Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[01:32] Help! 救命
[01:36] Help me! 救命
[02:39] Dry heaves are gone, so am I. 我的干呕症状消失了 我也该离开了
[02:42] I’ll check with the doctor. 我去跟医生核实一下
[02:44] No, no, no, no. 大可不必了
[02:45] I’m here voluntarily, just got to check with me. 我是自愿进来的 跟我确认就够了
[02:47] I’m sorry. Dr. Nolan left specific instructions. 抱歉 诺兰医生特别嘱咐过
[02:54] She’s not sick. She’s scared. So tell her to tell 她没生病 只是恐惧 所以让她说
[02:59] And he’s black. 原来还是个是黑人总管
[03:01] I thought you’d be a little more sensitive on the slavery issue. 那我以为你会对奴隶事件更敏感一点
[03:17] Can’t keep me. 你们不能留我
[03:18] Dr. House, you look a lot better. 豪斯医生 你看起来好多了
[03:19] I am a lot better 我的确是好多了
[03:20] No painkillers, no Hallucinations. 不需要止痛药了 幻觉消失
[03:23] Leg hurts, but it’s manageable. 腿还是痛 但并无大碍
[03:25] Great job. 你很出色
[03:26] Gonna miss you. 我会想你的
[03:27] Want to start missing you as soon as possible. 而且希望能尽快开始想你
[03:29] Well, legally, you’re free to go whenever you want. 从法律上讲 你随时可以离开
[03:31] But I suggest you stay. 不过我建议你留下来
[03:32] I’ll take it under advisement. 我会好好考虑的
[03:34] If you thought the hallucinations 如果你认为你产生幻觉是由
[03:35] Were from your vicodin problem, 维科丁引起的
[03:36] Why didn’t you just check yourself into a rehab facility? 你为什么不去戒毒中心呢
[03:39] I was deluded into thinking I might be crazy. 我那时候被误导以为自己可能疯了
[03:41] But you had been abusing vicodin for years. 你已经滥用维科丁这么多年
[03:43] Never had delusions, never had trouble sleeping 从未出现过幻觉 失眠
[03:46] Never had any problems. 除了有自恋和反动倾向之外
[03:48] Other than narcissism and antisocial behavior, 从未出现过任何问题
[03:49] Until two colleagues died. 直到你的两名手下死去
[03:52] Your father died. 令尊过世
[03:54] Your issues run deeper than vicodin. 你的病根远比维科丁深
[03:57] Well, that’s not gonna cheer me up, is it? 这些话才不能让我重新振作 对吧
[04:00] You need to be transferred to our long-term ward, 你需要转到我们的长期住院区
[04:02] Started on medication, talk therapy 开始用药物和谈心疗法
[04:04] Yeah, I get it. 我知道了
[04:05] Uh, just one thing I’m getting hung up on. 只是我还有一个心病未了
[04:08] I can leave whenever I want. 那就是我能来去自如
[04:09] How about I start with that? 先解决这个问题怎么样呢
[04:12] You can’t go back to practicing medicine. 你不能回去行医
[04:19] I don’t want to practice medicine. 我不想行医
[04:21] I’ve decided I want to be an astronaut. 我决定要做宇航员
[04:23] Well, if you want your state astronaut’s license, 如果你想拿国家宇航员执照的话
[04:26] You’re gonna need my recommendation. 就需要我的推荐信
[04:29] Is that a popular, new treatment 这是流行的新式疗法吗
[04:31] Blackmail? 敲诈吗
[04:33] You need to get better. 你要好起来
[04:40] Welcome to Ward Six. 欢迎来到六号病房
[04:54] So brass tacks what do I have to do 老实说要我来这干嘛
[04:57] And how long do I have to be here? 要呆在这里多久呢
[05:00] Depends on you. Process Is pretty basic. 这取决于你 疗程很简单
[05:02] If you follow the schedule, agree to take meds 如果你配合治疗 按时吃药
[05:05] Participate in group and individual therapy, 参与集体和个体治疗
[05:08] – We can work on goals. – I set a goal. -我们能为目标奋斗 -我定了一个目标
[05:10] Excellent. What is it? 很不错 是什么目标呢
[05:11] My goal is to get your boss 我的目标就是让你的老板
[05:12] To write the letter that I want him to write. 写那封我想要他写的推荐信
[05:15] Now let’s talk process. 来谈谈我们的疗程
[05:16] I can smile through gritted teeth and play nice, 我能挤出灿烂笑容 也能对人友善
[05:19] But there are serious risks of violence involved in that choice, 但这么做我会冒着大开杀戒的风险
[05:21] So I’m going with turning this ward upside down, 所以我选择大闹天宫
[05:24] Making you and your boss’ job and life so unmanageable 让你和你老板的工作和生活都苦不堪言
[05:28] That he’ll write whatever he has to write to get rid of me. 让他逼不得已给出一纸承诺来摆脱我
