Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:25] – It’s way too fast. – It felt good. -太快了 -还好吧
[00:28] If we can clear the stage, quickly please. 让我们速战速决吧
[00:30] Maury, it’s too fast. 莫莉 音乐太快了
[00:31] It’s exactly the same. -跟以前一样啊
[00:32] Then slow it down. -那就放慢一点儿
[00:35] Sure. Ready whenever you are. 当然 你说了算
[00:37] From the allegro please. 从快板部分开始
[00:45] What’s his problem? 怎么回事
[00:47] His back’s not 100%. 他的背部还没好利索
[00:48] He can’t talk to the conductor like that. 他可不能这样跟指挥说话
[00:50] No, he can’t. 是啊 他不能
[00:52] She could. 她可以
[01:00] You okay with the lift? 你能做抬起动作吗
[01:01] I’ll be fine unless you mess up the timing. 我没问题 只要你踩对拍子
[01:10] My timing is perfect. 我步子踏的很准
[01:12] Was last night. 昨晚就是
[01:17] Moment of truth. 关键时刻
[01:42] Damn it. 该死的
[01:46] Penelope, are you all right? 佩内 你还好吗
[01:56] She can’t breathe. Call the doctor! 她 她不能呼吸了 叫医生来
[02:46] Are you gonna ignore me all day again? 你还要装作见不到我吗
[02:48] I help you. 我能帮助你
[02:49] You tried to kill Chase. 你想杀奇斯
[02:51] Doing what you wanted, that’s all, boss. 只是遵循您的旨意而已 老板
[02:57] – I exist. – No, you don’t. -我是存在的 -不 你不存在
[03:00] I acknowledge my subconscious exists. Now go away. 只是我潜意识存在而已 走吧
[03:05] Saying it is one thing. Living it is another. 说是一回事 相信又是另一回事
[03:10] You’re not rational. Not completely. 你很不理性… 没那么理性
[03:19] Put the phone on the receiver, 把电话丢给接线员
[03:21] send the hookers home and get dressed. 把妓女送回家 穿好衣服
[03:22] – We’ve got a case. – I’m taking a personal day. -我们有新案例了 -我要休息一天
[03:27] I love ballet. But as someone may have mentioned, 我喜欢芭蕾 可某人刚刚好像说过
[03:29] I’m taking a personal day. 我在休假
[03:31] Cuddy said get your ass in or you’re fired. 卡迪说你要么来要么以后都别来了
[03:34] She’s not going to fire me. 她不会炒我的
[03:35] She’s not going to fire you? If you don’t go to work? 她是不会炒你 -你就不去上班了?
[03:38] – Okay. – How long, do you figure, -行 你觉得我还要多久
[03:39] till I just disappear? 才会从你眼前消失
[03:45] Hold on. 等等
[03:47] No tumors or punctures in the lungs, 肺部没有肿瘤和穿孔
[03:49] no bruising, no sign of trauma, no STDs. 没有压伤 没有任何外伤的迹象 也没有性病
[03:52] And supplemental oxygen’s only gotten her saturation level to 60. 输氧只让她 体内氧含量达到了60
[03:56] Lungs keep collapsing despite a chest tube. 即使插了胸管 她的肺部依然在收缩
[03:58] ER ruled out the obvious, 急诊室排除了明显的病因
[03:59] white count and temp are normal, so no pneumonia. 白血球和体温正常 所以不是肺炎
[04:01] The coffee’s burnt, Thirteen’s wearing cherry-flavored lip gloss. 咖啡很烫 13擦了樱桃口味的润唇膏
[04:04] Foreman’s staring at you. Any of that helpful? 福曼在盯着你 这些东西有什么用
[04:06] House. 豪斯
[04:10] – STD? – We just said the tests were negative. 性病 我们刚刚说了测试结果呈阴性 我想我们应该…
[04:12] – You think we should… – No. 不对
[04:13] She’s a dancer. What about dehydration? 她是个舞者 会不会是脱水
[04:16] What about a pulmonary contusion? 会不会是肺部挫伤
[04:19] CT showed no inflammation on the lungs. CT扫描证实肺部没有发炎
[04:21] What about dehydration? 会不会是脱水
[04:25] BUN and creatinine are elevated but within range. 血尿素氮和肌氨酸酐 在正常范围内上升
[04:28] Hey. I’m just the irrational part of your brain, 嘿 我是你脑子里不理智的一面
[04:32] but elevated means high, right? 上升说明很高了 对吧
[04:34] Dehydration could hide an infection. 脱水可能会把传染病隐藏起来
[04:38] Dehydration could hide an infection. 脱水可能会把传染病隐藏起来
[04:41] Go treat her for the obvious. 给她用
[04:42] IV fluids and antibiotics for pneumonia. 液碘和肺炎的抗生素
[04:49] We’re like Magic and Kareem. 我们就像是最佳拍档
[04:53] Mr. Pietramala, you have kidney cancer. 派齐先生 -你有肾癌 -哇
[04:56] Wow. Is that a bad one? I mean, they’re all bad, but… 很糟糕吗 我是指 癌都不是好东西 可是..
