “jump.” – LEE: Easy. I can still feel in here. 轻点 我还有知觉的
[07:14] Excuse Dr. Kutner. 原谅下卡特那医生
[07:16] He gets a little excited about new technology. 他对这新技术很兴奋
[07:18] It can get loud in there, and a little closed off. 里面可能吵 而且有点有世隔绝的感觉
[07:21] These will put you in a quiet place. 这会把你放在一个安静的地方
[07:24] You can create a relaxing scenario for yourself. 你可以制造个休息的场景给自己
[07:26] LEE: I hope they work. 我希望它们
[07:28] Wow. 能有用
[07:39] You’re in my relaxing scenario? 你怎么也在
[07:43] I guess you like me. 我猜是你喜欢我
[07:45] Either that or you got sent here. 有可能 或者是你被送过来了
[07:47] What, by God? 什么 被上帝吗
[07:49] I’m not sure if I believe in God. 我不确定我是否信主
[07:52] You spend an awful lot of time in church 如果你不信 怎么会在教堂里
[07:54] for someone who doesn’t. 花上那么多时间
[07:57] I don’t not believe either. 我也没不信
[07:59] It’s either one or the other. 信和不信只能选一样
[08:01] I go to church mainly to keep my wife happy, 我去教堂只是为了讨老婆喜欢
[08:04] but… 可是…
[08:06] I don’t know. I’ve never actually thought that 我不知道 我从没想过
[08:08] God could reach out and affect my life. 上帝会来影响我的人生
[08:11] But getting a brilliant doctor in the bed next to me… 但一个杰出的医生居然会和我邻床
[08:15] God is also the guy who opened his 上帝也是那个把
[08:17] car door in front of you. 车门在你面前打开的家伙
[08:19] I think Molly was right. 我觉得莫里是对的
[08:21] I think you were sent here to make me get better. 你就是被派来使我变得更好的人
[08:24] I think so. Hey. 我也这么觉得
[08:35] Hey, Dad. 爸爸
[08:37] Making a volcano. 在造火山呢
[08:38] Yeah. You’re making a volcano. Looks like it. 你在造火山 看起来很像
[08:40] What you doing, baby? 你呢 宝贝
[08:46] LEE: What time is it? 几点了
[08:47] Hope you don’t mind. 希望你别介意
[08:49] My new roommate snores. 我的新室友打呼
[08:51] And my new room doesn’t have you. 而且我的新房间里没你
[08:55] Your MRI showed a lesion in the central pons. MRI显示你的主脑桥有损伤
[09:00] LEE: What is that? What does that mean? 那是什么 有什么意义
[09:01] See it there? 看到了吗
[09:03] LEE: No. 没
[09:06] Yeah, that’s what they said. 那就是它们的含义
[09:08] But it’s there, 损伤在那
[09:10] which means no way head trauma did this. 说明头上的外伤不是原因
[09:13] It’s cancer, causing a paraneoplastic syndrome. 是癌症 导致的副肿瘤综合征
[09:17] Unfortunately, your current doctor thinks 但不幸的是 你当前的医生认为
[09:20] its diffused nature means an infection. 它的扩散特性表明是感染
[09:22] Now, the bad news is the antivirals 坏消息是 他给你用的抗病毒药
[09:26] he’s got you on might kill you. 会杀了你
[09:28] LEE: I’m not gonna die. 我不想死
[09:30] The good news is, if they just almost kill you, 但好消息是 如果他们差点杀了你
[09:33] then Dr. Idiot will realize that 那么傻瓜医生会认识到
[09:36] his name is not a coincidence, 他的名字不是个巧合
[09:38] and he’ll let me do whatever I want. 然后他会让我做我想要的事情
[09:39] LEE: Thank you. 谢谢
[09:44] See, the irony here is, 看 讽刺之处在于
[09:47] you’re kind of fascinating. 你太有意思了
[09:49] So many questions. 浑身充满疑问
[09:52] But if you could answer any of them, 但如果你能回答这些问题
[09:55] then you wouldn’t be fascinating. 就没那么有意思了
[09:57] LEE: I get it. You’re a little nuts, aren’t you? 我明白了 你有点疯狂是吧
[10:03] Your wife is the one getting you through this. 你老婆是唯一帮你渡过难关的人
[10:06] Your wife and me. 你老婆和我
[10:10] Although, frankly, the MRI was a lot more useful 虽然坦白地说 MRI比起四小时的握手
[10:12] than four hours of hand holding. 要有用得多
[10:16] I think. 我觉得
[10:18] LEE: If he had a wife, he’d know it matters. 如果你有老婆 你就会懂得它的意义
[10:22] You’re a good guy. Easy to talk to. 你是个好人 好相处
[10:25] LEE: Wait, something’s happening. 等下 有事发生了
[10:27] What’s happening to me? 我出什么事了
[10:30] HOUSE: Need some help in here. 来人帮忙呐
[10:32] Your patient is seizing. 你们的病人在抽搐
[10:36] Why would he have a seizure? 他为什么会抽搐
[10:38] HOUSE: Because he has cancer. 因为他有癌症
[10:39] His brain stem is compromised. 他的脑干受到了损伤
[10:41] LEE: Why are you still arguing with this guy? 费什么劲跟他吵啊
[10:42] You thought I was dead. 你都以为我死了
[10:43] Welcome back. And nicely played. 欢迎归来 做得不错
[10:45] You almost died, 你差点就玩完了
[10:47] exactly as we planned. 跟我们计划的一样
[10:50] You knew this was gonna happen? 你知道会发生这种情况
[10:51] Usually happens when you treat cancer 不把癌症当癌症时
[10:53] by pretending it’s not cancer. 都会发生这种情况
[10:55] – Right, Doctor? My turn? 对吧 医生 到我了么
[10:56] – It’s cancer? 是癌症?
[10:58] – No, it isn’t. – LEE: Yes. -不 不是 -肯定是
[10:59] Small tumor in his brain 他脑干里有个小肿瘤
[11:00] stem causing paraneoplastic syndrome. 导致了肿瘤伴随综合征
[11:01] – He needs plasmapheresis. 他需要做血浆置换
[11:03] – Can you give that to him? 你能帮他做吗
[11:05] No, no, I’m sorry. I completely disagree with Dr. House. 不 抱歉 我完全不同意豪斯医生的想法
[11:06] LEE: Please shut up! 闭嘴吧你
[11:08] I don’t. Which means I can treat him. 我同意 我能把他治好
[11:11] LEE: Let him. Let him. 让他做吧
[11:13] Is that what you want? 你想要这么做吗
[11:14] LEE: Absolutely. 当然了
[11:18] Could you send up a couple of bellboys? 你能不能给我找几个服务员过来
[11:30] I got the transfer papers, 我拿到了转院文件
[11:32] plasmapheresis is all set up. 血浆置换也已准备就绪
[11:34] Are you okay? 你没事吧
[11:35] Fresh infusion of macho. 这样才显得血性
[11:37] You like? 喜欢吗
[11:38] LEE: I can’t move, and she’s worried about his boo-boo? 我都无法动弹了 她还关心他的皮外小伤?