[05:30] He’s all set. 他的东西都准备好了
[05:32] Thanks. 谢谢
[05:47] Yo, I don’t need an escort. Get off me. 我不要保镖 滚开
[05:50] Who are you? 你是谁
[05:51] You believe these guys? 你相信这些家伙吗
[05:52] Lecturing me on manic depression, 逼我上躁狂抑郁症的课程
[05:54] Like I couldn’t write a book or two. 好像我自己不能书一样
[05:55] I stop taking my meds, because I want to stop taking my meds, 我停止服药药 因为我想停止服药
[05:58] Because nothing is wrong with me. 因为我根本没病
[06:00] No reason to keep dragging me back here. 没理由把我拽回这里
[06:02] When I’m on them, everything slows down. 如果开始吃药 一切都会放缓
[06:04] That’s when the problem is. 那才是问题所在
[06:05] Hey, nice to see you. 很高兴见到你
[06:07] My roommate last time couldn’t stand me. 我上个室友不能忍受我
[06:09] Relly 真的吗
[06:09] I’m Juan Alvarez. J.A.’s my stage name. 我是胡安·阿瓦 胡瓦是我的艺名
[06:11] But Alvie’s what everybody around here calls me, 不过这里的人都叫我阿瓦
[06:13] Like the Woody Allen character in, uh, Annie Hall, 就像伍迪·艾伦在”安妮·霍尔”演的角色
[06:16] But the Puerto Rican version and not as neurotic. 不过是波多黎各版本 也没那么神经质
[06:19] So what do I call you? 该怎么称呼你呢
[06:21] You’re actually waiting for an answer this time. 你这次才真的在等我回答
[06:24] You can call me House. 你可以叫我豪斯
[06:31] Hey, wait up. 等等我
[06:33] I’ve already got the whole place wired 我在这里跟每个人都熟透了
[06:34] So I’ll give you the rundown. 所以能带你熟悉一下
[06:36] Yo, everybody! 大家好
[06:37] This Is my new roommate, House, y’all. 这是我的新室友 豪斯
[06:40] Main thing you got to know 你要知道的就是
[06:41] Is this the line? 这有电话吗
[06:42] Hey, Gabby, meet my new roommate, House. 加比 认识下我的新室友 豪斯
[06:44] You can call him “Heezy” 你也可以叫他”西斯”
[06:46] No, you can’t. 绝不可以
[06:47] Don’t worry. She won’t call you anything. 别紧张 她不会叫的
[06:48] She hasn’t talked in, like, ten years or something. 她已经有大概十年没开口说话了
[06:51] Good you came here. 你能跟我走走真好
[06:52] You need to know the lay of the land. 你得熟悉地形
[06:55] I need to request a new room. 我要换房间
[06:56] Ha ha. You’re funny. 你太有意思了
[06:58] You’re also gonna come here to get your meds. 这里是你拿药的地方
[06:59] I’m not on any meds. 我不用吃药
[07:01] You either? Good for you. 你也不用吗 恭喜啊
[07:02] Tell me my mind works too fast. 说我脑子转太快
[07:04] Probably tell Usain Bolt he runs too fast. 干嘛不说博尔特跑太快
[07:06] Excuse me. 有人在吗
[07:08] I know you’re busy ignoring me, but my minibar is empty. 我知道你们故意不理我 但是我的冰箱空了
[07:10] You think Bolt could do the long jump? 你觉得博尔特可以跳远吗
[07:12] That sport needs to evolve. 那项运动需要向前发展
[07:13] Had the same world record for, like, 20 years. 同样的世界纪录已经保持了二十年
[07:16] I think if one guy launched himself headfirst 我觉得如果一个人头朝前冲
[07:18] And right before he hits the ground 刚好在他落地之前
[07:20] Does a front flip instead, 去做一个前翻
[07:21] Get three extra feet out of that, easy. 能轻易多跳出三米
[07:23] Go be that man. 你去创那个记录吧
[07:29] Aah! My head! 我的头
[07:33] My head! oh! 我的头好痛
[07:35] You’re not getting any Haldol. 我们不会给你长安静的[精神病药物]
[07:37] Sorry. 不好意思
[07:39] That’s Hal. His real name is Connor, 他是哈尔 他的真名是康纳
[07:41] But we call him Hal, because he 我们叫他哈尔 是因为他
[07:42] Yeah, yeah, yeah, I got it. 行了 我知道了
[07:45] We can’t play that. 我们不能弹那个
[07:45] They keep it locked up. 他们锁起来了
[07:48] I wish we could, but at the same time, 我希望能给我们弹 可是
[07:49] You can imagine how annoying that could be. 你可以想象弹琴时会多么烦人
[07:51] Crazy people playing on it all the time 疯人会一直弹一直弹
[07:52] We’d never get any peace. 我们将永无宁日
[07:54] Come on, I want to introduce you to everybody. 跟我来 我介绍你给大家认识
[07:58] Do you think he’s serious? 你觉得他是认真的吗
[07:59] He’s a doctor. 他是位医生
[08:00] He knows that acting out will only reinforce our diagnosis. 他明知自己轻举妄动只会增强我们的诊断
[08:03] Or it’ll work. 要么会管用
