时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The risotto isn’t bad, but it’s not what Chef Zane did back at Fortunato. | 豆泥做的还行 但是他们的大厨不怎么会煮烩菜 |
[00:07] | He replaced the rosemary with saffron, for one thing. | 他们的面包烤得太差了 硬的要死 |
[00:10] | And what is this stock? Did he get it out of a can? | 都可以用来打人了 |
[00:14] | My fish isn’t bad. | 我的鱼做的就不差 |
[00:16] | But it’s not great either, I’m sure. I warned you against the snapper. | 可以肯定的说 离很好还差得远 我早说过别来这吃 |
[00:27] | Do you think it’ll calm down? | 能消停会儿不 |
[00:29] | God. I hope so. | 苍天啊 我也想 |
[00:32] | That guy is a bit of a blowhard, though, isn’t he? | 看来那哥们儿不好惹 |
[00:35] | The food’s not spicy at all, you can barely taste it. | 这菜一点都不辣 没啥味道 |
[00:37] | Mine’s pretty spicy. Try it. | 我这份很辣 你尝尝 |
[00:42] | I don’t taste anything. | 尝不出来 |
[00:45] | Have you been throwing rolls at me? | 是你拿面包砸我吗 |
[00:49] | It wasn’t me. | 嗯… 不是我 |
[00:50] | Really, he didn’t. | 真的 不是他 |
[00:53] | I’m sorry someone would choose to behave that way. Really, I… | 真抱歉有人那样对你 真的对不起 我… |
[00:59] | I’m so sorry. Really, really, really sorry. | 对…不起 真的 对不起 真的 |
[01:02] | No, no, no, no. I swear, I… | 别 别 我发誓 我… |
[01:06] | It’s not me. | 不是我 |
[02:43] | A bloody tear could just mean subconjunctival hemorrhage. | 血泪说明可能是结膜下出血 |
[02:45] | He sneezed too hard from a cold, which caused his lack of taste. | 感冒导致不停地打喷嚏 导致味觉缺失 |
[02:49] | House isn’t going to care. | 豪斯不会留意的 |
[02:50] | Does “black tie optional” really mean black tie, | 真要打你请柬上说的黑色领带吗 |
[02:53] | ’cause I don’t want to rent if… | 因为我不想租… |
[02:54] | There’s been a glitch with the wedding. | 婚礼出了点差错 |
[02:56] | And House will be interested. | 豪斯会对这感兴趣的 |
[02:58] | A “glitch”? | 差错 |
[02:59] | Patient had his corpus callosum cut | 因为治疗癫痫 |
[03:02] | A “glitch”? | 差错 |
[03:03] | The seizures stopped after the surgery. | 手术的确治疗了癫痫 |
[03:05] | But he’s having trouble adjusting to a split brain. | 但他却不能很好协调自己的左右脑 |
[03:07] | A “glitch”? | 就因为一点差错吗 |
[03:09] | This is Dr. Taub. Tell him about shopping. | 这是陶博医生 跟他说说你去买东西的事 |
[03:13] | I go into a grocery store, everything seems normal. | 嗯… 我去了杂货店 一切似乎很正常 |
[03:16] | I get to the checkout, and there’s all these extra items in my cart. | 在付款的时候 发现篮子里面多了很多东西 |
[03:20] | Stuff I didn’t put there. Stuff I hate. | 一些我没挑的 我讨厌的东西 |
[03:23] | My left hand hates me. | 我的左手讨厌我 |
[03:28] | Yeah. I think House’ll be interested. | 没错 我想豪斯会感兴趣的 |
[03:39] | Just warning you. I’m in a good mood | 只是想提醒你们一下 我今天心情很好 |
[03:41] | and largely pain-free, so I’ve got no idea how things are… | 无痛一身轻 真有点儿不知所措 |
[03:44] | Alien hand syndrome. | 相异手综合征 |
[03:47] | Set off by a stroke, or is there a pony in the backyard? | 突发的 还是小种马窜出来的? |
[03:50] | Split brain. Right hemisphere controls the left, and… | 分裂脑 右脑控制左手 |
[03:54] | It’s making life miserable. Non-logical thinkers often do. | 同时让他的生活一团糟 一个没有逻辑的人通常都是这样的 |
[03:58] | The current issue isn’t the split brain. The surgery corrected… | 现在的病症不是分裂脑 手术纠正了 |
[04:00] | You’re dissing the right hemisphere? | 你有在分析他的右脑吗 |
[04:01] | Most people who have this operation | 很多做过这个手术的 |
[04:03] | don’t even notice they’re missing anything. | 甚至不要注意到他们遗漏了什么 |
[04:07] | and right brain is a mute loser. | 右脑就是一个哑巴窝囊废 |
[04:08] | The right brain is more aesthetically oriented, | 右脑决定一个人的审美观 |
[04:10] | has greater facial recognition. | 有较强的面部识别能力 |
[04:12] | I couldn’t have been a plastic surgeon without it. | 好歹咱也是整形医生 |
[04:13] | Yes, and where would junior high be | 没错 我们什么时候 |
[04:15] | without our ability to judge people on aesthetics? | 有失去批判人家外表的能力啊 |
[04:17] | Right brain’s also more aware of the present moment, | 现在就是右脑在起作用 |
[04:19] | our place in the universe. | 让我们了解自己在宇宙中的位置 |
[04:21] | It’s a universal daisy chain of peace and love that throws buns at people. | 一个连接起和平和爱的万能纽带 屁都不是 |
[04:25] | THIRTEEN: His present symptoms could mean autoimmune disease, | 他现在的病症可能是自身免疫系统引起的 |
[04:28] | a nasolacrimal tumor, an infection or just a cold. | 鼻咽瘤 感染 或者感冒 |
[04:31] | Good morning, sunshine. We got a brand new toy, you want to play? | 早上好啊 阳光美女 我拿了一个新的玩具 要一起玩吗 |
[04:36] | We need to talk. | 我们得聊聊 |
[04:38] | Great. I love euphemisms. | 好啊 我最爱你这么委婉了 |
[04:41] | By “euphemism,” I mean when you say something but mean something else. | 我说的委婉是指 你顾左右而言其他 |
[04:44] | Begin eliminating. Search the home. | 排除可能病因 去他家搜 那个 嗯 |
[04:53] | Isn’t that like locking the barn door after the horse has put his face | 真像是在一匹”老马”在你咪咪上躺了 一个半小时之后 |
[04:56] | between your breasts for an hour and a half? | 立马穿戴整齐 |
[04:59] | I’m your boss. You’re an employee. | 我是你上司 你只是个员工 |
[05:03] | I’m not normally into role-playing, but if you want to… | 好吧 虽然我不经常玩角色扮演 可是如果你想… |
[05:07] | People who get close to you get hurt. That’s a fact. | 在你身边的人都会受伤 这是其一 |
[05:11] | You’re also a valued doctor in this hospital. That’s another fact. | 同时你也是这家医院不可多得的医生 这是其次 |
[05:15] | From now on, we’re going to focus on the second fact. | 从现在开始 我们处理下其二 |
[05:19] | So, this isn’t you freaking out over last night? | 这么说 不是昨晚的事把你吓到了 |
[05:22] | This isn’t an emotional decision. I’m just giving you the rules. | 这不是感情上的决定 我只是跟你划清界限 |
[05:26] | You can either accept them or leave. | 你要么接受 要么滚蛋 |
[05:51] | I slept with Cuddy. | 我把卡迪搞了 |
[05:53] | After she helped me detox from Vicodin. | 在她帮我戒去维可丁之后 |