[05:03] Well, now it’s open for a reason. We need to talk. 嗯 门被打开也是有原因的 我们得聊聊
[05:09] Then you’ll obviously need a moment to process. 那么很明显你需要时间来接受现实
[05:11] House. 豪斯
[05:14] I’m hallucinating. 我出现幻觉了
[05:18] I’m… I’ll be right back. 我… 我去去就回
[05:27] I need you to sit in on my differentials, 我要你坐在我旁边
[05:29] double-check everything I do. 复察我所做的事情
[05:30] You can’t treat patients… 你不能再做诊断 如果你…
[05:32] It’s gotta be sleep apnea. 可能是睡眠性呼吸暂停综合症
[05:33] I get a good night’s sleep, and I still feel exhausted. 我昨晚睡得很好 可是我还是觉得很累
[05:35] Lack of delta sleep can lead to hallucinations. 没有进入深度睡眠也会导致出现幻觉
[05:38] Do you have any other neurological symptoms? 你还有没有其他神经上的症状
[05:40] Don’t think so. 我想没了吧
[05:41] – Aphasia? – No. -失语症? -没有
[05:43] – Memory loss? – No. -记忆缺失? -没有
[05:44] – Irritability? – Yeah, that one. -易怒? -有 这个也算
[05:45] Don’t deflect. He cares about you. 别闹别扭 他只是在关心你
[05:47] – You shouldn’t be practicing. – You care about him. Tell him… 你也在乎他 你就该跟他动真格的
[05:52] Don’t give me the look. I told you I was hallucinating. 别这副模样 我都跟你说我出现幻觉了
[05:57] Who were you talking to? 你跟谁说话呢
[05:59] Someone who’s not actually here, beyond that seems irrelevant. 一个不在这里的人 又没有什么关系
[06:02] Your mind made a choice. It means something. 是你的意识做的决定 这意味着什么
[06:04] AMBER: You know he’s just gonna keep asking. 你知道他不问个明白是不罢休的
[06:07] Kutner. 卡特那
[06:11] Good choice. He feels bad. 很会挑 他心里也不好受
[06:13] You gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[06:16] Yeah. 帮
[06:21] I could eat from this place seven days a week. 我可要一周七天都来这里吃饭
[06:23] We practically do. 都已经这样啦
[06:26] You can order tomorrow night. 你明天晚上可以点餐
[06:28] – Do you want some wine? – No, thanks. 你想小酌一番吗 不用了 谢谢
[06:32] I have my husband’s sperm. 我留着我丈夫的精子
[06:36] Your dead husband’s? 你死了的丈夫
[06:39] We froze it when he got diagnosed. 当他确诊的时候我们就将它冷冻起来了
[06:42] And you kept it? All this time? 然后你还一直留着 留到现在
[06:47] I used to think, if I didn’t find anyone… 我曾经想过如何我找不到合适的人 然后…
[06:51] You found someone. 你找到啦
[06:52] I know. 我知道
[06:57] What if I turn out to be a radical anarchist 如果我是个激进无政府主义者
[07:00] with a secret family, and that I age backwards? 在秘密组建家庭 或者我 我返老还童
[07:05] Nobody plans on getting divorced. 没有人还没结婚就想离婚的
[07:08] I didn’t plan on my husband dying. But he did. 我也没想过我的丈夫会离我而去 可是他就是死了
[07:14] So, you’re saying you want a pre-nup? 所以你… 想立婚前协议…
[07:19] In liquid form? 用精子
[07:27] What if it’s not sleep apnea? 如果我不是睡眠呼吸中止症怎么办
[07:29] Trauma from your motorcycle accident? 是摩托车车祸留下的创伤?
[07:31] Vicodin abuse? You need to be admitted. 滥用维可丁? 你得承认
[07:34] I know you’re wrong about sleep apnea, 我知道不是睡眠呼吸中止症
[07:36] which means you know you’re wrong about sleep apnea. 意味着你自己也知道你错了
[07:38] You’re scared. Tell him you’re scared. 你害怕 跟他说你害怕
[07:45] I can’t sleep with you here. 你在这儿 我睡不着
[08:03] Did it work? 有用吗
[08:04] Do you see someone standing beside me? 你看到有人站在我旁边吗
[08:07] No. 没有
[08:08] Then no. 那就 没用
[08:09] So what’s next on your list of things it’s not? 那么 你接下来该做些什么
[08:13] Patient’s not responding to the antibiotics. Still can’t breathe. 病人对抗生素没有反应 还是不能呼吸
[08:16] So run a test to confirm it’s pneumonia. 那么就做测试证明是肺炎
[08:18] We can’t do a bronc because her lungs are still collapsed. 我们做不了活检 她的肺部还在萎缩
[08:20] Transtracheal aspiration. 经气管抽取
[08:23] That’s basically waterboarding. 那差不多等于给她上刑
[08:24] It is pretty radical. 很合理啊
[08:25] It’s a great idea. 是个好主意
[08:28] Regular radical, me radical or me-out-of-my-mind radical? 正常的激进 我是激进分子 还是我失去理智了所以激进
[08:32] Somewhere between regular and you. 是正常人和你之间
[08:35] So what’s the problem? 什么问题
[08:38] Everything okay? 一切还好么
[08:40] No. Our patient can’t breathe. 不好 我们的病人不能呼吸
[08:44] Either do the test or come up with a better one. 要么做测试要么就想个更好的办法
[08:52] So we’re down to infection, trauma, 所以可能的病因只有感染 创伤
[08:55] MS, schizophrenia, or pills. 多重性硬化症 和精神分裂症 和药物
[08:58] Schizophrenia usually manifests younger. 精神分裂症通常在年轻人身上出现
[09:01] That’s why it’s further down the list. 这就是为什么把它排到这么后
[09:03] I can confirm an infection with a simple blood test. 可以通过简单的血检来确诊感染
[09:06] An infection can be treated, cured. 感染就能治… 治愈
[09:09] Means you’ve still got a job, means you’ve still got a life. 意味着你还能工作 还能继续生活
[09:12] Doesn’t make it a better idea, just a nicer one. 不是什么好主意 只是让你好受点
[09:15] This the rational you talking? 是那个理性的你在说话吗
[09:19] Can’t do this on my own. 我一人做不到
[09:26] FOREMAN: When we inject the water it’s gonna feel like you’re drowning. 当我们注射水进去的时候 你会有被溺水的感觉
[09:29] But it’ll be over in a few seconds. 但过程只有几秒钟
[09:31] And then it’ll be better? 然后我会好起来吗
[09:33] A little. 好一点点
[09:34] Hold her shoulders down a little. 将她肩膀按低一些
[09:41] Ready? 准备好了吗
[09:52] You’re doing great. Here comes the liquid. 你表现得很好 开始注射液体
[10:02] I slipped. 我分开来
[10:03] – Oh, no. – What? -天啊 -怎么了
[10:04] Her skin came off. 她的皮肤脱落了
[10:19] Her skin’s sloughing off faster than 起来越快
[10:23] THIRTEEN: Could be autoimmune. 可能是自身免疫系统的问题
[10:24] FOREMAN: ANA was negative. 抗核抗体检测呈阴性
[10:26] HOUSE: Focus on the lungs. 还是看看她的肺部吧
[10:28] FOREMAN: You want us to ignore the fact that she’s lost 80% of her skin? 你想让我们装作看不见 她掉了80%的皮肤吗
[10:31] We know it’s not lung cancer. Could be a liver tumor. 我们知道这不是肺癌 可能是肝肿瘤
[10:35] Eats through to the lungs. Get an ultrasound of her liver. 癌细胞扩散到了肺部 给她的肝脏做超声波检查
[10:38] If you find masses, get a biopsy. 如果发现大面积阴影 就做活组织切片检查
[10:40] We can’t just ignore the skin. 我们不能忽略她皮肤的问题
[10:42] It’s obviously the most significant 这明显是她目前
[10:43] and dangerous symptom right now. 最严重最危险的症状
[10:45] I don’t think it is a symptom. I think we caused it. 我不认为这是她的症状 这是我们导致的
[10:49] By doing what? 怎么会?
