Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:35] 145 pounds. 145磅
[00:37] Johnson! Miller! Johnson, Miller.
[02:16] House AMBER: House.
[02:19] House House.
[02:23] I know you’re not asleep. 我知道你没睡着
[02:26] That insight would be a lot more impressive 如果你不是我疲惫的大脑里产生的幻觉
[02:29] if you weren’t just a product of my exhausted brain. 你的洞察力还挺让我印象深刻的
[02:33] Aren’t you curious about why I’m here? 你就不想知道我为什么在这儿
[02:40] Curious why no French maid’s outfit, 想知道为什么你没穿法国侍女服
[02:43] no spanky pants… 或是紧身热裤
[02:45] I’m a hallucination, not a fantasy. 我是你的幻觉 不是性幻想
[02:49] It’s insomnia. 是因为失眠
[02:51] Four nights without REM sleep can cause… 四天四夜没有快速眼动睡眠 会导致…
[02:53] That might explain why you’re hallucinating, 这也许能解释为什么出现幻觉
[02:55] doesn’t explain why you’re hallucinating 但无法解释为什么幻觉中
[02:57] Wilson’s dead girlfriend. 出现Wilson死去的女友
[02:59] Probably because of my secret and very unconscious desire 也许是我想和Wilson翻云覆雨的
[03:02] to get Wilson into my bedroom. 不为人知的潜意识呼之欲出
[03:04] Or maybe your guilt over Kutner’s suicide 也许是因为Kutner的自杀让你感到内疚
[03:06] reminds you of how guilty you felt about me. 于是唤醒了你对我的内疚
[03:09] Who cares why you’re here? 谁管你怎么会在这儿
[03:12] A decent night’s sleep and you won’t be. 只要好好睡一觉 你就会消失了
[03:23] Guess I’ll be around a few more hours. 看来几小时内你是别想了
[03:36] Need some coffee? 要咖啡吗
[03:38] Addictive substances are 药物依赖可不是
[03:39] no substitute for nature’s healing balm. 大自然的安慰剂能轻易替换的
[03:42] Let’s make this fast. I need to sleep. 速战速决 我还要去睡觉
[03:44] Deaf 14-year-old started hearing imaginary explosions. 患者14岁 听力障碍 却持续听到不存在的爆炸声
[03:49] Exploding head syndrome. 睡眠相关性头痛
[03:51] Cool. 太好了
[03:52] Obviously his brain knows how to hear. 很明显 他的脑子不是聋子
[03:55] Patient went deaf at age four, 病人四岁时失去听力
[03:56] complication of meningitis. 是脑膜炎的并发症
[03:58] AMBER: So, why no cochlear implant? 干嘛不进行耳蜗植入
[04:00] FOREMAN: Usual suspects are insomnia, which he doesn’t have, 通常是失眠导致
[04:02] migraines, which he doesn’t get, 但他没有 也没有偏头痛
[04:04] and head trauma, which didn’t show up on the CT. CT也没显示明显脑外伤
[04:07] Damn imaginary pen. 幻想的笔还真该死
[04:10] Mom’s signature’s on everything. Did Dad die? 都是老妈的签名
[04:12] No, I doubt it. 他爸死了吗
[04:14] He was a sperm donor. 不 不清楚 他父亲只是捐了精子
[04:15] Medical records couldn’t be cleaner. 医疗记录已经再详细不过
[04:16] So, we’re left with 那么还剩颞叶癫痫
[04:19] temporal lobe seizure. 要是癫痫发作 摔跤场上的人
[04:21] Could have just looked 应该会注意到
[04:22] like a bad shot to the leg. 可能只是看起来像腿被踹了下
[04:24] Put him in the seizure lab, 带他去癫痫实验室
[04:26] see if his head blows up all over again. 看看他的脑袋会不会再次发病
[04:28] You’re gonna ignore your own subconscious? 你竟对自己的潜意识放任不管?
[04:31] Gonna be the limp leading the blind. 宁可问道于盲
[04:42] I need a scrip for sleeping pills. 给我开点安眠药
[04:46] My neighbor’s dog has been keeping me awake, 邻居的狗吵得我没法睡
[04:48] and it seems strangely invulnerable to poison. 而且好像百毒不侵
[04:52] Why is the soon-to-be-second-prettiest Dr. Chase here? 怎么即将成为帅Chase第二的医生也在
[04:55] I’ll take that as a “Congratulations.” 就当你恭喜过我了
[04:57] We’re discussing a case. 我们在讨论病例
[04:59] Why did he close that file? 他干嘛合上病例
[05:02] Wedding in two weeks? 两周后举行婚礼?
[05:04] I’d say you were pregnant, 本来以为你先上车后补票
[05:05] but I don’t think Chase’s body 但我觉得Chase还小
[05:07] is mature enough to produce sperm. 可能还没有小蝌蚪
[05:09] It’s a small ceremony, why wait? 婚礼很简单 也就不必久等
[05:12] Mighty-night. 祝你睡得好
[05:14] Drugs with no lecture? 二话不说就开药?
[05:15] He wants you out. 他巴不得你快离开
[05:19] Interesting case? 病例有趣吗
[05:21] Possible prostate cancer came into the ER. 急诊室病人可能患前列腺癌
[05:23] Pencil cup. 笔筒
[05:32] No wonder his prostate is enlarged. 难怪他的前列腺肿大
[05:34] It’s full of pool cues and cigars. 原来塞满了台球杆和雪茄
[05:37] Chase’s best man doesn’t get here till the day of the wedding, Chase的伴郎要到婚礼当天才能来
[05:39] so I asked Wilson to throw his bachelor party. 所以我请Wilson负责单身派对
[05:41] No retired ministers available to plan it? 退休的牧师们都没空吗
[05:44] Chase doesn’t want some big, raucous party. Chase不想把派对搞得很夸张 乌烟瘴气
[05:46] So she says. 那是她的片面之词
[05:48] Luckily, there are people in this world 幸运的是 这世上还有人
[05:50] ready to stand up for what’s right. 敢站出来主持公道
[05:52] No, no, no. I don’t want you to… 不不 我不要… 不要你…
[05:54] Listen, of the two things I do well, 你瞧 有两件事我是老手
[05:56] bachelor parties rank towards the top. 单身派对绝对一等一
[06:00] I get to help, right? 我能帮忙吧
[06:09] Starting five hertz. 开始5赫兹
[06:12] House made it through that entire differential 病人没进行耳蜗植入
[06:14] without mocking our patient House竟然放过这个
[06:16] for not having a cochlear implant. 好好嘲弄病人的大好机会?