[08:05] You actually think this is something we should be concerned about? 你真的认为我们要担心的是这件事吗
[08:08] A patient makes a threat, you should always be concerned. 你应该担心的是能威胁他人的病人
[08:17] There are two new additions to our ward. 我们的家族里又添两名新成员
[08:20] You all know Alvie. 大家都认识 阿瓦
[08:21] Thank you, thank you. Hold your applause. 谢谢 感谢大家 请别鼓掌
[08:23] It’s great to be back here in Mayfield, 很高兴重回梅菲尔德
[08:25] Not just for the food, 不仅是为了食物
[08:27] Not just for the ladies 也不仅是为了美女
[08:28] Well, okay, maybe just for the ladies. 也许就是为了美女才回来的
[08:30] And you should also welcome Greg to the floor. 也请欢迎格雷戈
[08:33] Don’t worry about the name. I’m just passing through. 名字记不住就算了 我们只是萍水相逢
[08:36] Don’t want to break any hearts. 不想让哪位伤心落泪
[08:37] Can we go outside now? 我们现在能出去吗
[08:39] Not now, Jay. 现在还不行 杰
[08:40] So he’s Claustrophobic, right? 他患有幽闭恐惧症 对吧
[08:42] You’re Claustrophobic? 你有幽闭恐惧症吗
[08:44] Can I get a pen to write this stuff down? 能给我笔把这些东西记下来吗
[08:47] Where are you going? 你去哪里
[08:49] Where’s he going? 他要去哪
[08:49] It’s okay. 没事的
[08:50] Paranoid, check. 妄想症 确诊
[08:53] Dr. Beasley… 比斯利医生…
[08:54] I am having an issue with the food. 我在食物方面有些问题
[08:56] What’s the problem? 是什么问题呢
[08:57] I swear I’m eating less and less, 我已经吃得越来越少
[08:59] And I just keep getting bigger and bigger. 我却还是越长越胖
[09:02] A crayon? Anybody? 谁有蜡笔吗
[09:03] We’ll talk about it another time. 我们下次再谈
[09:05] I understand you all had art therapy yesterday. 我知道大家昨天都参加了艺术疗法
[09:08] Maybe we can hang some of the new pieces on the wall. 也许我们可以把新的作品挂在墙上
[09:11] Cut your wrists, huh? 你割过腕 是么
[09:13] Greg, there are certain topics 格雷戈 有些话题
[09:14] Oh, I’m sorry. 不好意思
[09:16] Is suicide taboo? 这里有自杀禁令吗
[09:18] Gosh, if I’ve broken a rule on my first day, 糟了 要是我第一天就坏了规矩
[09:20] I will kill myself. 那我就死了算了
[09:23] Group’s over. 集会结束
[09:26] That flew by. 真是时光飞逝啊
[09:27] You realize you’re not the first 你要知道你可不是这里
[09:30] Uncooperative patient on this floor. 第一位不合作的患者
[09:31] – Really? Is there a club? – Yes. -真的吗 他们有俱乐部吗 -有啊
[09:33] Come with me to the Clubhouse. 跟我到会所去吧
[09:40] That didn’t take long? 你才来没多久啊
[09:42] I’m that good. 我太优秀了
[09:54] Come on, Alvie! 加油 阿瓦
[09:55] Let’s see some action! 动起来啊
[09:56] You got nothing! 你抢不到的
[10:00] Pass, pass, pass! Good. 传 传 快传 好
[10:03] Come on, guys! 加油 伙计们
[10:07] Ready to play nice? 准备好待人友善了吗
[10:08] Would you believe me if I said yes? 如果我说”准备好了” 你会信吗
[10:10] No. 不会
[10:12] Then, yes. 那么 我准备好了
[10:13] You do know I’m trying to help you. 你知道我在努力帮你
[10:19] I also know you’re trying to be sweet, caring, and effective. 我也知道你是故作温柔体贴 工作有效率
[10:22] You’re just not. 只是你不是这样的人
[10:25] You want out. 你想离开
[10:27] Just talk. Be honest. 那就聊一聊吧 拿出真诚
[10:29] Try to work with people. 试着与人共事
[10:31] Try to deal with people. 试着与人交往
[10:35] Okay. 好
[10:42] House, House! He’s on my team! 豪斯 豪斯 他归我这队
[10:43] Shut up. Nobody likes you. 闭嘴 没人喜欢你
[10:48] – Am I crowding you? – What? -我挡着你了吗 -什么
[10:49] Can’t see the sun? Huh? 不见天日了 对吧
[10:51] Oh, no, everything is closing in. 别啊 一切都在逼近
[10:53] Okay, okay. 够了 给你
[10:54] Okay. 够了
[10:56] He’s the claustrophobic one, right? 他是有幽闭恐惧症的那位 对吧
[10:58] Cause I’m doing it from memory. 我是单凭记忆而已
[11:00] You have to dribble. 你得运球才行
[11:01] Why? 为什么
[11:03] The CIA satellites aren’t watching me. 中情局的卫星又没在监视我
[11:04] They’re watching you, 他们监视的是你
[11:05] Cause you’re wearing green. 因为你穿着大绿色衣服
[11:10] That one was just too easy. 动个指头就搞定这个了
[11:13] Seriously, anorexia? 真的吗 厌食症吗
[11:14] What, are you supposed to be a girl? 你想别人把你当作娘娘腔吗