[11:41] What were you doing up there anyway? 你到底去那里干什么
[11:43] Antiquing. 寻宝去了
[11:44] Found you a late Victorian corset. 我为你找了一件维多利亚时代末期的紧身胸衣
[11:46] Come by later. I’ll tie you up. 待会过来我帮你试穿下
[11:47] LEE: He hitting on her? 他喜欢她?
[11:49] If she turns around, she’s into him, too. 要是她转身了 说明她也喜欢他
[11:51] And there you have it. 郎情妾意 果然如此
[11:53] Sorry, I didn’t show up in Middletown. 抱歉我没在郊区出现
[11:54] I didn’t get the message. 我没收到短信
[11:56] Probably ’cause there was no message. 因为我根本就没发
[11:57] I decided to accept your resignation. 我决定接受你的辞职
[11:59] Uh, I thought we were past this. 我以为我们已经讲清楚了
[12:01] I decided to stay. 我决定留下来
[12:03] HOUSE: No, you didn’t, you had it decided for you. 不 不对 那是你一厢情愿而已
[12:05] So now you’re stuck here with a boss 你现在被迫留下
[12:06] who knows that you wanna be somewhere else. 但你的老板可是知道你身在曹营心在汉
[12:08] Which means you’re no longer motivated to impress me. 这意味着你已经没有积极性来取悦我了
[12:10] Which means you’re no longer motivated 也就是说你没有积极性
[12:12] to come up with good ideas. 来为我出谋划策了
[12:13] Unless I’m wrong. 除非我错了
[12:16] Save the cheerleader, save your world. 拯救拉拉队长 就能拯救世界
[12:20] I got it from here. 我从这里下去了
[12:21] LEE: I thought you already solved this. 我以为你知道病因了
[12:22] You thinking you might be wrong? 但你却觉得自己可能错了
[12:24] What’s going on? 到底是怎么了
[12:26] Hey, just curious. 这个 纯属好奇
[12:29] What’re you driving up to Middletown for? 你去郊区干什么
[12:31] Why do you care? Why does he care? -你为什么在乎 -他为什么在乎
[12:33] Because I’m your friend. 因为我是你的朋友
[12:35] – I was buying a guitar. 我去那里买吉他
[12:37] – Yeah. I heard that. 这个我听说了
[12:38] Used to belong to a guitarist 你想买的那把吉他
[12:39] who died in a motorcycle accident. 原本是属于一个死于摩托事故的吉他手
[12:41] Just reeks of you screwing with people. 你就非得谎话连天吗
[12:43] Your crash was 10 miles from 你出事的地点距离
[12:45] the Orange County Progressive Pain Clinic. 橘子郡渐进性疼痛门诊只有10英里
[12:48] You live 10 miles from Mary’s Dress Shop. 你生活的地方距离玛丽服装店10英里
[12:50] And yet, that’s not even on my list of reasons 至今为止 我还没认为你
[12:52] that I think you’re secretly a transvestite. 内心潜在有异装癖好
[12:54] If you’re going to another state to get more narcotics… 如果你去别的州只是为了更多的麻醉药
[12:58] LEE: He’s on drugs? -他在嗑药啊 -我是去探访
[12:59] I went to visit your ex-ex-ex wife who -你的前前前妻 -什么
[13:00] lives in Thompson Ridge. 住在汤普森岭那个
[13:02] Let her know about the extra money 我得让她知道你的巡回演讲
[13:03] you’re making on the lecture circuit, 让你大发横财
[13:05] so she’ll be sure to adjust your alimony. 所以她应该蹭多点赡养费
[13:07] You wouldn’t do that. 你不会这么绝吧
[13:08] Yeah, I wouldn’t do that. 当然 我不会
[13:10] Would you? 你会吗
[13:11] LEE: You guys are friends? 你俩个真的是朋友?
[13:17] Shouldn’t we be entertaining our patient? 我们是不是应该为病人搞点娱乐活动
[13:19] I performed Euripides with sock puppets, 我刚给他表演了欧里庇得斯的悲情木偶剧
[13:22] you just missed it. 可惜你错过了
[13:23] House said we should. 豪斯说我们应该那么做的
[13:25] The mind is like a muscle. 大脑就和肌肉一样
[13:27] If you don’t exercise it, it’ll atrophy, 不经常锻炼就会容易萎缩
[13:28] just like anything else. 其他东西也这样
[13:29] Whoever’s with him needs to talk, 在他身边的人都应该多说话
[13:31] keep his mind active. And it’ll show House you still care. 既保持他思维活跃 也向豪斯显示你的积极
[13:35] Not sure if I do. 我也不知道有没必要了
[13:37] LEE: Jeez, you’re my doctor. 天啊 你是我的医生耶
[13:39] KUTNER: Then why don’t you just quit? 干脆直接辞职走人吧
[13:40] – Not sure I want to do that, either. – Oh. 我也不知道那是不是我心中所想
[13:43] Maybe you should figure it out before House 也许你应该在豪斯为你找到答案前
[13:45] figures it out for you. 自己找出答案
[13:46] LEE: Dude, maybe you should have 拜托先治好我的病
[13:48] your midlife crisis after I’m better. 再讨论你的中年危机吧
[13:50] Kutner. 卡特那…
[13:54] We’ll be right back. 我们马上回来
[13:55] LEE: Wait. Wait, what did you just see? 等等啊 你们看到什么了呀
[14:04] Do you drink? 你喝酒吗
[14:05] He’s a roofer, 他是个修屋顶的
[14:07] alcohol hardly proves your theory. 酒精不能证实你的理论
[14:09] Marchiafava-Bignami disease fits. 马毕二氏病符合病况
[14:10] LFT’s are normal. 肝功能测试结果正常
[14:12] LEE: Speak English. Is it fixable? What does that mean? 能不能说通俗点啊 能治好吗 什么意思呢
[14:14] That hurts. 那样很痛
[14:16] THIRTEEN: No tremors. 无震颤
[14:18] How much do you drink? A six-pack a day? 你平时喝多少的 一天六瓶?