[06:18] The patient doesn’t want an implant 病人不想要耳蜗植入
[06:20] because he’s comfortable with who he is. 是因为他满意自己的状况
[06:22] It’s admirable. 勇气可嘉
[06:23] He’s deaf, 他是个聋子
[06:25] that’s not an identity, it’s a disability. 这不是一种身份象征 而是残疾
[06:27] It’s also a culture. 但也是一种文化
[06:28] The deaf have their own schools, their own language. 听障人士有专门的学校和语言
[06:31] Still no spiking. 仍然没有尖峰
[06:33] FOREMAN: Going to 20. 调到20
[06:35] Anything I can simulate with a $3 pair of ear plugs 一副三块钱的耳塞能解决一切问题
[06:38] is not a culture. 这不是什么文化
[06:41] No sign of seizure. 没有癫痫迹象
[06:42] Temporal lobe activity is still clean. 颞叶活动正常
[06:45] Doctors. Doctors, he can’t see. 医生 医生 他有一只眼睛
[06:47] One of his eyes. 看不见了
[06:49] “The limp leading the blind.” 问道于盲
[06:52] Is that supposed to mean something? 你是在暗指什么吗
[06:55] I didn’t think so. 不是
[06:57] So, exploding head syndrome plus vision loss. 睡眠相关性头痛加失明
[07:00] Subclavian steal syndrome. Vascular defect 锁骨下动脉盗血综合征
[07:02] coupled with constant arm movement 血管缺陷加上上臂持续性活动
[07:04] could siphon blood flow 会引起脑部血液回流
[07:07] from the brain. 你们随便吧
[07:17] How did I know he was gonna go blind? 我如何知道他会失明
[07:22] Don’t get cute, Gazoo. 别躲猫猫了 外星人
[07:24] You’re in my mind, you’re obviously there. 你明摆着就在我脑子里
[07:25] AMBER: C-reactive protein. C反应蛋白
[07:28] I noticed in his file it was slightly elevated. 我从他的病例里看到 有轻微升高
[07:30] I figured the stress of the seizure lab 我想是癫痫实验室产生的压力
[07:32] would drive the inflammation even higher 反而激发了炎症
[07:34] and lead to optic neuritis. 导致视神经乳头炎
[07:36] That’s a lot clearer than “the limp leading the blind.” 这比”问道于盲”好懂多了
[07:39] It was just a glimmer. I couldn’t put it into words. 那只是灵感乍现 我没想到该怎么说
[07:42] It was a long shot. 这个推测很大胆
[07:44] I don’t even remember the C-reactive protein level. 我早就忘了C反应蛋白指数了
[07:47] Obviously you do, 你肯定记得
[07:49] you just don’t know it. 你只是没发现
[07:52] How high is K2? 乔戈里峰有多高
[07:53] – I don’t know. – Me neither. – 我不知道 – 我也不知道
[07:55] But I read a book about it years ago. 但我几年前读过一本书
[07:57] A fierce, sexy Sherpa on the cover, bending over to… 封面上是个火辣 性感的夏尔巴人 弯着身子…
[08:00] 28,251 feet. 28251尺
[08:04] Cool. 酷
[08:06] An all-access pass to my own brain. 我脑子里有本百科全书
[08:10] Go play the kid some music. 给那孩子放点音乐
[08:13] Why? 为什么
[08:15] Another long shot. 只是个大胆的推测
[08:17] We’re using iodine dye to track 我们用碘试剂追踪
[08:19] the blood flow in your neck and arm. 你颈部和手臂的血流
[08:46] House, what are you doing? House 你在搞什么
[08:48] What does it look like I’m doing? 你看我在搞什么
[08:50] Fighting the power. 全力以赴
[09:02] Feel that? 感觉到了吗
[09:04] How cool is that? 多带劲啊
[09:07] Apparently your mom doesn’t care what you’re missing. 很明显你妈才不在乎你想什么
[09:09] You’re an ass. 你是个混蛋
[09:12] MS. MILLER: He says he feels the vibrations in his abdomen, 他说他感觉到了腹部的震动
[09:15] but not his hand. 但手上却没有
[09:17] What does that mean? 这说明什么
[09:23] It’s a new symptom. 说明有了新症状
[09:25] Neuropathy. 神经方面的
[09:36] Thought you were gonna get some sleep. 我以为你会去补觉
[09:39] The case got interesting. 病例开始好玩了
[09:52] It’s like the zoo. 真像动物园
[09:55] Except you can bang on the glass as much as you want. 而且还能砸玻璃 要多响就多响
[09:57] How’d you know about the neuropathy? 你怎么发现神经出现问题的
[09:59] Good question. 问得好
[10:00] Enough with the riddles. 少打谜语了
[10:01] Tell me about it. 少做梦了
[10:04] Think wrestling record. 想想摔跤记录
[10:07] Juggling. 反转
[10:10] No, pins, 不对 压制
[10:11] three pins. 三次压制
[10:13] Patient was pinned in his last three matches. 病人在最后三次比赛中都被对手压制
[10:15] Leading up to that he was 15-and-0. 说到这个 他的战绩可是15胜0负啊
[10:17] I figured his balance was off from diminished sensation. 他的感觉缺失导致失衡
[10:21] Could be increased ICP from a brain tumor. 可能是脑部肿瘤导致胆汁淤积
[10:24] That we missed on the head CT? 可我们竟没从CT上看出来?
[10:25] Cutting weight for wrestling 为了比赛减轻体重
[10:26] could’ve led to rhabdomyolysis. 可能导致横纹肌溶解
[10:28] Patient went up a weight class three months ago. 他三个月前才升了一个重量级
[10:31] Foreman’s right. Foreman是对的
[10:35] Actually, increased ICP could make sense. 事实上 胆汁淤积很有可能
[10:39] FOREMAN: You just said… 可你刚说…
[10:40] I was processing. 我刚才在整理思路
[10:47] It also puts a new symptom on the table. 这也引出一个新症状
[10:50] His deafness. 听力障碍
[10:52] What if it was caused by NF2 cancer, 如果是听神经瘤导致失聪
[10:55] instead of his childhood meningitis? 而不是脑膜炎呢
[10:57] So, meningitis was a coincidence. 那么说脑膜炎只是巧合?
[10:58] Or a by-product of the cancer suppressing his immune system. 也有可能是免疫系统被癌症抑制所致
[11:02] MRI his head. 做脑部MRI
[11:03] If you’re right about NF2, his deafness may be reversible. 如果他的确患有听神经瘤 也许能治好他的失聪
[11:06] I’ll set it up and talk to the patient. 我来安排 然后和病人谈
[11:09] You two doing anything? 你们俩 有事吗
[11:25] Do you know what a “Broken Cowboy” is? 你知道一个伤心欲绝的牛仔是什么吗?
[11:28] It was on House’s list of requirements. 这是House的要求之一
[11:31] I have three theories. 我有三个问题
[11:34] Why is House so into this bachelor party? House为什么如此热衷于单身派对?
[11:37] He needs to have a reason to be into a bachelor party? 需要理由么?
[11:39] He needs a reason to be into anything. 他不会无缘无故热衷于某项事物
[11:41] Give me your wallet. 把钱包给我
[11:44] House could be trying to tempt Chase into cheating, House可能是想引诱Chase出轨
[11:47] break them up. 破坏他们的爱情
[11:48] You think House is into Cameron? 你觉得House喜欢上Cameron了?
