Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] The risotto isn’t bad, but it’s not what Chef Zane did back at Fortunato. 豆泥做的还行 但是他们的大厨不怎么会煮烩菜
[00:07] He replaced the rosemary with saffron, for one thing. 他们的面包烤得太差了 硬的要死
[00:10] And what is this stock? Did he get it out of a can? 都可以用来打人了
[00:14] My fish isn’t bad. 我的鱼做的就不差
[00:16] But it’s not great either, I’m sure. I warned you against the snapper. 可以肯定的说 离很好还差得远 我早说过别来这吃
[00:27] Do you think it’ll calm down? 能消停会儿不
[00:29] God. I hope so. 苍天啊 我也想
[00:32] That guy is a bit of a blowhard, though, isn’t he? 看来那哥们儿不好惹
[00:35] The food’s not spicy at all, you can barely taste it. 这菜一点都不辣 没啥味道
[00:37] Mine’s pretty spicy. Try it. 我这份很辣 你尝尝
[00:42] I don’t taste anything. 尝不出来
[00:45] Have you been throwing rolls at me? 是你拿面包砸我吗
[00:49] It wasn’t me. 嗯… 不是我
[00:50] Really, he didn’t. 真的 不是他
[00:53] I’m sorry someone would choose to behave that way. Really, I… 真抱歉有人那样对你 真的对不起 我…
[00:59] I’m so sorry. Really, really, really sorry. 对…不起 真的 对不起 真的
[01:02] No, no, no, no. I swear, I… 别 别 我发誓 我…
[01:06] It’s not me. 不是我
[02:43] A bloody tear could just mean subconjunctival hemorrhage. 血泪说明可能是结膜下出血
[02:45] He sneezed too hard from a cold, which caused his lack of taste. 感冒导致不停地打喷嚏 导致味觉缺失
[02:49] House isn’t going to care. 豪斯不会留意的
[02:50] Does “black tie optional” really mean black tie, 真要打你请柬上说的黑色领带吗
[02:53] ’cause I don’t want to rent if… 因为我不想租…
[02:54] There’s been a glitch with the wedding. 婚礼出了点差错
[02:56] And House will be interested. 豪斯会对这感兴趣的
[02:58] A “glitch”? 差错
[02:59] Patient had his corpus callosum cut 因为治疗癫痫
[03:02] A “glitch”? 差错
[03:03] The seizures stopped after the surgery. 手术的确治疗了癫痫
[03:05] But he’s having trouble adjusting to a split brain. 但他却不能很好协调自己的左右脑
[03:07] A “glitch”? 就因为一点差错吗
[03:09] This is Dr. Taub. Tell him about shopping. 这是陶博医生 跟他说说你去买东西的事
[03:13] I go into a grocery store, everything seems normal. 嗯… 我去了杂货店 一切似乎很正常
[03:16] I get to the checkout, and there’s all these extra items in my cart. 在付款的时候 发现篮子里面多了很多东西
[03:20] Stuff I didn’t put there. Stuff I hate. 一些我没挑的 我讨厌的东西
[03:23] My left hand hates me. 我的左手讨厌我
[03:28] Yeah. I think House’ll be interested. 没错 我想豪斯会感兴趣的
[03:39] Just warning you. I’m in a good mood 只是想提醒你们一下 我今天心情很好
[03:41] and largely pain-free, so I’ve got no idea how things are… 无痛一身轻 真有点儿不知所措
[03:44] Alien hand syndrome. 相异手综合征
[03:47] Set off by a stroke, or is there a pony in the backyard? 突发的 还是小种马窜出来的?
[03:50] Split brain. Right hemisphere controls the left, and… 分裂脑 右脑控制左手
[03:54] It’s making life miserable. Non-logical thinkers often do. 同时让他的生活一团糟 一个没有逻辑的人通常都是这样的
[03:58] The current issue isn’t the split brain. The surgery corrected… 现在的病症不是分裂脑 手术纠正了
[04:00] You’re dissing the right hemisphere? 你有在分析他的右脑吗
[04:01] Most people who have this operation 很多做过这个手术的
[04:03] don’t even notice they’re missing anything. 甚至不要注意到他们遗漏了什么
[04:07] and right brain is a mute loser. 右脑就是一个哑巴窝囊废
[04:08] The right brain is more aesthetically oriented, 右脑决定一个人的审美观
[04:10] has greater facial recognition. 有较强的面部识别能力
[04:12] I couldn’t have been a plastic surgeon without it. 好歹咱也是整形医生
[04:13] Yes, and where would junior high be 没错 我们什么时候
[04:15] without our ability to judge people on aesthetics? 有失去批判人家外表的能力啊
[04:17] Right brain’s also more aware of the present moment, 现在就是右脑在起作用
[04:19] our place in the universe. 让我们了解自己在宇宙中的位置
[04:21] It’s a universal daisy chain of peace and love that throws buns at people. 一个连接起和平和爱的万能纽带 屁都不是
[04:25] THIRTEEN: His present symptoms could mean autoimmune disease, 他现在的病症可能是自身免疫系统引起的
[04:28] a nasolacrimal tumor, an infection or just a cold. 鼻咽瘤 感染 或者感冒
[04:31] Good morning, sunshine. We got a brand new toy, you want to play? 早上好啊 阳光美女 我拿了一个新的玩具 要一起玩吗
[04:36] We need to talk. 我们得聊聊
[04:38] Great. I love euphemisms. 好啊 我最爱你这么委婉了
[04:41] By “euphemism,” I mean when you say something but mean something else. 我说的委婉是指 你顾左右而言其他
[04:44] Begin eliminating. Search the home. 排除可能病因 去他家搜 那个 嗯
[04:53] Isn’t that like locking the barn door after the horse has put his face 真像是在一匹”老马”在你咪咪上躺了 一个半小时之后
[04:56] between your breasts for an hour and a half? 立马穿戴整齐
[04:59] I’m your boss. You’re an employee. 我是你上司 你只是个员工
[05:03] I’m not normally into role-playing, but if you want to… 好吧 虽然我不经常玩角色扮演 可是如果你想…
[05:07] People who get close to you get hurt. That’s a fact. 在你身边的人都会受伤 这是其一
[05:11] You’re also a valued doctor in this hospital. That’s another fact. 同时你也是这家医院不可多得的医生 这是其次
[05:15] From now on, we’re going to focus on the second fact. 从现在开始 我们处理下其二
[05:19] So, this isn’t you freaking out over last night? 这么说 不是昨晚的事把你吓到了
[05:22] This isn’t an emotional decision. I’m just giving you the rules. 这不是感情上的决定 我只是跟你划清界限
[05:26] You can either accept them or leave. 你要么接受 要么滚蛋
[05:51] I slept with Cuddy. 我把卡迪搞了
[05:53] After she helped me detox from Vicodin. 在她帮我戒去维可丁之后
[05:55] I’ve been clean for almost 24 hours now. 我现在已经24小时没吃了
[06:02] Okay. Thought I’d mention it. 行 反正我已经说了
[06:06] Wow. 哇
[06:08] Wow. 哇
[06:10] One for each. 一件一个
[06:11] That’s what she said. Ah! -她是说 啊…
[06:12] How’s the pain? -你不痛了?