[10:50] I prescribed antibiotics. 通过我给她开的那些抗生素
[10:52] Toxic epidermal necrolysis? That’s a one-in-a-million reaction. 中毒性表皮坏死溶解 发生这种情况的概率是百万分之一
[10:57] Yeah, well, maybe this is the one. 是啊 也许她就是那个”之一”
[11:00] Get swabs of her old skin to confirm. 用棉球擦拭她脱下的皮肤确认一下
[11:21] Where the hell were you? 你去哪了?
[11:22] I do have a practice. 我得出门诊
[11:24] Ballerina has toxic epidermal necrolysis. 芭蕾舞女演员得了中毒性表皮坏死溶解
[11:27] Are you sure? 你确定吗?
[11:29] About to be. 快了
[11:30] I’m sorry. -我很抱歉
[11:31] I feel guilty. -我感到内疚
[11:33] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[11:34] You prescribed antibiotics. 你只是开了些抗生素
[11:36] Any other doctor would have done the exact same thing. 换作其他医生 他们也会这么做
[11:38] “Any other doctor”? Words can hurt, you know. “其他”医生? 这话真伤人 知道吗
[11:43] I have no reason to feel guilty. It doesn’t make any sense. 我没有理由感到内疚 这没有道理
[11:46] Unless there’s something wrong 除非是我的大脑顶部边缘
[11:48] in the limbic area of my brain. 系统出了问题
[11:50] Guilt as a symptom? 内疚也是一种症状?
[11:51] It’s consistent with MS. 这是多发性硬化症的症状
[11:54] And since the blood tests were negative, I have to apologize. 由于血液检查呈阴性 所以我得去道歉
[11:59] If I feel better, then you’re right. I’m just feeling an emotion. 如果我感觉好些 那么你就是对的 我感觉得到自己的情感
[12:02] If I feel nothing, means my limbic brain is shot. 如果我没感觉 说明我的脑缘系统出了问题
[12:21] I’m Dr. House. 我是豪斯医生
[12:25] Anyone explain to you your status? 有人向你们解释过你现在的病情吗?
[12:29] They found a mass in my liver, cancer. 他们在我的肝脏发现大片阴影 是癌症
[12:32] They said they think they can treat it. 他们说这是可以治愈的
[12:34] And that the skin is starting to take. 移植的皮肤已经开始生长
[12:36] I’ll be able to dance again. 我很快就会能再次跳舞了
[12:38] She’s half-dead and she’s wondering if she’ll ever plié again. 她已经半死了 还想着再去跳芭蕾?
[12:42] Healthy priorities. Let the mocking begin. 目前最好的选择是 马上开始讽刺她
[12:47] I’m sorry. 我很抱歉
[12:52] I treated you for infection before confirming that you had one. 我… 在确定你是否有感染之前 就对你采取了相应的治疗措施
[12:57] That’s why you lost your skin. 这导致了你的大面积脱皮
[12:59] I know you’re in pain. I know that I caused it. I’m sorry. 我知道你很痛苦 这都是我一手造成的 对不起
[13:06] Very nice. 很好
[13:11] Thank you. 我应该说谢谢吗
[13:19] Nothing. 没什么
[13:29] Maybe you didn’t mean it. 也许你并不是故意的
[13:31] I meant it. 我是故意的
[13:33] Did you do a liver biopsy to confirm… 做个肝穿刺活体检查 确认…
[13:34] FOREMAN: Couldn’t. The artificial skin was too thin, she’d bleed out. 做不了 人工移植的皮肤太薄 她会大出血的
[13:38] Why were you talking to the patient? 你为什么去和病人谈话?
[13:40] I think skinless women are hot. 我觉得没有皮肤的女性很性感
[13:43] Do a transjugular liver biopsy. 颈静脉肝活体检查
[13:45] If she bleeds, at least it stays in her veins. 如果她出血 至少血会留在血管里
[13:50] Did you just check with Wilson again? 你刚才又去找威尔森了?
[13:52] No. 没有
[13:59] I felt nothing. It’s MS. 我没感觉 是多发性硬化症
[14:01] Apologies aren’t supposed to make you feel better, 道歉本来就不会让你心情变好
[14:03] they’re supposed to make the other person feel better. 它只会让其他人心情变得好起来
[14:04] In order to make you feel better. 只会让你感觉开心
[14:06] Fine. You want to do an LP to confirm 好吧 你是想做血清水平检测
[14:08] or is guilt enough to start filling prescriptions? 还是你已经内疚到想要直接开处方了
[14:15] Last mass, about a centimeter to your right. 你右边两公分 这是最后一个阴影区域
[14:21] Problem? 有问题吗?
[14:22] Short burst of flutter. We’re almost done. 只是短暂的心房扑动 快结束了
[14:24] Entering the right hepatic vein. 进入肝右静脉
[14:28] Cameron kept her dead husband’s sperm. 卡梅隆还保留着她死去丈夫的精子
[14:33] She doesn’t like yours? 她不喜欢你的?