[11:17] And in answer to your implicit question, 还有 关于你那个隐晦问题的答案
[11:19] Yes, those pants do make you look fat. 是的 你的裤子让你看起来很胖
[11:28] How upset were you when you woke up in the E.R. 你在急诊室里醒来时有多沮丧
[11:31] And you were still alive and a failure? 发现自己苟延残喘 仍是个窝囊废
[11:41] Whoo-hoo! 2-0, good guys! 酷啊 二比零 漂亮
[11:47] You’re right. It is rewarding when you reach out. 你说得对 伸出援手的确让人受益匪浅
[11:52] You can’t go up there. It’s yard time right now. 你不能上楼 现在是场地活动时间
[11:54] Put it on my tab. 那就写小报告吧
[12:01] “Kinderszenen opus 15” — Schumann “童年情景” 舒曼
[12:20] I think you’ll find music therapy’s 音乐疗法应该是
[12:23] More effective if the patients are inside to hear it. 对着病人弹才更有效
[12:27] Where’d you get the key? 你从哪儿弄到钥匙的呢
[12:31] They gave it to me. 他们给我的
[12:34] So if she ever talks, 要是她开尊口的话
[12:37] Are we gonna get a German accent? 会是德国口音吗
[12:40] No. 才不是
[12:43] She’s, um, my husband’s sister. 她是我小姑子
[12:46] So let him come play the piano. 那就让他来弹琴
[12:48] He doesn’t know how to play. 他不会弹琴
[12:53] Nice. 弹得不错
[12:56] You’re a little heavy on the right foot, though. 不过右脚力道过重
[13:01] See her head? 看到她的头了吗
[13:02] It bobs to the music. 随着音乐轻轻点着
[13:05] It’s the only real reaction I’m getting from her. 这是她给我的唯一的回应
[13:09] It feels like we’re talking. 就像我们在聊天
[13:12] You’re not talking. 你没在聊天
[13:17] Her head is bobbing to her pulse. 她的头是随着脉搏点动
[13:18] Are you a new doctor on the ward? 你是新来的医生吗
[13:20] Technically, yes. 技术上来书 是
[13:27] Can I lead this time? 这次能让我带路么
[13:30] Leave the lid unlocked when you’re done. 你弹完了之后别锁盖子
[14:01] Can you close the door? 你能随手关门吗
[14:04] You’re letting all the cool air out. 冷气都给你放走了
[14:10] If you keep up this scorched-earth policy, 如果你继续负隅顽抗的话
[14:13] You’re gonna end up living in this room. 你的就要永远被关在这里
[14:15] Are you ready to try another strategy, 准备采用新战略了吗
[14:16] Or do you want me to leave you in here? 还是想我把你丢在这里
[14:35] 2-1, that’s game. Hey, House is back. 二比一 我赢了 看 豪斯回来了
[14:37] I’ll get the ball. 我来捡球
[14:39] Come on, I need some meat. 来吧 我要来点猛的
[14:40] I got no one left to play. 没人敢跟我玩了
[14:41] I’ll play you. 我来和你玩
[14:42] Girl. Come on, House. 妞儿 来吧 豪斯
[14:43] You can serve. 你来计分
[14:48] I’ve had some time to think about the approach I’ve been taking. 对于我之前的所作所为我一直很愧疚
[14:54] I knew I’m unhappy here, 我在这里闷闷不乐
[14:55] And I,I’ve been taking it out on you guys… 而且我把怨气都撒在你们身上
[14:59] Unfairly. 这对你们不公平
[15:03] It was… 我那是…
[15:05] Misdirected anger. 迁怒于你们
[15:08] Cause when you think about it, the real jerks here… 可仔细想想 这里真正的混蛋
[15:12] – Are the doctors. – House! -应该是那些医生 -豪斯
[15:17] See how they give you a ping-pong table, 他们给你们乒乓球桌
[15:19] But no paddles, no net? 却没不给你们拍子和网
[15:21] It’s like they’re mocking you. 把你们当傻子耍
[15:23] Preach! 赞同
[15:24] The game is called table tennis, not table volleyball. 这是桌上网球 而非桌上排球
[15:27] Greg, you know where this is gonna end. 格雷戈 你明知会有结束的
[15:29] Who ever saw a tennis court without a net? 有人见过没有网的网球场吗
[15:32] Little run-down park across from my apartment growing up 我家对面的街头公园有三个网球场
[15:35] Three courts, no nets. No one ever used it. 没有网 从来就没人用
[15:38] No one’s gonna try to hang themselves with a ping-pong net 我们才不会那球网上吊呢
[15:41] – Of course not. – Yeah, that’s ridiculous. -当然不会 -荒唐至极
[15:43] It ain’t right, doc. You treat us like little kids. 医生你们有错 你们把我们当屁孩使唤
[15:44] No, little kids are allowed to play ping-pong, 不对 屁孩都可以玩乒乓球
[15:46] And they can play the piano. 他们还能弹钢琴呢
[15:48] Yeah, worse than little kids. 是啊 还比不上小屁孩呢