[06:14] She’s probably got some bruising. 我可能把她弄淤青了..
[06:15] Yeah, I get it, you’re a stud. This is serious, House. 行了 我知道 你那么粗鲁 这很严重 豪斯
[06:20] I feel better than I did four hours ago. 我比四小时之前感觉好多了
[06:22] Four hours from now, I’ll feel better than this. 四小时到现在 感觉比平时吃药要好
[06:24] The other “wow.” You were sober? She was sober? 哇 你们俩个当时清醒的吗 她清醒的吗
[06:27] Clean and sober and hot. 没嗑药 清醒得很 热辣的一塌糊涂
[06:31] Wow. This is fantastic. How are you gonna screw it up? 哇 这 真是太棒了 你要把这关系搞砸吗
[06:35] Several good options. 有几个好的选择
[06:37] Unfortunately, I don’t think she’s gonna give me the pleasure. 不幸的是 我不认为 她会让我舒心
[06:39] She left before I woke up 她趁我睡着的时候走掉了 而且在5分钟之前
[06:40] and five minutes ago, she told me that I’m just an employee. 她跟我说 我只是她的员工
[06:43] – Ha. – Yes. -哈 -没错
[06:45] Well, either she’s actually in love with you and scared, 要么是她真的爱上你了因此而害怕
[06:49] or she realized last night was a gigantic mistake. 要么就是她意识到昨晚完全是个错误
[06:53] You were needy and vulnerable, she was maternal. 你那么脆弱无助 她的母性发作…
[06:55] You think she jumped me out of pity? 你觉得她只是因为可怜我吗
[06:57] No, I’m saying whatever is going on, you need to talk to her. 不是 我是说不管会变成怎样 你…你得好好跟她聊聊
[07:03] Absolutely. 那是当然
[07:07] Does our patient freak you out a little? 我们的病人有把你吓到吗
[07:09] TAUB: No. 没有
[07:11] If he’s two people, then we’re all two people and we just don’t know it. 如果他是两个人 那么我们其实都是两个人 只是我们不知道而已
[07:15] And what does that say about identity? 那到底是哪一个呢
[07:17] It says we’re making it up as we go along, which I find freeing. 我说应该是合二为一吧 在自由的引导下
[07:23] Wow, I haven’t been in a bathroom this size since my dorm in med school. 自打我从医学院出来以后 就没见过这么小的厕所
[07:29] Is that fungus? -那是霉菌吗
[07:30] It’s from the steam buildup. -由于蒸汽上升导致的
[07:36] What do you think of this “glitch” with Chase and Cameron’s wedding? 奇斯和卡梅隆的”出了差错” 是怎么回事
[07:39] It’s always a sad thing when sperm comes between people. 当精子成为俩人的问题的时候 总是很糟
[07:46] I hear the sperm is very good today. 我听说今天的精子(鱼卵)不错
[07:48] I mean, the salmon. 我是说三文鱼的
[07:54] – Go away. – No other tables. -滚啦 -没别的位置了
[08:00] You’d let your wife keep another man’s offspring on ice 你会让你老婆留着另一个男人的精子
[08:03] next to the frozen peas, just in case? 冻在冰箱的冻甜豆旁边来以防万一吗
[08:06] That’s what this is about. 事情就是这样
[08:08] She’s not ready to commit to me. She’s planning for failure. 她还没准备好将终身托付给我 她已经为失败做好了打算
[08:11] Did you know that male fruit flies have toxic chemicals in their seminal fluid 你知道雄性的果蝇 在它们的精液中暗藏毒素
[08:15] that inhibit the sperm of other males? 用来阻止其他雄性的精液
[08:27] Wilson says we need to talk. 威尔森说我们得聊聊
[08:30] – We talked. – I agree. -我们聊吧 -我同意
[08:34] This has clearly gone past the talking stage. 这就能代替”聊聊”
[08:39] What? 干嘛
[08:44] Hey. Great, did you find my MP3? 嘿 太好了 你找到我的MP3了吗
[08:54] some magazines, and this cactus from your window. 牙膏 除臭剂 还有一些杂志 还有这是从你窗台上带来的仙人掌
[08:58] You didn’t have to do that. Really, the hospital supplies all that stuff. 你不用这么做的 真的 这些东西医院都有
[09:02] I’m still trying too hard, huh? Trying to get your other half to like me. 我还是太急了 对吧 努力让你的另外一半也喜欢我
[09:05] No, no, no. Don’t say that, okay? I like you, which means that… 别这么说 好吗 我喜欢你 这就是说…
[09:12] We shouldn’t read into that. -我们别再说这事了
[09:14] THIRTEEN: Anti-fungal meds. -抗真菌药
[09:17] Ordinarily we’d put them in your IV, 通常 我们会将他打到你的血管里
[09:18] but since your right brain doesn’t seem too fond of IVs… 可是因为你的右脑视乎不喜欢静脉注射
[09:21] You should be feeling better in a few days. 过几天你应该就会好多了
[09:23] I have to get back to work. 我得回去干活了
[09:25] Rick says your shift will be waiting for you when you get back. 瑞克说会等你回来做岗位调整
[09:28] Thanks. 谢谢
[09:30] Oh, my God. I’m sorry. I’m so, so sorry. 噢 噢 天哪 天哪 对不起 真的 对不起
[09:35] I’m sorry. 对不起 -我得…
[09:37] I have to go. I have to get back to work. 我得回去了 宝贝 等等 别走啊
[09:38] Babe, wait. Hold on. No, no. It wasn’t me… 别走 不是我啊
[09:44] I can’t walk. 我走不动
[09:48] TAUB: Well, obviously it wasn’t the fungus. 很明显 这不是真菌引起的
[09:50] And it’s not a coordination issue. Dehydration can cause loss of balance. 而且这也不是协调性出现问题 脱水可以导致失去平衡
[09:54] We haven’t had him on IV. 我们还没有给他做静脉注射
[09:55] No. Good skin turgor, not orthostatic. 不是的 皮肤细胞完好 不是由正立位置引起的
[09:58] Could be our tax dollars at work, 我们用的可都是纳税人的钱啊
[10:00] constantly building new roadways and bridges. 不停地铺路和建桥
[10:04] Meningioma. Slow-growing. 脑(脊)膜瘤 形成缓慢
[10:06] It could extend along the sub-osteal layer of the cranial cavity, 会沿着颅腔的骨骼下表层生长
[10:08] and be hidden by the bone. 而且通常隐藏在骨头之下
[10:10] The cancer cells are actually re-growing a connection 癌细胞事实上重新
[10:12] between the left and right hemispheres. 建造了连接左右脑的桥梁
[10:14] If you’re right, the two halves have begun sending messages again, 如果你说的没错 那么两个半球已经开始互相传递信息了
[10:17] but it’s too early in the process for him to pick up on it. 可现在 他还不能察觉出来
[10:19] But we can test for it. 可是…我们能测试出来
[10:25] HOUSE: Proof. 证据
[10:30] You didn’t talk to her, did you? 你没跟她聊过 对吧