[14:35] She likes his better. 她更喜欢他的
[14:38] Or at least she wants to hang on to it 或者 至少她…
[14:40] in case mine is unfaithful or something. 想一直保留着它 以防我的精子…
[14:50] Advancing two centimeters. 对她不忠 或其他的什么
[14:54] If you don’t, you’ll be stuck with her forever. 如果不这么做
[14:59] She married a dying guy. She has issues. 她前任丈夫死了 她心理上有阴影
[15:03] You cannot leave her. Ever. For any reason. 如果你… 某天离她而去 无论是什么理由 她都承受不起了
[15:08] Because then you’re not just the guy who left her, 因为如果这样 你就不只是离开她这么简单
[15:10] you’re the guy who killed her kids. 你等于是杀了她的孩子
[15:15] That’s not a good rhythm. Get out. 病人心律不正常 快把探管取出来
[15:17] Narrow complex tachycardia. She’s gonna crash. 是收缩性复杂性心动过速 她要不行了
[15:25] TAUB: Liver biopsy was negative for cancer. 肝的活检呈阴性 她没有癌症
[15:27] But the procedure sent her heart into A-Fib. 但是检测的过程导致她的心脏房性早搏
[15:29] We don’t know it was the biopsy that caused the heart problem. 也许是心脏导致了肺衰竭
[15:34] Why is Wilson here? Wilson去那了?
[15:38] – We didn’t find cancer. – Yes, 我们不是在找癌症
[15:39] which you reported to me five seconds ago. 是啊 你五秒钟前刚说过
[15:41] I thought I’d let him finish his hols d’oeuvre 我想我应该让他完成他的作品
[15:45] Until we can regulate the heart, 在使她的心律恢复正常之前
[15:46] we can’t get any meaningful pictures, 我们都无法得到理想的影像
[15:47] so we can’t tell… 所以我们就无法得知…
[15:49] Metoprolol can correct irregular heart. 美托洛尔(药名)可以治疗心律不齐
[15:50] FOREMAN: Tried it. Didn’t work. 试过了 没有用
[15:52] Is Cuddy making him oversee… 是卡迪让他来监督的吗
[15:54] No. 不是
[15:55] TAUB: Heart’s too irregular for MRI, other scans wouldn’t… 心率不齐无法进行核磁共振 其他的扫描…
[15:58] Then you’re making him oversee your choices. 那么就是你让他监督的做的决定
[16:01] You don’t trust yourself. Why? 你对自己不自信了 为什么?
[16:08] Wilson, get out. 威尔森 出去
[16:10] Are you sure? 你确定?
[16:11] Do I need your approval to throw you out? 我赶你出去还需要你同意吗
[16:20] You happy now? 你高兴了?
[16:22] There’s only one time her heart’s going to be perfectly still for our pictures 只有一种情况 她的心脏能够完美的配合…
[16:26] and that’s when she’s dead. 核磁共振 那就是她死了的时候
[16:28] If it’s not MS, severe mental illness 如果不是多发性硬化症
[16:32] and Vicodin are all that’s left. 那就只剩下严重的精神病 和服用维科丁过量了
[16:34] Mental illness means you can no longer practice medicine. 如果是精神病 那就意味着你不能继续行医
[16:38] Vicodin means detox, which means pain. For the rest of your life. 维科丁过量意味着戒毒 也就是说 你的余生 将永远生活在痛苦之中
[16:44] Which means you can no longer practice medicine. 同样意味着你不能继续行医
[16:56] Are you saying we should kill her? 你是说我们该杀了她?
[16:58] TAUB: No. 不是
[17:03] If we stopped her heart, we could get our pictures and then restart it. 如果我们停止她的心跳
[17:08] Then she stays dead. 那她就会死
[17:10] We restart hearts all the time. 我们对重启心脏早已习以为常了
[17:13] It’ll take four minutes for us to MRI her entire heart. 用核磁共振成像扫描她的心脏 需要4分钟
[17:16] And we only have three minutes until there’s brain damage. 而超过3分钟 她的大脑就会因缺血而受损
[17:20] You sure about this? 你确定要这么做吗
[17:23] Yeah. 是的
[17:26] Gonna stop her heart so I can MRI it. 我们得停止她的心跳 以便进行核磁共振扫描
[17:29] I think it was her idea. The pneumonia was her idea, almost killed the patient. 我觉得这是她的主意 之前也是她认为有肺炎 这差点杀死了病人
[17:35] “Her”? 她?
[17:36] Oops. 喔
[17:39] Kutner was secretly a woman, that’s why he killed himself. 卡特那其实是个女人 所以他才会自杀
[17:46] It’s Amber. 是安波儿
[17:48] Your subconscious picked my dead girlfriend? 你的幻觉 -是我死了的女友?
[17:51] Yeah, the irrational part of my brain -是的 我大脑非理智的部分
[17:54] works like the rational part of yours. 和你理智的那部分工作原理相近
[17:55] How about that? -这么说怎么样?
[17:56] It raises questions. -这又制造了新的问题
[17:58] It answers questions. -这回答了问题
[18:00] Who cares? -有什么关系呢
[18:01] I’ve got competing ideas. They can’t both be right. 我的思维相互冲突 它们不可能都是对的
[18:03] Everybody gets competing ideas. Everybody has doubts. 人人都有冲突的思维 人人都有困惑
[18:06] So is it regular radical, me radical or me-out-of-my-mind radical? 那么我到底该听谁的 正常思维 我的思维
[18:10] It’s on the upper end of you radical. 还是我的幻觉的思维?
[18:12] Do you have any alternative? 听从属于你思维层次中最上端的那个
[18:17] Then you’re as safe as you can be. 那么你没事了
[18:19] Great. 好的
[18:22] You get the LP results back? 血清检验有结果了吗?
[18:26] Yeah. 是的
[18:27] It’s a big shock. You don’t have MS. 让人吃惊的是 你没有多发性硬化症
[18:29] But while I had your blood sample, I checked Vicodin levels. 但我得到你的血液样本后 我检查了维科丁水平
[18:32] Way too high. 太高了
[18:33] I need the pills. 我需要那些药
[18:34] Not an argument. He knows that’s not an argument. 这没什么好争论的 他知道这点
[18:37] It could still be schizophrenia. 有可能是精神分裂症
[18:38] House, if you’re on anti-psych meds, 豪斯… 如果你服用治疗精神病的药物
[18:41] you’re not going to be able to practice… 你就没办法再行医了
[18:42] I know. 我知道
[18:44] You’d prefer electroshock therapy to rehab? 你宁愿用电击疗法 也不愿戒毒?