[14:20] LEE: I hate beer. I don’t even drink beer. 我讨厌啤酒 几乎滴酒不沾
[14:23] KUTNER: It may not be alcohol at all. 或许根本不是酒精问题
[14:25] Street opiates could also cause locked-in… 街边卖的白粉也会导致…
[14:28] Either we 看来要么我们
[14:29] play 20,000 questions with every street drug, 给街边卖白粉的做两万份问卷调查
[14:31] or instead of talking to him, we talk to the lesion. 要么就直接研究他的损伤
[14:34] LEE: Talk to me. 直接问我比较好
[14:35] TAUB: We’re going to biopsy the brain stem? 给脑干做活检吧
[14:38] For the record, that doesn’t count as your inspired idea. 准确来说 这个不算你的创见
[14:41] It’s sort of where I was heading. 我早就迸发这个灵感了
[14:42] LEE: You’re gonna cut into my head? 你们要剖开我的大脑?
[14:44] Why? 为什么啊
[14:46] Stop treating me like a piece of furniture! 别把我当家具一样摆弄
[14:49] I have a right to know what’s going on! 我有权利知道到底是怎么回事
[14:56] Where is that going? 这是做什么的
[14:57] Blood in your urine clogged up your old catheter. 你尿液中的血液堵塞了旧的导尿管
[15:00] LEE: Peeing blood? 我尿血了?
[15:02] That must be what the insecure doctor saw. 肯定是那个马上被炒鱿鱼的医生看见的
[15:04] Every clue gets us closer to the answer. Damn it! -每个新线索都会靠近答案 -我靠
[15:09] The surgery will get us more clues. 这个外科手术会提供新的线索
[15:18] You have visitors. 有人来探望你了
[15:23] LEE: No. No, Molly. 不要啊 莫里
[15:26] You can come in now. 进来吧
[15:27] – Daddy. – Daddy. -爸爸 -爸爸
[15:29] LEE: I told you not to bring them. 我说了别把他们带来的啊
[15:31] They wanted to see their father. 他们想见见爸爸
[15:35] LEE: I can’t even hug them. 我连一个拥抱都不能给他们
[15:37] They can handle it. 他们承受得了的
[15:38] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[15:40] LEE: You’re not so sure anymore, are you? 你也没什么信心吧
[15:42] They must have told you that it’s dangerous, 他们肯定告诉你了 我的病况很危急
[15:45] that I could die. 甚至可能会死
[15:47] And that’s why you brought them in here. 所以你带他们过来见我…
[15:49] I got an A plus on my test. 我考试得了A+哦
[15:51] LEE: To see me before I die. 见我最后一面吗
[15:53] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[15:54] LEE: Daddy loves you, too. 爸爸也爱你们
[15:55] I want to show my drawings. 我想给爸爸看看我的画画
[15:58] LEE: Kids just want a dad. 孩子需要父亲
[16:00] Even if he’s just a lump. 哪怕这个父亲长年卧床不起
[16:04] Maybe you should go now. 也许你们应该离开了
[16:06] LEE: Oh no, they can stay. Please, 不要啊 求你让他们留下来吧
[16:07] let them stay. 让他们留下来吧
[16:11] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[16:16] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[16:23] Sorry. 对不起
[16:24] You were crying. 你哭了
[16:26] LEE: Damn. 该死的
[16:35] We’re going to put you out, 我们将会麻醉你
[16:37] just so we can drill the hole. 以便给你钻个孔
[16:39] LEE: Oh, that’s very thoughtful of you. 你实在太贴心了
[16:42] Then we’ll wake you back up. 然后再让你醒回来
[16:44] We need you to answer some simple “yes” or “no” questions 我们会问你几个简单的是非判断题
[16:47] while we’re cutting to make sure 来确保我们切割时没切错部位
[16:51] Deep breaths. 深呼吸
[16:52] In about 10 seconds, you will feel light headed. 十秒之后你就会感到眩晕
[16:56] By now, 而现在…
[16:58] you should be floating high… 你会觉得头枕白云 飘飘欲仙
[17:19] How come I’m not better? 要是我真的好不起来怎么办
[17:21] God’s not supposed to work in trial and error. 上帝可不会一次次的屡败屡战
[17:23] God’s mistakes are well documented. 上帝也是摸着石头过河的
[17:26] If he’d done everything right the first time, 要是他每次做事都正确无比
[17:28] there’d have been one plague and zero great floods. 怎么还会有瘟疫和洪水的泛滥呢
[17:30] Those were because of human mistakes. 那些是人类的过错吧
[17:32] You think your doctor has an apartment on Mount Olympus? 你以为你的医生就住在上帝隔壁?
[17:35] God put me with you for a reason. 上帝把我交给你肯定是有原因的
[17:37] I’m gonna be all right still, right? 我终究还是可以好起来的 对吧
[17:41] I don’t know. 我不知道
[17:48] Lee? You with me now? 李 听到我说话了吗
[17:54] Easy questions. 问个简单问题
[17:57] You’ll be done before you know it. 简单到无以复加
[17:58] Is this equation correct? 这个等式正确吗
[18:00] LEE: What? So if you make a mistake, 不是吧 要是你切错了
[18:02] I’m not gonna know that anymore? 我就连这个也不懂了?
[18:04] Are these lines parallel? 这些是平行线吗
[18:07] Spatial relationship’s intact. 空间关系完整
[18:09] Take a look at this circle. 看看这个圆
[18:11] Is more than half of it shaded? 是否一半以上是阴影呢
[18:14] LEE: Of course. 当然
[18:16] Don’t forget to blink. 别忘记眨眼了
[18:17] ls more than half of the circle shaded? 是否一半以上是阴影?
[18:19] LEE: Sorry. Yes. 抱歉 是的
[18:24] ls more than half of the circle shaded? 是否一半以上是阴影?