[10:32] If I’d talked, she’d have lied, I’d have lied, 如果们聊过 她说谎 我也会说谎
[10:35] and though two negatives make a positive, 虽然负负得正
[10:37] I thought thermal-imaging photos seemed simpler. 我还是认为热成像更加简单
[10:39] Note how many more heated areas appear after less than a minute with me. 看得出来在离开我不到一分钟后 她身上温度会提升不少
[10:43] So it’s either love, or possibly rage. 这么说要么是爱 要么是恨
[10:46] Don’t talk to her. 别跟她说些有的没的
[10:47] I have no plans to talk to her. 我也没想跟她聊
[10:49] Manipulation is in your genetic code. 你天生就是多管闲事的
[10:51] You think I’m making a mistake, you move in to correct. 你觉得我做错了 你就会去帮我纠正过来
[10:53] – You are making a mistake. – She lied to me. 你确实没做什么好事 她骗我了
[10:55] Either last night or today. I need to find out which and why. 不是昨晚就是现在 我要搞清楚到底是怎么回事
[10:58] And clearly, thermal imaging is the way. 很明显 热成像是个法儿
[11:03] If this matters at all to you, please, for once in your life, be an adult. 如果这真的对你很重要 这一次 我请你成熟一次
[11:11] FOREMAN: Keep your eyes focused on the plus sign. 看着加号
[11:13] Any image that appears 你的左脑
[11:14] on your far right will only be seen by your left brain, 将接收右边的图象
[11:17] and any image on your far left will only be seen by your right brain. 而你的右脑 接收左边的图像
[11:22] Just start by saying the words. 说一些单词
[11:25] Book, giraffe, willow, fortunate. 书 长颈鹿 柳树 幸福
[11:37] You’re not saying the word. 你没读出那个单词
[11:39] I didn’t see a word. 我没看见有单词
[11:46] Look, I didn’t see… 我 我看不见
[11:54] Candle. 蜡烛
[11:57] This is so cool. 有点儿意思哈
[11:58] Yeah, that’s not freaky at all. 一点儿都不吓人
[12:01] No communication. 没有交流
[12:03] So far. 至今
[12:14] Scott, why are you standing? 斯科特 你为什么站着
[12:19] I’m a little chilly. 我有点儿冷
[12:21] I thought I’d get a sweater or something from my room. 我想 我应该回房间里拿件毛衣穿
[12:22] Is that okay? -好了吗
[12:23] Just a few more minutes. -再等几分钟
[12:26] And that, ladies and gentlemen, is the left hemisphere. 现在 女士们先生们 这是左脑吗
[12:31] The side that’s obsessed with finding answers, 在不安中找寻答案
[12:33] the one that needs things to make sense, the interpreter. 解释一切 让事情变的合理
[12:35] That’s where we tell the story of who we are and why we do things. 咱们就是这么编故事的 我们是什么人干什么事
[12:39] That’s also the side that was wrong. 那个半球是错的
[12:40] The right brain’s advantage is that it isn’t logical, 右脑的优点是它的非逻辑
[12:42] it doesn’t choose which details to look at. 不会选择看到的
[12:45] It makes connections you could never see. 乱联系看不到的东西
[12:47] You owe your insight to the “mute loser.” 你看到的东西缺失了
[12:49] I’ll send it tickets to a Phillies game. 我会寄票去看球赛的
[12:51] Confabulation means no communication. Means your theory’s wrong. 虚谈症和没有交流是一样的 说明你的理论是错误的
[13:10] Why are you scratching? 你为什么抓挠\
[13:12] It itches. -很痒
[13:13] Ammonia breath. -氨水味儿的呼吸
[13:23] Your liver is failing. 你的肝脏在衰竭
[13:26] I know for them to approve this price, 我知道他们要通过这项提议
[13:28] they’ll need statistical documentation… 会需要统计学资料
[13:31] What? Why are you looking at me? 什么 你看我干什么
[13:33] When you first walked in, I was under the impression 你一进来 我就有压力你想要
[13:35] you wanted to say something else. 说点儿别的
[13:39] – Nope. – About House and me. 不 说我和豪斯的事情
[13:42] There’s nothing to talk about. 没什么好说的
[13:50] I want permission to do a liver biopsy. 我要求做肝脏活检
[13:53] We’re looking for sarcoidosis. 我们在找肉状瘤
[13:55] Fine. -好的
[13:56] What do you mean, “Fine”? -你什么意思 好的?
[13:58] What do you mean, what do I mean? 你什么意思
[13:59] Do you mean that because a liver biopsy is not a test 你是说做个肝脏活检 在思维的广袤空间里
[14:02] that by any stretch of the imagination could be considered risky, 不属于正常检查 有着极端的危险
[14:05] so asking my permission is essentially wasting my time, 所以来要我的允许完全是浪费时间
[14:07] and you’re wondering what my reaction to that will be? 你是想知道我的反应
[14:10] Yes. 是的
[14:12] Are you trying to make me angry? 你是在惹我发怒吗
[14:13] Yes. -是的
[14:14] Do your biopsy. And also, do your clinic hours. -去做活检吧 还有别忘了你的门诊
[14:16] I’m blowing off my clinic hours. 我不会再做门诊了
[14:18] Really? 真的?
[14:19] Let’s see how that goes. 咱们走着瞧
[14:23] Still not angry. Try again later. 就是不生气 从头来过吧
[14:39] Sorry. I know I’m a little ripe. 不好意思 我知道我不够成熟
[14:41] – Just a sweaty guy. – Recently? -但是一个好小伙 -最近吗
[14:43] Always. 一直都是
[14:46] With a crazy left hand. Sometimes I fantasize about cutting it off. 是啊 拥有疯狂左手的小伙 有时候我幻想把它砍下来
[14:51] Just a fantasy. It’s the hand that’s crazy, not me. 只是想想 只是手的问题 不是我
[14:58] What? 怎么
[15:00] If it doesn’t like an ultrasound wand, how’s it gonna react to a needle? 这手不喜欢超声棒 要是我们用针怎么办
[15:05] Can you get music into this room? 能放点儿音乐吗
[15:07] I think you’re using your relationship with Cuddy as a replacement for drugs. 我想你是在利用和卡迪的关系 来代替对毒品的依赖
[15:11] You should be in more pain so soon into detoxing, 戒毒的话 你应该比现在这样痛苦
[15:14] but your body’s full of romantic endorphins, 但是你的体内充满了浪漫产生的内啡肽
[15:16] and on top of that, you create this distraction of looking for proof. 在那上面 你建立起了寻找证据的快感
[15:21] You think I should stop and let the pain flood back? 你觉得我应该停手让痛苦回来?
