Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:36] You made your point, now how about letting us do our job? 你们差不多了吧
[00:37] Our point will be made when your company 现在让开 腾地儿给我们干活儿吧
[00:39] stops tearing down this mountain. 什么时候你们不再破坏这座山
[00:43] If you really cared about your kids, 如果你真的关心你的孩子
[00:45] you’d want them to have air to breathe when they grow up. 你不会想他们以后连口空气都吸不到吧
[00:47] What did you say, you son of a bitch? 你说什么 你这个贱人
[00:48] You guys aren’t the problem. 我们不是针对你们
[00:50] You’re being hurt more than anyone. 你们受的伤害比谁都多
[00:52] You breathe in that coal dust… 你们呼吸的空气里有大量煤渣
[00:54] Coal is the dirtiest energy on Earth. 煤是世界上最脏的能源
[00:59] Gonna need some backup. 需要支援
[01:00] Not enough for you thugs to assault the environment? 你们这些暴徒伤害的环境还不够吗
[01:02] Doug, please, don’t. 道格 别这样
[01:06] Susan? 苏珊
[01:07] Susan, you okay? 苏珊 你还好吗
[01:13] She needs to get to a hospital. 要马上送她去医院
[01:15] She’s just dehydrated. We have medics here. 她只是脱水而已 我们有医护人员
[01:16] Let them give her fluids. 给她点儿水喝
[01:18] She has no pulse. 她没有脉搏了
[01:20] Either unhook your arm or I’m gonna break it off. 要么你自己解开 要么我来弄断
[01:22] Either way, this protest is over. The protest is over, come on! 不管怎么样 这个示威结束了
[01:32] All right. 好吧
[01:40] – What happened? 怎么了
[01:41] – You passed out. 你晕过去了
[01:43] It’s okay. 没事了
[01:44] Just dehydrated. 只是脱水
[01:47] You know we’ll be back. 我们会回来的
[01:49] We’ll be back! 一定会的
[02:03] Hey, stop screwing around. 嘿 你别在那边瞎搞了
[02:04] I’m not screwing around. 我没有胡闹 我只是
[02:09] I just can’t… 只是不能
[02:14] I can’t stand up. 不能站起来了
[03:03] I need to push back our getaway. 要推迟下旅行计划了
[03:06] No, you don’t. I found you a board, 别啊 刚给你找了块适合
[03:07] perfect size to learn on. 初学者的板子
[03:09] I’m just postponing. 就推迟一下而已
[03:10] O’Neil, from Philly General, 费城总医院的奥兰特
[03:12] wants me to get a patient in to see House. 想让我带个病人见豪斯
[03:13] So? 所以
[03:14] I owe him a favor. 我欠他个人情
[03:16] He’s taken about a dozen of my referrals over the last year. 他收下了我许多推荐病例
[03:18] I meant, so, that’s five seconds 我是说5秒就可以
[03:21] to hand House the file, 把病例双手交给豪斯
[03:22] 30 for him to question your real motives, 他会用30秒来疑问你真正的动机
[03:24] a minute for witty comments 一分钟用来诙谐的
[03:26] comparing the length of your legs to Thirteen’s… 品论下你和13谁的腿长
[03:28] Plenty of time left over for the shore. 还剩很多时间去海边呢
[03:30] I need to make sure 我要盯着他
[03:31] he doesn’t toss the file in the trash 省得我一走
[03:32] as soon as I’m out of sight. 他就把病例扔进垃圾筒里
[03:33] Babe, can’t you repay the favor on another case? 亲爱的 就不能别的时候再还他这个人情
[03:36] After last week, I could really use a break from this place. 经过上周的事后 我真的想离开一下了
[03:39] We both could. 我们都是
[03:41] Once I’m sure he’s really on the case, 确定他收下这个病例之后
[03:44] then we’re out of here. 咱们就马上出发
[03:46] And these legs, and every other part of me, 我的腿和身体其他什么部分
[03:48] will be all yours. 就都是你的了
[03:54] He’s seen three different specialists. 他已经看过三个专家了
[03:55] Interesting. 有点儿意思
[03:57] Almost as interesting 更有趣的是
[03:58] as you trying to step into Kutner’s shoes 卡特那走了没几天
[04:00] just days after he stepped out of them. 你就来接班了
[04:02] CAMERON: I am not shoe shopping, 我没想接
[04:04] I’m just trying to repay a favor to his referring doctor. 我只是想还这个医生一个人情
[04:06] What’s the mystery? 有什么奇怪的吗
[04:08] The nutcase spends all his free time 这个傻瓜把全部空闲的时间
[04:09] wreaking havoc at toxic waste dumps. 都花在垃圾堆里
[04:11] Tox screen’s negative. 毒理检测呈阴性
[04:13] No neurological, muscular or cardiovascular abnormalities. 神经 肌肉 和心血管都无异常
[04:16] The guy cares about the environment, 这个男人关心环保
[04:17] that makes him a nutcase? 就说他是疯子吗
[04:18] TAUB: He’s a single guy in his 20s, 他只是20多岁的单身男子
[04:20] he cares about getting his hybrid waxed by girls 他只是想拍他
[04:22] who care about the environment. 喜欢保护环境女友的马屁
[04:23] See? Not a nutcase. 看到了吗 不是个疯子
[04:25] He’s probably just faking so he can sue the cops 他可能只是装病
[04:27] and get a six-figure settlement. 好找警局要6位数的赔偿金
[04:29] If he was trying to fake an illness, 如果他只是装病的话
[04:30] why would he consent 他会同意来看
[04:31] to be seen by the best diagnostician in the country? 全国最一流的诊断学家?