[05:55] | I’ve been clean for almost 24 hours now. | 我现在已经24小时没吃了 |
[06:02] | Okay. Thought I’d mention it. | 行 反正我已经说了 |
[06:06] | Wow. | 哇 |
[06:08] | Wow. | 哇 |
[06:10] | One for each. | 一件一个 |
[06:11] | That’s what she said. Ah! | -她是说 啊… |
[06:12] | How’s the pain? | -你不痛了? |
[06:14] | She’s probably got some bruising. | 我可能把她弄淤青了.. |
[06:15] | Yeah, I get it, you’re a stud. This is serious, House. | 行了 我知道 你那么粗鲁 这很严重 豪斯 |
[06:20] | I feel better than I did four hours ago. | 我比四小时之前感觉好多了 |
[06:22] | Four hours from now, I’ll feel better than this. | 四小时到现在 感觉比平时吃药要好 |
[06:24] | The other “wow.” You were sober? She was sober? | 哇 你们俩个当时清醒的吗 她清醒的吗 |
[06:27] | Clean and sober and hot. | 没嗑药 清醒得很 热辣的一塌糊涂 |
[06:31] | Wow. This is fantastic. How are you gonna screw it up? | 哇 这 真是太棒了 你要把这关系搞砸吗 |
[06:35] | Several good options. | 有几个好的选择 |
[06:37] | Unfortunately, I don’t think she’s gonna give me the pleasure. | 不幸的是 我不认为 她会让我舒心 |
[06:39] | She left before I woke up | 她趁我睡着的时候走掉了 而且在5分钟之前 |
[06:40] | and five minutes ago, she told me that I’m just an employee. | 她跟我说 我只是她的员工 |
[06:43] | – Ha. – Yes. | -哈 -没错 |
[06:45] | Well, either she’s actually in love with you and scared, | 要么是她真的爱上你了因此而害怕 |
[06:49] | or she realized last night was a gigantic mistake. | 要么就是她意识到昨晚完全是个错误 |
[06:53] | You were needy and vulnerable, she was maternal. | 你那么脆弱无助 她的母性发作… |
[06:55] | You think she jumped me out of pity? | 你觉得她只是因为可怜我吗 |
[06:57] | No, I’m saying whatever is going on, you need to talk to her. | 不是 我是说不管会变成怎样 你…你得好好跟她聊聊 |
[07:03] | Absolutely. | 那是当然 |
[07:07] | Does our patient freak you out a little? | 我们的病人有把你吓到吗 |
[07:09] | TAUB: No. | 没有 |
[07:11] | If he’s two people, then we’re all two people and we just don’t know it. | 如果他是两个人 那么我们其实都是两个人 只是我们不知道而已 |
[07:15] | And what does that say about identity? | 那到底是哪一个呢 |
[07:17] | It says we’re making it up as we go along, which I find freeing. | 我说应该是合二为一吧 在自由的引导下 |
[07:23] | Wow, I haven’t been in a bathroom this size since my dorm in med school. | 自打我从医学院出来以后 就没见过这么小的厕所 |
[07:29] | Is that fungus? | -那是霉菌吗 |
[07:30] | It’s from the steam buildup. | -由于蒸汽上升导致的 |
[07:36] | What do you think of this “glitch” with Chase and Cameron’s wedding? | 奇斯和卡梅隆的”出了差错” 是怎么回事 |
[07:39] | It’s always a sad thing when sperm comes between people. | 当精子成为俩人的问题的时候 总是很糟 |
[07:46] | I hear the sperm is very good today. | 我听说今天的精子(鱼卵)不错 |
[07:48] | I mean, the salmon. | 我是说三文鱼的 |
[07:54] | – Go away. – No other tables. | -滚啦 -没别的位置了 |
[08:00] | You’d let your wife keep another man’s offspring on ice | 你会让你老婆留着另一个男人的精子 |
[08:03] | next to the frozen peas, just in case? | 冻在冰箱的冻甜豆旁边来以防万一吗 |
[08:06] | That’s what this is about. | 事情就是这样 |
[08:08] | She’s not ready to commit to me. She’s planning for failure. | 她还没准备好将终身托付给我 她已经为失败做好了打算 |
[08:11] | Did you know that male fruit flies have toxic chemicals in their seminal fluid | 你知道雄性的果蝇 在它们的精液中暗藏毒素 |
[08:15] | that inhibit the sperm of other males? | 用来阻止其他雄性的精液 |
[08:27] | Wilson says we need to talk. | 威尔森说我们得聊聊 |
[08:30] | – We talked. – I agree. | -我们聊吧 -我同意 |
[08:34] | This has clearly gone past the talking stage. | 这就能代替”聊聊” |
[08:39] | What? | 干嘛 |
[08:44] | Hey. Great, did you find my MP3? | 嘿 太好了 你找到我的MP3了吗 |
[08:54] | some magazines, and this cactus from your window. | 牙膏 除臭剂 还有一些杂志 还有这是从你窗台上带来的仙人掌 |
[08:58] | You didn’t have to do that. Really, the hospital supplies all that stuff. | 你不用这么做的 真的 这些东西医院都有 |
[09:02] | I’m still trying too hard, huh? Trying to get your other half to like me. | 我还是太急了 对吧 努力让你的另外一半也喜欢我 |
[09:05] | No, no, no. Don’t say that, okay? I like you, which means that… | 别这么说 好吗 我喜欢你 这就是说… |
[09:12] | We shouldn’t read into that. | -我们别再说这事了 |
[09:14] | THIRTEEN: Anti-fungal meds. | -抗真菌药 |
[09:17] | Ordinarily we’d put them in your IV, | 通常 我们会将他打到你的血管里 |
[09:18] | but since your right brain doesn’t seem too fond of IVs… | 可是因为你的右脑视乎不喜欢静脉注射 |
[09:21] | You should be feeling better in a few days. | 过几天你应该就会好多了 |
[09:23] | I have to get back to work. | 我得回去干活了 |
[09:25] | Rick says your shift will be waiting for you when you get back. | 瑞克说会等你回来做岗位调整 |
[09:28] | Thanks. | 谢谢 |
[09:30] | Oh, my God. I’m sorry. I’m so, so sorry. | 噢 噢 天哪 天哪 对不起 真的 对不起 |
[09:35] | I’m sorry. | 对不起 -我得… |
[09:37] | I have to go. I have to get back to work. | 我得回去了 宝贝 等等 别走啊 |
[09:38] | Babe, wait. Hold on. No, no. It wasn’t me… | 别走 不是我啊 |
[09:44] | I can’t walk. | 我走不动 |
[09:48] | TAUB: Well, obviously it wasn’t the fungus. | 很明显 这不是真菌引起的 |
[09:50] | And it’s not a coordination issue. Dehydration can cause loss of balance. | 而且这也不是协调性出现问题 脱水可以导致失去平衡 |
[09:54] | We haven’t had him on IV. | 我们还没有给他做静脉注射 |
[09:55] | No. Good skin turgor, not orthostatic. | 不是的 皮肤细胞完好 不是由正立位置引起的 |
[09:58] | Could be our tax dollars at work, | 我们用的可都是纳税人的钱啊 |
[10:00] | constantly building new roadways and bridges. | 不停地铺路和建桥 |
[10:04] | Meningioma. Slow-growing. | 脑(脊)膜瘤 形成缓慢 |
[10:06] | It could extend along the sub-osteal layer of the cranial cavity, | 会沿着颅腔的骨骼下表层生长 |
[10:08] | and be hidden by the bone. | 而且通常隐藏在骨头之下 |
[10:10] | The cancer cells are actually re-growing a connection | 癌细胞事实上重新 |
[10:12] | between the left and right hemispheres. | 建造了连接左右脑的桥梁 |
[10:14] | If you’re right, the two halves have begun sending messages again, | 如果你说的没错 那么两个半球已经开始互相传递信息了 |