[15:23] Cuddy is not a Vicodin substitute. 卡迪不是维克丁替代品
[15:25] Quite the opposite. 完全对立
[15:26] You have to wait for her to be ready. 你要等她准备好
[15:29] Great advice. You pretend that I’m going to do that. 好主意 你就自个儿想吧
[15:32] You’ve made two major changes in your life, 你做出了生活中的两个重要决定
[15:35] not a time anyone’s judgment is at its best. 现在没有人准备好接受
[15:37] Didn’t you used to argue that my judgment would be better off drugs? 你就没 觉得没了药品我判断更准确了?
[15:40] Admit it. You’re curious why I want to make her angry. 承认吧 你很好奇我为什么惹怒她
[15:43] I’m sure it’s convoluted, wrong and stupid. 我确定这是令人费解 错误愚蠢的做法
[15:46] You’re dying to know what I found on her coffee cup. 你也想知道我从她的咖啡杯里找到了什么
[15:48] – No, because… – Oxytocin. -不 因为 -催产素
[15:57] Oxytocin, the chemical involved in emotional bonding. 催产素 和情绪有关?
[16:01] Her lips say “no,” her hormones say “Oh, my God, yes, more.” 嘴上说不 她的激素说 是的 快来
[16:05] No. For you to know her levels were elevated, 不 你怎么知道的
[16:08] you’d need a baseline to compare them with. 你需要个对比
[16:09] I paid the guy in the gym to retrieve one of her water bottles from the trash. 我给了体育队里的人钱 把她的那瓶化验样本拿了回来
[16:13] Love inspires us to greatness. 爱情让我们变得伟大
[16:16] So I need to make her lose her temper, 所以我要让她失去理智
[16:18] which breaks her delusion, which demonstrates to me, and to her, 打碎她的幻想 我们之间的那种
[16:21] that there is something underneath this facade. 不是事情表面的那样
[16:23] And then what happens? 然后呢?
[16:24] She admits everything and falls into your arms? 她承认一切然后投入你的怀抱
[16:26] That’s outcome one. Outcome two is she kills me. 只是一个结果 还有一个 她会杀了我
[16:30] I think it’s 50-50 right now. 我觉得五五开吧
[16:35] I thought you’d say that. 我以为你会这么说
[16:37] You’re committing yourself to something. To someone. 你在押宝一件事 一个人
[16:40] I mean, it’s childish in a way, but ultimately great. 我是说 孩子气的方式 但是很好
[16:45] Assuming… Are you absolutely sure you want this to succeed? 假设 你真的想这样吗
[16:50] Why is an old guy standing in my doorway? 为什么会有个老头在门口
[16:54] Eugene Schwartz. 尤金·施瓦茨
[16:56] Eugene Schwartz. 尤金·施瓦茨
[16:58] Dr. Cuddy asked me to come up here from the clinic. 卡迪医生让我上来看门诊
[17:01] She says you’re seeing patients in your office. 她说你在办公室工作
[17:04] It’s still free, though, isn’t it? 还是免费的吧
[17:07] She sent him. That’s gotta mean something. 她让人过来 肯定是有原因的
[17:09] I’ll go get my decoder ring. 我去帮你破译一下
[17:14] I squawk. Like a parrot. 我呜呜的说话 像鹦鹉一样
[17:21] No, that’s not it. It started a few months ago. 不 不是那样的 几个月前开始的
[17:23] I was doing some woodworking in my garage. I was trying to make a chair. 我在院子里做木工活 在做一把椅子
[17:28] Was it the chair? 是把椅子吗
[17:30] Anyway, all of a sudden, from nowhere, 反正 突然一下子 不知从哪里
[17:32] this strange noise comes bursting out of my mouth. 在我的嘴里就发出了奇怪的声音
[17:40] Tough to fake that. 很难装出来
[17:41] Nice pants. 裤子很好嘛
[17:44] My wife Mona thinks I’m busting her chops. It’s ruining my marriage. 我老婆觉得我弄断了她的肋骨 毁了我的婚姻
[17:49] Where are we going? 我们去哪儿
[17:51] So your left hand would rather play air guitar than give me a hard time? 你的左手除了打我 还能凭空弹吉他
[17:56] It’d rather play air guitar than tie shoes, eat dinner… 看来它还是比较喜欢弹吉他
[17:59] Your right hand’s playing, too. 你的右手也在弹
[18:01] I don’t want to discourage it. 我不想让你泄气
[18:11] Splinter hemorrhages under his fingernails. 指甲下面有出血点
[18:13] What’s that… 那是什么 什么
[18:18] TAUB: BP and O2 sat are dropping. 血压和氧饱和度在下降
[18:19] We need a bag of B-negative in here! 需要一袋B型RH阴性血
[18:22] So much for sarcoidosis. 到现在肉状瘤病的证据
[18:24] Points to a clotting issue. Clots would explain all his symptoms. 杵状指 凝块可以解释他的所有症状
[18:27] Why aren’t we in the office? 咱们为什么不在办公室里诊断
[18:29] I’m tired of clinic duty. 我厌烦了门诊任务
[18:31] There’s only one thing that could cause squawking, right? 只有一种原因会引起瓜瓜地叫鸣 对吧
[18:35] Yeah. 是的
[18:36] We gave him heparin and did an echo of his heart 我们给他上了肝素还做了个心脏彩超
[18:37] to see if it was throwing clots, but… 看是不是移动的凝块 但是
[18:39] More air guitar? -凭空弹奏?