[15:51] All right, why don’t we just go and sit down 很好 我们不如先离开这里 坐下来
[15:53] – And discuss it? – No, no, no. -慢慢商量 -不 不
[15:54] No, I want to discuss it right here. 我现在就要在这里商量
[15:57] Guys. 伙计们
[16:01] Guys 伙计们
[16:08] Guys! 伙计们
[16:29] House is right. 豪斯说得对
[16:32] I think everyone here can handle these. 我觉得大家都能应付这个
[16:41] Seriously? 开什么玩笑
[16:42] Is that your strategy 那就是你的策略
[16:44] Give everybody what they want except me? 除了我 让每个人都如愿以偿吗
[16:46] You’re a natural leader. 你是天生的领导
[16:49] You could do something useful down here, 你在这能有大作为
[16:50] For them, definitely for you. 为了他们 也为了你自己
[16:53] Or we could keep fighting… 要么我们可以一直抗战下去
[16:56] If you think you can break me, 要是你以为你能摧毁我
[16:58] If you think I’m not every bit as stubborn as you. 要是你以为我没有你那么顽固
[17:17] Shut up. 闭嘴
[17:19] So you gonna keep trying to make them miserable? 你会继续让他们痛苦吗
[17:21] No. 不了
[17:22] New plan? 新计划吗
[17:23] Yep. 是的
[17:24] What Is it? 是什么
[17:25] I don’t know yet. 还不知道
[17:36] You know, it’s easier to come up with a new plan in silence. 在安静的环境下更容易想出新计划
[17:39] Right. Cool. 对 酷
[17:45] Can I hum? 我能哼歌吗
[17:48] Mayfield Psychiatric Hospital [梅菲尔德精神病院]
[17:54] I’d like you all to welcome 大家请热烈欢迎
[17:56] Another new addition to our wardsteve. 我们家族的新成员
[17:59] Uh, Freedom Master. 请叫我自由战士
[18:00] Steve Elkerton 史蒂夫·埃尔克
[18:01] Is just a cover. 只是伪装
[18:03] It’s like Clark Kent or 就像克拉克·肯特[超人]或
[18:04] Bruce Wayne or Peter Parker. 布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]或彼得·帕克[蜘蛛侠]
[18:05] Cool. 真酷
[18:06] We got more Jesuses than superheroes. 我们这里的耶稣比超人多
[18:09] Well, I try to blend in the outside world, 我努力融入外面的世界
[18:11] But I figure in here, everybody gets it. 但我发现只有在这里 大家才能理解
[18:15] We’re living in the ward of justice. 我们住在正义病房里
[18:16] Alvie 阿瓦
[18:17] Can you explain a little more 你可以再解释一下你觉得
[18:19] About what you think everybody gets? 每个人都理解什么吗
[18:21] There’s good and evil in the world. 世界上总是有正义与邪恶
[18:23] And some people are…are special, 有些人是 是特别的
[18:25] And they’re chosen to help keep evil forces at bay. 他们被选中去驱逐世间邪恶
[18:27] You don’t think you can stop bullets, do you? 你以为自己能把子弹停下来 对吧
[18:30] I move out of their way. 我躲开它们
[18:31] Can you read minds? 你能读心吗
[18:35] No. 不行
[18:38] It’s group time, Greg. 这是团体讨论时间 格雷戈
[18:41] Why isn’t she talking? 她为什么不说话呢
[18:46] She needs help. 她需要帮助
[18:48] She needs somebody to save her. 她需要有人拯救她
[18:50] That’s what we’re all trying to do. 这就是我们努力去做的
[18:54] Let’s take five minutes. 休息五分钟
[18:55] Everybody get to know Steve. 大家都跟史蒂夫聊聊
[19:02] I can fly. 我能飞
[19:06] I know you are scheming 我知道你在密谋着
[19:08] Working on your next elaborate plan to get out of here. 离开这里的完美计划
[19:12] Why don’t you put the plan on hold for a few days? 为什么不先等几天
[19:15] See what happens. 看会有什么结果呢
[19:16] Just let me do my job. 让我好好工作
[19:19] If you prefer private to group, we can do that. 如果你喜欢个人活动而不是团体活动
[19:21] Maybe try some SSRIs. 也行 或许可以吃些抗抑郁药
[19:23] If you think nothing’s working, 如果觉得不见成效
[19:25] You can always go back to your schemes. 你再施行你的惊天大计也不迟
[19:28] God. If only you’d said that two minutes ago, 你两分钟之前跟我说这些就好了
[19:30] Before I came up with my new scheme. 刚好赶在我的新计划诞生之前
[19:32] Now I’m committed. 现在我要采取行动了
[19:34] Get it? 懂吗
[19:46] Do you have third-floor privileges? 你有三楼特权吗
[19:48] Ever since I shared in group about my uncle fondling me. 从我分享我叔叔怎样宠之后就有了
[19:53] Is that true? 是真的吗
[19:54] Yeah. And now I can use the third-floor vending machines. 是的 我能用三楼的自动售卖机
[19:57] You eat sour cream and onion chips? 你吃酸奶雪糕和洋葱片吗