[18:26] Blink. Come on, Lee. Blink. 眨眼啊 拜托 眨眼啊
[18:28] Foreman, back out. 福曼 停下来吧
[18:29] LEE: I can’t blink. Cannot blink. 为什么 为什么我不能眨眼了
[18:38] MOLLY: Why aren’t his eyes moving? 为什么他的眼睛不能动了
[18:42] Two options, my neurologist screwed up, 要么是我的神经科专家搞砸了
[18:44] or else something that the hospital lawyer 要么我们医院的律师就要准备出马
[18:46] is going to have to come up with when you sue us. 应对你的起诉
[18:48] FOREMAN: Blinking and eye movements 眨眼和眼球活动都是由
[18:50] are controlled by a small cluster of nerves 一小束神经控制的
[18:51] just millimeters from the biopsy site. 离活检部位仅有几毫米
[18:53] MOLLY: But he’s still in there, right? 但他的神智还在 对吧
[18:55] I mean, he just can’t communicate? 我是说 他只是不能交流了而已
[18:56] HOUSE: It’s possible. 有这个可能
[18:58] Also possible is that the surgery caused so much swelling in his brain stem 另一个可能是手术导致了脑干肿大
[19:00] that he’s just gone. 他已经离我们而去了
[19:04] He had one way to communicate and now that’s gone. 他本来就只有一种交流方法 现在还没了
[19:06] Well played. 干得好
[19:08] Brain biopsy revealed severe damage to the myelin sheath. 大脑活检显示有严重的髓鞘损伤
[19:11] The question is why. 问题是 为什么
[19:12] Epstein Barr. Picornaviruses. Malaria. EB病毒症 细小核糖核酸病毒 疟疾
[19:14] He runs a business, meets a lot of people, 他开了公司 社会交往很多
[19:17] could have picked up rotavirus. 可能是轮状病毒
[19:18] Did he report having bloody diarrhea? 他得过严重的腹泻吗
[19:20] Wife’s not sure. Says he doesn’t complain. 他的妻子也不清楚 不过他没有抱怨过
[19:22] Did you ask him? 你问过他没有
[19:24] … 他都只能眨眼了 搞个详尽病历太耗时间
[19:26] If he had Epstein-Barr, he’d have belly pains. 如果是EB病毒的话 会有腹部的疼痛
[19:28] If he had picornavirus, he’d have headaches. 如果是微小核糖核酸病毒 会头疼
[19:30] Five other “yes/no” questions, 再问几个是非题
[19:32] and maybe we’d know what treatment to give, 可能咱们就知道用哪个治疗方案
[19:33] and what treatment would kill him. 是正确的
[19:36] Unless he’s already dead. 只要他还活着
[19:39] Maybe there’s another way. 可能还有办法
[19:45] Brain-computer interface, 脑-机接口
[19:47] better known as BCI. 也就是BCI
[19:51] The goal is to get you 目的是让你用思维
[19:53] to move that cursor with your mind. 来控制那个指针
[19:55] When you think “up”, 当你想上的时候
[19:57] the computer records the pattern. 电脑记录下这种模式
[19:58] Think “up” enough times, 只要想的够多
[20:00] it eventually learns what you’re thinking. 实际上它可以知道你是怎么想的
[20:01] So, 所以
[20:04] start thinking “up.” 开始想吧
[20:25] You in there? 你在吗
[20:28] Are you trying? 在想吗
[20:47] I called the ex-ex-ex-wife. 我打电话给前前前夫人了
[20:50] She was at a sweat lodge in New Mexico last week. 她上周在新墨西哥城的健身房
[20:53] What were you really doing in New York? 你到底去纽约干什么
[20:56] Know how you hate it when I meddle in your lies? 你知道我多烦你那些劣质谎言
[21:01] (EXCLAIMS) I mean, your life? 我是说你的生活
[21:03] Why are you being so evasive? 为什么不敢直面生活呢
[21:04] Unless you have something to evade. 除非你心里有事儿
[21:07] Interesting. 有点儿意思
[21:09] So it’s nothing to do with you, your ex-wife, or my pain. 这事儿和你 你前妻还有老子的疼一点儿关系都没有
[21:14] I was heading to the Downstate Correctional Facility 我正要去费事凯尔
[21:16] in Fishkill. 的少管所
[21:18] One of your hookers arrange a conjugal visit? 去探视你那些不三不四的妓女朋友
[21:20] It’s where Foreman’s brother is being held. 福曼的弟弟被关在那里
[21:30] This is gonna mean months of sleepless nights wondering 这会是连续几个月的不眠夜
[21:33] if I could’ve done something differently. 去做点儿不一样的事情
[21:36] Maybe it’s not that I’m sick of House, 可能我不是针对豪斯
[21:39] it’s that I’m sick of being scared 我只是内心产生了对这样每日工作
[21:44] out of my mind to go to work every day. 的恐惧
[21:50] Sorry. 对不起
[22:01] Did that just… 是不是
[22:03] Was that you? 是你吗
[22:23] Are you really in there? 你真的在吗
[22:31] I knew you were in there. 我就知道你没有死
[22:34] LEE: I was scared. 我很害怕
[22:36] Thank God. 谢天谢地
[22:39] LEE: I am scared. 我好怕
[22:41] Molly, I love you so much. 莫里 我是那么爱你
[22:46] Have you had any bloody diarrhea in the last two weeks? 过去两周有便血吗
[22:50] No-q Rotavirus out. 不是轮状病毒
[22:51] Any recent joint pain? 关节痛
[22:55] Have you traveled out of the country lately? 最近离过境吗
[22:58] What about inside the country? 国内呢
[23:01] He was in St. Louis. 他去过圣路易斯
[23:06] Good. 好的
[23:07] Could be Missouri malaria. 可能是密苏里疟疾
[23:10] We’ll start treatment. 开始治疗吧
[23:16] (STAMMERS) He was there. 他在那儿
[23:18] The machine must not be working. Hmm. 肯定是机器坏了
[23:22] Either that or he lied to you about it. 有可能 或者是他对你撒谎了
[23:24] People do that sometimes. 人人都会的
[23:26] For example, I just lied to him about Missouri malaria. 举个例子来说 我刚才说密苏里疟疾就是骗他的
[23:36] Did you go to St. Louis? 到底去圣路易斯没
[23:39] LEE: I should’ve told you. 真该早跟你说
[23:42] Why didn’t I just tell you? 为什么不告诉你呢
[23:44] Down. 没
[23:55] When you weren’t in St. Louis for two days, 你不在圣路易斯的两天
[23:58] I assume you were getting some strange for two days. 先假设你就是这两天得的病
[24:01] So does she. 也要告诉她
[24:03] You have to tell her I wasn’t. 告诉他我没有
[24:05] Amazing. 有意思啊
[24:06] A man who only has two blips at his disposal 一个只能眨眼睛的人
[24:09] can still lie. 也能说谎
[24:11] LEE: I’m not lying. 我没撒谎
[24:12] If you were getting some really strange strange, 如果你真的是得了疑难杂症