[18:40] The heart’s fine. -心脏没问题
[18:41] We wanted to test for Factor V Leiden, Protein C, Protein S, 我们想检测下V因子 C蛋白 S蛋白
[18:45] but the hand got tired of cooperating. We finally knocked him out. 但是双手协调疲劳 我们叩诊了一下
[18:48] And all those tests came up negative anyway, 这些全都是阴性
[18:50] or you’d have opened by telling me your brilliant diagnosis. 或者你开诚布公的告诉我你的诊断
[18:54] said it had always been an issue. But what if it’s a symptom? 说一直都是这样
[18:57] There are cancers that cause night sweats and can lead to clots. Lymphoma. 但如果这是个症状呢 有癌症会引起夜间盗汗 和凝血 淋巴瘤
[19:01] Or pancreatic cancer. 胰腺癌
[19:04] Go scan his pancreas. 检查他的胰腺
[19:07] And try Led Zeppelin. 和试试放齐柏林飞船(乐队)
[19:11] We’ve always remembered what this hospital did for Leo 我们还记得医院为利奥做的一切
[19:14] when his appendix burst. 尤其在他急性阑尾炎发作的时候
[19:16] Still, a check this size… 但是 这么大笔的捐赠…
[19:19] Sorry to interrupt, here’s my poo. 抱歉打扰 这是我的大便
[19:22] Dr. House said to bring it over and leave it with you as soon as I could. 豪斯医生让我尽快 拿过来给你
[19:26] I don’t know if you people have an official term for it. 我不知道你们管它叫什么…
[19:29] – Stool sample. – Ah, yes. -粪便样本 -是的
[19:31] Thank you. I’ll take care of it. 谢谢 我会处理好它的
[19:32] It’s hard to rush these things. Even if you’ve eaten a lot of broccoli. 大便总是很难冲干净 特别是吃了很多绿花椰菜之后
[19:42] Annie called. She’s not coming back. -安妮打了电话来 她要离开我\
[19:46] This is not the best time… 你现在最好不要离开医院
[19:47] Look, you said the heparin would keep new clots from forming. 你说过肝磷脂会阻止新的血块成型
[19:49] Maybe. But something’s obviously causing the clots. 有可能 但造成血块病因还不清楚
[19:53] We’re not trying to scare you, 我们不是在吓你
[19:54] but even in its early stages, the fatality rate… 但就算是早期 死亡率也是非常…
[19:56] You walk out of here… -如果你离开医院
[19:57] (SHOUTING) Stop! -闭嘴!
[20:01] Look, I’d ask you to put yourself in my place, 听着 我希望你们能设身处地为我想想
[20:03] but nobody can put themselves in my place. 可是没人能够真正了解我现在的处境
[20:07] Did she find somebody new? Was I not being attentive enough? No. 是她爱上别人了吗? 是我不够在乎她吗? 都不是
[20:12] She’s just tired of being insulted by a limb. 她只是厌倦了被我的左手羞辱
[20:15] She said that my feelings toward her were mixed. 她说我对她的爱混杂着厌恶
[20:19] Well, my feelings aren’t mixed. 但根本不是这样
[20:23] You’re not going anywhere. 你哪也不能去
[20:24] Unless you want to go naked. 除非你想裸奔
[20:27] Your right brain knows you need to stay. 你的右脑知道你得留下
[20:31] My right brain’s an ass. 我的右脑是个混蛋
[20:38] CAMERON: Got a minute? 有时间吗?
[20:40] There’s something wrong with this cup. 这只杯子有问题
[20:43] I need someone to bounce ideas off of. Someone to be my whiteboard. 我需要有人给我出出主意 把症状一一列出然后解决
[20:46] That’s how you taught me to work. 就像你教我的那样
[20:47] I have three choices. 有三种选择
[20:49] First, I can accept it’s over, pretend we don’t work in the same hospital, 第一 我和他分手 从此形同陌路
[20:52] have selective visual impairment when we pass each other in the hall. 然后每次不小心撞见时 都假装看不见 以免勾起伤心回忆
[20:55] Second, I can accept it’s over and leave. 第二 我们分手 然后我离开…
[20:57] Or you could try making him angry. 或者你可以激怒他 让他跑路
[20:59] Standard choice number three. 这个作为第三选项不错
[21:01] Third, I can talk to him. 第三… 我和他谈谈
[21:04] But it’s not like I have any new facts I can present, 但我拿不出什么事实来说服他
[21:08] and Chase has this romantic view of love that reality can’t compete with. 对于爱情 奇斯是浪漫主义者 他不会相信我说的事实
[21:12] I know how you could succeed. -我知道你怎么才能成功
[21:14] How? -怎么做?
[21:15] Just say the magic words, “I will destroy my husband’s sperm.” 只需念出咒语… 我会销毁我前夫的精子
[21:20] You mean, succeed without doing that? Probably not. 或者 你想要的是此方法之外的成功 基本没有
[21:26] I have doubts. Normal doubts. 我有困惑 这很正常
[21:29] It’s not wrong to prepare for bad things to happen, 未雨绸缪没什么错
[21:32] even if you don’t expect them to. 哪怕就算雨不会下
[21:33] I don’t expect my condo to burn down, but I have fire insurance. 我觉得我的房子不会发生火灾 但我还是买了火灾保险
[21:38] Patient’s girlfriend left him, now he wants to leave us. 病人的女朋友离开了他 现在他想要离开我们
[21:46] If your condo rules don’t let you buy insurance, do you go homeless? 如果买公寓时签的合同不允许买火灾保险 你会宁愿让自己无家可归吗?
[21:53] His room is this way. 他的病房在那边
[21:54] What? You think I can fix this? 你认为我能搞定他?
[21:56] We need to offer this guy something he can only get 我得给他提供只有住院才能得到的便利
[21:58] if he stays in the hospital. Relationship counseling. 那就是情感咨询
[22:01] I don’t know if his girlfriend is… 我不知道他的女朋友是否…
[22:02] I mean his two hemispheres. 我是说他的两个半脑之间的感情交流
[22:04] That’s the breakfast of relationships, the most important one of the day. 那是爱情的原动力 就像早餐是一天中最重要的一餐
[22:07] We need your special skills. 我们需要你的特殊能力
[22:14] SCOTT: ls the guy out there? 那个人在吗?
[22:15] The guy that’s gonna make my right brain work? 那个能让我右脑正常工作的人
[22:18] Oh, for… 那个…
[22:21] What do you think your right brain wants? 你觉得你的右脑想要什么?
[22:23] How should I know? It’s crazy, it does things I would never do. 我怎么知道? 它是疯的 它总是做出我从来不会做的事
[22:27] Duct of Wirsung slightly enlarged, but within normal parameters. 胆总管与胰管稍微有些变大 但在正常的范围内
[22:32] Say something. 说些什么
[22:34] It’s mute. It can’t communicate with you. 它只是哑了 不能和你交流
[22:36] Maybe you should try communicating with it. 也许你该试着和它交流
[22:40] “Talk to her.” The well isn’t deep, is it? 直接说”和她谈谈”不就好了 很耐启齿吗?
[22:44] You’re the dominant half, you make all the decisions. 现在你的左脑占统治地位 什么是都由左脑决定
[22:46] The right side has no control over anything. it must be frustrating. 右脑没有任何发言权 它一定很…沮丧
[22:51] No masses in body or tail segments. 没有局部阴影或末端片段
[22:53] I can’t communicate with it, that’s the whole… 我没办法和它交流…
[22:56] When you decide to go and get groceries, what do you do? 当你决定去杂货店时 你是怎么做的
[22:59] What do you mean? I put on my jacket and I go to the store. 什么意思?