[11:50] I think House is into Cameron being into him. 我觉得House是喜欢 看着Cameron为他神魂颠倒
[11:52] Marrying Chase would shatter that fantasy. 嫁给Chase后 这乐趣就没了
[11:56] If Chase cheats, 如果Chase出轨了
[11:57] they shouldn’t be getting married in the first place. 那他们当初就不该决定结婚
[11:59] So, you’re okay with House getting Chase smashed 那么House把Chase灌得烂醉
[12:00] enough to make a stupid mistake? 让他犯下弥天大错 你也觉得无所谓?
[12:02] Being drunk doesn’t change who you are, 醉酒不会改变一个人的本质
[12:04] it just reveals it. 只会让它变本加厉
[12:10] You think she can do the Broken Cowboy? 你觉得她符合伤心欲绝的牛仔标准么?
[12:13] God, I hope so. 天啊 但愿如此
[12:14] NF2 is an extremely slow-growing cancer, 神经纤维瘤是种生长缓慢的癌症
[12:17] which makes it very treatable. 因此它的治愈率非常高
[12:19] If we’re right, taking out the tumor 如果我们的诊断无误 那么切除肿瘤
[12:22] means there’s a chance you’ll regain your hearing. 可能会让你恢复听力
[12:30] No, 不
[12:31] they said you have to. 他说这是必须的
[12:34] What’s wrong? 怎么了?
[12:36] He wants you to treat the cancer, but leave him deaf. 他想让你治好他的癌症 但不要治愈他的失聪
[12:39] Sorry. 呃 抱歉
[12:41] It doesn’t work like that. But why? 程序可不是这么走的
[12:48] I don’t know. 没事的
[12:50] … 那样我就得转学 见你就难了
[12:53] … 你病好不了也见不到我啊
[13:12] Imaging shows slightly elevated ICP, 成像显示颅内压升高
[13:14] but no masses on or around the nerves. 但是神经上或其周围都没有肿块
[13:17] It’s not cancer. 这不是癌症
[13:18] Slight bowing in the wall of the fourth ventricle, 第四脑室壁有轻微的弓形突出
[13:21] could still indicate a tumor. 仍有可能是肿瘤
[13:22] We brought pictures. 我们把照片送来了
[13:24] The fact that you sent me on a scouting mission… 你派我去当侦察兵这件事…
[13:26] No skirts. 杜绝女性
[13:27] You’re not on the guest list. 你不在邀请之列
[13:29] Bachelor parties are an ancient and sacred male rite of passage. 单身派对是属于男人的古老而又神圣的仪式
[13:33] The ventricle bowing is most likely 脑室的弓形突出很有可能是
[13:35] a pre-existing anatomical anomaly, 先天的生理反常
[13:37] not the indication of a tumor. 而不是肿瘤的征兆
[13:39] No way to know for sure without a brain biopsy. 不经过脑组织切片检查 我们无法确认原因
[13:41] If I get drunk enough, 如果我喝得够多 我是否就有机会
[13:42] there’s a chance I might make out with one of the strippers. 装成其中一名脱衣舞女
[13:44] Or become one. 或是成为她们的一员
[13:46] – Sold. – Sold. 成交
[13:47] We can’t just drill 我们不能仅凭预感
[13:49] into our patient’s brain on a hunch. 就给病人开颅
[13:51] – God, not her. – God, not her. 哦 天啊 她不行
[13:55] She’s the one that got me hooked in with Madoff. 她是让我栽在Madoff手里的罪魁祸首
[13:56] Taub’s right. It’s not cancer. Taub说得对 这不是癌症
[13:58] HOUSE: Yeah, by all means, 好吧 不管怎样
[13:59] abandon a great diagnostic theory 忘了所有诊断理论
[14:01] because it’s difficult to prove. 因为这太难证明了
[14:03] Do a biopsy. 去做切片检查吧
[14:04] We need to take a better look at his fourth ventricle. 我们要好好看看他的第四脑室
[14:06] Or an older look. 还有他过去的扫描图
[14:07] The mom is never gonna let us touch his brain without some evidence. 没有证据 他的妈妈 不会让我们动他的脑袋的
[14:11] Patient broke his nose years ago. 病人几年前曾摔断鼻子
[14:12] Hospital could’ve done an MRI. 医院应该给他做过核磁共振
[14:16] Okay- 好的
[14:21] The main reason my third wife and I eloped 我和我第三任妻子私奔的主要原因
[14:23] was to avoid House’s bachelor party. 就是逃避House的单身派对
[14:31] Have you seen Caligula? 你看过《罗马帝国艳情史》么?
[14:36] My patient’s brain 我病人现在的脑扫描图…
[14:39] now versus three years ago. 和他三年前的脑扫描图的对比
[14:41] See any difference? 有看出区别吗?
[14:44] Is he telling you to avoid the party? 他是叫你别去派对么?
[14:46] I took an oath to do no harm. 我发过誓不会从中作梗的
[14:48] Sure, don’t come, 很好 那就别来了
[14:50] if you want your wedding vows to be meaningless. 如果你想让你的结婚誓言毫无意义的话
[14:54] This should be interesting. 这应该会很有趣的
[14:56] You are going to commit to that 你要把你的一生
[14:58] one special woman forever, 永远交给一个特殊
[15:01] which is beautiful. 美丽的女人了
[15:02] But if your commitment the day after the wedding 但如果你结婚后一天的承诺
[15:04] is the same as your commitment the day before, 与你结婚前一天的承诺无异
[15:06] then the wedding meant nothing. 那你的婚礼就一文不值了
[15:07] So, and I see no logical way around this, 所以 我觉得他的建议毫无建设性
[15:10] if you want your marriage to matter, 如果你想让你的婚礼变得有意义
[15:12] you have to be a wanton, trolling, 那你就要在婚前一天做个肆无忌惮 随心所欲
[15:14] muck-covered pig the day before. 无拘无束的小鸭子
[15:17] You’re evil. 你真是恶魔
[15:19] See you. 回见
[15:20] The wall of the fourth ventricle changed, 第四脑室壁有变化
[15:22] it isn’t bowed in the older scan. 之前的扫描图里没有弓形突出
[15:24] Evidence of NF2, right? 说明是神经纤维瘤 对么?
[15:26] You’d need to do a brain biopsy to confirm. 你得做了脑组织切片检查才能确认
[15:33] I’m not going to the bachelor party. 呃 我不会去单身派对的
[15:37] Every time I go to one of your parties, 每次我去参加你的派对
[15:39] I end up embarrassing myself in some new and unexpected way. 我最终的下场都让人大跌眼镜
[15:44] That whole thing with the duck was hardly unexpected. 一扯上小鸭子 还有什么是料不到的
[15:47] I’m not going. 我不会去的
[15:49] Okay- 好吧
[15:50] It’s not okay. 才不好呢
[15:59] AMBER: Do you know who we need? 你知道我们需要的是谁吗?