[24:15] you could have contracted neurosyphilis. 可能是感染了神经性梅毒
[24:17] Infection went to your brain, froze you right up. 脑部也受到了感染 让你动弹不得
[24:20] Good news is, it’s treatable. 好消息是不是啥绝症
[24:23] You’ll be up and moving in time to sign the divorce papers. 你应该能及时恢复自己签下离婚协议
[24:26] LEE: Why would I tell you the truth about being in St. Louis 我怎么会告诉你我不在圣路易斯
[24:28] and then not tell you the truth about this? 还为这点儿事儿撒谎
[24:32] TAUB: He just admitted he wasn’t in St. Louis in front of his wife. 他只是没在老婆面前承认自己不在圣路易斯
[24:35] And you think he’s lying when she’s not even in here? 你觉得老婆不在这里她还会撒谎
[24:38] LEE: I’m liking this one more and more. 我越来越喜这哥们儿了
[24:40] Don’t fire him. 别开了他
[24:43] Were you out of the state? 离境没
[24:45] LEE: I never left. 从没
[24:47] Were you within 20 miles of your house? 你是在家周围二十英里吗
[24:50] LEE: Yes. 是的
[24:52] HOUSE: Were you within five miles? 五英里
[24:54] LEE: Yes. 是的
[24:55] two miles 两英里
[24:58] Did you stay at a hotel? 待在旅馆里
[25:03] No. 没有
[25:05] You had to sleep somewhere. 肯定要过夜啊
[25:07] Your car? 在车里
[25:10] No. 不是
[25:12] A friend’s house? 朋友家
[25:14] Yes. 是的
[25:16] Yes. 是
[25:19] That narrows it down, 范围小了
[25:20] depending on how popular you are. 取决于你有多出名
[25:22] Tell the wife to stop crying, get in here. 告诉他老婆别哭了 让她进来
[25:30] He says that when he was supposed to be in St. Louis, 他说他不在圣路易斯的两天
[25:33] he was staying at a friend’s house. 待在一个朋友家
[25:35] – Really? 真的
[25:36] – Yes. 是的
[25:38] Let’s assume that you believe him for the moment. 这会儿就相信他吧
[25:40] Name your friends within two miles. 说一下离家两英里内的朋友
[25:42] Martin and Kim’s? 马丁和凯姆家
[25:44] No 不是
[25:50] – Dave? 戴夫
[25:52] – Yes. 是的
[25:55] You got an address? 有地址吗
[25:58] TAUB: If this is where he got sick, 如果他是在这里病的
[26:00] someone else here should have symptoms. 这里的人也该有一样的症状
[26:02] Not if Lee was the only one coming down to the basement. 不一定 可能李是唯一一个在地下室的
[26:05] Furnace is rusty but no gas leaks. 火炉锈了 但没有泄露
[26:08] Résumés and cover letters here. 这里有求职信
[26:10] Some are weeks old, 有好几周前的
[26:12] he’s been spending time here for a while. 他在这里待了一阵子了
[26:17] Business wasn’t going good. 生意不怎么好
[26:19] I didn’t want you and the kids to worry. 我不想让你和宝宝担心
[26:25] I was trying to protect you. 我都是为了你们
[26:31] Molly… 莫里
[26:35] I wish you could hear me. 能听到我就好了
[26:38] I wish I could make all of this better. 我一直希望能让一切好起来
[26:42] Looks like he temped a few times. 看来他打过几份短工
[26:44] As a janitor. 在十号干道
[26:45] Factory out on Route 10. 上当过守卫
[26:53] TAUB: The factory foreman says 福曼说他们是做充电电池的
[26:56] they make 主要是手机电池
[26:59] rechargeable batteries, 是个清扫工
[27:01] Doing what I had to do. 这是我必须做的
[27:04] KUTNER: Metal filings. 金属屑
[27:05] Judging by the color, I’d say cadmium. 从颜色上来看 是镉
[27:08] Which he’d aerosolize with the broom, 粉尘被扫起来
[27:10] then right into his lungs. 吸入了肺部
[27:11] Heavy metal poisoning explains everything. 重金属中毒 可以解释一切症状
[27:27] The chelation will scrub the heavy metals 螯合剂可以清除血液内的重金属
[27:30] out of your blood. 如果正确的话
[27:34] LEE: Can you put this thing on turbo? 不能太早下定论
[27:36] Getting a little anxious in here. 我有点儿担心
[27:37] Somebody will be here at all times 这里一直会有人陪护
[27:39] to irrigate your eyes, keep you company. 让你的眼睛保持湿润 陪着你
[27:45] Hopefully help make the time go quicker. 希望 这能让时间过得很快一点儿
[27:47] LEE: My eyes still feel really dry. 眼睛还是觉得很干
[27:49] Thank you for thinking “up”. 谢谢 你能想
[27:53] For helping me find you in there. 让我知道你还在
[27:55] Man, when you moved that cursor… 哥们儿 你移动那指针的时候
[28:11] Bought my first girlfriend a necklace, 我给我第一个女朋友买了一条项链
[28:13] it was silver. 是银的
[28:15] Cost 180 bucks. Had to save for six months. 花了一千八百刀 存了六个月
[28:19] She hated it. 她很不喜欢
[28:21] LEE: Really, seriously, would you tell this story 真的 没开玩笑
[28:22] to someone who could walk away? 你和正常人说过这事儿吗
[28:25] Never bought another girlfriend jewelry again. 从那以后 我再也没为任何一位女友买过首饰
[28:31] … 你在和她约会
[28:33] … 你是想和她重新来过
[28:35] Same thing. 又是首饰
[28:36] She didn’t even wear it. 都没见她戴过
[28:38] LEE: The diamond thing? She was wearing it the other day. 是钻石的 有天她戴过的
[28:40] If she doesn’t like it, she doesn’t like it. 如果她不喜欢 她确实不喜欢
[28:42] Apparently, I suck at picking out jewelry, 很明显 我总是挑错首饰
[28:45] but at least have the guts to tell me. 但是 好歹给我说一声啊
[28:46] LEE: Okay, getting boring again. 得 又开始了
[28:48] How long till we know if this treatment is working? 咱们什么时候能知道治疗是不是有效果
[28:53] You lied to me. 你骗我
[28:55] LEE: I wasn’t having an affair! 我没有外遇
[28:57] So, we needed money, 咱们不就是缺钱吗
[28:59] who cares? 有什么关系
[29:01] LEE: The last time business was slow, you got migraines every day. 上次生意上陷入低谷 你每天都闹偏头痛
[29:03] Why would you do that to me? 你为什么这样对我
[29:04] LEE: I’m sorry, I was stupid, I was… 对不起 是我犯傻
[29:06] Don’t go. Don’t… 我只是 别走
[29:07] Damn it! Somebody put 真他妈 有人没
[29:09] “I’m sorry” on this stupid computer. 让这烂机器显示 对不起
[29:11] My eye is killing me. 我的眼睛疼
[29:23] I want to keep my job. 我不想丢饭碗