[04:32] Now look who’s trying to get her hybrid waxed. 现在谁是马屁精啊
[04:36] We need to do a vestibular caloric test, 做一个前庭温度测试
[04:38] see if the balance problem starts above or below the neck. 看看这个问题是由头部还是四肢引起的
[04:41] And when I say “we,” I mean you. 我说我们的意思其实是指你一个人
[04:44] You’re the one with a favor to repay, not them. 是你要还人情 不是他们
[04:53] I’m going to be 我要在你耳朵里
[04:54] injecting ice-water in your ear canal. 注射冰水
[04:56] If the resulting eye movements are at all erratic, 如果症状是眼球不规则颤动
[04:58] then the balance problem’s in your inner ear. 毛病就出在你的内耳里
[05:01] Those in every room? 每个房间都有这个吗
[05:03] I think so. 好像是吧
[05:05] Can you get rid of them? 你能帮我扔掉吗
[05:06] Preferably from every room? 最好都扔了
[05:09] They use over 30 pesticides to grow commercial flowers. 要用30种农药才能制出商业用花
[05:12] You’d think the medical industry would be a lot more… 医药界应该更…
[05:13] Concerned with medicine? 又关心起来医药界了
[05:15] Let’s fix your body, 还是先治好你
[05:16] then you can go back to fixing the Earth. 你才能继续保护地球
[05:18] This is gonna get a little uncomfortable. 这个肯定会不舒服
[05:19] I just spent 14 hours chained to a tire. 我花了14个小时连接起那些轮胎
[05:21] Most doctors would recommend… 大多数医生都会建议
[05:23] Our planet’s headed for destruction. 我们的地球正在走向灭亡
[05:24] Coastlines underwater, 海岸线快被水淹没
[05:26] a million species extinct. 百万计的物种灭绝
[05:29] Whoa! Feels like I’m tumbling head over heels. 感觉天旋地转
[05:31] It’s normal. Sometimes this test causes vertigo 很正常 这个测试可能会导致眩晕
[05:36] and nausea. 和呕吐
[05:41] Cameron just brought me a case. 卡梅隆带了个病例给我
[05:43] Cameron is happy in the ER. 卡梅隆在急诊室工作的很好
[05:45] There’s no way she wants 不可能想回来
[05:46] her nose back on your grindstone. 让你继续蹂躏
[05:49] Egg-white omelet, no bacon, whole-wheat toast. 全蛋白鸡蛋卷 不要培根 全麦面包
[05:52] I say it’s not my grindstone she’s after, 我不是说她是怀念我的蹂躏
[05:55] and not her nose she wants on it. 而心甘情愿的回来
[05:56] She and Chase are practically living together. 她和奇斯已经同居了
[06:01] What did you just order? 你刚刚叫了什么
[06:02] An omelet. 煎蛋卷
[06:05] Since when do you pass on the swine? 你啥时候开始不吃猪肉了
[06:08] And wheat toast? 还全麦面包
[06:10] Might as well eat a sheet of sandpaper. 吃张砂纸得了
[06:12] Yes, but I don’t like eating 哦 好吧我就是不想
[06:14] the same thing two days in a row. 连着两天都吃同样的东西
[06:15] Your bro’s nurse not loving the love handles? 你兄弟的小护士不喜欢咱的小肚子了吗
[06:18] I’m just not in the mood for bacon, 我只是不想吃培根而已
[06:20] and you are obviously trying 而你确实明显在
[06:21] to avoid talking about Kutner, 逃避谈论卡特那
[06:23] which is odd because you spent 实在是太奇怪了 因为你
[06:25] a whole week obsessing about why… 一整个星期都在想
[06:26] He’s no longer on my team. 他已经不是团队的一员了
[06:28] I’m sorry he’s no longer on my team. 我对这事儿很遗憾
[06:30] There’s nothing else to talk about. 也就没啥事儿了
[06:34] You’re wearing the watch he gave you for Secret Santa. 你带着他圣诞节给你的表
[06:36] Five functions, including a stopwatch 五种功能 还有秒表
[06:39] to time how long it takes you to ask me if I’m okay. 正好可以计算你你要问我好的时间
[06:43] You gonna order? 你要点吗
[06:46] Not hungry. 我不饿
[06:51] It’s just weird. 有点儿怪
[06:53] She’s brought cases before, 她以前也带来过病例
[06:54] but he’s never made her run the tests. 豪斯从没叫她去做检查
[06:56] Maybe he’s looking for someone 经历了这些事情后
[06:57] to mother him after what happened. 可能只是找一个人给他点儿关爱
[06:59] The only kind of mothering House wants 豪斯想要那种
[07:00] involves a bullwhip, leather diapers 像皮质尿布和信用卡那样的
[07:02] and a credit card. 母性的关爱
[07:05] Mommy’s home. 妈咪回家咯
[07:09] Test made the patient lose his lunch, 检查让病人吐出了午饭
[07:11] but his calorics are normal, his inner ear is fine and he still can’t balance himself. 不过卡路里正常 内耳没什么问题
[07:14] How many normal 但还是不能自己保持平衡
[07:15] test results do we need 查出他是撒谎之前
[07:16] to know the patient’s a granola-filled phony? 我们还要做多少检查
[07:18] He’s not lying about his symptoms. 他不是装的
[07:20] And you know this because… 你这么说是因为
[07:22] She changed her shoes. 她换了双鞋
[07:23] If he was faking, 如果他是假装的
[07:25] he’d have vomited on the other side of the bed. 就会吐在床的另一边
[07:26] Sparring with the police and chaining yourself 天天把自己绑起和警察对峙
[07:28] up for days can cause stress. 会使血压升高
[07:30] Stress screws with the heart and arteries. 心脏和动脉因此会出现问题
[07:32] Carotid atherosclerosis could cause a loss of balance. 颈动脉硬化会导致失衡
[07:35] Wouldn’t show up on CT or MRI. CT和磁核共振都差不出来
[07:37] It could also be our only warning before a massive stroke. 也可能是重度中风的唯一前兆
[07:40] (SIGHS) Do a Holter and a carotid doppler, 做心电图和心脏B超
[07:43] see if his heart skips for more than the Spotted Owl. 看看他心脏是不是停跳的太多了
[07:45] Although I didn’t say “we,” 还有 我没有说我们
[07:48] if I had… 就算我说了 也
[08:03] Sorry if this is screwing up the test. 不好意思 总是做不成检查
[08:06] Been hiccupping a lot lately, 老是打嗝 但
[08:07] but not as bad as this. 都没今天厉害
[08:09] How much is a lot? And how long is lately? 多久了 有多严重
[08:11] It’s been on and off for about a week. 断断续续一周了
[08:14] Maybe a few hours a day. 一天几个小时吧
[08:16] Did you tell the doctors in Philly about it? 你和费城的医生说过
[08:18] They didn’t seem to think it was any big deal. 他们不觉得是什么大毛病
[08:26] Hey, so we’re still leaving tomorrow, aren’t we? 咱们还是明天出发 对吧
[08:28] I’m not sure. 我不确定
[08:30] The referring doctors didn’t realize that his hiccups were… 之前的医生没有注意到病人打嗝
[08:33] HICCUPS? 打嗝
[08:35] With this duration and intensity, 连续高密度的打嗝
[08:37] most likely pathological, 很有可能是病理表现
[08:38] and it could mean it’s serious. 后果可能会很严重
[08:40] Are you avoiding me? 你在躲着我吗
[08:42] No. 没
[08:44] So, I shouldn’t be at all concerned 所以我不应该介意
[08:45] that you’re treating another doctor’s patient for hiccups 你要管一个别的医生手下的打嗝病人
[08:48] instead of going on the vacation I spent a week planning? 而不和我去已经准备一周了的假期
[08:54] There is a reason I need to stay with this case a while longer, 我要在这边继续是有原因的
[08:57] but I can’t tell you what it is. 但我不能告诉你
[09:00] So, you admit you lied to me, 所以 你承认对我撒谎
[09:04] now you’re asking me to trust you. 现在在要求我信任你
[09:08] Yes. 是的
[09:13] Okay- 好吧
[09:24] No sign of heart or arterial problems, 心脏和动脉没什么问题
[09:25] but he’s been hiccupping on and off for over a week. 但是他已经断断续续打嗝一周了
[09:27] Nice. I’m hooked. 太好了 有意思了啊
[09:30] You can get back to your shift at the ER, 你可以回你的急诊室了
[09:32] except, as far as the ER is concerned, 不过 据我的急诊室情报得知
[09:34] you’re on vacation, right? 你在休假 对吧
[09:35] I postponed a trip because I’m concerned about the patient. 我推迟假期是因为我关心病人
[09:38] Explains why you ditched Chase and came to the differentials, 这可以解释你回避奇斯
[09:39] not why you ran the tests. 但却不能解释你为什么亲自做测试
[09:41] You told me to. 你叫我做的
[09:42] Well, I’m not your boss, 我可不是你的老板
[09:44] something you usually take great pleasure in pointing out. 你历来都很喜欢指明这点的
[09:46] Hey, you don’t still have the hots for me, do you? 难道你还对我迷恋有加?
[09:48] I care about the patient 我只是关心病人
[09:51] and I care about the people who work on your team, 关心你医疗团队里的同事
[09:53] they’ve been through a lot lately. 他们最近过的很不容易
[09:54] – I just thought I… 我只是想…我
[09:56] – Was Florence Nightingale 是弗洛伦斯·南丁格尔(英国传奇女护理)
[09:57] and you’re gonna nurse us back to spiritual and mental oneness. 你照顾我们 直至天人合一
[09:59] That would make sense if we were having 这对话要是发生在一周前
[10:01] this conversation a week ago. 那还有点儿意思
[10:02] Think what you want, 我知道你怎么想的
[10:03] that I’m here to get a job, 以为我想找回工作?
[10:05] that I’m here to wrap you in swaddling clothes. 以为我渴望重新扑入你的怀抱?