[18:47] I’d prefer something that could actually work. 我愿意用能够起效的疗法
[18:49] You’re rationalizing. 你在找借口
[18:50] No kidding. 不是开玩笑的
[18:52] I know that you’re afraid of the pain, but electroshock… 我知道你害怕疼痛 但是电击…
[18:55] Don’t give me the cancer voice, that overly earnest tone. 别用和癌症患者说话的口气和我讲话 这种过度真诚的语调
[19:00] Heart attack, stroke, seizure, death or worse. 电击会引起心脏病突发 中风 癫痫 死亡 或者更糟
[19:04] Worse? Double death? 更糟? 死两次?
[19:06] You live but you damage the only thing you care about: 你活着 但你唯一珍惜的东西却毁了
[19:08] your rational mind. 你的理性思维
[19:17] I’ll make some calls. 我会帮你联系的
[19:24] I’ll actually be dead? 我真的会死吗?
[19:26] Just your heart. And just for a little while. 只是心脏暂时停跳一小会儿
[19:29] Hopefully. 希望是吧
[19:49] I had an idea. 我有个主意
[19:52] Stop having ideas. 别再有什么主意了
[19:54] Insulin shock. 那只比电击疗法稍微安全一点点
[19:59] – puts you in a coma, could cause… – It could work. 它会使你昏迷 可以导致…
[20:02] If you had psychosis, which you don’t. 是有用的
[20:04] I have no diarrhea, no sweating, no vomiting, 如果你有什么狗屁精神病 我没有腹泻 出汗 呕吐
[20:07] none of the symptoms of Vicodin overdose. 没有维科丁过量的症状
[20:09] Yeah, except the “I see dead people” thing. 是啊 除了那些死人在晃悠
[20:11] I’ve been popping pills for years. 我服用很久了
[20:13] I’ve only been seeing things for days. Something changed. 只有这两天才出现症状 有变化了
[20:17] Vicodin addiction is still more likely. 维克丁成瘾可能性更大
[20:19] So we’re no longer dealing in absolutes. 那我们不是在说绝对的事情咯
[20:21] House, I’ll be up in five minutes, 豪斯 我五分钟就上楼
[20:23] then we can talk about how you’d rather be in a coma than in rehab. 我们再讨论你是继续沉迷 还是开始恢复
[20:26] Actually, if you could be up here in two, that’d be really helpful. 实际上 你可以用两分钟就跑上来 那样的话 会更好
[20:31] Why? 为什么
[20:33] Because I’m about to put myself into insulin shock. 因为我正准备 给自己来个胰岛素休克
[20:36] Left atrium is fine. 左心房没问题
[20:37] Left coronary artery also fine. 左冠状动脉也正常
[20:39] – We’re almost at three minutes. – Keep going. -马上就三分钟了 -继续
[20:41] – Chordae tendineae clear. – Right atrium is fine. 腱索正常 右心房正常
[20:43] – I gotta start her back up. – We have some time. 我要把她拉回来了 -再等等
[20:44] – We’re over. – Right coronary artery is fine. -结束了 右冠状动脉正常
[20:47] The three-minute threshold is a guideline. 指导时间是三分钟
[20:48] She might have less. We have to stop. 她可能撑不到 必须停了
[20:50] What’s that by the aorta? 大动脉上是什么
[20:52] – I don’t see anything. – I’m restarting her heart. -我什么都没看到 -我要复搏她的心脏
[20:53] That’s a shadow! Two centimeters… 是阴影 两厘米
[20:59] You’re only scared because you know this is going to work. 你只是害怕 因为你知道会有用的
[21:12] We’re over three minutes. 超过三分钟了
[22:03] I need glucose in here! 我需要葡萄糖
[22:28] You could have died. 你差点儿死了
[22:39] It worked. Where are my pants? 起作用了 我的衣服呢
[22:47] Are you sure? 你确定?
[22:48] She’s been everywhere I’ve been for days. 前几天她无处不在
[22:50] She’s not here. Ergo… 她现在不在这儿 所以
[22:52] This was not the next rational step. 这可不是个理性的选择
[22:54] Now who’s being biased? 到底谁有偏见
[22:57] You wanted me to detox as much as I wanted… 你和我一样想让我戒毒
[23:01] I forgot how to do my zipper. 我忘了怎么拉拉锁了
[23:02] Any other neurological deficits? 有别的神经并发症吗
[23:05] You don’t seem to annoy me as much as usual. Not sure that’s a deficit. 你好像不像从前那么烦我了 不能确定是不是并发症
[23:09] And I’m all better. 而且 我好多了
[23:16] – Is she really gone? – Absolutely. -她真的不在了吗 -绝对的
[23:18] I can feel myself repressing all kinds of icky things. 一切尽在掌握之中
[23:22] I check out, don’t I? 需要我复查吗
[23:29] Damn. 该死
[23:36] He didn’t see anything. He saw an artifact on the monitor. 他什么都没看见 他在显示器上看到的是人为现象
[23:38] It was a shadow on her heart. 她的心脏有阴影
[23:40] She’d already been technically dead for three minutes. 理论上来说她 死了有三分钟
[23:43] I thought keeping her alive took precedence over prolonging the photo op. 我认为保命 比看图像要重要得多
[23:47] Any brain damage? 有脑部图像吗
[23:48] No, all tests indicate that… 没有 所有的检查都说明
[23:49] Obviously you had more time. 很明显你还有时间
[23:52] Best of luck. 祝你们好运
[23:56] I assume we can’t kill her again, take more pictures. 不如咱们再来一次弄几张照片
[23:59] You don’t want to check with Wilson? 需要和威尔森商量下?