[29:25] Great. 很好
[29:28] All you gotta do is come up with a good idea. 想出点儿什么来 你就不会被开掉
[29:31] How about we hook the guy’s brain 把那哥们儿的脑子取出来
[29:33] to a computer so he can communicate? 放到电脑里 这样咱们就能和他扯扯了
[29:35] That’s a great idea. 非常棒的提议
[29:38] For the guy who invented the computer that can read minds. 但只有发明电脑的家伙才能读得懂
[29:41] Your idea was to use his idea. 你是在拾人牙慧
[29:43] You didn’t come up with it. No one else came up with it. 你想不出来 别人也会想出来的
[29:45] If I didn’t re-establish communication, 要不是我重建了交流
[29:48] we never would have found… 我们就不会发现
[29:49] What’s interesting is why you’re here now. 真正有意思的是你现在这儿干吗
[29:52] Not when I gave you the ultimatum. 我已经给了你最后通牒
[29:54] Was it something the patient said? 是病人说了什么吗
[30:02] I realized that what we do here terrifies me. 我意识到 我们现在所做的 吓到我了
[30:07] And overcoming that 然后
[30:12] is the only way I can matter. 我也只能克服
[30:21] Kutner found the battery factory, 卡特那找到了电池工厂
[30:23] Kutner came up with cadmium. 卡特那发现了镉
[30:27] Maybe you don’t matter. 也许你并不在意
[30:45] I’m gonna close your eyes so you can get some sleep. 我会把你的眼睛合上 让你睡一会儿
[30:48] Hopefully, when you wake up, we’ll see some improvement. 运气好的话 等你醒的时候 就会有一些改观
[30:50] LEE: Hope that includes my eye feeling better. 希望能让我的眼睛感觉好一点儿
[30:58] Hand me the fluorescein stain. 把异硫氰酸荧光素递给我
[30:59] LEE: What does that mean? 这是干吗
[31:00] Epithelium looks torn. 上皮组织呈撕裂状
[31:04] These drops sting. 这些液滴有刺痛感
[31:06] I’m going to close your left eye to keep it protected. 保护起见 我会合上你的左眼
[31:25] I’m gonna blink your eye a few times 我会帮你眨几下眼睛
[31:26] to distribute the dye. 让染料分散
[31:36] Ulcerative keratitis. 溃疡性角膜炎
[31:38] It means it’s not cadmium poisoning. 说明不是镉中毒
[31:41] LEE: Which means you don’t know what’s wrong. 也就是说你们还是不知道是
[31:45] Again. 咋回事
[31:58] When was the last time you changed that dressing? 还记得上回你穿这套行头
[32:01] Judging by the smell of it, I’d say never. 一问这味儿 不堪回首啊
[32:06] He’s locked-in, his kidneys blew a fuse, 他被锁定了 他的肾脏一团糟
[32:10] and now his eye’s oozing pus. 眼睛像小猫一样黄
[32:14] I assume you went over all that with your team. 我猜这些你的小组都检查过了
[32:15] Also assume they didn’t have any brilliant ideas 而且没啥进展
[32:17] or you wouldn’t still be muttering to yourself. 要不你不会自己在这里嘀咕
[32:19] This is gonna hurt. Ow! 会有点儿疼
[32:24] The way he’s losing his myelin makes an infection most likely. 鞘磷脂水平下降最有可能是感染
[32:29] Could be varicella. 可能是水痘
[32:30] Road debris has come to the surface. 有些结痂露了出来
[32:32] I’m gonna have to scrub it out. 我得把它们擦去
[32:33] And the initial acyclovir would’ve treated that. 但是最初的阿昔洛韦起不了作用
[32:36] Which pushes me towards an auto-immune disease. 又让我觉得是自身免疫型疾病
[32:38] Like Behcet’s. 就像白塞氏症之类的
[32:40] Here, this is gonna hurt even more. 拿着 这个会更痛
[32:42] Take two now, two later. 现在2片 稍后再2片
[32:47] Oops. 哎呀
[32:56] Of course, if the varicella was resistant, 当然 如果水痘产生抵抗作用
[33:00] it wouldn’t matter what they did up in Middletown. 那他们在middletown做了什么就无关紧要了
[33:02] Do an LP. 做个腰椎穿刺吧
[33:05] You’ve been in the ER too long. 看来你在急诊室待太久了
[33:07] When the patient had a head trauma, 当病人有头部外伤时
[33:09] white blood cells only indicate that he had head trauma. 白血球只能显示出他的头部外伤
[33:12] Or you could use the LP for something useful. 做个腰椎穿刺也许会有意外收获
[33:14] If you find polys, it’s varicella, 从中发现了聚乙烯 那就是水痘了
[33:16] lymph’s, Behcet’s. 要是淋巴液 那就是白塞氏症
[33:21] Why did I fire you again? 当初我为什么要炒你鱿鱼呢
[33:22] You didn’t. I quit. 我是主动辞职的
[33:32] You weren’t visiting Foreman’s brother either. 你根本不是去看福曼的兄弟
[33:34] Busy. 业务繁忙中
[33:36] Kutner’s doing an LP so I have to focus. 卡特那正在做腰椎穿刺 我得看牢他
[33:39] I had prison security check visitor logs, phone records, 我去查看了监狱探访日志和电话记录
[33:42] you’ve never had any contact with anyone at Fishkill. 你根本就没有与菲斯凯尔的人有过接触
[33:44] So I ask again, 我再问一遍…
[33:46] what were you doing up in Middletown? 你到底在middletown做什么
[33:51] You know what’s 你知道有什么事
[33:52] more interesting than what I was doing? 比我现在做的事更有意思么
[33:54] The reason you are so obsessed with what I was doing. 就是你居然如此着迷于我的行踪
[33:57] Stop deflecting, House. 不要转移话题 豪斯
[33:59] Says the deflector. 说起转移话题啊
[34:03] The reason I was up there is 我在那里出现的原因
[34:05] the reason you’re scared I was up there. 就是因为你害怕我的出现
[34:09] I was checking out your dirty little secret. 怕我查到你的龌龊小秘密
[34:12] How long have you been sleeping with her? 你们俩上床多久了
[34:18] How did you know? 你怎么知道
[34:20] Your only secrets are the girls you find embarrassing. 你唯一的秘密就是你总找一些麻烦的小妞
[34:24] And the only embarrassing girl you’ve met recently 你唯一的麻烦小妞就是你最近
[34:25] is the one at your brother’s cuckoo facility. 在你弟弟病院邂逅的那位
[34:28] We’ve only been out a few times. 我们只见过几次啊
[34:30] She’s a caregiver. 她是个护理
[34:32] Like all your other failed exes. 就跟你的其她前女友一样
[34:33] And someone who takes care of your brother. 就是照顾你弟的那个
[34:36] Who was the last person that took care of your brother? 上次照顾你弟的人是谁来着
[34:41] You think this is oedipal? 你觉得我有恋母情结?