[19:59] I mean, the whole point is the dipping. 酱料才是关键
[20:00] Sure, we save time by not adding the mix and sour cream, 以前我们为图方便没有将酸奶雪糕混进去
[20:03] But you’re missing out on the… 那样你就错过了美味
[20:04] I need you to break into Nolan’s office. 我要你去诺兰的办公室
[20:06] Commando style. 突击队行动
[20:07] I want you to focus. 给我听清楚咯
[20:09] You want me to mess him up? 你要我给他捣乱吗
[20:10] Go into Nolan’s office. 潜进诺兰的办公室
[20:11] Look at his calendar. 看他的日程
[20:12] I need the name of the woman he met with at 11:00 today. 找到他在今天十一点见的那个女人名字
[20:14] No problem. And I’ll get you some old-school chips. 没问题 我还可以给你买老式薯条
[20:17] If they have them, I’ll get you some dip, 如果有 我还能拿些酱
[20:18] But I’ve never seen dip in the vending machine. 但我从来没见过自动贩卖机里有酱
[20:19] Yes, get me chips and dip. 够了 给我买薯条和酱
[20:22] What else? 还有不明白的吗
[20:22] I get it, I get it. Plan “B.” 我懂了 我懂了 B计划
[20:24] “B” is for blackmail. I got you covered. B计划是勒索 我掩护你
[20:27] Commando style. 突击队行动
[21:09] Let me go! 放开我
[21:10] I just wanted a little snack. 我就想买点零食
[21:12] That ain’t right! 你们不能这么对我
[21:13] I didn’t know the machine was moved! 我不知道机器被搬走了
[21:15] I want some Ritz Bits! 我想吃乐之饼干
[21:17] I might be pregnant! I get these cravings! 我好像怀孕了 我饿啊
[21:25] You get the name? 找到名字没
[21:26] Nolan’s schedule book just has a big “X” 诺兰在日程本正中间
[21:28] Marking out the whole middle of the day. 画了一个大写的X
[21:29] Well, then we can assume the girl he’s with is called “Nooner.” 可能和他在一起的女孩叫艳遇
[21:36] He’s gonna “fork” her. 他想要”叉”她
[21:37] He’s gonna “kinfe” her. 他想要”切”她
[21:40] I didn’t get a chance to check the phone 我来不及检查电话
[21:41] – Or anything else. – That’s okay. -和其他的东西 -没关系
[21:44] I got her license plate. 我看到了她的车牌号
[21:45] I call my friend. He gets the name. 我打电话给我的朋友 他拿到名字
[21:46] I get the letter that gets me out of here. 我就可以拿到我要的信了
[21:48] You got phone privileges? 你可以用电话吗
[21:50] I’m on level minus four. I’m still writing with a crayon. 我的权限还是负4级 只能玩蜡笔
[21:53] – You? – You got to be at level five. -你呢 -你至少要有5级权限
[21:55] That’s like the top of the space needle. 像太空塔的顶端
[21:57] Hal’s the only one that’s up that high. 哈尔是唯一有这高权限的
[22:00] Hal’s at level five? 哈尔是五级
[22:01] They give him a point every time he clears his plate. 他每洗一次盘子就得一分
[22:04] I’ve been eating his potatoes. 我一直帮他吃土豆
[22:05] Will he sell you some minutes? 他会卖给你几分钟吗
[22:06] No. I pay two cigarettes for the potatoes. 才不会 我花了两根烟买他的土豆
[22:09] Phone’s worth a lot more. 打电话要贵得多
[22:13] Can you cheek a pill? 你可以含着药不咽吗
[22:15] No. 不能
[22:18] That’s too bad for you. 那就太可惜了
[22:27] You sure you’re good with this? 你扛得住吗
[22:29] Yeah, yeah. 行 没问题
[22:30] Got to be done. 尽管来
[22:33] So how do we start? 要怎么开始
[22:35] I think we just start. 直接开始就行
[22:37] Make it good. Make it real. 干得漂亮些 逼真些
[22:42] Just do it already. 动手吧
[22:53] Code Gray! 格雷戈出事了
[22:55] Give me five milligrams of Haldol! 给我5毫克长安静
[23:00] Help! Get him off me! 救命 把他拉开
[23:07] Give it to him! 喂他吃
[23:31] Dude, that was awesome. 兄弟 刚才太棒了
[23:39] Think Hal will mind if they’re wet? 哈尔不会介意它们湿了吧
[23:49] House? 豪斯
[23:50] No, it’s your other friend at the asylum. 不是 是你在收容所里的别的朋友
[23:54] How’s it going? 怎么样了
[23:55] Hallucinations are gone, so is the vicodin. 幻觉消失了 所以是维柯丁
[23:57] How’s the leg? How’s the pain? 腿怎么样了 还疼吗
[24:00] They got me on some nonnarcotic. 他们给我用了非麻醉制剂
[24:02] I’m dealing. 我能忍住
[24:04] I need you to run a license plate. 我想让你查一个车牌
[24:06] Was there a hit-and-run on your floor? 你那里有肇事逃逸车主吗
[24:08] House, just do what you’re supposed to do. 豪斯 做你该做的事
[24:11] Listen to the doctors, 听医生的话