[16:00] That stripper you got for Wilson’s bachelor party. 那个你为Wilson的单身派对找来的脱衣女
[16:02] You could do body shots right off her. 你可以在她身上下手
[16:05] Why go back to that well? 干嘛要找以前的黄花菜?
[16:06] In the nine years since Wilson’s party, Wilson的派对都过去9年了
[16:08] a whole new generation of hot girls 又有一群新生代不堪忍受生活折磨
[16:10] have been abused by their stepfathers. 投入到这项伟大的事业
[16:12] She loved cats. 她喜欢猫
[16:15] Why would you remember that a stripper loved cats? 你怎么还会记得那个脱衣女喜欢猫?
[16:19] Chase has a cat, Chase有只猫
[16:21] they’ll bond. 他们俩会来电的
[16:22] House, 嗯哼 House?
[16:24] you entertaining yourself up there? 你在上面自娱自乐么?
[16:29] Just rehearsing for the revival of Evita. 我在彩排贝隆夫人的复活
[16:32] What did you find? 你找到什么了没?
[16:33] Biopsy shows nerve inflammation consistent 切片检查显示神经发炎
[16:35] with increased intracranial pressure. 与颅内压升高的症状吻合
[16:37] Something’s wrong, but it’s not cancer. 的确有问题 但不是癌症
[16:43] He’s gonna go through life deaf. 他得一辈子当聋子了
[16:45] He’s okay with that. 他反正无所谓
[16:47] He has no idea what he’s missing. 他不知道自己错过了什么
[16:49] His mom’s a moron. 他的妈妈是个白痴
[16:51] He’s gonna pay for her stupidity 难道他的余生就要为他妈妈的愚蠢
[16:52] for the rest of his life? 付出代价么
[16:55] Are we okay with that? 难道我们能对此袖手旁观么?
[17:02] Why are you closing? 你怎么在做收尾工作了?
[17:04] You’re supposed to put in a cochlear implant. 我们还要给他做耳蜗植入
[17:07] That wasn’t in the paperwork. 这可没事先写在文件上
[17:08] Really? Well, someone must have screwed up. 是么? 那肯定是某个笨蛋忘掉了
[17:11] I’ll go track it down. 我马上去处理
[17:12] – I’ll wait. 我等着
[17:13] -That’s a great idea. 真是个好主意
[17:15] Let the kid spend more timeunder anesthesia 让这娃好好享受麻醉下的
[17:16] with his skull cracked open. 开颅感觉吧
[17:18] I’ll wait. 我会等着的
[17:20] I’ve been known to lie to serve my own agenda. 不按常理出牌是我出了名的强项
[17:24] An implant does absolutely nothing to help me diagnose him. 耳蜗植入对于我诊断他的病因毫无帮助
[17:29] Let’s get an implant tray in here. 去拿个植入物托盘
[17:59] Just try to relax. 放松 别激动
[18:03] … 这只是恢复期…
[18:11] Her son didn’t want the implant. 她的儿子不想要耳蜗植入
[18:14] If he still doesn’t want it, after having time to adjust, 如果他的想法在适应期后仍没有改变
[18:16] I’ll take it out. 那我就把它取出
[18:17] I’ll blind him, too, 我还可以让他变成瞎子
[18:18] if he wants to experience that culture. 如果他想体验下这种文化的话
[18:19] Remove it now. 现在就取走
[18:21] Kid just had brain surgery. 他刚做了脑手术
[18:23] He’s not stable. 情况还不稳定
[18:25] Ms. Miller, Miller女士
[18:27] I’m not trying to minimize Dr. House’s wrongdoing, 我不是想否认House医生的错误做法
[18:29] but the best thing for your son… Why is she sitting? – 但最好的事… – 她怎么还坐着?
[18:31] She’s not yelling, not threatening, not pacing, 她没有大叫 没有威胁 没有来回踱步
[18:35] just sitting. 就这么坐着
[18:37] CUDDY: Understand, Dr. House? 明白了么 House医生?
[18:40] House! House,
[18:42] focus. 别走神
[18:43] I need you to say you accept the arrangement. 我要你接受安排
[18:46] No problem. 没问题
[18:47] You’re not mad. 你没有生气
[18:50] I’m mad. 不 我有
[18:52] Not mad enough. 但不够生气
[18:54] You wanted your son to hear. 你想让你的儿子恢复听力
[18:56] You just didn’t have the guts to make him get the implant. 你只是没有勇气让他进行耳蜗植入
[18:58] Once my son is stable, 一旦我的儿子情况稳定了
[19:00] I want that thing out of his head. 我要你把那玩意从他脑子里拿出来
[19:11] Why did you do this? 你为什么要这么做?
[19:12] Because he is ignorant 因为他很愚昧
[19:14] and he’s being raised by an idiot. 他是被一蠢货养大的
[19:16] Not good enough, 这理由不成立
[19:18] you always have… 你总是…
[19:19] My patient is opting into a handicap. 我的病人选择继续当残疾人!
[19:23] He’s an insult to all the other gimps out there. 这是对外面其他瘸子的侮辱
[19:27] Okay- 好吧
[19:30] But I’m still putting Foreman in charge of the case. 但我仍然要Foreman负责该病例
[19:33] That’s the arrangement? 这就是你的安排?
[19:38] Okay- 那就这样
[19:46] You’re okay with Foreman in charge? Foreman负责你没意见么?
[19:49] Who you calling? 你要打给谁?
[19:51] Oh, right, you don’t want to look like a lunatic. 我明白了 你是不想让别人以为你是疯子
[19:54] Yeah, about that. 对 就是这样…
[19:55] You think we did the wrong thing? 你觉得我们做错了?
[19:57] I’m not sure. 我不知道
[19:59] I’m not even sure why we did it. 我连我们这么做的理由都不知道
[20:01] That argument you made to Cuddy 你对Cuddy的那番大吼
[20:03] sounded pretty good. 听起来理由十足
[20:04] To you, maybe. 那是在你看来吧
[20:13] Huh. I figured by now you’d be at the board 我还以为你现在应该穿着短马靴
[20:15] in your monocle and jodhpurs. 戴着单片眼镜接受董事会审问了呢
[20:16] Yeah, you did something stupid. 你确实做了傻事
[20:18] Quick, better mock someone. 快点 多嘲笑我一下
[20:19] Why did you do it? 你为什么要这么做?
[20:21] Why did I give a human being the power of hearing? 我为什么要让人类有听力?
[20:24] You can ask God the same question, he’ll give you the same answer. 你却问下上帝 他也会这么回答你的
[20:28] Patient has a fever now, too. 现在病人又发烧了
[20:30] Probably just a post-op complication. 也许只是术后并发症
[20:32] Arnold-Chiari? 小脑扁桃体下疝畸形?