[34:42] Actually I was thinking masturbatory, 其实我觉得这更像手淫偏好
[34:44] but I guess your mom took care of him first. 我猜是你妈最先开始照顾他的
[34:47] So the safe course is to gouge your eyes out. 保险起见 还是废了你的眼睛为妙
[34:58] LP stands for lumbar puncture. LP就是腰椎穿刺
[35:01] We use this needle to collect fluid from your spine. 我们会用这根针采集你脊髓的体液
[35:03] LEE: That’s a really big needle. 这根针还真是大
[35:05] You’re going to feel some extreme pressure in your back. 你的背部将受到巨大的压力
[35:08] I already feel pressure in my front. 我前半身已经感觉到了
[35:09] My chest hurts. 胸部好痛
[35:15] Something’s wrong. I think I’m… 不对劲啊 我觉得我都要…
[35:17] FOREMAN: Pull the needle out! Oh, God, I’m flatlining. 上帝啊
[35:22] Call a Code. 准备抢救
[35:34] There is no God. 根本就没有上帝
[35:35] You don’t know what’s wrong with me. 你不知道我的问题所在么
[35:40] Doesn’t seem that way. 看来进展不对劲
[35:44] So am I dead? 我死了么
[35:45] Not yet. 还没
[35:50] But you’re about to be. 不过快了
[35:52] LEE: Okay. 好吧
[35:57] Charging. Clear. 充电 让开
[35:59] Again. Clear. 再来 让开
[36:01] He’s back. 回来了
[36:02] LEE: No. No. Let me go. 不 不 让我去死吧
[36:06] You can’t fix me. 他救不了我
[36:08] I’ve been here for three days. 我都来了三天了
[36:10] Everything hurts. 满身都是伤痛
[36:12] We need to get him started on steroids. It’s okay. Just stop fighting. 我已…无力挣扎了
[36:17] LEE: She’s gotta go on with her life. 她应该开始一段新的生活
[36:21] The kids don’t need this. 孩子们也不该陪我受罪
[36:23] I can’t do nothing for them. I can’t. 我简直一无是处 什么也做不了
[36:25] God, this foot. Oh, that really, really itches. 帮我在脚上抓一抓啊 那里实在好痒
[36:30] So we put in a temporary pacer, it’s not gonna… 我们这样搭了一个临时定速装置
[36:32] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[36:37] He’s trying to talk. 他在试着说话呢
[36:42] Something bothering you? 有事困挠到你吗
[36:45] If there’s still tightness in your chest, it’s expected. 如果出现胸闷 那是正常反应
[36:48] Is it your eye? 眼睛问题?
[36:53] Why’s he saying “no” three times? 他为什么连续三次说”不”呢
[36:55] You only asked one question. 你只问了一个问题
[36:56] Maybe he’s not saying “no”. 也许他不是想说”不”
[36:58] Maybe he’s saying “down”? 而是想说”向下”
[37:05] Are you saying that the pain is lower? 你的意思是疼痛在下方?
[37:07] How low? Your leg? 下面哪里 腿部?
[37:08] Your foot? 脚?
[37:11] Left foot? 左脚?
[37:15] Check his… Let me see now. 检查他的 我想想先
[37:17] Yeah. His right foot. 右脚
[37:19] No bruises, no rashes, no cuts. 无瘀痕 无皮疹 无割伤
[37:20] Then there should be no pain. 那么应该不会痛才对
[37:22] Is it a tingling sensation? 会不会刺痛?
[37:26] Is it itching? 痒?
[37:33] Itchy foot means liver failure. 腿部发痒表明肝功能衰竭
[37:35] TAUB: The liver’s fine, 他的肝脏没问题
[37:36] his enzymes have been normal since we admitted him. 转氨酶水平已经被确认正常的
[37:38] I didn’t say failing, I said failure. 我不是说衰竭中 而是说玩完了
[37:40] Just like you. 就跟你一样
[37:42] Liver’s like a cruise ship taking on water. 肝脏就像是水上巡逻舰
[37:44] As it starts to sink, it sends out an SOS. 在它沉没前会发出求救信号
[37:46] Only instead of radio waves, it uses enzymes. 只是它用的是转氨酶而不是无线电波
[37:49] The more enzymes in the blood, the worse the liver is. 血液中含酶量越大 肝脏的情况越危急
[37:51] But once the ship has sunk, 一旦船沉了
[37:53] there’s no more SOS. 求救信号也跟着玩完
[37:55] You think the liver’s fine, 你是说肝脏是好的
[37:57] but it’s already at the bottom of the sea. 但墙橹已经灰飞烟灭了
[37:58] So dying liver released toxins, 那么坏死的肝脏释放出毒素 破坏了神经
[38:01] damaged the nerves, led to locked-in syndrome. 导致出现闭锁综合症
[38:03] Now we just need to know 现在我们只需要知道
[38:04] what’s causing the liver failure. 什么导致了肝功能衰竭
[38:05] Liver plus eye plus kidney, 肝脏 眼睛 还有肾脏
[38:07] most likely sclerosing cholangitis. 很可能是硬化性胆管炎
[38:09] Oh, God, if only Taub had said that, 好可惜啊 如果这话是陶博说的
[38:12] it would have been a happy ending. 那结局就皆大欢喜了
[38:13] Do a biopsy to confirm. 做个活检确认下
[38:19] I’m gonna numb up the area where 我负责麻醉
[38:21] we’ll go in for the punch biopsy. 活检切片的部位
[38:23] Where’s the new bracelet? 新手镯去哪了
[38:27] She was wearing the bracelet? 她戴过手镯?
[38:29] You didn’t notice that I was wearing it? 你没注意到我戴过?
[38:30] Because you weren’t. 因为你根本没戴过
[38:31] He noticed and you didn’t? 他都注意到了 你却没有?
[38:33] If you don’t like it, it’s fine, it’s not a big deal. 要是你不喜欢 没关系 没啥大不了
[38:35] THIRTEEN: I like it. That’s the point. 我喜欢 这才是重点
[38:36] I’d rather have it at home in the jewelry box 我更喜欢把它放在家中的珠宝盒里
[38:38] than getting peed on at work. 以免在这里工作时被尿液搞脏了
[38:40] You got the patient’s urine on that arm? 你手臂上沾到过病人的尿液?