[23:01] Your right brain has no idea 我穿上衣服 然后去商店
[23:02] why you’re suddenly getting up and putting on your jacket. 你的右脑可不知道
[23:04] It just gets dragged along. Next time, try saying it out loud. 你为什么突然起身然后穿上衣服 它是被硬拖着去的 下一次 试试看大声说出来
[23:08] Just say to the empty air, 你是让我对着空气说
[23:10] “Hey, I think I’ll go to the store because we’re out of peanut butter”? 嘿 我觉得有必要去一趟商店 因为我的花生酱吃完了
[23:14] How much did they teach you about people like me 我真怀疑你当年学习情感咨询这门课程的时候
[23:16] when you were learning to be a therapist? 是不是挂科了
[23:18] I’m an oncologist. 我是学肿瘤学的
[23:21] Your right brain likes what he’s saying. Hasn’t moved the entire scan. 右脑喜欢他说的话 在扫描过程中一直没动静
[23:24] Hasn’t gotten us anything, though. Sean’s clean. 但什么也没有查出来 扫描没发现问题
[23:27] It’s not pancreatic cancer. 不是胰腺癌
[23:29] Clotting could be a problem well before a solid tumor forms. 在肿瘤成型之前 血块有可能已经存在
[23:33] It could still be pancreatic. 仍然可能是胰腺的问题
[23:34] Yes, but if you want a diagnosis backed by actual evidence, 是啊 但是你的诊断 必须要有事实依据
[23:37] we should probably look at other cancers. -我刚刚又发出瓜瓜声了!
[23:41] – What? – Eugene Schwartz. -什么? 我是尤金·施瓦茨
[23:42] Your patient from yesterday. I just squawked! 你昨天的病人 我刚刚又发出瓜瓜声了
[23:45] I was buying some flowers for Mona. It happened when I was paying the clerk. 我正要给莫娜买花 就在我付钱的时候发生了
[23:49] I assume Dr. Cuddy gave you this number. 一定是卡迪医生给你这个号码的吧
[23:51] Yes. She told me to call you any time I squawked, day or night. 是的 她说我要是再发出”瓜”声就给你打电话 无论什么时候都行
[23:55] I’m sorry, but I’m about to lose you, 抱歉 电话很快就会没信号了
[23:56] because I’m about to drive into a tunnel in a canyon on an airplane 因为我正开着飞机 穿过一条峡谷
[24:00] while hanging up the phone. 我要挂电话了
[24:02] I might be getting some more phone calls, so let’s make it fast. 我很可能会接到更多的电话 所以说快点
[24:04] – Lymphoma. – That’s right, pancreatic. -淋巴瘤 -没错 胰腺癌
[24:06] I know it’s pancreatic. I know there’s evidence. 我知道是胰腺癌 一定可以找到
[24:09] I know we’ve seen it. I just can’t… 我们可能已经看到它了 只是不能识别…
[24:11] Right brain/left brain issues? 因为左右脑问题?
[24:14] If the cancer’s too small to find, let’s make it easier. 如果肿瘤太小 不能被肉眼发现
[24:17] Let’s open him up and paint it. 就这么办吧 开刀 然后给它染色
[24:19] There’s a new procedure using scorpion toxin and infrared paint. 现在有一种新方法 使用蝎毒
[24:23] The paint only works on the cancer cells, makes them easier to spot. 通过红外线观察染色 颜色只会染在癌细胞上
[24:25] Just agitating the pancreas can cause clotting, 让它们更容易被发现 仅仅是刺激胰腺就有可能造成血块
[24:27] and you want to do it to a guy whose problem is clotting? 你现在要把这套方法用在血凝症患者身上?
[24:30] If I’m right about pancreatic cancer, 如果我对胰腺癌的判断是正确的
[24:32] the only chance he’s got is finding and removing those cancer cells now. 那么不仅他不会有事 我们还可以把他的胰腺肿瘤切除
[24:35] His brain MRI showed narrowing in the blood vessels leading up from the neck. 他的脑部核磁共振扫描显示他的血管 从颈部开始紧缩
[24:38] If we do shake something loose, we could kill him. 如果我们贸然手术 有可能会杀了他
[24:41] TAUB: Or one of him. 或者两个他之一
[24:42] A clot in his brain could kill one of them without affecting the other. 他脑中的血块可能会杀死他的其中一边半脑 而另一边则毫发无损
[24:47] He might actually be okay with that. 所以他应该不会死
[24:55] FOREMAN: How long is it going to take? 这要多久?
[24:57] Assuming he doesn’t crash, a few minutes. 如果不发生全身性器官衰竭 需要几分钟
[25:10] Hey, you and Cameron… I’m sorry. 你和卡梅隆的事… 我很抱歉
[25:19] I’ll be right back. 我出去一会
[25:28] I don’t want to be homeless. 我不想无家可归
[25:30] Okay. You can stay in the condo. I’ll find some other… 好的 你继续住公寓 -我找别的地方
[25:33] That’s not what I mean. -我不是这个意思
[25:36] I want to marry you. I got the forms to destroy the sperm. 我想和你结婚 我填了文件 销毁我前夫的精子
[25:42] You sure? 你确定?
[25:44] Yeah. 是的
[25:47] I want to hug you, but then I’d have to re-scrub. 我真想抱你 不过那样我就得重新消毒了
[25:49] I know. 我知道
[25:52] FOREMAN: BP is dropping. 血压在下降
[25:54] Go. 快去吧
[25:57] No sign of cancer. BP is 90 over 60. 没发现癌症 高压90 低压60
[26:08] You never answered my question. 你还没回答我的问题
[26:11] Relax. Our friendship is not doomed. 放松 我们的友情不会受到影响
[26:18] or is this just another challenge? 还是说这对你来说只是另一个挑战?
[26:21] You’re worried that once I’m in a relationship, 你担心我一旦开始一段感情
[26:23] you and me will be over. 咱俩这段情缘就会就此终结?
[26:24] Hey, I’m actually for this. I think this is great. 当然不是 我支持你这么做 我觉得这很好
[26:27] But if you’re serious, and you don’t treat it seriously, 如果你心里是认真的 但你却不认真对待
[26:30] then you will get hurt. 那你一定会受伤
[26:33] And if you don’t accept that, then accept that she will get hurt. 如果你不相信自己会受伤 那么想想卡迪 她会受伤的
[26:43] MAN: I was told it was your birthday. 我听说今天是你的生日
[26:44] I understand. 我知
[26:46] So, so sorry. 抱歉
[26:48] I know. 我知
[26:50] Clearly, there was a mix-up. 很明显 这是个误会
[26:51] Have a nice day. 日安
[26:57] Does she look angry? 她看起来生气吗
[26:58] If you’re standing there when she looks up here… 别被她发现你在观察她…
[27:06] Oh, no. 哦 不
[27:09] Systolic’s 80. 收缩压80
[27:10] CHASE: Gotta finish this suture before I can get out. 我得缝合好切口才能撤出剪刀
[27:12] Give him a dopamine drip. 用多巴胺滴灌
[27:13] HOUSE: We weren’t looking up at the right time. 我们检查的不是时候
[27:15] Get to your point. We’re a little busy here. 有话直说 我们很忙
[27:17] The clots aren’t from cancer. They’re coming from his heart. 血块不是癌症导致的 而是心脏
[27:20] We echoed the heart. No clots. 我们已经用超声心动图检查过了 没有血块
[27:22] Not while we were looking. Didn’t! open with that? 我们检查的时候没有 我刚才不是说过了?