[10:06] Problem is, I think neither. 问题是 我没这么想
[10:09] Because neither makes sense. 因为这讲不通
[10:11] The only thing that does, 有一点能讲得通的是…
[10:14] doesn’t. 就是讲不通
[10:21] Pathological hiccups plus inability to balance, go. 病理性打嗝外加身体失衡 开始吧
[10:27] What she said. 随她喽
[10:30] Brain would connect the two. 大脑可以把两者联系起来
[10:31] It could if Cameron hadn’t already CT’d his head. 是可能 除非卡梅隆没给头部做CT
[10:34] Empty as her boyfriend’s calendar. 清空了和男朋友的旅行计划
[10:36] What does this have to do with Chase? 这跟奇斯有什么关系
[10:39] – Nothing. – Not sure yet. -没有 -查看中
[10:40] Patient is on a jihad against commercial flowers, 病人正在举行一场反商用鲜花的运动
[10:43] he’s picketed several nurseries. 他扫荡过几个花卉养殖场
[10:44] Organophosphate poisoning can cause both hiccups and… 有机磷酸酯类中毒可以引起打嗝和…
[10:46] No GI problems, no hypersalivation. 没有肠胃问题 没有唾沫分泌过度
[10:49] It’s possible it’s not connected to a protest. 也许和他的抗议运动无关
[10:51] MS wouldn’t show on the CT, CT查不出多重性硬化症
[10:52] and his name is Swanson. 他姓斯文森
[10:54] Scandinavians have an increased susceptibility to MS. 斯堪的纳维亚人更易罹患硬化症
[10:56] Better theory than, “He’s faking it.” 比那个装病理论强多了哈
[10:59] The clogs have it. 确诊抗议男
[11:01] Do a lumbar puncture to confirm MS. 做个腰椎穿刺确认下硬化症
[11:06] I guess we’ll just continue to twiddle our thumbs. 我想我们还是继续在这里活动下手指呗
[11:09] God, I hope that’s a euphemism. 天啊 差点让我想歪了
[11:11] How am I supposed to do a lumbar puncture 我这可怎么做腰椎穿刺
[11:13] on a patient with intractable hiccups? 他不停在打嗝
[11:14] I’m trying to figure out what that could be a euphemism for. 这个要想歪就有点难度了
[11:19] You’ll find a way. 自己想办法吧
[11:27] You’re not worried House is gonna be 这样帮我做测试
[11:29] pissed you’re helping me do the test? 你不怕惹毛豪斯吗
[11:31] He said find a way, and you did. 他让你想办法的 叫我帮忙就是个好办法
[11:34] How do you think House is doing? 你觉得豪斯最近怎样
[11:35] That why you’re here? 为豪斯才接这个病例?
[11:37] Yeah. 没错
[11:40] No, it isn’t. 不 不对
[11:42] Even if House was messed up by Kutner’s suicide, 虽然豪斯因为卡特那的死深受打击
[11:43] it wouldn’t matter. 但也不会产生太大影响
[11:45] He already thinks life is nasty, brutish and long, 他一直都认为生命是肮脏 残酷 漫长的
[11:48] and misery helps his diagnostic skills. 痛苦只会促进他的诊断技术
[11:50] All of which you know, so, 这些你都是知道的 所以…
[11:53] why are you here? 你为什么要过来
[11:54] Which answer would you believe? 我说什么你才会相信
[11:56] If you want Kutner’s place, it’s fine by me. 你想顶替卡特那的位置 这个我理解
[11:58] I could use someone else with the stones to stand up to House. 我倒是愿意和人并肩作战对抗豪斯
[12:01] But you’ve got to know 但你得知道
[12:03] that’s gonna blow up your relationship with Chase. 你这样会毁了你和奇斯的关系
[12:05] All I did was postpone a three-day trip. 我只是推迟了一个三天的旅行
[12:08] With Chase, to be with House. 避开奇斯 到豪斯身边
[12:13] – What are you doing? 你要做什么
[12:15] – Ordering IV chlorpromazine. 去准备静脉注射氯丙嗪
[12:17] This could still be neurological. 他可能是神经性的问题
[12:18] You can cloud his mental status. 怎么可以用精神类的药物呢
[12:20] You wanna get the needle 你到底是想穿刺
[12:22] in his spine or you wanna talk? 还是只耍耍嘴皮子
[12:30] You and House been talking about filling Kutner’s slot? 和豪斯谈过补卡特那的空缺了
[12:34] Yeah, we went straight from 有的 在参加完葬礼之后
[12:35] the funeral to Human Resources. 就去了人力资源部门
[12:39] You interested in getting back on the team? 你有兴趣回归豪斯小队?
[12:41] I’m interested in knowing if Cameron’s interested. 我有兴趣知道卡梅隆是否有兴趣回归
[12:43] She’s been running all the tests for House’s case. 她一直为豪斯的病例做检查
[12:46] Well, she hasn’t said anything to me. 她没有找我谈过
[12:48] But I guess the referring doctor 不过我想可能是顾问医师
[12:51] might have asked her to keep an eye on him. 要她留意一下病人吧
[12:56] Do you think Cameron’s in love with House? 你觉得卡梅隆爱上豪斯了吗
[12:59] That is a ridiculous question. 这是个荒唐的问题
[13:01] She’s in love with you. 她可是爱你的
[13:04] Are you in love with House? 你爱上豪斯了吗
[13:07] That is 这个…
[13:09] an even more ridiculous question. 是个更荒唐的问题
[13:12] Two questions, zero answers. 两个问题 都没有答案
[13:15] I think I can extrapolate from there. 我想我有结论了
[13:31] FRANNI: Dr. House? 豪斯医生?
[13:33] Sorry, I’m just the zone delivery guy. 抱歉 我只是送外卖的
[13:36] I’m Doug Swenson’s wife. 我是道格·斯文森的妻子
[13:42] His history said 病历上说
[13:43] the environmental kamikaze was single. 这位环保敢死队长可是未婚的
[13:45] He probably didn’t want me to worry. 他可能是不想我担心吧
[13:48] He told me he was in jail with some of the other protesters. 他说他和其他一些抗议者进了监狱
[13:50] Yeah, well, no worries there. 那地方可让人放心多了
[13:52] He’s in jail a lot. 他经常进监狱的
[13:55] Not so often in the hospital. 医院倒是进得少
[13:57] I searched his e-mail, 我查了一下他的电子邮件
[13:59] and I found the referral to you yesterday. 才发现他被推荐到了你这里
[14:00] You must really love your husband, 你一定很爱你丈夫
[14:02] and travel by rickshaw. 得知消息立马坐黄包车过来
[14:04] Only took you 18 hours to get here. 才18个小时 就赶到这里了哈
[14:09] Who eats kale? 居然有人吃甘蓝菜
[14:11] It’s so bland it doesn’t even taste like kale. 淡而无味 吃起来又不像甘蓝菜
[14:13] I had to find somebody 我得先去找个人
[14:15] to take care of our 4-year-old son. 来照顾我们4岁的儿子
[14:18] Doug’s all right, isn’t he? I have no idea. -道格还好吧 -不是很清楚
[14:20] I know he’s an idiot, 我只知道他是个笨蛋
[14:22] and now I’ve learned that he’s a liar, 现在我又知道他还是个骗子
[14:24] so we’re making… 所以我们现在…
[14:27] Who told you that I was in here? 谁跟你说我在这里的
[14:29] The doctor in the office next to yours said 你隔壁办公室的医生说
[14:30] that you might be here. 你可能在这里
[14:39] I got it figured out. 我明白了
[14:40] That mean we don’t need to do the LP? 你是说我们不用做腰椎穿刺了?
[14:42] I was talking to her. 我是和她说话
[14:44] You’re not even supposed to be here. 你压根儿就不该在这里
[14:45] You want us to stop or not? 到底要不要我们停下来
[14:47] What? 什么玩意儿
[14:49] I don’t care what you do with him. 这人 爱咋地咋地
[14:50] You’re not doing a favor for a doctor in Philly, 你根本不是在帮费城的那个医生
[14:52] you’re doing a favor for an oncologist in North Jersey. 你是帮一名北新泽西的肿瘤学家
[14:55] I’m spying on you for Wilson? 我帮威尔森监视你?