[20:33] Not without muscle weakness. 没有肌肉萎缩症状
[20:34] Pseudotumor Cerebri? 假性脑瘤?
[20:35] We checked his eyes before the surgery. 手术之前检查过眼睛了
[20:37] No papilledema. 没有视神经乳头水肿
[20:38] AMBER: Candy? 糖果?
[20:41] I’m pretty sure Wilson’s stripper’s Wilson的脱衣舞娘的名字
[20:42] name was something sweet. 好像很甜
[20:43] TAUB: Maybe his fever is more than a post-op reaction. 也许发烧不只是术后反应
[20:47] His girlfriend was sick a few months ago, 他的女朋友几个月前生病了
[20:48] – maybe her flu was really Epstein-Barr. 也许她的流感带有恶性血液淋巴病毒
[20:50] – Lolly? 棒棒糖?
[20:51] THIRTEEN: They swap spit, virus travels to his brain, 交换口水 病毒就转移到脑部
[20:53] leads to meningitis, 导致髓膜炎
[20:54] leads to increased intracranial pressure. 导致颅压飙升
[20:56] I agree. Taffy? 我同意 太妃糖?
[20:57] I agree. 我同意
[21:00] Go ahead, start him on ribavirin for Epstein-Barr. 给他服用利韦林巴
[21:04] Keep making decisions like that, 继续这么做决定
[21:05] it really bolsters the illusion that you’re in charge. 可以满足你自以为老大的幻想
[21:12] Why aren’t you in my office? 你为什么没在我办公室?
[21:14] Because I know what the word “my” means. 因为我知道”我”是什么意思
[21:17] I did something insane, 我做了脱线的事
[21:19] and you’re not all over me analyzing why. 你居然没追着我问东问西
[21:23] It was nice. 挺好的
[21:27] I gave that idiot an implant 我给那个白痴做了移植
[21:29] to prove to him what an idiot he’s been. 来证明他有多白痴
[21:30] How is that nice? 好在哪里了?
[21:31] You didn’t do it to solve the case, 你不是为了解决病例做的
[21:33] you didn’t do it to save his life, 也不是为了救他的命
[21:34] you did it to make his life better. 而是为了改善他的生活
[21:37] It was a caring act. 这是关心的表现
[21:38] Which you did in a way 虽然你做的方式…
[21:39] that was immoral and illegal, 不道德 不合法 但是…
[21:43] but baby steps. 慢慢来
[21:45] Doesn’t sound like us. 不像我们俩之前的对话
[21:46] You can’t make me go to the bachelor party. 你不能逼我去单身派对
[21:49] I know. 我知道
[21:51] And you’re okay with that? 你没意见?
[21:53] What choice do I have? 我还能怎么办?
[21:58] … 让他们把它拿出来
[22:01] … 不能再动手术了
[22:03] … 你得先恢复身体
[22:06] … 我不想要这个东西
[22:09] Seth! Seth!
[22:13] Please, God… 拜托 上帝
[22:18] … 你刚刚说什么?
[22:21] “Seth”? Seth.
[22:22] … 是我的名字吗?
[22:24] S-E-T-H S-E-T-H
[22:27] Yes. 是的
[22:29] … 再说一遍
[22:34] Seth. Seth. Oh!
[23:04] I think he just wet the bed. 他好像尿床了
[23:20] TAUB: Kid’s dehydrated but stable. 这孩子脱水了 但是情况稳定
[23:23] Thankfully the fountain of whizz 谢天谢地 尿尿喷泉
[23:25] seems to have stopped for the moment. 好像暂时停止了
[23:27] Not before hosing Epstein-Barr off the table. 恶性血液淋巴病毒没除掉之前是停不下来了
[23:31] Now, eat up. 敞开肚子吃吧
[23:32] We’re gonna pick out the ice cream 我们要为单身派对
[23:34] flavors for the bachelor party. 挑选最合适的冰淇淋
[23:36] Could be a systemic autoimmune disease. 可能是系统性自身免疫病
[23:40] Sarcoido… 肉状瘤病…
[23:42] This tastes like vodka. 这个味道好像… 伏特加
[23:45] Well, it would be stupid if it tasted like bourbon. 要是味道像波旁威士忌 那不是太笨了么
[23:47] That’s the brown one. 那不是褐色的那个么
[23:48] It is vodka? 那是伏特加?
[23:49] Flash frozen in a secret process. 密制速冻
[23:52] Guy figured it out in his basement. 地下室里研究出来的
[23:57] Limoncello. 柠檬车露
[23:58] Genius. 我真是天才
[23:59] Symptoms came on too hard and too fast. 症状来得太急太剧烈
[24:02] Sarcoidosis is progressive. 肉状瘤病很具攻击性
[24:06] Remember, in med school, 记得在医学院Donovan
[24:07] when Donovan gave grand rounds, 做会诊的情形吗?
[24:09] there was that guy who was peeing liters. 小三就是那个一尿几公升的
[24:11] Glomerulonephritis. 血管球性肾炎?
[24:13] Wrestler, steroids could have damaged the kidneys. 摔跤选手的话… 类固醇可能会伤害到肾
[24:15] The scotch is nice. 威士忌味道的不错
[24:17] His urine would’ve been brown. 那他的尿液应该是褐色的
[24:19] Donovan ruled out osmotic diuresis, Donovan排除了渗压性利尿…
[24:21] kidney disease… 肾脏疾病
[24:24] Pheochromocytoma? No hypertension, – 嗜铬细胞瘤? – 没有高血压症状
[24:26] plasma metanephrine is normal. 血浆游离甲基肾上腺素正常
[24:27] Devic’s? 德维克病?
[24:28] It happened at night. 昨晚发生的
[24:30] That was the clue. 线索就在这里
[24:31] Night, recumbent body position, 夜晚 侧卧体位
[24:34] changes in BP… 血压的变化
[24:39] It’s his heart. 是心脏
[24:42] Run a 12-lead EKG, watch him for four hours. 做个12导联心动电流图 观察4个小时
[24:45] Foreman concurs. Foreman监控
[24:51] What the hell just happened? 到底怎么回事?
[24:53] Everything started to fade away. 所有的颜色都消失了
[24:56] You’re getting better at focusing, 那是因为你精神集中了
[24:58] ignoring everything that doesn’t matter. 无视所有不重要的因素
[25:02] Uh-oh! He looks pissed. 他好像气疯了
[25:05] I think he might hit us. 好像要打我们的样子
[25:07] Is your eyesight better than mine? 你的视力比我好吗?
[25:09] We need to talk about the bachelor party. 我们得讨论一下单身派对的事
[25:13] HOUSE: Excellent topic choice. 这个话题好
[25:15] I mean, surgery is so boring, 手术多无聊啊
[25:17] and my lying to you is just so yesterday. 我骗你这种事又是陈芝麻烂谷子了
[25:19] It’s my fault for letting you talk me into the implant. 是我的错 让你诓去做移植
[25:21] Cameron is not gonna be happy about this party. Cameron不会喜欢单身派对的
[25:24] But, you, on the other hand… 不过你 另一方面…
[25:25] Plan on spending the rest of my life with Cameron. 计划余生跟Cameron一起度过
[25:28] So, I need to cancel the fart band? 我需要取消乐队预约?