[24:00] – Good one. – It’s something, a lesion. 好主意
[24:03] Tumor, scar tissue. 可能是损伤
[24:05] Could be an abscess. Infection. 解释了为什么在血液中检测不到
[24:08] It’s doing its damage behind closed doors. Sealed off. 因为它们一直在
[24:11] See, the problem with speculation is 出现严重跑题的弊端
[24:17] which really doesn’t affect me at all. 这个不能让我信服
[24:18] We have to guess. It’s all we’ve got. 我们需要猜 也只能猜
[24:21] We can’t do a biopsy. Last time we went into her heart 不能做活检 我们上次查她的心脏
[24:23] she had a major cardiac event. 她的心血管有问题
[24:25] Which just leaves… 那只剩下
[24:34] What are you looking for? 你在找什么
[24:36] I don’t know yet. 我还不知道
[24:38] Picture doesn’t change. She lies there in pain, he sits there worried. 一直就是这样 她痛苦的躺着 他担心的坐着
[24:47] Nothing changes. 没什么变化
[24:53] I just had an epiphany. All by myself. 有个想法 我的想法
[24:57] Popped into my head out of nothing. 在我脑子里敲了一下
[24:58] Care to share? 想分享下
[25:00] He’s too devoted. 他太投入了
[25:01] Too devoted? You think he feels guilty? 太投入 你觉得他心有愧疚
[25:04] Right, I’m being cynical. 没错 我是愤世嫉俗
[25:06] People can care because they care, and not because they cheated. 人们因为关爱而关心 而不是因为愧疚
[25:08] Theoretically true, but gonorrhea fits better. 理论上是正确的 但更有可能是淋病
[25:11] No. No STDs. We tested her. 不会的 我们检查过了 没有性病
[25:13] You tested her blood. 你查了她的血
[25:15] TAUB: That is the test. 没错啊
[25:16] That’s not where her problem is. 她的问题不在那儿
[25:19] Gonorrhea disseminated to her heart. 淋病扩散到了她的心脏
[25:22] If it got walled off in an abscess, it’d be invisible. 形成了一层囊肿 是看不到的
[25:25] And would look like a shadow. 不需要再检查了
[25:31] Once you confirm, cut the abscess out of her heart. 检查下英俊的小王子就够了 一确诊 就做心脏囊肿切除
[25:38] Here are your onion rings, extra well done. 无人像你 你的洋葱圈 特制版
[25:41] Thank you, Molly. 谢谢 莫莉
[25:42] And another beer when you get a chance. I’m celebrating. 再来杯啤酒
[25:45] Alone? 就是独自一人我才庆祝的
[25:55] Don’t tell me, I was right. 别跟我说 我是正确的
[25:57] Yep. Boyfriend has gonorrhea. 没错 男友有淋病
[25:59] And everyone’s a winner. -皆大欢喜啊 -除了他
[26:01] He’s not too happy about it. 他坚持说自己没出轨
[26:02] He insists he’s never cheated, must have gotten it from her. 是从女友那里得的
[26:05] Don’t think so. 扯淡吧他
[26:06] Timing would fit. 也可能是说谎
[26:07] He’s got no symptoms and she’s dying. 一个不在治疗面一个快死掉
[26:11] He’s not hanging out in her room anymore. 他一直待在病房里
[26:14] What does it matter? You were right. 那有什么关系 你又没错
[26:17] We’re prepping her for surgery. 我们正准备做手术
[26:22] I saw guilt in him. 我看到了他的愧疚
[26:26] If he’s not actually guilty, I wasn’t right, I was lucky. 如果他不是真的愧疚 豪斯 你的心脏的推断很高明
[26:36] And if I was just lucky… 如果我只是走运的话
[26:49] (SINGING) Enjoy yourself 独自享乐
[26:54] It’s later than you think 夜色降临
[26:59] Enjoy yourself 独自享乐
[27:04] While you’re still in the pink. 依然温柔萦绕
[27:09] The years go by 一晃 就是
[27:14] As quickly as a wink 几年
[27:19] Enjoy yourself 独自享乐
[27:21] Wilson, come get me. 夜色降临
[27:41] I know a nice facility outside Philly. 我知道费城边上有间实验室
[27:44] I went to undergrad with one of the directors. 我大学时的同学是那里的主管
[27:48] Thanks. 谢谢
[28:04] How many shirts do I need? 我要带几套衣服?
[28:06] They said three. They have laundry. 他们说三件 那里有洗衣间
[28:09] Like living with Mom again. Delightful. 像是又和老妈生活在一起
[28:12] (CELL PHONE RINGING) It’s probably Foreman. 真高兴 可能是福曼
[28:18] He’s unavailable. 他现在没空
[28:20] Tell him the infection’s made her septic. 跟她说感染导致了毒血症
[28:21] We can’t remove the abscess until we get her BP up, 等到血压正常才能动手术
[28:23] and it’s not responding to fluids, it’s not… 打点滴也没效果 不是
[28:25] He’s off the case. 他不管这个病例了
[28:30] Patient okay? 病人还好吗
[28:31] Yeah. 还好
[28:32] He’s lying. 他说谎了
[28:43] Why don’t I feel scared? 我怎么不觉得害怕
[28:46] I’d say you’re unaware of what you’re feeling at this moment. 我说你是意识到了自己的感觉 在此刻
[28:51] I feel like crap, my life is falling apart, but I don’t feel scared. 感觉糟透了 生活四分五裂 我却浑然不知
[28:56] Not of the rehab, anyway. 不是恢复
[28:58] We’ve always been able to find a way to cheat. 总有方法去欺骗
[29:06] It won’t work. 不会有用的
[29:08] You want it to work this time. 你希望这次有用
[29:10] Do we? 真的吗
[29:11] House, it’s your only option. 豪斯 这是你唯一的选择
[29:16] And what do I do if my only option won’t work? 要是唯一的选择也不起作用呢
[29:20] You don’t give up. 不要放弃
[29:26] It’s either that or electroshock every six hours. 要么放弃 要么一天六小时电击
[29:31] Good night, Wilson. 晚安 威尔森
[29:34] What if we put her on a heart-lung machine? 要是我们把她放到心肺机上呢
[29:36] She’s septic. 她有败血症
[29:37] We don’t need a heart-lung machine. 不需要心肺机
[29:38] We need a blood vessel holder-together machine. 只需要一个心血管保持器就可以了
[29:41] FOREMAN: We could try a high-dose dopamine. 可以尝试高剂量多巴胺