[14:56] Spying, pre-emptive grief counseling… 监视 是伤痛治疗服务的前奏
[14:59] Wilson sees you 10 times more than I do, he’s a better liar, 威尔森见你的机会比我多了去了
[15:01] and he wouldn’t have 他还更善于说谎
[15:03] to cancel a vacation to do it. 而且不用取消假期就能做这个
[15:05] Good points. 有点儿道理
[15:07] Also doesn’t explain the diet. 但还是解释不了他的食谱变化
[15:09] What does any of this have to do with my husband? 你们说的和我丈夫有关系吗
[15:11] Nothing. 没有
[15:14] Meet Mrs. Environmental Nutbag, 这是那个环保敢死队员的太太
[15:16] or did you keep your maiden name? 或者你还是用原来的娘家姓什么的
[15:17] – He’s married? 他结婚了?
[15:19] – Yep. Got a kid, too. 没错 都有孩子了 双重惊喜
[15:21] Double threat, ecu-freak and deadbeat dad. 环境怪人加废物老爹
[15:23] House! 豪斯
[15:24] – Sorry, parentally challenged. 抱歉 只怪我年少轻狂
[15:25] – No, his neck. 不是你 他的脖子
[15:29] It’s torticollis, 出现斜颈了
[15:30] reaction to the chlorpromazine. 用氯普吗嗪的反映
[15:32] That’s not just a spasm, it’s swollen. 不只是痉挛 还有肿胀
[15:36] Crunchy. It’s definitely not MS. 有嘎吱声
[15:42] Crunching sounds were caused by an air leak between his lungs. 肯定不是多重性硬化症
[15:43] CAMERON: The leak in his mediastinum 嘎吱声是由气胸引起的
[15:45] could’ve been caused by prolonged hiccups. 纵隔摆动可能是
[15:47] More likely it was the neck spasm. 打嗝引起的
[15:48] CAMERON: Most likely it was there all along. 也可能是颈部痉挛
[15:49] We just didn’t notice until 很有可能 一直都是这样
[15:51] the other symptoms made it worse. 只是我们没注意到
[15:52] So, what causes loss of balance, 直到下个症状出现恶化
[15:53] pathological hiccups, 那 什么引起了身体失衡
[15:54] and a hole in his Gloria Steinem? 病理性打嗝
[15:56] He was protesting 以及环保主义狂热
[15:58] a lumber mill last fall. 他去年秋天在木材厂抗议
[16:00] Sarcoid’s been linked to pine forests. 肉瘤(应该是皮下气肿)与松树有关
[16:02] No, his AC levels are normal. 不是的 血管紧张素转换酶水平正常
[16:04] Progressive systemic sclerosis? 逐步的系统性硬化
[16:06] Guy practically lives in industrial waste sites. 这个哥们儿几乎就活在垃圾堆里
[16:08] If a solvent got absorbed through his lungs, 如果什么东西被他吸入肺里
[16:10] caused an autoimmune firestorm… 引起了自身免疫
[16:11] Start him on IV methylprednisolone 静脉注射甲基强的松
[16:14] for systemic sclerosis. 治疗系统性硬化
[16:15] Do a full work-up to confirm. 做全面检查确诊一下
[16:17] – By myself? 又是我来
[16:18] – Without yourself. 除了你
[16:20] Grab a bat. 大家帮一把
[16:22] Grab some pine. 你去找松树吧
[16:23] Time to bring in the first string. 时间能证明一切
[16:31] Why? 为什么
[16:32] You obviously want to be here. I can’t figure out why. 很明显 你想待在这里
[16:34] So I want to see where you go when you can’t be here. 我不知道为什么
[16:36] You know what vacation means, right? 我想知道你不能在这里的时候能去哪里
[17:01] You here because of 你知道什么叫度假吧
[17:03] House, Chase, or overtime issues? 豪斯 奇斯或者加班的事情让你来的
[17:06] He’s very concerned. 他很关心你
[17:07] Chase, not House. 我是说奇斯 不是豪斯
[17:10] If it’s all right with you, 如果你不介意的话
[17:11] I’d rather communicate with Chase 我倒是很想通过奇斯
[17:12] by communicating with Chase. 和奇斯来沟通一下
[17:17] Are you in love with House? 你爱上豪斯了
[17:21] You are not concerned about me. 你不是关心我
[17:24] You’re marking your territory. 你是在担心自己
[17:26] You shouldn’t be involved with House, 你不该和豪斯搅在一起
[17:29] neither should I, neither should anyone. 我也不应该 谁都不要
[17:33] You and Chase are good together. 你和奇斯在一起很好
[17:34] Don’t screw it up. 别搞砸了
[17:44] When are you gonna stop this? 你什么时候能消停
[17:45] How can you ask me to stop? 你怎么能要求我停手呢
[17:47] You’re in a hospital. 你都到医院里了
[17:48] You have a son. 你是有孩子的人
[17:50] The steroids ought to get him breathing normally again. 类固醇应该能让他的呼吸恢复正常
[17:53] But autoimmune diseases are serious. 自身免疫疾病就比较麻烦了
[17:56] Might not be a bad idea 你应该乖乖的回家
[17:58] to take some time at home, rest up. 静养一段时间
[18:00] I can’t just quit. 我不能就这样退出了
[18:04] Do you hate us that much? 你真的这么讨厌我们吗
[18:05] I love you, 我爱你
[18:07] and I love our son. 也爱咱们的儿子
[18:10] But why should he matter more than everyone else’s? 但我没有必要把他看的比别人重
[18:12] He does. 他确实很重要
[18:15] Why? 为什么
[18:17] Because he’s biologically connected to me? 就因为我们有血缘关系
[18:19] There’s no rational reason. 这不合情理
[18:23] He’s our son. 他是咱们的儿子
[18:25] And he’s going to need to drink clean water 所以他也需要纯净的水源
[18:29] and breathe clean air. 干净的空气
[18:32] I’m doing this for him, too. 我也是为了他
[18:43] Come on in, House. 进来呗 豪斯
[18:46] Because who else is it going to be at 10:30 at night? 因为没什么人会在晚上十点半登门
[18:49] And, no, thanks, I already ate. 不需您的好意 我已经吃过了
[18:51] I didn’t ask you to dinner. 不是来请你吃晚饭
[18:54] But you were going to. 您本来不是这么打算吗
[18:55] And when I explained that I’d eaten hours ago, 当我说我已经吃过了
[18:58] you were going to move on to your real entree, 你就会亮出底牌
[19:01] rifling through my kitchen. Hmm. 在我厨房里扫荡一场
[19:06] Inviting me to search your kitchen. 是在要请我查查你的厨房吗
[19:10] Means you know that I’d find nothing, 也就是我要不什么都找不到
[19:12] or you know that I’d find something, 要不就是你知道我会找到什么
[19:14] so you’re hoping that I’m gonna assume the former 但你知道这里一切都照旧
[19:15] and I won’t bother to look. 我是不会费时间细看的
[19:19] Or it means it’s late, I’m tired, 或者是天色已晚 我心疲惫
[19:22] I know you’re here to advance some paranoid theory 你来这儿就为了你那小小的多疑之心
[19:25] based on a single egg-white omelet, 为一个煎鸡蛋
[19:27] and I’d like to get it over with 我要赶快把它处理了
[19:28] so we can both go to sleep. 这样咱哥俩儿都能早点儿睡
[19:29] Your single-omelet theory 你的煎鸡蛋假设
[19:31] conveniently overlooks the grassy knoll you had for lunch today, 让我猛然醒悟到 原来你不是像唐僧一样只吃
[19:34] a vegetable and grain gag-a-thon. 蔬菜和谷物
[19:37] The Warren Commission found 人民群众的眼睛是雪亮的
[19:39] no evidence of a second lunch, 没发现任何有第二餐的证据
[19:40] possibly because it was stolen from the doctors’ lounge. 也许有人从医生休息室偷走了
[19:43] You’re not getting any fatter, 你一点儿都没长胖
[19:45] your medical records were clean. 病历上也没啥变化
[19:47] You checked my… 你查了我的
[19:48] You’re alone tonight, so it’s Kutner. 你今晚上孤独 所以说 是卡特那
[19:54] How could Kutner have any conceivable… 怎么会是卡特那