[38:42] When I was putting in the catheter. 当我插导尿管时弄的
[38:43] Why? 怎么了
[38:45] – You’ve got a rash. 你那里得了皮疹
[38:46] – The bracelet’s real. 手镯是真的
[38:47] I figured. 我知道了
[38:49] So what if the rash 如果这皮疹不只是皮疹呢
[38:52] isn’t just a rash, what if it’s an infection? 它极有可能是一种感染
[38:54] If there were rats in that basement, 如果那地下室里有老鼠的话
[38:56] then the liver failure could be caused by leptospirosis. 肝功能衰竭就可能是细螺旋体病引起
[39:00] Transfers through urine. 它通过尿液传染
[39:01] Rat pee to him. His pee to you. 老鼠传给他 他再传给你
[39:03] The infection would need an entry point. 感染需要切入点
[39:06] Look for any recent scratches, cuts. 看看他有没有最近留下的伤口
[39:13] Look. 看
[39:14] Next to his fingernail. 手指甲边上
[39:19] The infection destroyed your liver, 感染损坏了你的肝脏
[39:21] which released toxins that caused the locked-in syndrome. 释放毒素引起了闭锁综合症
[39:24] You were dying of a paper cut. 你险些就死于文书切割工作了
[39:26] LEE: I hope you’re right this time. 但愿你这次是对的
[39:29] Let’s start him on high dose penicillin G. We found rats in your buddy Dave’s basement. 我们在你哥们戴夫的地下室里发现了老鼠
[39:32] Tested positive for leptospirosis. 细螺旋体病检测呈阳性
[39:34] Means we’re on the right treatment. 意味着这次治疗是正确的
[39:39] So 那么
[39:40] try moving a finger. 动下你手指试试
[39:44] Your brain needs to get used to doing its job again. 你的大脑得重新适应工作
[39:46] Try harder. 再努力试试
[39:50] I’m sure you’ve lost hope. 我知道你已经放弃了希望
[39:53] I know we’ve told you 我知道我们多次跟你说过
[39:55] several times that we knew what this was, 我们已经掌握了病因
[39:57] but this time we’re right. 但这次我们真的对了
[39:59] Concentrate. 集中注意力
[40:01] Move one finger for me. 为我把手指动起来吧
[40:14] Welcome back. 欢迎归来
[40:16] I did it. 我做到了
[40:26] Rat pee. 老鼠也尿尿
[40:28] Very nice idea. 挺不错的想法
[40:30] Who came up with it? 谁想出来的
[40:32] I did. 是我
[40:38] Good. 不错
[40:46] You okay with him claiming the credit? 他抢了你功劳你没意见么
[40:48] It was his idea, 那确实是他的功劳
[40:49] he saw the rash, he… 他看见了皮疹
[40:51] If he did, he would have hung 如果真是他 他早就在我窗前
[40:54] a “Mission Accomplished” banner in my outer office. 挂上”任务完成”的横匾了
[40:58] Don’t toy with him, if you’re going to fire him… 如果你真的想解雇他 就不要再耍他了
[41:00] Fact that he stole your idea 事实上他窃取了你的功劳
[41:01] means that he cares enough to lie. 意味着他愿意为工作而撒谎
[41:03] That’s all I needed to know. 这就足够了
[41:05] Rat pee. 老鼠也尿尿
[41:08] It’s a very nice idea. 你小子有想法
[41:13] House, 豪斯
[41:14] you left this in my office. 你在我办公室掉了这个
[41:18] No, I didn’t. 不是我掉的吧
[41:20] So either I have a hole in my pocket… 我口袋里也没有洞
[41:22] No, that’s right. I remember now. 噢 我想起来了
[41:23] I stole it. 是我偷的
[41:25] Because if you had gone up there to check out my girlfriend, 如果你去过那里 并且发现了我的女友
[41:28] you wouldn’t have come back here and lied to me about it. 你肯定不会回来后还向我撒谎
[41:30] You would have thrown her right in my face. 你早就神采飞扬的在我面前把她踩在脚了下
[41:31] You underestimate the entertainment 你低估了你自己
[41:33] value of your obsessions. 八卦的娱乐性
[41:34] And then there 那里有许多
[41:35] were all those calls you weren’t taking in front of me. 你当着我的面不敢接的电话
[41:40] So I dialed the number of the calls you weren’t taking. 于是我回拨了那个号码
[41:42] You’re seeing a psychiatrist. 你在看心理医生
[41:54] You had no right to invade my privacy. 你没有权利侵犯我的隐私
[41:58] – Is that? – Yeah, -那个是不是… -没错
[42:00] it’s irony. Hey. 这太讽刺了
[42:07] God sent you. 上帝把你派了过来
[42:12] Suddenly, you’re not so fascinating. 我突然觉得你没那么有趣了
[42:18] WILSON: You’re spying on your team? 你居然监视你的团队
[42:20] Prioritize, Wilson. 分清主次矛盾 威尔森
[42:22] Is that really what you want to torture me about right now? 你真的打算拷问我这事?
[42:24] I don’t want to torture you at all. 我根本不想拷问你什么
[42:26] I think this is a great thing, 我觉得看心理医生挺好的
[42:27] not something you have to drive 只是觉得你没必要神秘兮兮的
[42:29] an hour out of town to shroud in mystery. 跑到那么远的地方去求医
[42:31] Yeah, whining on someone’s couch 坐在别人的沙发上抱怨
[42:32] is an excellent use of my time. 还真没有虚度光阴
[42:34] Maybe I’ll discover that my childhood wasn’t perfect. 或许我会发现我的童年真是阴暗
[42:36] So your attitude about therapy clearly hasn’t changed. 看来你对心理医生的治疗还是不感冒
[42:39] And yet you went. 但你还是去了
[42:41] Which leads me to believe that 这也让我相信
[42:42] maybe something else has changed. 或许有点别的东西改变了
[42:44] Maybe you think you can change. 也许你觉得你可以改变
[42:46] Credit Cuddy with that. 这应该是卡迪的功劳
[42:48] Not much credit to take ’cause I’m not going back. 不用分析什么功劳了 因为我不会再去
[42:50] Oh, House, please. 豪斯 别这样
[42:53] I assume you went because you’re tired of screwing up 你去看医生是因为你不想再次
[42:55] every chance you get at happiness. 亲手毁去自己的幸福了
[42:57] Delete contact. 最近联系人 删除联系人
[42:58] Do not let the fact that I found out about it… 不要因为被我发现就不去啊
[43:00] (SIGHS) Don’t beat yourself up. 不用自责
[43:02] I’m not going back because it doesn’t work. 我不再去是因为那不管用
[43:09] You’ll end up alone. 你会孤独一生的
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号