[10:17] | but it’s too early in the process for him to pick up on it. | 可现在 他还不能察觉出来 |
[10:19] | But we can test for it. | 可是…我们能测试出来 |
[10:25] | HOUSE: Proof. | 证据 |
[10:30] | You didn’t talk to her, did you? | 你没跟她聊过 对吧 |
[10:32] | If I’d talked, she’d have lied, I’d have lied, | 如果们聊过 她说谎 我也会说谎 |
[10:35] | and though two negatives make a positive, | 虽然负负得正 |
[10:37] | I thought thermal-imaging photos seemed simpler. | 我还是认为热成像更加简单 |
[10:39] | Note how many more heated areas appear after less than a minute with me. | 看得出来在离开我不到一分钟后 她身上温度会提升不少 |
[10:43] | So it’s either love, or possibly rage. | 这么说要么是爱 要么是恨 |
[10:46] | Don’t talk to her. | 别跟她说些有的没的 |
[10:47] | I have no plans to talk to her. | 我也没想跟她聊 |
[10:49] | Manipulation is in your genetic code. | 你天生就是多管闲事的 |
[10:51] | You think I’m making a mistake, you move in to correct. | 你觉得我做错了 你就会去帮我纠正过来 |
[10:53] | – You are making a mistake. – She lied to me. | 你确实没做什么好事 她骗我了 |
[10:55] | Either last night or today. I need to find out which and why. | 不是昨晚就是现在 我要搞清楚到底是怎么回事 |
[10:58] | And clearly, thermal imaging is the way. | 很明显 热成像是个法儿 |
[11:03] | If this matters at all to you, please, for once in your life, be an adult. | 如果这真的对你很重要 这一次 我请你成熟一次 |
[11:11] | FOREMAN: Keep your eyes focused on the plus sign. | 看着加号 |
[11:13] | Any image that appears | 你的左脑 |
[11:14] | on your far right will only be seen by your left brain, | 将接收右边的图象 |
[11:17] | and any image on your far left will only be seen by your right brain. | 而你的右脑 接收左边的图像 |
[11:22] | Just start by saying the words. | 说一些单词 |
[11:25] | Book, giraffe, willow, fortunate. | 书 长颈鹿 柳树 幸福 |
[11:37] | You’re not saying the word. | 你没读出那个单词 |
[11:39] | I didn’t see a word. | 我没看见有单词 |
[11:46] | Look, I didn’t see… | 我 我看不见 |
[11:54] | Candle. | 蜡烛 |
[11:57] | This is so cool. | 有点儿意思哈 |
[11:58] | Yeah, that’s not freaky at all. | 一点儿都不吓人 |
[12:01] | No communication. | 没有交流 |
[12:03] | So far. | 至今 |
[12:14] | Scott, why are you standing? | 斯科特 你为什么站着 |
[12:19] | I’m a little chilly. | 我有点儿冷 |
[12:21] | I thought I’d get a sweater or something from my room. | 我想 我应该回房间里拿件毛衣穿 |
[12:22] | Is that okay? | -好了吗 |
[12:23] | Just a few more minutes. | -再等几分钟 |
[12:26] | And that, ladies and gentlemen, is the left hemisphere. | 现在 女士们先生们 这是左脑吗 |
[12:31] | The side that’s obsessed with finding answers, | 在不安中找寻答案 |
[12:33] | the one that needs things to make sense, the interpreter. | 解释一切 让事情变的合理 |
[12:35] | That’s where we tell the story of who we are and why we do things. | 咱们就是这么编故事的 我们是什么人干什么事 |
[12:39] | That’s also the side that was wrong. | 那个半球是错的 |
[12:40] | The right brain’s advantage is that it isn’t logical, | 右脑的优点是它的非逻辑 |
[12:42] | it doesn’t choose which details to look at. | 不会选择看到的 |
[12:45] | It makes connections you could never see. | 乱联系看不到的东西 |
[12:47] | You owe your insight to the “mute loser.” | 你看到的东西缺失了 |
[12:49] | I’ll send it tickets to a Phillies game. | 我会寄票去看球赛的 |
[12:51] | Confabulation means no communication. Means your theory’s wrong. | 虚谈症和没有交流是一样的 说明你的理论是错误的 |
[13:10] | Why are you scratching? | 你为什么抓挠\ |
[13:12] | It itches. | -很痒 |
[13:13] | Ammonia breath. | -氨水味儿的呼吸 |
[13:23] | Your liver is failing. | 你的肝脏在衰竭 |
[13:26] | I know for them to approve this price, | 我知道他们要通过这项提议 |
[13:28] | they’ll need statistical documentation… | 会需要统计学资料 |
[13:31] | What? Why are you looking at me? | 什么 你看我干什么 |
[13:33] | When you first walked in, I was under the impression | 你一进来 我就有压力你想要 |
[13:35] | you wanted to say something else. | 说点儿别的 |
[13:39] | – Nope. – About House and me. | 不 说我和豪斯的事情 |
[13:42] | There’s nothing to talk about. | 没什么好说的 |
[13:50] | I want permission to do a liver biopsy. | 我要求做肝脏活检 |
[13:53] | We’re looking for sarcoidosis. | 我们在找肉状瘤 |
[13:55] | Fine. | -好的 |
[13:56] | What do you mean, “Fine”? | -你什么意思 好的? |
[13:58] | What do you mean, what do I mean? | 你什么意思 |
[13:59] | Do you mean that because a liver biopsy is not a test | 你是说做个肝脏活检 在思维的广袤空间里 |
[14:02] | that by any stretch of the imagination could be considered risky, | 不属于正常检查 有着极端的危险 |
[14:05] | so asking my permission is essentially wasting my time, | 所以来要我的允许完全是浪费时间 |
[14:07] | and you’re wondering what my reaction to that will be? | 你是想知道我的反应 |
[14:10] | Yes. | 是的 |
[14:12] | Are you trying to make me angry? | 你是在惹我发怒吗 |
[14:13] | Yes. | -是的 |
[14:14] | Do your biopsy. And also, do your clinic hours. | -去做活检吧 还有别忘了你的门诊 |
[14:16] | I’m blowing off my clinic hours. | 我不会再做门诊了 |
[14:18] | Really? | 真的? |
[14:19] | Let’s see how that goes. | 咱们走着瞧 |
[14:23] | Still not angry. Try again later. | 就是不生气 从头来过吧 |
[14:39] | Sorry. I know I’m a little ripe. | 不好意思 我知道我不够成熟 |
[14:41] | – Just a sweaty guy. – Recently? | -但是一个好小伙 -最近吗 |
[14:43] | Always. | 一直都是 |
[14:46] | With a crazy left hand. Sometimes I fantasize about cutting it off. | 是啊 拥有疯狂左手的小伙 有时候我幻想把它砍下来 |
[14:51] | Just a fantasy. It’s the hand that’s crazy, not me. | 只是想想 只是手的问题 不是我 |
[14:58] | What? | 怎么 |
[15:00] | If it doesn’t like an ultrasound wand, how’s it gonna react to a needle? | 这手不喜欢超声棒 要是我们用针怎么办 |
[15:05] | Can you get music into this room? | 能放点儿音乐吗 |
[15:07] | I think you’re using your relationship with Cuddy as a replacement for drugs. | 我想你是在利用和卡迪的关系 来代替对毒品的依赖 |
[15:11] | You should be in more pain so soon into detoxing, | 戒毒的话 你应该比现在这样痛苦 |