[24:12] And I’ll be able to visit soon. 我很快就可以去探访你了
[24:14] Track down the owner of this car, 查到这辆车的车主
[24:15] And I’ll be able to visit you 我明天就可以
[24:17] In your office tomorrow. 去你办公室探访你了
[24:18] My doctor is too smart, 我那医生老奸巨滑
[24:20] Too old, and too well-dressed 老态龙钟 衣冠禽兽
[24:21] To only be running one ward. 才不会专心管理他的病房
[24:23] He screwed up something in his life, 他的生活有过不轨
[24:24] And I think he’s doing it again. 我想他又重蹈覆辙了
[24:26] I need her name so I can blackmail the blackmailer. 知道她的名字就可以反敲诈这个敲诈者了
[24:28] House,House. 豪斯 豪斯
[24:29] He called me. 他找过我了
[24:33] What did he want to know? 他想知道什么
[24:35] He wanted to know about you. 他想了解你
[24:38] He wanted to warn me that you’d be calling for something. 他告诉我你会打电话求我
[24:41] And he told me if I wanted to help you get better, 还告诉我如果我想让你好起来
[24:44] I had to let him do his job. 就不能插手他的工作
[24:45] Well, now I’m calling you to tell you that if he calls you… 现在我打给你 是告诉你如果他找你
[24:48] House, I’m so sorry. I wish I could help you. 豪斯 对不起 我很想帮你
[24:52] You can. 你就能帮
[25:04] It turns out… 猜怎么着
[25:07] You’re my only friend. 你是我唯一的朋友
[25:12] House said the Nooner now living on the floor 豪斯说艳遇小姐就在楼下
[25:16] And I hate you. 还有我讨厌你
[25:20] I’m gonna cooperate. 我决定合作
[25:22] That’s not much of a plan. That’s actually their plan. 这才不是你的计划 这是他们的计划
[25:26] No, I’m pretty sure their plan Is for me 是的 他们的计划就是
[25:27] To actually swallow the pills, 让我把药真正咽下去
[25:29] To actually cooperate. 让我真正合作
[26:37] I’m so proud of my little roomie. 我为我的小室友骄傲
[26:38] I only taught him everything he knows. 我只是教了些他都知道的东西
[26:42] One, two, three. 一 二 三
[26:46] Okay, Stomp, you start the betting. 好了 跺脚狂人 从你开始下注
[26:49] Highest card wins. 牌面最大的赢
[26:51] That’s probably a fold. 他不跟了
[26:52] Richter. 里克特
[26:54] Two cigarettes. 两支烟
[26:56] He’s not confident, Alvie. 他都焉了 阿瓦
[26:58] Crush him, in the form of a rhyme if you want. 用你的押韵句子盖过他
[27:02] No regrets return cigarette 送烟舞会矣
[27:05] Whoa, that’s a lot of nerve 有只小二还下这么大注
[27:06] For someone with a two on their head. 真是胆大包天啊
[27:08] You’re messing with me. 你休想蒙我
[27:10] You can’t raise ten. I only have five. 你不能超过十 我只有五支烟
[27:12] Throw in your phone card. 出你的电话卡
[27:13] I’m not gonna throw in my phone card. 我才不会出我的电话卡
[27:15] Can I play? 我可以玩吗
[27:17] – Come here. – Why? -过来 -干嘛
[27:20] I want to see if you’ve got what it takes. 我看你够不够格
[27:22] Give me your best poker face. 来张最凶的扑克脸
[27:26] Too rich for my blood. 我挺不住了
[27:28] You can take my seat. 你来替我吧
[27:30] Med time! 吃药时间到
[27:33] How are you feeling today? 今天觉得怎么样
[27:34] Better than yesterday, not as good as tomorrow. 比昨天好些 没有明天好
[27:58] I’ve been humming to her. 我给她哼过歌
[28:00] She sways. 她随节奏摆动
[28:02] It might be significant. 音乐可能真的有用
[28:06] Are you ignoring me, 你在装作无视我
[28:07] Or are you just letting my charm wash over you? 还是已经被我迷得神魂颠倒了呢
[28:11] Kind of tough to play and chat. 我不能边弹琴边聊天
[28:15] A couple of weeks ago, you told me 几星期前你跟我说
[28:17] Playing to her was a complete waste of time. 对她弹琴简直是浪费时间
[28:20] You’re right. 你说的没错
[28:21] Your playing does get worse when you talk. 你真的不能边聊天边弹琴
[28:25] I assume she loved music. 我想她很喜欢音乐
[28:27] She played for the Philadelphia Philharmonic… 她以前在费城交响乐团
[28:30] Cello. 弹奏大提琴
[28:31] Well, if she responded to the piano, 如果她对钢琴有反应
[28:33] She might respond even better to the cello. 大提琴效果应该更好
[28:36] I play a little. 我会拉一点点
[28:40] Maybe I’ll bring one in Tuesday. 或许星期二可以带过来
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:50] Different desk, different doctor. 桌子变了 医生也变了