[27:25] The clots were caused by an arrhythmia. 血块是由于心律失常造成的
[27:26] No arrhythmia. -他没有心律失常
[27:27] Not while we were looking. -我们检查的时候没有
[27:29] Intermittent arrhythmia. 间歇性心律失常
[27:31] This guy pulls our equipment off at the slightest provocation. 这老兄因为一小点事就把我们的设备扯掉了
[27:34] We’d have to be watching at the exact moment it happened, 我们要在适当的时刻才能发现心律不齐
[27:36] which I’m guessing, 照我看来
[27:37] given the way you two are scrambling around like idiots, 你们俩就别在这傻乎乎的乱鼓捣了
[27:39] is right now. 就现在动手吧
[27:41] Yes, I’m saying do a transesophageal echo. 做一个经食道心电图
[27:44] We have to get his BP stable. 要先稳定血压
[27:45] Absolutely. Right after the echo. 等心电图做完再说
[27:48] Systolic’s 70. 收缩压为70
[27:51] The heart looked healthy at the last echo. 上次做心电图时心脏还是正常
[27:53] And an arrhythmia wouldn’t cause clots in a healthy ventricle, 健康的心室不会因心律不齐就产生血栓
[27:56] so start with the left atrial appendage. 从左心耳开始
[28:04] – Wow. – Yep, I did it again. 我实在太有才了
[28:08] Now get this poor guy’s BP under control and seal off the appendage. 稳定他的血压 把心耳缝合吧
[28:12] And then all we have to do is find out what damaged his heart 然后就是 在彻底击垮他之前
[28:15] before it goes after something he really needs. 找出伤害他心脏的元凶
[28:21] So what damages a healthy 20-year-old heart 什么使一个20岁 小伙的心脏受损
[28:23] enough to make it send out clots 让心栓迸发的跟当年
[28:25] – like it’s bombing Dresden? – Rhabdo. 东德的炸弹一样多
[28:29] What about Graves’? 狂犬病毒?
[28:30] Thyroid function tests were normal. 甲状腺功能测试正常
[28:32] Cushing’s. Cortisol overproduction could interfere with heart rhythm. 库欣综合症 皮质醇过量会影响心率
[28:37] Run a dexamethasone suppression test. 去做一个地塞米松抑制试验
[28:53] Annie. 安妮
[28:57] You hit me. 你打了我
[28:59] I know. I’m so sorry. But it wasn’t me. 我知道 对不起 但我… 那不是我的本意
[29:02] I know you would never have done that 我知道你意识清醒的话
[29:04] if you were in control of yourself, but… 是不会那么做的 但是…
[29:07] But you came back. 你回到我身边了
[29:08] To talk with your doctors. 是来和你的医生谈谈
[29:11] I’ve been going over and over what happened. 我想了又想
[29:13] And I had this thought, out of nowhere. 不知怎么就突然有了一个想法
[29:16] Ever since I’ve known Scott, I’ve seen his left hand throw things, 我认识斯科特以来 就发现他的左手一直在扔东西
[29:18] but always sort of playfully, thinking it’s fun. 但经常是开玩笑式的 觉得这很好玩
[29:22] But when he threw this, it was angry. 但是当他扔这个的时候 充满了愤怒
[29:26] And that’s when his hand slapped me, too, when I brought it to him. 我递给他这个的时候
[29:32] TAUB: Deodorant shouldn’t… 他也是愤怒的打了我
[29:33] How often do you use it? 你多久用一次?
[29:36] A few times a day. It’s special, heavy-duty stuff. 这个效果很强 一天几次就够了
[29:39] I have to send away for it. 我还得特地去函购它
[29:40] Sprayed around a bathroom the size of a shoebox. 在密闭的浴室里使用强效除臭剂
[29:43] I’ll check the ingredients from the manufacturer. 我要去厂家查一下成分
[29:45] I’ll check for any references associated with health issues. 我去查一下什么会导致身体的不适
[29:56] Somebody’s grateful. 有个人很感动哦
[29:58] We’ll just leave the three of you alone. 让你们”三”个人单独待会吧
[30:12] Why is there no lipstick on this cup? 为什么杯子上没有口红印
[30:14] Cuddy was wearing lipstick when she drank from it. 卡迪喝咖啡的时候时涂着口红的
[30:17] It was on my face. Why isn’t it on the cup? 它印在了我脸上 杯子上却没有
[30:19] Why is it always reasonable, in Houseland, to take an emotional problem 为什么在豪斯的世界里 总是要用理性的技术眼光
[30:24] and sidestep it by turning it into a mechanical problem? 来研究感情问题的逻辑性?
[30:27] Because, in Houseland, and the rest of the universe, by the way, 因为豪斯的世界里 补充一下 其实全世界都一样的
[30:30] when a question presents itself, it calls for an answer. 问题与答案永远都是一一对应的关系
[30:33] If the left brain is the interpreter of reality 如果左脑是真实世界的反应
[30:37] and the one that tells us the story of who we are, then what is your story? 让我们可以了解自己的真实内心 那你的内心到底是怎么想的?
[30:42] Do you want to be the man with the answers? 你是迫切的想寻求一个所谓的答案
[30:45] Or do you want to be the man with Cuddy? 还是想只是单纯的希望和卡迪走在一起?