[15:14] | but your body’s full of romantic endorphins, | 但是你的体内充满了浪漫产生的内啡肽 |
[15:16] | and on top of that, you create this distraction of looking for proof. | 在那上面 你建立起了寻找证据的快感 |
[15:21] | You think I should stop and let the pain flood back? | 你觉得我应该停手让痛苦回来? |
[15:23] | Cuddy is not a Vicodin substitute. | 卡迪不是维克丁替代品 |
[15:25] | Quite the opposite. | 完全对立 |
[15:26] | You have to wait for her to be ready. | 你要等她准备好 |
[15:29] | Great advice. You pretend that I’m going to do that. | 好主意 你就自个儿想吧 |
[15:32] | You’ve made two major changes in your life, | 你做出了生活中的两个重要决定 |
[15:35] | not a time anyone’s judgment is at its best. | 现在没有人准备好接受 |
[15:37] | Didn’t you used to argue that my judgment would be better off drugs? | 你就没 觉得没了药品我判断更准确了? |
[15:40] | Admit it. You’re curious why I want to make her angry. | 承认吧 你很好奇我为什么惹怒她 |
[15:43] | I’m sure it’s convoluted, wrong and stupid. | 我确定这是令人费解 错误愚蠢的做法 |
[15:46] | You’re dying to know what I found on her coffee cup. | 你也想知道我从她的咖啡杯里找到了什么 |
[15:48] | – No, because… – Oxytocin. | -不 因为 -催产素 |
[15:57] | Oxytocin, the chemical involved in emotional bonding. | 催产素 和情绪有关? |
[16:01] | Her lips say “no,” her hormones say “Oh, my God, yes, more.” | 嘴上说不 她的激素说 是的 快来 |
[16:05] | No. For you to know her levels were elevated, | 不 你怎么知道的 |
[16:08] | you’d need a baseline to compare them with. | 你需要个对比 |
[16:09] | I paid the guy in the gym to retrieve one of her water bottles from the trash. | 我给了体育队里的人钱 把她的那瓶化验样本拿了回来 |
[16:13] | Love inspires us to greatness. | 爱情让我们变得伟大 |
[16:16] | So I need to make her lose her temper, | 所以我要让她失去理智 |
[16:18] | which breaks her delusion, which demonstrates to me, and to her, | 打碎她的幻想 我们之间的那种 |
[16:21] | that there is something underneath this facade. | 不是事情表面的那样 |
[16:23] | And then what happens? | 然后呢? |
[16:24] | She admits everything and falls into your arms? | 她承认一切然后投入你的怀抱 |
[16:26] | That’s outcome one. Outcome two is she kills me. | 只是一个结果 还有一个 她会杀了我 |
[16:30] | I think it’s 50-50 right now. | 我觉得五五开吧 |
[16:35] | I thought you’d say that. | 我以为你会这么说 |
[16:37] | You’re committing yourself to something. To someone. | 你在押宝一件事 一个人 |
[16:40] | I mean, it’s childish in a way, but ultimately great. | 我是说 孩子气的方式 但是很好 |
[16:45] | Assuming… Are you absolutely sure you want this to succeed? | 假设 你真的想这样吗 |
[16:50] | Why is an old guy standing in my doorway? | 为什么会有个老头在门口 |
[16:54] | Eugene Schwartz. | 尤金·施瓦茨 |
[16:56] | Eugene Schwartz. | 尤金·施瓦茨 |
[16:58] | Dr. Cuddy asked me to come up here from the clinic. | 卡迪医生让我上来看门诊 |
[17:01] | She says you’re seeing patients in your office. | 她说你在办公室工作 |
[17:04] | It’s still free, though, isn’t it? | 还是免费的吧 |
[17:07] | She sent him. That’s gotta mean something. | 她让人过来 肯定是有原因的 |
[17:09] | I’ll go get my decoder ring. | 我去帮你破译一下 |
[17:14] | I squawk. Like a parrot. | 我呜呜的说话 像鹦鹉一样 |
[17:21] | No, that’s not it. It started a few months ago. | 不 不是那样的 几个月前开始的 |
[17:23] | I was doing some woodworking in my garage. I was trying to make a chair. | 我在院子里做木工活 在做一把椅子 |
[17:28] | Was it the chair? | 是把椅子吗 |
[17:30] | Anyway, all of a sudden, from nowhere, | 反正 突然一下子 不知从哪里 |
[17:32] | this strange noise comes bursting out of my mouth. | 在我的嘴里就发出了奇怪的声音 |
[17:40] | Tough to fake that. | 很难装出来 |
[17:41] | Nice pants. | 裤子很好嘛 |
[17:44] | My wife Mona thinks I’m busting her chops. It’s ruining my marriage. | 我老婆觉得我弄断了她的肋骨 毁了我的婚姻 |
[17:49] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[17:51] | So your left hand would rather play air guitar than give me a hard time? | 你的左手除了打我 还能凭空弹吉他 |
[17:56] | It’d rather play air guitar than tie shoes, eat dinner… | 看来它还是比较喜欢弹吉他 |
[17:59] | Your right hand’s playing, too. | 你的右手也在弹 |
[18:01] | I don’t want to discourage it. | 我不想让你泄气 |
[18:11] | Splinter hemorrhages under his fingernails. | 指甲下面有出血点 |
[18:13] | What’s that… | 那是什么 什么 |
[18:18] | TAUB: BP and O2 sat are dropping. | 血压和氧饱和度在下降 |
[18:19] | We need a bag of B-negative in here! | 需要一袋B型RH阴性血 |
[18:22] | So much for sarcoidosis. | 到现在肉状瘤病的证据 |
[18:24] | Points to a clotting issue. Clots would explain all his symptoms. | 杵状指 凝块可以解释他的所有症状 |
[18:27] | Why aren’t we in the office? | 咱们为什么不在办公室里诊断 |
[18:29] | I’m tired of clinic duty. | 我厌烦了门诊任务 |
[18:31] | There’s only one thing that could cause squawking, right? | 只有一种原因会引起瓜瓜地叫鸣 对吧 |
[18:35] | Yeah. | 是的 |
[18:36] | We gave him heparin and did an echo of his heart | 我们给他上了肝素还做了个心脏彩超 |
[18:37] | to see if it was throwing clots, but… | 看是不是移动的凝块 但是 |
[18:39] | More air guitar? | -凭空弹奏? |
[18:40] | The heart’s fine. | -心脏没问题 |
[18:41] | We wanted to test for Factor V Leiden, Protein C, Protein S, | 我们想检测下V因子 C蛋白 S蛋白 |
[18:45] | but the hand got tired of cooperating. We finally knocked him out. | 但是双手协调疲劳 我们叩诊了一下 |
[18:48] | And all those tests came up negative anyway, | 这些全都是阴性 |
[18:50] | or you’d have opened by telling me your brilliant diagnosis. | 或者你开诚布公的告诉我你的诊断 |
[18:54] | said it had always been an issue. But what if it’s a symptom? | 说一直都是这样 |
[18:57] | There are cancers that cause night sweats and can lead to clots. Lymphoma. | 但如果这是个症状呢 有癌症会引起夜间盗汗 和凝血 淋巴瘤 |
[19:01] | Or pancreatic cancer. | 胰腺癌 |
[19:04] | Go scan his pancreas. | 检查他的胰腺 |
[19:07] | And try Led Zeppelin. | 和试试放齐柏林飞船(乐队) |
[19:11] | We’ve always remembered what this hospital did for Leo | 我们还记得医院为利奥做的一切 |