[25:31] So, I need you to kidnap me. 我需要你绑架我
[25:35] Spoken like a true Aussie. 讲话真像个意大利人
[25:38] By the way, if you know where I can get the sheet music 还有 如果你知道哪里有华尔兹 马尔蒂达的
[25:40] to Waltzing Matilda… 活页乐谱的话…
[25:45] Hey! Want some ice cream? 嘿 要不要吃冰淇凌?
[25:48] We’re having a sundae bar. 我们有圣代柜台
[25:50] Sweet. 太好了
[25:54] AMBER: That’s her name! 就是她的名字
[25:56] Sundae or Bar? 圣代还是柜台?
[25:58] Karamel Karamel.
[26:01] With a “K.” K打头的
[26:07] … 真希望我也能做个移植
[26:11] … 你不需要 没有人需要
[26:13] … 这样很好呀
[26:16] … 可以让你接触
[26:17] … 一个全新的世界
[26:21] … 我不要新世界
[26:23] … 不需要改变任何东西
[26:28] … 我一会儿就回来
[26:35] Bath room? 洗手间在哪儿?
[26:38] Down the hall, two doors, on your right. 走廊尽头 右手边第二个门
[26:41] Thanks. 谢谢
[26:46] Do I sound 我的声音 是不是…
[26:50] like her? 像她?
[26:55] It takes time. 还需要一段时间
[27:06] You still haven’t slept? 你还是没睡觉?
[27:10] And then I have a clever response. 然后我就想到巧妙的回答了
[27:12] FOREMAN: EKG, normal sinus, normal intervals. 心电图做完了 窦性心动正常 心跳间隔正常
[27:14] His heart’s fine. His heart’s not fine. – 他的心脏没问题 – 他的心脏有问题
[27:17] The heart was fine during this test. 测试时的时候是没问题的
[27:20] The arrhythmia’s hiding. 心律不齐在玩躲猫猫
[27:21] Or we were wrong about the heart. 或者我们推测错了
[27:24] TAUB: Could be the thyroid. 可能是甲状腺问题
[27:25] Hashimoto’s would explain the kid’s urine 桥本良亮症可以解释失禁
[27:26] and brain pressure. 和颅压症状
[27:28] – Treadmill. – Or the arrhythmia is hiding. 或者心律不齐在玩躲猫猫 跑步机
[27:32] We need to stress him. 我们得对他施压
[27:33] Put the patient on a treadmill. 让他上跑步机
[27:34] The patient just had brain surgery. 他刚做完脑手术
[27:36] A stress test could cause a brain bleed and kill him. 压力测试会导致脑流血而身亡
[27:38] I value your opinion. 我珍视你的意见
[27:40] I value rejecting your opinion. 也珍视拒绝接受你的意见
[27:42] You’re not doing this. 你不能这样
[27:43] You haven’t been sleeping… 觉都没睡
[27:45] Cuddy doesn’t actually want you in charge. Cuddy不想让你管事
[27:47] She just wants to avoid a lawsuit 她只想避免法律诉讼
[27:49] and to win an NAACP award. 赢得全国有色人种协进会的奖励
[27:51] And if I let you risk our patient’s life testing 如果我让你拿病人的生命冒险
[27:52] an organ we already tested, 测试我们已经测试过的器官
[27:54] we accomplish neither. 只会一无所成
[27:56] Run a thyroid panel. 做甲状腺测试
[28:04] How do we get him into the stress 没有Foreman的签署认同
[28:06] lab without Foreman’s sign off? 我们怎么进得去压力实验室?
[28:08] We could kill Foreman. 我们可以杀了Foreman
[28:10] Is she new? 她是新人吗?
[28:12] Focus. 集中注意力
[28:14] The lab simulates stress. 实验室可以模拟压力
[28:16] What if it’s not simulated? 如果不是假装出来的?
[28:18] We could tell him his girlfriend dumped him. 我们可以让他女朋友甩了他
[28:20] It’s a tough sell since 这就难办了
[28:21] she never leaves the room for more than five minutes. 她离开房间从不超过5分钟
[28:24] We could kill her. 那就杀了她
[28:25] Or asthma meds. 或者… 哮喘药物
[28:28] Force the heart to beat faster. 迫使心跳加速
[28:30] Revealing the arrhythmia. 让心律不齐的症状显现出来
[28:33] Nice idea. 好主意
[28:34] It was yours. 是你的主意
[28:45] I just left the room for a few minutes. 我刚离开了几分钟
[28:47] He ripped out his implant. 他就把植入物扯出来了
[28:48] So much for improving his life. 改善生活到此为止了
[28:50] Actually, I think we just saved it. 事实上 我们不用动手脚了
[28:56] Look at that. 看
[28:58] Arrhythmia. 心律不齐
[29:04] You were right about the heart. 心脏的问题你没说错
[29:06] I should have listened to you. 应该听你的
[29:08] The correct phrasing would be, 正确的语序应该是
[29:10] “I should always listen to you.” “我应该一直听你的”
[29:12] He’s got problems everywhere. 他哪儿都有问题
[29:13] What goes everywhere? 有什么是到处都有的?
[29:15] THIRTEEN: Blood. Could be thrombocythemia. 血液 可能是血小板增多
[29:17] Excess platelets lead to clotting throughout the body. 过多的血小板导致血液凝结
[29:19] Not with a normal platelet count. 血小板数量正常
[29:21] So the clotting doesn’t start in the blood, 那么结块不是血液的症状
[29:22] it starts in the lungs. Pulmonary embolism. 从肺部开始… 肺栓塞
[29:24] We should do a VIQ scan, see if his lungs are clear. 应该做个肺通气/灌注测试 看看肺部是否有结块
[29:38] Go. 动手吧
[29:52] Are you sure I did this at Wilson’s party? 你确定我在Wilson的派对上这么干了?
[29:54] Last time, you used grain alcohol 上次 你用的是酒精
[29:55] instead of the Sambuca. 不是萨姆布卡酒
[29:58] And it worked? 有效果?
[30:08] Well, it explains my lack of eyebrows by the end of the evening. 怪不得我一到晚上就开始掉眉毛
[30:17] By the power of Grayskull, I… 借以greyskull的力量 我…
[30:28] This is why we’re rehearsing. 所以我们才要排练
[30:32] Ever wonder what’s happening every time 有没有想过如果我们的病人
[30:35] our patient gets sicker? 病情恶化了 会怎么样?
[30:37] Not right now. 现在不是讨论这个的时候!