[19:57] Your patients live, your patients die, 你父母生老病死
[19:58] you float above it all like a medical colossus. 您老心如磐石
[20:01] But a fellow doctor dies… 但是一名住院去世
[20:03] That’s brilliant. 见解独到啊
[20:05] Kutner was a wake-up call that if I didn’t eat healthier, 我要是不能健康饮食 卡特那就会在耳边萦绕
[20:07] I might kill myself. 而我则可能自杀
[20:09] Mortality is mortality. 这就是命啊
[20:13] And ice cream 还有 冰激凌
[20:16] is ice cream. 那可是冰激凌
[20:17] Full-fat content. 全脂冰激凌
[20:20] Quadruple-fat content. 超脂食物
[20:25] Stuff you haven’t eaten just proves you haven’t eaten it. 还没开封呢 说明你还没吃
[20:28] You were hoping for evidence of stuff I have eaten? 你想知道我吃了什么
[20:31] First door on the right. 第一个门右转
[20:38] Excruciating pain in his left leg. 左腿剧痛
[20:40] Acute onset, about 10 minutes ago. 十分钟前极具攻击性
[20:42] What are you doing to him? 你们怎么着他了
[20:44] I assume they were checking for vascular pulsation. 好像是在摸他的脉搏
[20:48] Either it’s negative or he’s a big wuss. 要不就是死了 要不他就是个胆小鬼
[20:50] It’s not a tumor or an aneurysm. 不是肿瘤活着动脉瘤
[20:53] Metabolic bone disease? 新陈代谢引起的骨病
[20:55] Bone density’s normal. 骨密度正常
[20:57] But the bone covering might not be. 但可能是骨膜反映
[20:58] If it’s osteomyelitis, 如果是骨髓炎
[21:01] an infection eating away at his periosteum… 骨膜上会有感染的菌斑
[21:02] Explains the pain. 可以解释疼痛
[21:03] Odds are it’s a subclinical infection 奇怪的是没有明显的感染
[21:05] that we made worse with the steroids we gave him. 我们用类固醇让病情加重了
[21:07] Start him on IV antibiotics, 静脉推射抗生素
[21:09] x-ray his legs to confirm osteomyelitis. 给腿做个X光 确诊下骨髓炎
[21:12] Cameron’s already done a full set of lower body x-rays. 卡梅隆都做过了
[21:14] Infection obviously flared, 感染在扩张
[21:16] do them again. 再做一遍
[21:20] Even if I had changed my diet, 就算我改变饮食习惯
[21:22] what possible reason could I have for hiding it from you? 我有什么理由向你隐藏呢
[21:32] Ankle, tibia, fibula, all look normal. 踝关节 胫骨 腓骨都正常
[21:36] No inflammation, no signs of osteo. 没有感染 没有骨髓炎
[21:41] Hang in there, we’re almost done. 坚持一下 马上就完了
[21:46] You and your wife, you talk about stuff? 你和你的老婆之间有什么悄悄话吗
[21:48] Sex. 性
[21:50] No. Anything else. 不是那方面 其他的
[21:52] Money. 钱
[21:54] I’m gonna go way out on a limb here. 让我来八卦一下
[21:57] Foreman not a Chatty Cathy? 福曼平时不太健谈吧
[22:00] Normally, it doesn’t matter. 他话不多 不过我没所谓
[22:03] Last week, it did. 但上周他却让我很不安
[22:07] You want to date men, 和男朋友约会
[22:10] good chance talking won’t be… 话太多未必是…
[22:15] His femur’s fractured. 他的股骨骨折了
[22:16] That’s impossible. 不可能
[22:18] It’s the hardest bone in the body. 那是最结实的一段骨头
[22:19] And he broke it lying in bed. 他躺着怎么能断呢
[22:28] How can you have a broken 擦伤怎么就能
[22:30] femur without so much as a bruise? 让股骨断裂呢
[22:32] Whatever broke it had to do it from within. 肯定是体内的原因
[22:34] Osteogenesis imperfecta? 骨釉质发育不良
[22:36] Brittle bones wouldn’t cause hiccups, 易碎的骨头不会引起打嗝
[22:37] plus we’d have seen abnormal coloring in the sclerae. 再加上 我们已经在巩膜处发现不正常的颜色
[22:39] Which leaves cancer. 那就只剩下癌症的可能性了
[22:42] Since when does bone cancer cause hiccups? 癌症从什么时候会导致打嗝了
[22:44] Which means it’s not bone cancer. 说明这不是骨癌
[22:45] Or it’s not cancer. 要么就根本不是癌
[22:47] House is right. 豪斯是对的
[22:48] It’d be hard to find a guy outside Chernobyl 不会有谁比住在切尔诺贝利城外的人(曾发生核泄漏)
[22:51] who’d been exposed to more carcinogens, 暴露在更多的致癌物
[22:52] pesticide plants, nuclear waste sites. 杀虫剂车间 核废料之下
[22:57] Tell Chase to repair the break. 让奇斯准备做手术
[22:59] You two prep him for chemo. 你们俩准备给他做化疗
[23:00] You want to blast him with chemo for a cancer 你想用化疗让他炸开吗
[23:02] we don’t even know he has? 就为了我们还不知道他有没有的癌症
[23:03] No. I want to blast him 才不是 我想用化疗炸开他
[23:05] with chemo for a cancer that explains the symptoms. 为了找到那个能解释所有症状的癌症
[23:14] CHASE: lntramedullary nail. 打入骨髓针
[23:16] FOREMAN: Hold on. 等等
[23:18] That your House imitation? 你在模仿豪斯吗?
[23:19] Some late-breaking epiphany? 总在最后出场
[23:21] Just need you to get a bone biopsy 我只是要你在插入骨髓针之前
[23:23] before you insert the pin. 做骨活检
[23:24] For a broken leg? 在一条断腿上?
[23:26] House is prepping him for chemo. 豪斯准备让他做化疗
[23:27] Thought it might be worth checking for cancer 虽然可能有助于找到癌症
[23:29] before pumping him full of poison. 但会灌他一身的毒药
[23:30] Oh. 卡梅隆赞同豪斯吗
[23:43] Still enjoying your day off, I see. 你们还是可以享受假期
[23:46] Why are you prepping him for chemo? 你为什么要给他做化疗
[23:48] The more interesting question is, 更有趣的问题是
[23:50] why do you care? 你关心这干嘛
[23:51] You’re not even sure that it’s… 你甚至都不确定这是…
[23:53] What I mean is, why do you care from here? 我是说 你在这儿惦记我的病人
[23:55] You can monitor the patient from home. 你可以在家里监督病人
[23:57] What’s the difference between here and home? 在这儿跟在家有什么不同
[23:58] You’re not at my home. 你不在我家吗?
[24:00] This has nothing to do with… 这跟那些区别…
[24:02] Any other differences? 没有任何关系
[24:03] Hmm. 嗯 少了些医疗器械
[24:06] There’s less medical equipment, more training bras, 多了些胸罩
[24:07] and more Vegemite sandwiches. 和咸味酱三文治
[24:10] Actually, technically, right now Chase is here, 事实上 学术上将 现在 奇斯是在这儿的
[24:13] but that’s because I called him and you didn’t know that, 不过那是因为我让他来 而且是背着你
[24:15] and it’s irrelevant to my point, 先说明 与我个人见解无关
[24:16] which is you and Chase are over. 你跟奇斯要分手了
[24:21] You are wrong. 你错了
[24:23] You decided that his single drawer 你决定给他一个装衣服的抽屉
[24:26] of clothes is one drawer too many. 都让你没地方放你的东西了
[24:28] But you don’t have the guts to tell him, 可是你没种告诉他
[24:29] so you’re emotionally walking away 所以…你在感情上渐渐疏远…
[24:32] instead of actually walking away, 而不是扭头就走
[24:34] which is stupid because only one of those 因为这很蠢 因为只有一种方法
[24:36] is good for your heart. 能让你心里好受些
[24:45] He’s gonna ask me to marry him. 他要向我求婚了
[24:47] I was looking for some thick socks, 有一天我想找双厚袜子穿
[24:51] found the ring. 结果找到了戒指
[24:56] And you want to say no. 你想拒绝他吗?