[19:14] | when his appendix burst. | 尤其在他急性阑尾炎发作的时候 |
[19:16] | Still, a check this size… | 但是 这么大笔的捐赠… |
[19:19] | Sorry to interrupt, here’s my poo. | 抱歉打扰 这是我的大便 |
[19:22] | Dr. House said to bring it over and leave it with you as soon as I could. | 豪斯医生让我尽快 拿过来给你 |
[19:26] | I don’t know if you people have an official term for it. | 我不知道你们管它叫什么… |
[19:29] | – Stool sample. – Ah, yes. | -粪便样本 -是的 |
[19:31] | Thank you. I’ll take care of it. | 谢谢 我会处理好它的 |
[19:32] | It’s hard to rush these things. Even if you’ve eaten a lot of broccoli. | 大便总是很难冲干净 特别是吃了很多绿花椰菜之后 |
[19:42] | Annie called. She’s not coming back. | -安妮打了电话来 她要离开我\ |
[19:46] | This is not the best time… | 你现在最好不要离开医院 |
[19:47] | Look, you said the heparin would keep new clots from forming. | 你说过肝磷脂会阻止新的血块成型 |
[19:49] | Maybe. But something’s obviously causing the clots. | 有可能 但造成血块病因还不清楚 |
[19:53] | We’re not trying to scare you, | 我们不是在吓你 |
[19:54] | but even in its early stages, the fatality rate… | 但就算是早期 死亡率也是非常… |
[19:56] | You walk out of here… | -如果你离开医院 |
[19:57] | (SHOUTING) Stop! | -闭嘴! |
[20:01] | Look, I’d ask you to put yourself in my place, | 听着 我希望你们能设身处地为我想想 |
[20:03] | but nobody can put themselves in my place. | 可是没人能够真正了解我现在的处境 |
[20:07] | Did she find somebody new? Was I not being attentive enough? No. | 是她爱上别人了吗? 是我不够在乎她吗? 都不是 |
[20:12] | She’s just tired of being insulted by a limb. | 她只是厌倦了被我的左手羞辱 |
[20:15] | She said that my feelings toward her were mixed. | 她说我对她的爱混杂着厌恶 |
[20:19] | Well, my feelings aren’t mixed. | 但根本不是这样 |
[20:23] | You’re not going anywhere. | 你哪也不能去 |
[20:24] | Unless you want to go naked. | 除非你想裸奔 |
[20:27] | Your right brain knows you need to stay. | 你的右脑知道你得留下 |
[20:31] | My right brain’s an ass. | 我的右脑是个混蛋 |
[20:38] | CAMERON: Got a minute? | 有时间吗? |
[20:40] | There’s something wrong with this cup. | 这只杯子有问题 |
[20:43] | I need someone to bounce ideas off of. Someone to be my whiteboard. | 我需要有人给我出出主意 把症状一一列出然后解决 |
[20:46] | That’s how you taught me to work. | 就像你教我的那样 |
[20:47] | I have three choices. | 有三种选择 |
[20:49] | First, I can accept it’s over, pretend we don’t work in the same hospital, | 第一 我和他分手 从此形同陌路 |
[20:52] | have selective visual impairment when we pass each other in the hall. | 然后每次不小心撞见时 都假装看不见 以免勾起伤心回忆 |
[20:55] | Second, I can accept it’s over and leave. | 第二 我们分手 然后我离开… |
[20:57] | Or you could try making him angry. | 或者你可以激怒他 让他跑路 |
[20:59] | Standard choice number three. | 这个作为第三选项不错 |
[21:01] | Third, I can talk to him. | 第三… 我和他谈谈 |
[21:04] | But it’s not like I have any new facts I can present, | 但我拿不出什么事实来说服他 |
[21:08] | and Chase has this romantic view of love that reality can’t compete with. | 对于爱情 奇斯是浪漫主义者 他不会相信我说的事实 |
[21:12] | I know how you could succeed. | -我知道你怎么才能成功 |
[21:14] | How? | -怎么做? |
[21:15] | Just say the magic words, “I will destroy my husband’s sperm.” | 只需念出咒语… 我会销毁我前夫的精子 |
[21:20] | You mean, succeed without doing that? Probably not. | 或者 你想要的是此方法之外的成功 基本没有 |
[21:26] | I have doubts. Normal doubts. | 我有困惑 这很正常 |
[21:29] | It’s not wrong to prepare for bad things to happen, | 未雨绸缪没什么错 |
[21:32] | even if you don’t expect them to. | 哪怕就算雨不会下 |
[21:33] | I don’t expect my condo to burn down, but I have fire insurance. | 我觉得我的房子不会发生火灾 但我还是买了火灾保险 |
[21:38] | Patient’s girlfriend left him, now he wants to leave us. | 病人的女朋友离开了他 现在他想要离开我们 |
[21:46] | If your condo rules don’t let you buy insurance, do you go homeless? | 如果买公寓时签的合同不允许买火灾保险 你会宁愿让自己无家可归吗? |
[21:53] | His room is this way. | 他的病房在那边 |
[21:54] | What? You think I can fix this? | 你认为我能搞定他? |
[21:56] | We need to offer this guy something he can only get | 我得给他提供只有住院才能得到的便利 |
[21:58] | if he stays in the hospital. Relationship counseling. | 那就是情感咨询 |
[22:01] | I don’t know if his girlfriend is… | 我不知道他的女朋友是否… |
[22:02] | I mean his two hemispheres. | 我是说他的两个半脑之间的感情交流 |
[22:04] | That’s the breakfast of relationships, the most important one of the day. | 那是爱情的原动力 就像早餐是一天中最重要的一餐 |
[22:07] | We need your special skills. | 我们需要你的特殊能力 |
[22:14] | SCOTT: ls the guy out there? | 那个人在吗? |
[22:15] | The guy that’s gonna make my right brain work? | 那个能让我右脑正常工作的人 |
[22:18] | Oh, for… | 那个… |
[22:21] | What do you think your right brain wants? | 你觉得你的右脑想要什么? |
[22:23] | How should I know? It’s crazy, it does things I would never do. | 我怎么知道? 它是疯的 它总是做出我从来不会做的事 |
[22:27] | Duct of Wirsung slightly enlarged, but within normal parameters. | 胆总管与胰管稍微有些变大 但在正常的范围内 |
[22:32] | Say something. | 说些什么 |
[22:34] | It’s mute. It can’t communicate with you. | 它只是哑了 不能和你交流 |
[22:36] | Maybe you should try communicating with it. | 也许你该试着和它交流 |
[22:40] | “Talk to her.” The well isn’t deep, is it? | 直接说”和她谈谈”不就好了 很耐启齿吗? |
[22:44] | You’re the dominant half, you make all the decisions. | 现在你的左脑占统治地位 什么是都由左脑决定 |
[22:46] | The right side has no control over anything. it must be frustrating. | 右脑没有任何发言权 它一定很…沮丧 |
[22:51] | No masses in body or tail segments. | 没有局部阴影或末端片段 |
[22:53] | I can’t communicate with it, that’s the whole… | 我没办法和它交流… |
[22:56] | When you decide to go and get groceries, what do you do? | 当你决定去杂货店时 你是怎么做的 |
[22:59] | What do you mean? I put on my jacket and I go to the store. | 什么意思? |
[23:01] | Your right brain has no idea | 我穿上衣服 然后去商店 |
[23:02] | why you’re suddenly getting up and putting on your jacket. | 你的右脑可不知道 |