[30:38] First symptom, wrestling. 第一个症状 摔跤
[30:40] Then, under the lights of the seizure lab… 然后在癫痫实验室的灯光下…
[30:43] Are you going somewhere with this? Because this feels… 你是不是想说什么 因为感觉…
[30:45] Just keep doing what you’re doing. It helps. 你继续扑火… 火灭了
[30:47] Then, under the stress of blindness, 在看不见的压力下…
[30:51] then, post-op fever. 还有术后发烧
[30:52] What do all the symptoms have in common? 这些症状有什么共同点吗?
[30:58] Heat. 发烧
[31:02] See, if you hadn’t been here, 看到没 如果不是你
[31:04] that would’ve just popped into my head, 我就不会想到这点
[31:05] which actually would have been way cooler. 这样就帅多了
[31:09] Foreman, kid’s got Uhthoff phenomenon, Foreman 这个孩子有乌托夫症
[31:12] which means it’s MS. 也就是多发性硬化症
[31:14] Start him on double-dose interferon. 给他用双倍剂量的干扰素
[31:16] Let’s get our drink on. 我们继续点酒吧
[31:18] Not before I’ve added chemical 我先在他的死因上加一条
[31:20] burns to this guy’s cause of death. “化学烧伤”
[31:23] Patient’s responding to interferon. 干扰素对病人起作用了
[31:24] Looks like I can retire as department figurehead. 看来我这个部门名义领袖可以退休了
[31:28] OFFICER: Dr. Robert Chase? Robert Chase医生
[31:30] We’re with the Department 我们是
[31:31] of Citizenship and Immigration. 公民与移民事务部的
[31:32] Did you recently apply for a marriage license? 你最近是不是在申请结婚证书?
[31:35] Ah… Yes. 呃…是的
[31:36] According to our records, your work permit has expired. 根据我们的记录 你的工作许可证已经到期
[31:39] If you could come with us? 你最好跟我们走一趟
[31:40] I’m his fiancée. 呃 我是他的未婚妻
[31:41] I can come along and clear this… 我可以一起去澄清…
[31:42] I’m sorry, ma’am. Illegals only. 抱歉 女士 只要非法移民者
[31:47] I’m sure it’s a mistake. 我… 我肯定这是个误会
[31:48] I’ll call you as soon as I know what’s going on. 一有消息我就打电话给你
[31:53] Don’t let House get him in too much trouble. 别让House把他整得太惨
[32:20] Allow me to welcome you 请允许我欢迎你
[32:22] to the best night of your life. 来到生命中最美妙之夜
[32:29] Ugh! 嗯哼!
[32:33] Emm 耶!
[32:37] Now, a few ground rules for the evening. 现在 啊哈 说一下今晚的基本规则
[32:41] Safety is job one. 安全第一
[32:44] We have now gone 18 days without an injury in the workplace. 我们在这儿已经安全工作18天了
[32:48] Yes, these girls 呃 对了 这些女孩
[32:50] are all working their way through law school, 都是勤工俭学在念法学院的
[32:52] don’t test them. 别考验她们
[32:53] House! House!
[32:55] I knew you couldn’t stay away. 我就知道你一定会来
[33:03] This is my apartment! 这是我的家
[33:04] You can’t do this. 你不能这么做
[33:06] Clearly reality begs to differ. 显然 事不从人愿
[33:10] Where’s my furniture? 我的家具跑哪儿去了?
[33:13] Out back somewhere. 在外面某处
[33:14] James! KARAMEL: James!
[33:18] Karamel? Karamel?
[33:21] Hey. 你好啊
[33:26] How’s your wife? 你老婆怎么样了?
[33:28] We got divorced. 呃…我们… 我们离婚了
[33:31] – How’s your cat? – Dead. – 你的猫呢? – 死了
[33:35] How about we go have a drink? 我们去喝一杯 怎样?
[33:38] – This way. – Okay. 噢…好
[34:10] Yeah! 耶…耶…
[34:13] Yeah! 好啊! 耶!
[34:21] You’re okay with this? 你不觉得不妥吗?
[34:22] I paid 50 bucks for this. 我可是押了50大洋呢
[34:24] You guys are great together. 你们真是了不起
[34:25] Trust is everything. 信任无敌
[34:27] I’m gonna get some air. 我要去透口气
[34:29] Keep it real. 加油干
[34:48] AMBER: You should be out there, 你本应在外面…
[34:50] enjoying the lap dances of your labors. 享受你辛苦筹划的膝上艳舞
[34:55] I kind of like it in here. 呃 我还是喜欢呆在这里
[34:58] Me, too. 我也是
[35:02] To us, figuring out MS. 为了我俩诊断出多发性硬化症干杯
[35:05] And the blindness and neuropathy, and arrhythmia, 还有失明 神经病变 和心律不齐
[35:09] and anything else we did. 以及我们共同完成的一切
[35:14] What exactly did my team do? 我的小组究竟做了什么?
[35:17] Looked good in their lab coats, 装模作样地穿着工作服
[35:20] except for Taub. 除了Taub
[35:23] Some people just work better alone, 有些人就是适合单干…
[35:25] so to speak. 可以这么说
[35:29] One more drink. 再来一杯
[35:30] No. I can’t. 不! 我不行了!
[35:31] I gotta take a break. 我需要休息一下
[35:33] Meet Karamel. 见见karamel
[35:37] Huh? 哼?
[35:38] Maybe one more drink. 还是再喝一杯吧
[35:51] What’s that taste? 这是什么味道?
[35:52] Is 是…
[35:54] Is that strawberry? 是草莓吗?
[36:01] FOREMAN: House, you in there? House 你在里面吗
[36:04] Use the other bathroom. 用另一个卫生间去
[36:06] It’s in the kitchen, 在厨房里
[36:07] looks like a sink. 和水槽长一个样的
[36:08] Chase went into anaphylactic shock Chase过敏性休克了
[36:10] from the stripper’s body butter or something. 可能是因为脱衣舞女郎的润肤油或什么的
[36:13] Is he okay? 他还好么?
[36:15] One of the residents had an EpiPen, so he’s fine. 有人有肾上腺素自动注射器 他暂时没事了
[36:17] But we’re taking him to the hospital to be safe. 安全起见 我们正送他去医院
[36:21] Okay- 好的
[36:28] I knew that Chase was allergic to strawberries, 我是知道Chase对草莓过敏的
[36:30] didn’t I? 是吗?
[36:34] That’s why you wanted Karamel at this party. 这就是为什么你要Karamel来的原因
[36:37] I suggested Karamel 我推荐Karamal
[36:38] ’cause she was great at Wilson’s party. 是因为她在Wilson的派对上表现抢眼
[36:41] I knew about her body butter, 我知道她的润肤油
[36:42] I knew about his strawberry allergy. 也知道他对草莓过敏
[36:47] I tried to kill Chase? 我企图害死Chase
[36:51] Why would I do that? 我为什么这么做呢?