[24:58] So I circle right back to his single drawer of clothes… 所以又回到了他那一抽屉衣服上…
[25:01] I don’t want to say anything. 我不知道怎么回答
[25:02] I don’t want him to ask. 我不想让他求婚
[25:05] Not now. 起码不是现在
[25:08] Kutner… 卡特那的事…
[25:11] We’re all a little freaked out. 把我们都吓到了
[25:14] We go home, we just want to hug someone. 我们回到家 就想拥抱对方
[25:17] We just want to know everything’s gonna be okay. 我们只是想确定一切都正常
[25:23] I don’t want him to propose just because he’s scared. Oh. 我不想他求婚只是因为他害怕
[25:38] She’s got a headache, fever, she’s completely exhausted. 她有头痛 发烧 而且筋疲力尽
[25:41] Tell him about your chest, honey. 跟他说说你的胸口 宝贝
[25:45] Her breasts are really tender. 她的胸脯真的很柔软
[25:47] You guys have a hot tub? 你们洗过热水澡吗
[25:50] No 没有
[25:53] Not in years. 很多年没去了
[25:55] But maybe when you travel on business, you zip on down 那么可能 在你出差的时候
[25:59] to that complimentary hotel spa. 你偷着去酒店西三温暖…
[26:01] No. 没有
[26:03] Sorry, did you just say yes? 对不起 你刚说”有去”对吧
[26:04] What the hell is wrong with her? 她究竟出什么问题了
[26:08] Got a minute? 有时间吗? 他忙着呢
[26:10] He doesn’t. What’s wrong with her? 她出什么问题了
[26:11] Sorry, 等一下
[26:13] I’m sure she’s got a medical crisis, 我肯定她一定有什么医学危机等着我
[26:14] and I need more time to figure out 而且我需要时间去给你妻子
[26:16] some leading questions for your wife. 想想解决办法
[26:19] What’s going on with Cameron? 卡梅隆怎么啦
[26:21] She doesn’t want back on my team, 她不想回到我的诊断组
[26:23] and she doesn’t want to jump me. 而且她也不想吊我
[26:25] Okay- 行
[26:28] What? 等一下 等一下 怎么啦
[26:30] You ask a question, 你丢给我一问题
[26:31] I rule out two possibilities, and you’re satisfied? 我只是排除了两个可能性 你就心满意足啦
[26:34] That means you don’t want an answer, 这说明你根本不想知道答案
[26:37] you just wanted to know there wasn’t a particular answer. 你只是想知道这没有确切的答案
[26:40] Either you were worried that she wanted back on my team 要么事你担心她想做回我的手下
[26:42] or you were worried she wanted back on me. 要么你是担心她想回到我身边
[26:45] This isn’t a medical crisis, is it? 这根本不是什么医学危机 对吧
[26:49] Could be. 可能是的
[26:50] A lot of STDs hang in the balance. 很多性病悬而未决
[26:58] I give up. 我放弃了
[27:00] Vinegar compresses four times a day. 用醋每天敷四次
[27:01] Any chance I could just leave it at that? 我可以让她就这样吗?
[27:06] No. 不行
[27:07] Pseudomonas folliculitis. 假单胞菌毛囊炎
[27:09] It’s a skin infection from crowded 是皮肤感染
[27:11] and contaminated hot tubs, 来自拥挤和受污染的热水浴
[27:13] which you obviously use, but not with your husband. 很明显你用过 而且不是和你的老公
[27:18] Tried to help a sister out. 我试过帮你解围的
[27:26] The nuclei were all normal-sized, 细胞核全都的大小全都正常
[27:28] bone cells are well-differentiated. 骨细胞是完全分化型的
[27:30] No dysplasia means no cancer. 没有发育异常就说明没有癌症
[27:32] That’s good, isn’t it? 是好消息 对吧
[27:34] We hope so, 我们也希望是
[27:35] although it also means we still have no idea 虽然我们还是没有头绪
[27:37] what caused the break. 什么导致他骨折
[27:38] How does it feel? 感觉怎样
[27:40] It hurts. 很疼
[27:45] Is it supposed to look like that? 伤口看起来应该是这样吗
[27:47] No, but it’s probably just residual 不是 不过很可能只是
[27:50] bleeding from the surgery. 手术的余血
[27:51] We should be able to… 我们应该可以…
[27:57] Need two units of FFP, 两袋冰冻血浆 快
[28:00] right away. 他在出血
[28:06] Means it’s gotta be cancer. 说明他得的可能是癌症
[28:08] It’s gotta be, except it’s not. 只是可能
[28:09] The biopsy was negative. 活检结果是阴性
[28:10] Biopsies can be wrong, symptoms can’t. 活检可能是错的 病症就不会
[28:12] All signs point to cancer, 所有的病症都指向癌症
[28:14] but you can’t blast a cancer you can’t find. 可是如果找不到癌在哪 你根本不知道怎么去治
[28:16] Sure you can. 你当然可以
[28:18] Prep him for total-body irradiation. 给他做全身放疗
[28:20] You do realize that’s insane. 你知道你怎么做很荒唐
[28:22] Not unless you think the cancer’s 不会的 因为我知道癌细胞
[28:24] cleverly hiding outside his body. 总是很聪明的隐藏在身体之外
[28:25] Steroids already weakened his immune system. 类固醇已经伤害了他的免疫系统了
[28:27] That much radiation will kill him before it kills the cancer. 这么大量的辐射会在杀死癌细胞之前把他杀掉
[28:30] And if he doesn’t have cancer, we could cause one, 而且如果他没有癌症 我们还会给他制造一个
[28:32] or destroy his immune system altogether. 或者一同摧毁他的免疫系统
[28:34] The guy could die from an infected toenail. 这家伙可能会因为脚趾甲感染而死
[28:35] So you’d rather do nothing, just let him die on his own? 那么你宁愿什么都不做 然他自生自灭吗?
[28:38] I’d rather make his cancer worse. 我宁愿让他的癌症恶化
[28:42] Give him insulin-like growth factor, 给他胰岛素助长因子
[28:45] make any tumor or malignancy grow. 让任何肿瘤或者恶性肿瘤生长
[28:47] Grows big enough, we can find it. 等它长得够大的时候 我们就能找到它了
[28:49] That’s like pouring gasoline on a fire. 这是火上浇油
[28:50] At least total-body irradiation 至少全身放疗是
[28:51] is an actual treatment. 一个真正的治疗
[28:56] His idea is better. 他的主意更好
[28:57] Pour away. 去吧
[29:14] I’ve lost my mojo. 我失去灵感了
[29:17] Have you retraced your steps? 你有倒回头检查吗?
[29:19] Does your cleaning lady check your pockets before… 是不是你的清洁女工检查过你的口袋…
[29:21] I was clueless about Kutner, 我对卡特那的事一点头绪都没有
[29:24] I was wrong about Cameron, 我猜卡梅隆的事也猜错了
[29:26] Taub just came up with an idea 陶博刚刚想到一个点子
[29:28] that I should have seen long before he did. 是我应该很早之前就想到的
[29:30] No one saw anything coming with Kutner, 没有人看得出卡特那的任何征兆
[29:32] you hardly ever see Cameron anymore, 你也几乎没再见过卡梅隆
[29:35] and you hired Taub to come up with ideas 还有你请陶博回来就是为了然他想到
[29:36] that you wouldn’t have come up with. 你想不到的点子
[29:38] And I have no idea why you’re eating carrots. 而且我不知道为什么你要吃萝卜
[29:41] Good. 很好
[29:42] I’m losing my mind, 我丧失了思考的能力
[29:45] all you got to say is, “Good”? 而你却说”很好”?