[23:04] | It just gets dragged along. Next time, try saying it out loud. | 你为什么突然起身然后穿上衣服 它是被硬拖着去的 下一次 试试看大声说出来 |
[23:08] | Just say to the empty air, | 你是让我对着空气说 |
[23:10] | “Hey, I think I’ll go to the store because we’re out of peanut butter”? | 嘿 我觉得有必要去一趟商店 因为我的花生酱吃完了 |
[23:14] | How much did they teach you about people like me | 我真怀疑你当年学习情感咨询这门课程的时候 |
[23:16] | when you were learning to be a therapist? | 是不是挂科了 |
[23:18] | I’m an oncologist. | 我是学肿瘤学的 |
[23:21] | Your right brain likes what he’s saying. Hasn’t moved the entire scan. | 右脑喜欢他说的话 在扫描过程中一直没动静 |
[23:24] | Hasn’t gotten us anything, though. Sean’s clean. | 但什么也没有查出来 扫描没发现问题 |
[23:27] | It’s not pancreatic cancer. | 不是胰腺癌 |
[23:29] | Clotting could be a problem well before a solid tumor forms. | 在肿瘤成型之前 血块有可能已经存在 |
[23:33] | It could still be pancreatic. | 仍然可能是胰腺的问题 |
[23:34] | Yes, but if you want a diagnosis backed by actual evidence, | 是啊 但是你的诊断 必须要有事实依据 |
[23:37] | we should probably look at other cancers. | -我刚刚又发出瓜瓜声了! |
[23:41] | – What? – Eugene Schwartz. | -什么? 我是尤金·施瓦茨 |
[23:42] | Your patient from yesterday. I just squawked! | 你昨天的病人 我刚刚又发出瓜瓜声了 |
[23:45] | I was buying some flowers for Mona. It happened when I was paying the clerk. | 我正要给莫娜买花 就在我付钱的时候发生了 |
[23:49] | I assume Dr. Cuddy gave you this number. | 一定是卡迪医生给你这个号码的吧 |
[23:51] | Yes. She told me to call you any time I squawked, day or night. | 是的 她说我要是再发出”瓜”声就给你打电话 无论什么时候都行 |
[23:55] | I’m sorry, but I’m about to lose you, | 抱歉 电话很快就会没信号了 |
[23:56] | because I’m about to drive into a tunnel in a canyon on an airplane | 因为我正开着飞机 穿过一条峡谷 |
[24:00] | while hanging up the phone. | 我要挂电话了 |
[24:02] | I might be getting some more phone calls, so let’s make it fast. | 我很可能会接到更多的电话 所以说快点 |
[24:04] | – Lymphoma. – That’s right, pancreatic. | -淋巴瘤 -没错 胰腺癌 |
[24:06] | I know it’s pancreatic. I know there’s evidence. | 我知道是胰腺癌 一定可以找到 |
[24:09] | I know we’ve seen it. I just can’t… | 我们可能已经看到它了 只是不能识别… |
[24:11] | Right brain/left brain issues? | 因为左右脑问题? |
[24:14] | If the cancer’s too small to find, let’s make it easier. | 如果肿瘤太小 不能被肉眼发现 |
[24:17] | Let’s open him up and paint it. | 就这么办吧 开刀 然后给它染色 |
[24:19] | There’s a new procedure using scorpion toxin and infrared paint. | 现在有一种新方法 使用蝎毒 |
[24:23] | The paint only works on the cancer cells, makes them easier to spot. | 通过红外线观察染色 颜色只会染在癌细胞上 |
[24:25] | Just agitating the pancreas can cause clotting, | 让它们更容易被发现 仅仅是刺激胰腺就有可能造成血块 |
[24:27] | and you want to do it to a guy whose problem is clotting? | 你现在要把这套方法用在血凝症患者身上? |
[24:30] | If I’m right about pancreatic cancer, | 如果我对胰腺癌的判断是正确的 |
[24:32] | the only chance he’s got is finding and removing those cancer cells now. | 那么不仅他不会有事 我们还可以把他的胰腺肿瘤切除 |
[24:35] | His brain MRI showed narrowing in the blood vessels leading up from the neck. | 他的脑部核磁共振扫描显示他的血管 从颈部开始紧缩 |
[24:38] | If we do shake something loose, we could kill him. | 如果我们贸然手术 有可能会杀了他 |
[24:41] | TAUB: Or one of him. | 或者两个他之一 |
[24:42] | A clot in his brain could kill one of them without affecting the other. | 他脑中的血块可能会杀死他的其中一边半脑 而另一边则毫发无损 |
[24:47] | He might actually be okay with that. | 所以他应该不会死 |
[24:55] | FOREMAN: How long is it going to take? | 这要多久? |
[24:57] | Assuming he doesn’t crash, a few minutes. | 如果不发生全身性器官衰竭 需要几分钟 |
[25:10] | Hey, you and Cameron… I’m sorry. | 你和卡梅隆的事… 我很抱歉 |
[25:19] | I’ll be right back. | 我出去一会 |
[25:28] | I don’t want to be homeless. | 我不想无家可归 |
[25:30] | Okay. You can stay in the condo. I’ll find some other… | 好的 你继续住公寓 -我找别的地方 |
[25:33] | That’s not what I mean. | -我不是这个意思 |
[25:36] | I want to marry you. I got the forms to destroy the sperm. | 我想和你结婚 我填了文件 销毁我前夫的精子 |
[25:42] | You sure? | 你确定? |
[25:44] | Yeah. | 是的 |
[25:47] | I want to hug you, but then I’d have to re-scrub. | 我真想抱你 不过那样我就得重新消毒了 |
[25:49] | I know. | 我知道 |
[25:52] | FOREMAN: BP is dropping. | 血压在下降 |
[25:54] | Go. | 快去吧 |
[25:57] | No sign of cancer. BP is 90 over 60. | 没发现癌症 高压90 低压60 |
[26:08] | You never answered my question. | 你还没回答我的问题 |
[26:11] | Relax. Our friendship is not doomed. | 放松 我们的友情不会受到影响 |
[26:18] | or is this just another challenge? | 还是说这对你来说只是另一个挑战? |
[26:21] | You’re worried that once I’m in a relationship, | 你担心我一旦开始一段感情 |
[26:23] | you and me will be over. | 咱俩这段情缘就会就此终结? |
[26:24] | Hey, I’m actually for this. I think this is great. | 当然不是 我支持你这么做 我觉得这很好 |
[26:27] | But if you’re serious, and you don’t treat it seriously, | 如果你心里是认真的 但你却不认真对待 |
[26:30] | then you will get hurt. | 那你一定会受伤 |
[26:33] | And if you don’t accept that, then accept that she will get hurt. | 如果你不相信自己会受伤 那么想想卡迪 她会受伤的 |
[26:43] | MAN: I was told it was your birthday. | 我听说今天是你的生日 |
[26:44] | I understand. | 我知 |
[26:46] | So, so sorry. | 抱歉 |
[26:48] | I know. | 我知 |
[26:50] | Clearly, there was a mix-up. | 很明显 这是个误会 |
[26:51] | Have a nice day. | 日安 |
[26:57] | Does she look angry? | 她看起来生气吗 |
[26:58] | If you’re standing there when she looks up here… | 别被她发现你在观察她… |
[27:06] | Oh, no. | 哦 不 |
[27:09] | Systolic’s 80. | 收缩压80 |
[27:10] | CHASE: Gotta finish this suture before I can get out. | 我得缝合好切口才能撤出剪刀 |
[27:12] | Give him a dopamine drip. | 用多巴胺滴灌 |
[27:13] | HOUSE: We weren’t looking up at the right time. | 我们检查的不是时候 |
[27:15] | Get to your point. We’re a little busy here. | 有话直说 我们很忙 |