[36:53] I don’t want Cameron. 我并不喜欢Cameron
[36:55] You’re not a big fan of other people’s happiness either. 你也不喜欢看着别人幸福的样子
[37:05] Hello. 你好
[37:08] You confirm? 你确定?
[37:10] Thanks. 多谢
[37:14] That kid we saved, 那个我们救了的孩子…
[37:16] he’s dying. 他快死了
[37:18] It’s not MS. 不是多发性硬化症
[37:20] We were wrong. 我们错了
[37:27] CAMERON: Thank God you’re okay. 谢天谢地你没事
[37:28] What happened? 发生什么事了?
[37:29] – There was a girl… 真不错…
[37:31] – Long story. 呃 说来话长
[37:32] Your patient’s lung failure rules out MS. 你病人的肺开始衰竭 说明不是多发性硬化症
[37:34] We put him on a ventilator. 我们给他上了呼吸器
[37:36] Enlarged lymphs could… 呃 肿大的淋巴说明…
[37:38] Are any of you sober? 你们中有人是清醒的吗?
[37:43] Turn around, you need to go to the hospital. 转个身 你需要去医院
[37:47] I need to sleep. 我需要睡觉
[37:53] I’m you. 我就是你
[37:56] You can’t just shut a door. 你不能指望关个门就能把我摆脱了
[37:58] You tried to kill Chase. 你企图害死Chase
[38:01] I need to push you back down, 我需要无视你
[38:03] you’re dangerous. 你很危险
[38:06] It’s the hospital. 医院来电话了
[38:08] I’m not answering. 不想接
[38:13] Hello. 你好
[38:14] I’m here with your team, 我和你的小组在一起
[38:17] trying to sober them up so 正试图让他们清醒
[38:18] they can help treat your dying patient. 以便他们…能治疗你的垂死的病人
[38:21] Foreman’s dying patient. 是Foreman的垂死的病人
[38:23] What causes lung failure plus 什么会引起肺衰竭
[38:25] your patient’s previous symptoms? 以及先前的那些症状
[38:28] Eosinophilic pneumonitis. 嗜酸性细胞性肺炎
[38:29] White blood cells accumulate, clog up the lungs, 白细胞聚集 阻塞了肺部
[38:32] lead to heart problems. 导致了心脏问题
[38:34] It fits. 这符合病情
[38:35] House, are you there? House 你还在吗?
[38:37] It’s not eosinophilic pneumonitis. 这不是嗜酸性细胞性肺炎
[38:39] HOUSE: I gotta crash. 我要挂了
[38:41] House, don’t hang up. We need your help. House 别挂电话 我们需要你
[38:43] I can’t. 我解决不了
[38:44] We can solve this. 我们能解决
[38:48] Good night. 晚安
[38:51] Eosinophilic pneumonitis could actually make sense. 嗜酸性细胞性肺炎听上去是对的
[38:54] No, House ruled it out 不 House排除了它
[38:55] because it would affect the larynx. 因为如果是它 喉部就会受影响
[38:56] Patient would be 那样的话 病人就会…
[38:59] hoarse. 声音嘶哑
[39:01] Which we wouldn’t notice in a deaf kid 但因为他是聋人 几乎不说话
[39:03] who rarely speaks. 我们就不会注意到
[39:06] Wait. 等等
[39:07] Everyone’s getting breath mints. 每个人先吃颗薄荷糖
[39:12] We need to hear Seth speak. 我们需要听Seth说话
[39:14] That means taking out the tube. 但那意味着要拔出插管
[39:17] Isn’t that dangerous? 不会有危险吗?
[39:18] It’s the safest way to confirm what’s wrong with him. 这是我们能确认他病因的最安全的方法
[39:20] I need him to breathe out once I pull on the tube. 我需要他在我拔出插管的时候呼气
[39:22] Okay- 好的 呼气
[39:36] Say “ah.” 说”啊”
[39:40] “ah.” 啊…
[39:49] I’m sorry, we were wrong. 抱歉 我们搞错了
[39:54] I need to suction 再次插管之前
[39:56] out your throat before we re-intubate. 我需要清理一下你的咽喉
[40:05] Your son smoke? 你儿子抽烟吗?
[40:06] smoke? 抽烟?
[40:07] I don’t think so. 不会吧
[40:09] Tobacco stains on his teeth. 他牙齿上有烟渍
[40:15] He says he used to chew tobacco 他说他曾使用嚼吐烟草
[40:17] to cut weight for wrestling. 为了摔跤减肥
[40:22] But not chewing tobacco might. 但非嚼吐烟草可以
[40:25] Taub was right. It’s sarcoidosis. Taub是对的 是肉样瘤
[40:28] The tobacco releases toxins, 烟草释放出毒素
[40:30] those toxins suppressed his immune system. 那些毒素抑制了他的免疫系统
[40:33] Once he quit chewing, 一旦他戒了烟
[40:34] the absence of those toxins kicked 毒素也随之而去
[40:36] a dormant condition into hyper-drive. 免疫系统从原来的休眠状态 变到了兴奋状态
[40:40] Is it treatable? 这有得治吗?
[40:43] Usually responds to corticosteroids 皮质激素和甲氨喋呤
[40:45] and methotrexate. 通常都会起效
[40:47] I’ll start the meds. 我去拿药
[40:54] I need sleeping pills. 我需要安眠药
[40:58] I was gonna hit up Wilson, 我本来想找Wilson的
[40:59] but he’s not answering his phone. 但他不接手机
[41:01] He must have left it in his pants, 他一定是忘在了
[41:03] which he wasn’t wearing when 他没穿着的裤子里了
[41:04] the police found him trying to walk home, oddly, 警察发现他没穿裤子 想要走回家…
[41:07] from his own apartment. 奇怪的是 他是从自己家走出来的
[41:13] Pills. 快给药
[41:16] Your patient is doing fine, 你的病人还不错
[41:18] thanks to your team. 多亏了你的小组
[41:22] It wasn’t eosinophilic pneumonitis, was it? 不是嗜酸性细胞性肺炎吧?
[41:25] Sarcoidosis. 是肉样瘤
[41:28] Good. 太好了
[41:31] House, please, talk to me. House 告诉我怎么了
[41:42] I haven’t slept through the night 自从Kutner自杀以来
[41:44] since Kutner killed himself. 我就没睡好过
[42:05] The wrestling might have to wait. 还得过些时日才能摔跤
[42:08] I’m gonna tell your doctors 我准备跟医生说要修复你的植入片
[42:11] to repair your implant. 你一直说由我来决定
[42:14] I know. And then you ripped it out 然后你把它拔了出来
[42:17] rather than live with it for a few days even. 甚至都没有尝试着用几天
[42:21] I’m your mother. 我是你的母亲
[42:23] This is my call. 我来决定
[42:24] I don’t know if I’m making the right one, 我不知道这么做究竟对不对
[42:27] but it’s mine to make. 但是我来决定
[43:11] Sleep well? 睡得好吗?
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号