[29:42] It’s a vasoconstrictor. 是血管收缩药
[29:44] It’ll close the blood vessels so she won’t bleed out. 可以关闭她的血管 也就不会失血了
[29:46] Her heart can’t take that much dopamine. It’ll explode. 她的心脏承受不了 会内爆
[29:49] FOREMAN: And if we don’t use the dopamine, it’ll implode. 豪斯真的不干了
[29:54] Sounded that way. 好像是
[29:58] Dopamine it is. 上多巴胺吧
[30:20] It’s late and I’m tired. 太晚了 我累了
[30:21] Can we get to the talking part of this conversation? 能直奔主题吗
[30:27] I quit. 我辞职
[30:29] Great. 好的
[30:32] My nanny is off the clock at 7:30. 保姆七点钟走
[30:35] So your week off, bigger desk, 所以 给你一周假期 给你办公室换张大桌子
[30:41] tighter nurses’ uniforms, or whatever 再给套护士紧身服
[30:44] other stupid thing you’re about to demand 至于你的其他无理要求
[30:47] is gonna have to wait until… 就等到你下次罢工时再说
[30:49] You can go suckle the little bastard child 既然如此 那你就回家去给你那
[30:51] who makes you feel good about yourself. 让人心疼不已的小杂种喂奶去吧
[30:55] Screw you. 去你的
[31:02] Don’t do this. 别这样
[31:04] I’m hallucinating. 我出现幻觉了
[31:08] From the Vicodin? 是药瘾所致么
[31:12] Ruled out everything else. 已经排除其他原因了
[31:21] We can admit you through the ER 我们可以.. 匿名让你进入急诊室去戒毒
[31:25] under a pseudonym. No one has to… -这可以让你… -我会耍奸计
[31:27] I’ll cheat, scam, find some way to keep using. 出奸招 偷偷的骗取药物满足毒瘾
[31:31] These people know what they’re doing. 那些人会监督你的
[31:33] These people don’t know me. 那些人根本就不了解我
[31:36] You do. -但是你了解
[31:37] She’s not your keeper. She has no responsibility for you. -她可不是你的监护人 无需为你如此的负责
[31:44] I need you. 我需要你
[31:52] Let me call my babysitter. 我先给孩子保姆说一声吧
[32:07] TAUB: Blood pressure is 90 over 60. -血压90/60 -这我们知道
[32:09] We know. 我们知道
[32:10] I’m just saying, it’s still 90 over 60. It’s holding. 我想说的是 她的血压仍然停滞在90/60
[32:13] Abscess is intact. 脓肿是完整的
[32:15] Doesn’t look like any of the surrounding tissue is affected. 看不出周围组织有感染迹象
[32:18] She’s gonna be fine. 她会好起来的
[32:19] NURSE: Doctor. 医生
[32:34] We’ve got a problem. 出状况了
[32:44] Lie down. I’ll get you some tea. 躺下来 我给你拿杯茶
[32:48] Yeah, then I’ll be better. 那样我就会没事了
[33:00] You really think she hasn’t searched this place for your secret stash? 你真以为她会没有搜查过这个地方的 每一处藏药点?
[33:08] I already did this room, and the bathroom and your bedroom. 我搜过这个房间了 还有浴室和卧室
[33:15] Where should I look in the kitchen? 哪里还应该检查 厨房么
[33:19] Coffee cup. In the top shelf. 顶层柜子的咖啡杯里
[33:23] That was a test. I already did the kitchen. 我是考验你的啦 厨房也早已被我检查过了
[33:26] Nicely played. She’ll think you’ve come clean, given her everything. 真不错 她已经认为你全部坦白了
[33:32] There’s more. 还有的
[33:33] Don’t. You’re hurting already. It’ll only get worse. 别啊 你够痛苦的了 何苦加倍折磨自己
[33:38] House, you should tell me where it is now, 豪斯 你应该趁现在告诉我藏药地点
[33:40] because you won’t have the will to tell me in two hours. 再过2小时 你肯定不想说的了
[33:48] In my shoes. In the closet. 我柜子的鞋里
[33:52] It’s like I don’t even know who you are anymore. 我觉得自己都不认识你了
[34:04] It’s okay. Hold my hand. 没事的 握住我的手
[34:27] Am I Okay? 我好了么
[34:29] We were able to successfully remove the abscess from your heart. 我们成功切除了 你心脏上的脓肿
[34:33] But the dopamine caused the blood vessels 但是多巴胺导致你手脚
[34:34] in your hands and feet to clamp shut. 血管被严重堵塞
[34:38] We need to amputate or the gangrene will spread, and you’ll die. 我们需要截肢 坏疽扩散的话 你会因此死去
[34:44] My feet? 我的脚?
[34:46] And your hands. I’m sorry. 还有你的手 真的很抱歉
[34:53] No. I’m a dancer. 不行 我是一名舞蹈演员
[34:55] The tissue can’t be saved. 那些组织是无法恢复的
[34:58] No. 不行
[35:06] TAUB: We know what House would do. 我们都知道豪斯的做法
[35:08] CHASE: House would have never woken her up to ask for consent. 豪斯的做法肯定是先截肢再汇报
[35:10] If you can’t live with the answer, don’t ask the question. 如果无法认同答案 那就干脆不要提问
[35:12] You’re saying we should accept her decision? 你是说我们应该接受她的决定?
[35:14] Bold idea, I know. 大胆的想法 我知道
[35:16] Maybe we can get the boyfriend to convince her to do it. 或许我们可以叫她的男朋友 这不可能
[35:18] Yeah, boyfriends get everything they want. 她男友都不想再见她了
[35:26] TAUB: Where are you going? -你去哪
[35:27] Home. The case is over. -回家 病例结束
[35:29] No, it’s not. Not until we come up 不 还没有 除非我们想出解决方法
[35:31] with something that might work. 我们总不能因为豪斯有什么
[35:33] It’s a shame that she might die 无聊的私事要做
[35:35] because House has some personal crap to work through. 就因此任由病人死去吧
[35:38] Technically, if she dies, 准确来说 她的死去
[35:40] it’s because House has some personal crap to work through 完全是因为豪斯跑去做不知什么乱七八糟的私事
[35:42] and we weren’t smart enough to get the answer without him. 而我们又天资驽钝 没他就玩不转
[36:02] False alarm. 虚惊一场
[36:04] Drink this. 喝点这个吧
[36:06] That’s your advice? Drink this? 这就是你的建议 喝点这个?