[30:58] What do I do? 我该怎么办
[31:01] You make her angry. 你去惹她生气
[31:03] Do you really think that was the best time to mock me? 你觉得现在是嘲笑我的好时候吗
[31:05] I’m as surprised as you, but I think I’m serious. 我和你一样惊讶 但我这么说是认真的
[31:08] Communication can’t start unless you’re both… 她没办法和你沟通 除非你…
[31:11] I’ve been trying to make her angry for… 我一直想惹她生气
[31:13] Come on. Poo? Strippers? 便便 脱衣舞男
[31:16] It’s routine stuff. You’ve been pulling your punches. 这都家常便饭了 你太手软了
[31:18] You’re scared. 你害怕了
[31:20] You should be. 这也是正常的
[31:28] Now go terrorize her. 去吧 用尽手段调戏她去吧
[31:40] You don’t want to destroy it, do you? 你不想毁掉精子对吧
[31:43] I said I was gonna do it, I’ll do it. 我都说我要这么做了 我会的
[31:46] But you don’t want to. 但你不是心甘情愿
[31:49] I want to be with you. Maybe I’m not comfortable with it, but… 我想和你在一起也许我有一点点的不情愿…
[31:52] Let’s say it’s our fifth anniversary. 假设现在是我们结婚5周年纪念日
[31:55] Are you ready to destroy it now? 你准备好毁掉它了吗
[31:58] Tenth. Three kids. 10周年吧 咱们有了三个孩子
[32:00] They spend their summers in Melbourne and have annoying accents. 他们在墨尔本过暑假 学会了烦人的澳洲口音
[32:03] It’s disgusting how happy we are. You ready now? 我们幸福得让人嫉妒 那样的话你准备好了吗
[32:13] You don’t have doubts. 你没有什么不确定的
[32:15] You just don’t want to kill the only thing left of someone you loved. 你只是不想毁掉你曾经的爱人 留给你的唯一东西罢了
[32:29] Don’t do it. 别这么做吧
[32:31] I do have trouble giving things up. 我总是放不下事情
[32:35] For example, I never cancelled any of our wedding plans. 比如说… 我从未取消结婚计划
[32:56] Attention! I have an announcement. 注意了 我有事宣布
[32:59] As you go about your day, 当你们忙碌于工作的时候
[33:01] I would like you to be aware of the fact that I slept with Lisa Cuddy. 我想让你们知道一件事情 我和丽莎·卡迪上床了
[33:34] This is beyond asshood. 你做的太过分了
[33:37] You have the luxury of not caring about your image. I do not. 你可以不顾脸面 我不行
[33:41] I can permit a lot of crap, 你以前的破事我都忍了
[33:44] but an employee shouting about his sexual exploits with me, no. 但是作为我的雇员 大声嚷嚷和我上了床 这不行!
[33:49] That is zero tolerance. So congratulations, House, I’m angry. 这我忍不了! 恭喜你 豪斯
[33:55] I was wondering if we should move in together. 我真的被你气疯了 我在想要不如咱们同居算了
[34:06] You’re fired. 你被解雇了
[34:13] I wouldn’t worry about it. I think she likes you. 我要是你就不会担心 我觉得她爱你呢
[34:17] If I’m fired, I think that probably means I don’t have to see patients. 既然被解雇了 我就不用听你这个病人啰嗦了
[34:20] I’m here as a squeaky wheel. 我有咕咕叫的毛病
[34:22] I know how you doctors are, you’re busy, you get distracted. 我了解你们医生 你们很忙 也会心烦意乱
[34:26] My lab results could be sitting in your inbox. 你应该已经收到我的检测结果了吧
[34:28] I don’t need your labs, you have acid reflux. 我才懒得看 你是胃酸反射
[34:31] Well, how could you… 你怎么知道
[34:32] Acid splashes on the vocal cords, 胃酸到了声带上
[34:34] they tense, make that squawking sound. It’s completely harmless. 声带收缩 就会发出那种声音 不是什么大病
[34:38] I’m gonna give you a prescription, and you’re gonna go away. 给你开个处方 你就别再来烦我了
[34:41] You are a great doctor. 你真是个高明的医生
[34:45] Why’d you move your belt? 你干嘛把皮带系那么下面
[34:47] I always move my belt. 我一直这么系的
[34:48] It makes me sore. 勒着我痛啊
[34:51] You didn’t tell me that. 你刚才怎么不说
[34:53] At 86, what isn’t sore? 我都86岁了 浑身都痛啊
[34:55] Soreness is less important than squawking. 疼痛可没有肚子乱叫那么烦
[34:58] It’s the squawking that was bothering my wife. 我老婆最讨厌我这样了
[35:03] That’s not a potbelly. That’s a tumor. 这不是啤酒肚 是肿瘤
[35:08] That’s why pancreatic cancer was on my mind. 怪不得我总是想到胰腺癌
[35:13] My brain was trying to tell me… 我的潜意识告诉我
[35:15] This isn’t sounding good. 听起来不怎么好啊
[35:18] Pancreatic cancer? 胰腺癌?
[35:20] Can cause acid reflux. We should scope you. 会导致胃反酸 你要留下来做检查
[35:23] So it’s not good. Even for cancer, it’s not good. 很严重 在癌症里也算严重的 对吗
[35:26] No, it’s not. 是的 很严重
[35:29] The deodorant has a high proportion of propylene glycol. 他用的除臭剂含高浓度的丙二醇
[35:31] Same stuff made a kid in Singapore develop a heart condition 同样的产品曾让新加坡的一名少年
[35:34] and, get this, seizures. 患上心脏病 并导致癫痫
[35:36] Our patient may never have needed split-brain surgery. 病人也许不用做脑分裂手术了
[35:39] I’m sure he will half appreciate the irony. 我不认为他大脑的另一半能听得懂你的笑话
[35:45] Can you take this man to Radiology? Pancreatic scan. 带这个人去放射科做胰腺扫描
[35:48] And stay with him. 别离开他
[35:53] Eugene Schwartz. 尤金·施瓦茨
[36:07] Whatever it is, just say it quickly. 有话赶紧说
[36:11] Do you have more than one lipstick in the same shade? 你有没有两支同种颜色的口红?
[36:14] Maybe one that has a sealing agent, and one that doesn’t? 比如说一支是防水的 而另一支不防水
[36:17] How could that possibly be relevant to anything? 问这个有什么意义吗
[36:23] You really don’t think you’re just overreacting to the other night? 你真的不认为… 你对那晚反应过度了吗
[36:31] Fine. I am overreacting. 好吧 算我反应过度了
[36:35] You’ve said plenty of lousy things to me before. 你以前说的烂话不计其数
[36:38] But reaching the final straw has been a good thing, 但是 这次你到了我的底线也未尝不是一件好事
[36:42] because it made me realize we not only don’t have a personal relationship, 至少使我认识到 我们不仅谈不上有过什么私交
[36:48] we never could. 以后也绝不可能有
[36:53] You’re… 你 你…
[36:59] You’ve been overreacting to something I said? 你对我说的话 这么的反应过度?
[37:05] You insulted me, I walked out. 你说话侮辱我 我就走开
[37:08] It’s nothing that hasn’t happened a hundred times before. 这事又不是没发生过
[37:18] I quit. 我辞职
[37:20] Great. 很好
[37:24] My nanny is off the clock at 7:30. So your week off… 我的保姆七点半下班 给你放假一周吧
[37:29] You can go suckle the little bastard child 你赶紧回去给你领养的小杂种喂奶去吧
[37:31] who makes you feel good about yourself. 这大可以让你好受点
[37:36] Screw you. 去你的
[37:55] No, no. That’s not what happened. 不 不 不是这样的
[37:59] I told you that I needed you. You helped me. 我跟你说我需要你的 你帮了我
[38:04] Are you okay? 你还好吗
[38:30] Are you okay? 你还好吗
[40:21] So, this is the story you made up about who you are. It’s a nice one. 这就是你 编给自己听的故事 编的倒是不错
[40:31] Too bad it isn’t true. 可惜不是真的
[40:43] No. 不
[40:46] I’m not okay. 我不好
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号