[27:17] | The clots aren’t from cancer. They’re coming from his heart. | 血块不是癌症导致的 而是心脏 |
[27:20] | We echoed the heart. No clots. | 我们已经用超声心动图检查过了 没有血块 |
[27:22] | Not while we were looking. Didn’t! open with that? | 我们检查的时候没有 我刚才不是说过了? |
[27:25] | The clots were caused by an arrhythmia. | 血块是由于心律失常造成的 |
[27:26] | No arrhythmia. | -他没有心律失常 |
[27:27] | Not while we were looking. | -我们检查的时候没有 |
[27:29] | Intermittent arrhythmia. | 间歇性心律失常 |
[27:31] | This guy pulls our equipment off at the slightest provocation. | 这老兄因为一小点事就把我们的设备扯掉了 |
[27:34] | We’d have to be watching at the exact moment it happened, | 我们要在适当的时刻才能发现心律不齐 |
[27:36] | which I’m guessing, | 照我看来 |
[27:37] | given the way you two are scrambling around like idiots, | 你们俩就别在这傻乎乎的乱鼓捣了 |
[27:39] | is right now. | 就现在动手吧 |
[27:41] | Yes, I’m saying do a transesophageal echo. | 做一个经食道心电图 |
[27:44] | We have to get his BP stable. | 要先稳定血压 |
[27:45] | Absolutely. Right after the echo. | 等心电图做完再说 |
[27:48] | Systolic’s 70. | 收缩压为70 |
[27:51] | The heart looked healthy at the last echo. | 上次做心电图时心脏还是正常 |
[27:53] | And an arrhythmia wouldn’t cause clots in a healthy ventricle, | 健康的心室不会因心律不齐就产生血栓 |
[27:56] | so start with the left atrial appendage. | 从左心耳开始 |
[28:04] | – Wow. – Yep, I did it again. | 我实在太有才了 |
[28:08] | Now get this poor guy’s BP under control and seal off the appendage. | 稳定他的血压 把心耳缝合吧 |
[28:12] | And then all we have to do is find out what damaged his heart | 然后就是 在彻底击垮他之前 |
[28:15] | before it goes after something he really needs. | 找出伤害他心脏的元凶 |
[28:21] | So what damages a healthy 20-year-old heart | 什么使一个20岁 小伙的心脏受损 |
[28:23] | enough to make it send out clots | 让心栓迸发的跟当年 |
[28:25] | – like it’s bombing Dresden? – Rhabdo. | 东德的炸弹一样多 |
[28:29] | What about Graves’? | 狂犬病毒? |
[28:30] | Thyroid function tests were normal. | 甲状腺功能测试正常 |
[28:32] | Cushing’s. Cortisol overproduction could interfere with heart rhythm. | 库欣综合症 皮质醇过量会影响心率 |
[28:37] | Run a dexamethasone suppression test. | 去做一个地塞米松抑制试验 |
[28:53] | Annie. | 安妮 |
[28:57] | You hit me. | 你打了我 |
[28:59] | I know. I’m so sorry. But it wasn’t me. | 我知道 对不起 但我… 那不是我的本意 |
[29:02] | I know you would never have done that | 我知道你意识清醒的话 |
[29:04] | if you were in control of yourself, but… | 是不会那么做的 但是… |
[29:07] | But you came back. | 你回到我身边了 |
[29:08] | To talk with your doctors. | 是来和你的医生谈谈 |
[29:11] | I’ve been going over and over what happened. | 我想了又想 |
[29:13] | And I had this thought, out of nowhere. | 不知怎么就突然有了一个想法 |
[29:16] | Ever since I’ve known Scott, I’ve seen his left hand throw things, | 我认识斯科特以来 就发现他的左手一直在扔东西 |
[29:18] | but always sort of playfully, thinking it’s fun. | 但经常是开玩笑式的 觉得这很好玩 |
[29:22] | But when he threw this, it was angry. | 但是当他扔这个的时候 充满了愤怒 |
[29:26] | And that’s when his hand slapped me, too, when I brought it to him. | 我递给他这个的时候 |
[29:32] | TAUB: Deodorant shouldn’t… | 他也是愤怒的打了我 |
[29:33] | How often do you use it? | 你多久用一次? |
[29:36] | A few times a day. It’s special, heavy-duty stuff. | 这个效果很强 一天几次就够了 |
[29:39] | I have to send away for it. | 我还得特地去函购它 |
[29:40] | Sprayed around a bathroom the size of a shoebox. | 在密闭的浴室里使用强效除臭剂 |
[29:43] | I’ll check the ingredients from the manufacturer. | 我要去厂家查一下成分 |
[29:45] | I’ll check for any references associated with health issues. | 我去查一下什么会导致身体的不适 |
[29:56] | Somebody’s grateful. | 有个人很感动哦 |
[29:58] | We’ll just leave the three of you alone. | 让你们”三”个人单独待会吧 |
[30:12] | Why is there no lipstick on this cup? | 为什么杯子上没有口红印 |
[30:14] | Cuddy was wearing lipstick when she drank from it. | 卡迪喝咖啡的时候时涂着口红的 |
[30:17] | It was on my face. Why isn’t it on the cup? | 它印在了我脸上 杯子上却没有 |
[30:19] | Why is it always reasonable, in Houseland, to take an emotional problem | 为什么在豪斯的世界里 总是要用理性的技术眼光 |
[30:24] | and sidestep it by turning it into a mechanical problem? | 来研究感情问题的逻辑性? |
[30:27] | Because, in Houseland, and the rest of the universe, by the way, | 因为豪斯的世界里 补充一下 其实全世界都一样的 |
[30:30] | when a question presents itself, it calls for an answer. | 问题与答案永远都是一一对应的关系 |
[30:33] | If the left brain is the interpreter of reality | 如果左脑是真实世界的反应 |
[30:37] | and the one that tells us the story of who we are, then what is your story? | 让我们可以了解自己的真实内心 那你的内心到底是怎么想的? |
[30:42] | Do you want to be the man with the answers? | 你是迫切的想寻求一个所谓的答案 |
[30:45] | Or do you want to be the man with Cuddy? | 还是想只是单纯的希望和卡迪走在一起? |
[30:58] | What do I do? | 我该怎么办 |
[31:01] | You make her angry. | 你去惹她生气 |
[31:03] | Do you really think that was the best time to mock me? | 你觉得现在是嘲笑我的好时候吗 |
[31:05] | I’m as surprised as you, but I think I’m serious. | 我和你一样惊讶 但我这么说是认真的 |
[31:08] | Communication can’t start unless you’re both… | 她没办法和你沟通 除非你… |
[31:11] | I’ve been trying to make her angry for… | 我一直想惹她生气 |
[31:13] | Come on. Poo? Strippers? | 便便 脱衣舞男 |
[31:16] | It’s routine stuff. You’ve been pulling your punches. | 这都家常便饭了 你太手软了 |
[31:18] | You’re scared. | 你害怕了 |
[31:20] | You should be. | 这也是正常的 |
[31:28] | Now go terrorize her. | 去吧 用尽手段调戏她去吧 |
[31:40] | You don’t want to destroy it, do you? | 你不想毁掉精子对吧 |
[31:43] | I said I was gonna do it, I’ll do it. | 我都说我要这么做了 我会的 |
[31:46] | But you don’t want to. | 但你不是心甘情愿 |
[31:49] | I want to be with you. Maybe I’m not comfortable with it, but… | 我想和你在一起也许我有一点点的不情愿… |
[31:52] | Let’s say it’s our fifth anniversary. | 假设现在是我们结婚5周年纪念日 |