[29:46] House, a guy you worked with for two years, 豪斯 一个跟了你两年的家伙
[29:48] who you mentored, and, yes, possibly even cared about, 一个你管着的 没错 还可能是你关心的
[29:51] just blew his brains out. 朝脑门上开了一枪
[29:53] You can’t find the reason, can’t find the meaning in it, 你不能找到原因 不知道这意味着什么
[29:56] because sometimes there isn’t any. 可能有时候这些东西根本就不存在
[29:58] Sometimes this is all there is. 有时候… 它就在那里
[30:01] You should be losing it. 你应该忘掉
[30:03] You’d be crazy not to be off your game. 你会因为坚持要玩你自己的游戏而疯掉
[30:06] But your mojo’s right where you left it. 可这正是你的强项
[30:08] Just keep playing with it. …玩游戏
[30:11] I gotta go. 我得走了
[30:13] Help yourself. 自便吧
[30:20] I know this is a tough process. 我知道这很难熬
[30:22] At the first sign of any tumors or masses we can… 只要一出现任何肿瘤或者异物 我们就可以…
[30:25] Start saying prayers? 开始祈祷吗
[30:26] – It’s gonna be okay. Once we can… – No, it is not gonna be okay. 没事的 只要我们可以…
[30:28] You’re growing his cancer. 不行 这绝对不行 你们在助长他的癌细胞
[30:31] This isn’t the doctors’ fault. 这不是医生的错
[30:33] I’ve exposed myself to a lot of bad stuff. 我们已经让自己暴露在太多的有害物质之中了
[30:37] I knew the risks. 我知道这些危险
[30:41] I want my life to mean something, 我想让我的生命更有意义
[30:45] and if that means I’m destined to… 如果意味着我注定要…
[30:50] He’s in V-tach, and no pulse. 他休克了 没有脉搏
[30:52] Grab the paddles. 准备电击板
[30:53] Oh, God. 老天
[30:57] Charging. 充电
[30:58] Clear. 走开
[31:00] Charging. 充电
[31:01] Clear. 走开
[31:05] I’ve been looking for you. 我找你找好久了
[31:07] And I’ve been thinking about you. 我…我一直在想你的事
[31:12] Just hadn’t reached the looking stage yet. 只是没到要去找你的份上
[31:14] Which is the problem. 这就是问题
[31:18] You asked for a day, 你说让我等一天
[31:20] I gave you two. 我给了你两天
[31:21] You told me you had a secret you couldn’t share, 你跟我说你有你自己的秘密
[31:24] I respected that. 我尊重它
[31:25] Now I don’t know what’s worse, 现在我都不知道哪种情况更糟糕
[31:27] blowing off our vacation to hang around House, 是推掉度假去陪着豪斯
[31:29] or continuing to blow it off when he won’t hang around you. 还是豪斯不陪你但你却继续放弃假期
[31:32] If you think I’m the least bit interested in House… 如果你认为我还对豪斯余情未了…
[31:34] I don’t know what I’m supposed to think. 我都不知道我该怎么想了
[31:36] I know this looks bad and… 我知道这看起来很糟糕 但是…
[31:39] I don’t care how it looks, I care what it is. 我不管它看起来怎样 我只要知道原因
[31:42] And you’re not telling me what it is. 对于这点你却一直只字未提
[31:45] I’m trying to trust you, but… 我也想相信你 但是…
[31:51] I just… 只是…
[31:56] I need a little more time. 我需要点时间
[32:02] No. 不
[32:03] This has 这些…
[32:07] nothing to do with House. 与豪斯无关
[32:09] Yeah, well, it has nothing to do with me either, 这也与我无关
[32:13] not anymore. 以后也不再有关系了
[32:21] Let me know when I can come pick up my things. 我会抽时间去收拾东西的
[32:42] Nothing on the echo. We drew a troponin level, 回波检测无异常
[32:43] no signs of myocardial ischemia. 肌钙蛋白检测显示无心肌缺血
[32:46] All the tests were normal. 所有测试都反应正常
[32:48] Loss of balance, 身体失衡
[32:50] pathological hiccups, 病理性打嗝
[32:51] air leak between the lungs, 气胸
[32:53] broken femur, now tachycardia. 股骨骨折 现在又心搏过速
[32:55] Go. 继续
[33:00] Come on, give me something. Give me a bad idea, 说啊 说点什么 哪怕是坏方法
[33:03] maybe I can turn it into a good one. 也许之后我就能把它变成好方法
[33:10] Fine. Open him up, put in a defibrillator. 好吧 剖开他 植入除颤起搏器
[33:13] FOREMAN: That’s permanent and risky. 这是永久性的 而且风险很大
[33:15] We don’t even know what, if anything, is wrong with his heart. 我们甚至还不能确认
[33:16] Redo all the tests. 他到底是不是心脏问题
[33:18] In the meantime, 重做一次所有检验
[33:19] open him up, put in a defibrillator, 同时剖开他 植入除颤起搏器
[33:23] so he can live long enough for you to finish the tests. 这样他就能熬到你们检测结束
[33:40] Balance organs, nerves, lungs, bones, heart. 平衡器官 神经 肺部 骨骼 心脏
[33:45] Things you use to make bratwurst? 貌似都是你自制香肠的原材料
[33:48] There’s no sign of infection, 没有感染的迹象
[33:52] it’s not a metabolic or autoimmune disease. 也不是代谢问题或自体免疫疾病
[33:54] It’s definitely not cancer. 肯定不是癌症
[33:56] I think. 我觉得
[33:58] Definitely not cancer. 肯定不是癌症
[34:01] Aren’t you gonna pick? 你怎么不选东西
[34:02] I’m thinking. 我在考虑中
[34:04] ls there a ticking clock? 难道这也有时间限制?
[34:05] You already put your money in. 你已经投币了
[34:09] You never do that until you decide. 你一般都是决定好之后才投币的
[34:11] That’s very observant of you. 你还真是明察秋毫
[34:15] … 可能要考虑改变主意
[34:20] There’s nothing healthy in that machine. 里面的可都是垃圾食品
[34:23] No, there’s not. 确实如此
[34:29] Gummi Bears. 橡皮熊
[34:31] You hate Gummi Bears. 你讨厌橡皮熊
[34:35] People can change. 人总会改变
[34:36] No. 不对
[34:38] And more importantly, I hate them. 更重要的一点是 我也很不喜欢
[34:40] Oh, fine. Then I won’t offer you any. 那更好 我可以独享美食了
[34:45] You manipulative bitch. 你个诡计多端的混蛋
[34:49] You’re not suddenly eating healthy because you want to. 你并非为了健康而改吃健康食品
[34:52] You’re eating healthy because you know I don’t want to. 你吃的原因是因为我不喜欢吃
[34:55] I’ve been mooching food for 10 years, 我蹭你的伙食都蹭了10年
[34:58] so either something started bothering 所以 要么是你茅塞顿开觉得不爽
[35:01] you this week or you’re… 要么就是你…
[35:02] Screwing with you. 和你对着干
[35:04] It needed to be done. 总得有人挺身而出吧
[35:06] After Amber died, I withdrew, tried to change everything, 在安波儿死了之后 我退缩了
[35:09] hoping I’d sort it out, 尝试去改变一切 理清一切
[35:12] find some deeper truth. 找到一些所谓的真理
[35:13] It was a mistake. 这是个错误
[35:14] I should have gone back to normal, to here and now. 我该回归正常生活了 回归所有的一丝一缕
[35:17] Because that’s all we can ever really count on. 因为那才是我们真正可以依靠的一切
[35:22] Things need to get back to normal in your life. 既然生活得继续
[35:24] And what could be more normal than me screwing with you, 那我事事和你对着干就太水到渠成了
[35:27] and you figuring it out? 明白了吧
[35:31] You manipulative bitch. 你个诡计多端的混蛋
[35:51] We need to put in a cardioverter defibrillator. 我们要在你体内植入除颤起搏器
[35:53] It’ll keep your heart beating while 它能让你保持心脏跳动以便我们检测病因
[35:57] we keep looking. 就是说 就算我们治好了你
[36:00] you’ll have to stop protesting anywhere not near a hospital. 以后你也不能在远离医院的地方举行抗议
[36:08] Hi. Got a few questions. 问几个问题
[36:10] We’re about to start doing… 我们正要开始…
[36:12] A hopefully pointless medical procedure. 一个完全没意义的医疗手术
[36:14] Your life and my mojo hang in the balance. 你的生命和我的符咒都悬而未决
[36:17] Pesticides are evil, 杀虫剂的罪恶
[36:20] which means that commercial flowers are doused in evil, 意味着商用鲜花是在罪恶中长大
[36:23] but plant life is nature’s answer to evil. 不过大自然面对罪恶时是有强大生命力的
[36:27] So you have a garden. 你有自己的花园?