[36:09] It’s ginger. It’ll ease the nausea. 这是姜汤 可以缓解恶心
[36:12] You know what would calm the nausea? 你知道什么可以根治恶心么
[36:14] Vicodin. Marijuana. A coma. 维柯丁 大麻 昏迷
[36:22] Don’t pretend you didn’t see it. 别装作没看见
[36:24] I saw it, which means you saw it. 我都能看见 你肯定看见的了
[36:27] Send her away. 把她支开
[36:35] Too bitter. I already have enough bitter. 太苦了 我已经够苦的了
[36:38] I’ll add some honey. 我去加点蜂蜜
[36:47] You’re pathetic. 你真可悲
[36:49] If you want the pill, just send her home. 要是想得到药 直接打发她回家得了
[36:52] But you can’t, because that would be admitting defeat to her. 但你却没有 因为你不愿在她面前承认自己的失败
[37:10] Now this is interesting. 实在有意思
[37:12] If you take the pill, you don’t deserve her. 要是你吃了这片药 你就不配做她的朋友
[37:15] If you secretly take the pill, you don’t deserve anyone. 要是你偷偷的吃了这片药 你根本就对不起所有人
[37:25] No! 不
[37:26] No. No! 不 不
[37:51] This isn’t going to work. 这不会起效的
[37:53] It might work. That’s all we’re going for. 或许会有用 所以我们才要去尝试
[37:56] Vasodilators can… 血管扩张可以
[37:57] Big jump from reopening to reanimating. 导致重新手术到彻底康复的重大转机
[38:00] I’m out of the ulnar. 尺骨注射完毕
[38:03] Not seeing any clearing. This won’t work. 没有任何好转 手术无效
[38:05] This probably won’t work. 可能不会有效
[38:08] Radial artery’s really tight. 桡骨动脉过紧
[38:09] Don’t go too fast. If it clots, she loses the hand. 别太快了 如果血液凝结 她的手可要完蛋了
[38:12] If it clots, she’s dead. 如果血液凝结 她就直接死了
[38:19] I can’t believe it. 真不敢相信
[38:20] What? 怎么了
[38:23] It might be working. 貌似起效了
[38:39] Can you stop? 你能不能..
[38:42] The breathing. 暂停呼吸
[38:46] Air goes in, air goes out. 空气是自然流进流出的
[38:48] Use your nose. 那就用鼻子
[38:51] You’re supposed to feel like crap. You’re doing great. 你应该会觉得非常难受才对啊 你做得很好
[38:57] – And after? – You come back to work. 然后呢 你回来上班
[39:01] What if I can’t? 要是我不呢
[39:07] Opioid dependency can make you think 鸦片依赖症会让你
[39:09] you have more pain than you really have. 放大自己的痛苦程度
[39:12] You’re going to be okay. 你会慢慢好起来的
[39:14] You’re telling me what I want to hear, with no evidence. 你说的话倒是好听 但是毫无根据
[39:17] I’m telling you what I believe to be the truth. 我说的是我坚信的事实
[39:19] With no evidence. 但是毫无根据
[39:20] You’re hardly the most unbiased observer. 你总是不能客观的看问题
[39:23] Neither are you. 彼此彼此
[39:26] I’m your hospital’s biggest asset. 我是你医院里最有价值的医生
[39:31] Is that why you think I’m here? 你觉得我是因为这个才留下来的?
[39:34] That’s why you’re here, that’s why you’re lying to me about… 这就是你留下来的原因 这就是你骗我说…
[39:36] I haven’t lied to you in 20 years. 在过去20年里我从来没有骗过你
[39:39] Sure you have. 你当然骗过
[39:44] Which means that you just said that 你说起这个是因为
[39:46] because you want to tell me what you lied to me about 20 years ago. 你是个笨蛋
[39:53] Am I wrong? 难道我说错了?
[39:58] I wasn’t in your endocrinology class. 我不是你内分泌课上的同学
[40:03] You sat next to me. I cheated off you in the mid-term. 但是当时你坐在我旁边 我还抄你作业
[40:05] I audited your endocrinology class. 我只是去旁听的
[40:09] Why would you… 你为什么要…
[40:11] Because I thought you were an interesting lunatic even then. 以为从那时候起 我就觉得你是个有趣的疯子
[40:20] I’m not here protecting hospital property. 我留在这里不是为了保护医院财产
[40:34] We’re alone. 只有我们两个
[40:38] We’ve been alone all night. 一晚上都只有我们两个
[40:42] No, I mean Amber. 我是说 安波儿她
[40:46] She’s gone. 她消失了
[41:06] Where’s Jeremy? 杰里米在哪
[41:09] He left. 他走了
[41:15] You Okay? 你还好吧
[41:29] The surgery worked. 手术成功了
[41:32] Congratulations. 恭喜
[41:38] I can’t do it. 我办不到
[41:43] You have doubts. 你有疑虑
[41:46] You don’t? 你没有?
[41:49] No. 没有
[41:52] That’s 这实在…
[41:57] naive. 很天真
[41:59] I want to spend the rest of my life with you. I love you. 我只是很想和你在一起 慢慢老去 共度一生 我爱你
[42:02] That’s how I feel right now, 我现在就是这种感觉
[42:04] but I don’t know. 但是… 我 我不知道
[42:12] I’ll wait until you do. 那我等到你知道的那一天吧
[42:17] I can’t know. No one knows. 我真的不知道 没人能想得通
[42:25] I do. 我能
[42:34] I’ll see you in later? I have some papers to push for you. 一会儿再见吧 为了保住你 我还得做点文字报告
[42:41] Thank you. 谢谢
[42:47] You want to kiss me, don’t you? 你想吻我吗
[42:52] I always want to kiss you. 我一直想吻你
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号