[31:55] | Are you ready to destroy it now? | 你准备好毁掉它了吗 |
[31:58] | Tenth. Three kids. | 10周年吧 咱们有了三个孩子 |
[32:00] | They spend their summers in Melbourne and have annoying accents. | 他们在墨尔本过暑假 学会了烦人的澳洲口音 |
[32:03] | It’s disgusting how happy we are. You ready now? | 我们幸福得让人嫉妒 那样的话你准备好了吗 |
[32:13] | You don’t have doubts. | 你没有什么不确定的 |
[32:15] | You just don’t want to kill the only thing left of someone you loved. | 你只是不想毁掉你曾经的爱人 留给你的唯一东西罢了 |
[32:29] | Don’t do it. | 别这么做吧 |
[32:31] | I do have trouble giving things up. | 我总是放不下事情 |
[32:35] | For example, I never cancelled any of our wedding plans. | 比如说… 我从未取消结婚计划 |
[32:56] | Attention! I have an announcement. | 注意了 我有事宣布 |
[32:59] | As you go about your day, | 当你们忙碌于工作的时候 |
[33:01] | I would like you to be aware of the fact that I slept with Lisa Cuddy. | 我想让你们知道一件事情 我和丽莎·卡迪上床了 |
[33:34] | This is beyond asshood. | 你做的太过分了 |
[33:37] | You have the luxury of not caring about your image. I do not. | 你可以不顾脸面 我不行 |
[33:41] | I can permit a lot of crap, | 你以前的破事我都忍了 |
[33:44] | but an employee shouting about his sexual exploits with me, no. | 但是作为我的雇员 大声嚷嚷和我上了床 这不行! |
[33:49] | That is zero tolerance. So congratulations, House, I’m angry. | 这我忍不了! 恭喜你 豪斯 |
[33:55] | I was wondering if we should move in together. | 我真的被你气疯了 我在想要不如咱们同居算了 |
[34:06] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[34:13] | I wouldn’t worry about it. I think she likes you. | 我要是你就不会担心 我觉得她爱你呢 |
[34:17] | If I’m fired, I think that probably means I don’t have to see patients. | 既然被解雇了 我就不用听你这个病人啰嗦了 |
[34:20] | I’m here as a squeaky wheel. | 我有咕咕叫的毛病 |
[34:22] | I know how you doctors are, you’re busy, you get distracted. | 我了解你们医生 你们很忙 也会心烦意乱 |
[34:26] | My lab results could be sitting in your inbox. | 你应该已经收到我的检测结果了吧 |
[34:28] | I don’t need your labs, you have acid reflux. | 我才懒得看 你是胃酸反射 |
[34:31] | Well, how could you… | 你怎么知道 |
[34:32] | Acid splashes on the vocal cords, | 胃酸到了声带上 |
[34:34] | they tense, make that squawking sound. It’s completely harmless. | 声带收缩 就会发出那种声音 不是什么大病 |
[34:38] | I’m gonna give you a prescription, and you’re gonna go away. | 给你开个处方 你就别再来烦我了 |
[34:41] | You are a great doctor. | 你真是个高明的医生 |
[34:45] | Why’d you move your belt? | 你干嘛把皮带系那么下面 |
[34:47] | I always move my belt. | 我一直这么系的 |
[34:48] | It makes me sore. | 勒着我痛啊 |
[34:51] | You didn’t tell me that. | 你刚才怎么不说 |
[34:53] | At 86, what isn’t sore? | 我都86岁了 浑身都痛啊 |
[34:55] | Soreness is less important than squawking. | 疼痛可没有肚子乱叫那么烦 |
[34:58] | It’s the squawking that was bothering my wife. | 我老婆最讨厌我这样了 |
[35:03] | That’s not a potbelly. That’s a tumor. | 这不是啤酒肚 是肿瘤 |
[35:08] | That’s why pancreatic cancer was on my mind. | 怪不得我总是想到胰腺癌 |
[35:13] | My brain was trying to tell me… | 我的潜意识告诉我 |
[35:15] | This isn’t sounding good. | 听起来不怎么好啊 |
[35:18] | Pancreatic cancer? | 胰腺癌? |
[35:20] | Can cause acid reflux. We should scope you. | 会导致胃反酸 你要留下来做检查 |
[35:23] | So it’s not good. Even for cancer, it’s not good. | 很严重 在癌症里也算严重的 对吗 |
[35:26] | No, it’s not. | 是的 很严重 |
[35:29] | The deodorant has a high proportion of propylene glycol. | 他用的除臭剂含高浓度的丙二醇 |
[35:31] | Same stuff made a kid in Singapore develop a heart condition | 同样的产品曾让新加坡的一名少年 |
[35:34] | and, get this, seizures. | 患上心脏病 并导致癫痫 |
[35:36] | Our patient may never have needed split-brain surgery. | 病人也许不用做脑分裂手术了 |
[35:39] | I’m sure he will half appreciate the irony. | 我不认为他大脑的另一半能听得懂你的笑话 |
[35:45] | Can you take this man to Radiology? Pancreatic scan. | 带这个人去放射科做胰腺扫描 |
[35:48] | And stay with him. | 别离开他 |
[35:53] | Eugene Schwartz. | 尤金·施瓦茨 |
[36:07] | Whatever it is, just say it quickly. | 有话赶紧说 |
[36:11] | Do you have more than one lipstick in the same shade? | 你有没有两支同种颜色的口红? |
[36:14] | Maybe one that has a sealing agent, and one that doesn’t? | 比如说一支是防水的 而另一支不防水 |
[36:17] | How could that possibly be relevant to anything? | 问这个有什么意义吗 |
[36:23] | You really don’t think you’re just overreacting to the other night? | 你真的不认为… 你对那晚反应过度了吗 |
[36:31] | Fine. I am overreacting. | 好吧 算我反应过度了 |
[36:35] | You’ve said plenty of lousy things to me before. | 你以前说的烂话不计其数 |
[36:38] | But reaching the final straw has been a good thing, | 但是 这次你到了我的底线也未尝不是一件好事 |
[36:42] | because it made me realize we not only don’t have a personal relationship, | 至少使我认识到 我们不仅谈不上有过什么私交 |
[36:48] | we never could. | 以后也绝不可能有 |
[36:53] | You’re… | 你 你… |
[36:59] | You’ve been overreacting to something I said? | 你对我说的话 这么的反应过度? |
[37:05] | You insulted me, I walked out. | 你说话侮辱我 我就走开 |
[37:08] | It’s nothing that hasn’t happened a hundred times before. | 这事又不是没发生过 |
[37:18] | I quit. | 我辞职 |
[37:20] | Great. | 很好 |
[37:24] | My nanny is off the clock at 7:30. So your week off… | 我的保姆七点半下班 给你放假一周吧 |
[37:29] | You can go suckle the little bastard child | 你赶紧回去给你领养的小杂种喂奶去吧 |
[37:31] | who makes you feel good about yourself. | 这大可以让你好受点 |
[37:36] | Screw you. | 去你的 |
[37:55] | No, no. That’s not what happened. | 不 不 不是这样的 |
[37:59] | I told you that I needed you. You helped me. | 我跟你说我需要你的 你帮了我 |
[38:04] | Are you okay? | 你还好吗 |
[38:30] | Are you okay? | 你还好吗 |
[40:21] | So, this is the story you made up about who you are. It’s a nice one. | 这就是你 编给自己听的故事 编的倒是不错 |
[40:31] | Too bad it isn’t true. | 可惜不是真的 |
[40:43] | No. | 不 |
[40:46] | I’m not okay. | 我不好 |