[36:28] No. We live in an apartment. 没有 我们住在公寓里
[36:32] – A window box then? 那应该有窗台花坛吧?
[36:33] – No. 没有
[36:37] Potted plants? 盆栽花卉?
[36:38] Nothing. The commercial growers… 都没有 商用鲜花是…
[36:40] Yeah, they’re evil. Yeah, got it. 有毒的 这个我早知道了
[36:41] House, I really don’t think we have time for this. 豪斯 我觉得这样浪费时间不是办法
[36:47] Your marriage sucks. 你的婚姻糟透了
[36:51] Thank you. 谢谢
[36:53] All marriages suck. Your marriage sucks. 婚姻是坟墓 你们的也是
[36:56] – No. – I love her. -不 -我爱她
[36:57] He loves a tree in Oregon more than he loves you, 他爱俄勒冈州的树都比爱你的多
[37:00] but he can’t have sex with it. 只是他不能和大树上床而已
[37:02] Unless it’s that slutty oak outside Portland. 除非它是波特兰的那棵淫荡小橡树
[37:05] You want to get to your point? 你能不能直奔主题
[37:06] She’s had enough. She’s gonna leave, 她受够了 她要走人
[37:09] maybe she’s just not putting out, whatever. 或者她已经不能热情似火了 反正就那意思
[37:11] You gotta make it right. Right away. 你迫不及待的希望能挽救这一切
[37:13] You gotta compromise that precious flower principle. 于是你暂时抛开了维护神圣鲜花的原则
[37:17] Never. 他没有
[37:21] Once. 有一次
[37:28] Three weeks ago. 那是三周前
[37:29] Our anniversary. 我们的结婚周年纪念日
[37:30] I missed the dinner to be at that rally. 我为了一个集会而错过了我们的烛光晚餐
[37:33] You planned it for months. You were mad, 你几个月前就策划好的 你很生气
[37:36] really mad. 都快气死了
[37:38] I bought you flowers. 所以我给你买了鲜花
[37:39] I brought them home. 把它们带回了家
[37:41] You were gone, 但那时你已经走了
[37:44] so was your suitcase. 带着你的行李箱走了
[37:45] I tossed them, bought you the earrings. 我扔掉了花并且给你买了耳环
[37:49] Roses? 玫瑰?
[37:54] Yes. 果然如此
[37:55] You have sporotrichosis. 你得的是孢子丝菌病
[37:58] It’s an infection from the thorn of the rose, 源于玫瑰刺的一种传染病
[38:01] which by any other name is still a cheap marital aid. 那东西有个别名 叫廉价的婚姻拯救品
[38:04] The flowers are what gave me… 是花让我…
[38:07] Lesion on your eighth cranial nerve knocks out your balance, 第八颅神经上的损伤
[38:08] another on your phrenic 让你身体失衡
[38:10] nerve gives you serial hiccups. 而膈神经上的损伤让你持续打嗝
[38:12] We then spread it to your bones and heart with steroids 我们使用的类固醇与胰岛素样生长因子
[38:14] and insulin-like growth factor. 使这些扩散到你的骨骼和心脏
[38:16] Please tell us that this is good news. 这算是好消息吗
[38:19] It’s good news for him, 对他来说是好消息
[38:21] it’s good news for future generations. 对人类的子孙后代来说也是
[38:24] It’s crappy news for you. 对你来说就太惨了
[38:25] He’s gonna be fine. 他会好起来
[38:27] And he’ll never doubt himself again. 坚定的重操旧业
[38:38] There you go. 好了
[38:43] Damn. I was hoping to interrupt something. 该死的 我还以为可以打扰你们呢
[38:49] Your favor’s repaid, patient’s cured. 你的回报来了 病人好了
[38:52] He’s already packing 他已经整装待发
[38:54] for another Earth Day extravaganza next week. 准备为下周的地球清洁日作表演了
[38:55] He almost died. 他差点死了
[38:57] He can’t take a few days at home with his family? 难道就不想陪家里人待几天吗
[38:58] People only change after a trauma if they 一个人要想在伤痛之后有所改变
[39:00] wanted to change before the trauma. 必须得在伤痛之前就准备改变了
[39:03] Or if they’ve watched too many After School Specials. 除非他们儿童教育片看多了
[39:05] You talking about Chase? 你在说奇斯?
[39:07] I’m talking about you. 我在说你
[39:09] You lost husband number one, 你失去了第一个丈夫
[39:12] no surprise that the death of a colleague 身边同事的死去让自己
[39:13] would make you question another long-term lease. 对一段长久的关系产生了置疑 这很正常
[39:16] You teaching commitment classes? 你改行做婚姻指导师了?
[39:18] ‘Cause I thought you were too busy with your lecture… 我还以为你要做巡回演讲抽不出时间呢
[39:19] I’m sure that was going to be hysterical. 我知道这会让你歇斯底里
[39:23] … 不要通过给我病例而去甩他
[39:25] I told you, I never wanted to dump Chase. 我说了我不是想甩了奇斯
[39:28] Absolutely. 当然了
[39:30] You wanted him to dump you. 你想他甩了你
[39:31] It’s totally different, 这是完全不同的
[39:33] much less guilt. 负罪感会少很多
[39:34] Either way, you’re out of reasons to avoid him. 不管怎样 你没有理由避开他
[39:39] Kutner was a pretty dumb one to begin with. 拿卡特那来作挡箭牌实在是太不该了
[39:49] I should never have postponed our vacation. 我不该推迟我们的假期
[39:54] I should never have planned it. 我不该计划这个假期
[40:00] I found the ring in your sock. 我在袜子里找到了戒指
[40:09] I didn’t want you to propose out of some sort of knee-jerk reaction 我不想你的求婚是源于某种
[40:11] to what happened to Kutner. 对卡特那事件的特殊反应
[40:17] Well, I guess you don’t have to worry about that anymore. 其实这个你已经不必再担心了
[40:19] I’m not. I… 我不是 我…
[40:23] I don’t care how it happens, I just 我不在乎发生了什么 我只是…
[40:25] want it to happen. 希望它能够发生
[40:30] Are you proposing to me? 你… 这算是求婚么
[40:33] I’m 我是…
[40:36] proposing that 建议你…
[40:39] you propose to me. 向我求婚
[40:41] After I broke up with you? 在我和你分手之后?
[40:43] After you ruined my planned proposal? 在你毁了我计划好的求婚之后
[40:47] It’s 不是期盼
[40:51] I’m hoping. 我是希望
[41:20] Yes. 好吧
[42:55] Solved another case, 解决了另一个病例
[42:58] busted Wilson. 威尔森太失败了
[43:04] Looks like you’re not losing it after all. 看来你没有迷失自我
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号