[28:52] You’ve been on meds for a while now. 你已经用药一段时间了
[28:53] I’ll be checking in with you periodically 我要定期检查
[28:55] To see if we need to adjust your dose. 看是否需要调整剂量
[28:57] Any dry mouth, trouble sleeping? 有没有感觉口干或失眠
[28:59] Nope. 没有
[29:01] Can I go now? 我可以走了吗
[29:02] There’s a manic out there with a fresh carton of cigarettes, 有个躁狂病人拿着一盒烟在等我
[29:05] And he’s a terrible bluffer. 还是个典型的吹牛大王
[29:08] It’s nice to see that you and Alvie are friends again. 很高兴看到你和阿瓦重归于好
[29:11] Tell me about your fight. 说说你们上次打的那一架
[29:12] He hit me. I hit him back. 他打我 我揍回去
[29:14] Repeat until pulpy. 直到咱俩都筋疲力尽
[29:16] Alvie told me you instigated the thing. 阿瓦说是你挑起来的
[29:18] Well, that tends to be the way fights work 大家不都是这样吗
[29:20] Different interpretations of the same circumstances. 公说公有理 婆说婆有理
[29:23] Very understanding attitude. 很通情达理啊
[29:24] There’s that tone again. 有来怪腔怪调了
[29:25] You’re smart. 你很聪明
[29:27] How come every time you compliment me, 为什么你每次在恭维我
[29:29] It sounds like an accusation? 听上去都像是在指责我
[29:30] You’re not having any side effects from your meds, which Is unusual. 你吃了那么多药物却无副作用 这不正常
[29:33] It’s not that unusual. 哪有什么不正常
[29:34] The story about the fight isn’t adding up. 你关于打架的说辞合情合理
[29:36] Why don’t you stop pretending 别再假装好像
[29:37] That you haven’t reached a conclusion? 你心中没有定论一样可以吗
[29:39] You don’t trust me. 你不信任我
[29:41] Actually, it’s more fundamental than that. You don’t like me. 事实上 你打心眼里讨厌我
[29:44] I didn’t say that. 我可没说过
[29:45] You think I’m not taking my meds. 你认为我没吃药
[29:47] Are you? 你吃了吗
[29:48] Yes. 当然
[29:50] So what do you want me to do? 你到底想让我干什么
[29:51] Want me to take a urine test? 做个尿检吗
[29:52] Will that earn your trust? 这样能赢取你的信任吗
[29:55] Actually, yeah. 的确如此
[30:08] Have at it. 尿在里面
[30:10] A little dignity, please. 请给我留点尊严
[30:12] You know the rules. I have to watch. 你知道规定 我必须监视
[30:14] Yeah, but you don’t have to have courtside seats. 可你大可不必抢占场边座位
[30:16] Can I at least use a stall? 让我在隔间解决行吗
[31:19] Get it while it’s hot. 趁热抓住了
[31:37] I’m sorry I doubted you. 我抱歉刚才怀疑你
[31:42] Freedom Master, 自由战士
[31:43] Think you could help me out? 能帮我个忙吗
[31:45] You need help? 帮你忙吗
[31:46] Of course. That’s 当然
[31:48] That’s what I do. 这就是我的职责
[31:48] Great. 很好
[31:50] Could you move the piano for me? 可以帮我移走钢琴吗
[31:53] it’s 500 pounds. That’s not too much, Is it? 这琴才重五百磅 很轻的 不是吗
[31:56] Well, is there something trapped underneath or…? 你有东西落卡在钢琴下面还是怎样
[31:58] No. I just want to move it away from the window. 没有 我只是想把它从窗户边移开
[32:00] I’m sorry my powers aren’t for frivolous just one quick lift. 很抱歉 我的力气不足以移动钢琴
[32:04] Why are you doing that? 你究竟想干什么
[32:05] House, it’s none of your business. 豪斯 这与你无关
[32:09] I’m curious. 我很好奇
[32:11] As a doctor, what are you doing? 作为一个医生 你到底在干什么
[32:12] Either he is Freedom Master, and he shouldn’t be here, 如果他是自由战士的话 他就不必呆在这里
[32:14] Or else he’s suffering from a serious and dangerous delusion 除非他有严重危险的妄想症
[32:17] That he needs to deal with. 他必须接受事实
[32:19] So… 那么
[32:20] Legit medical reasons. 这是合理的医学动机
[32:22] You’re not just trying to break the guy 你不会是仅仅因为他些许与众不同
[32:24] Because he’s a little different. 就想让他崩溃吧
[32:25] He’s not different. He’s delusional. 他与常人无异 他只是有妄想症
[32:27] – Can you help me out? – What is she looking at? -你到底能不能帮我 -她在看什么
[32:30] You’re not a superhero, Steven. 史蒂夫 你不是超级英雄
[32:33] – You’re just a regular person. – I can save her. -你只是凡夫俗子 -我能救她
[32:34] That’s okay. We’rewe’re all just regular people. 没什么大不了的 我们都是凡夫俗子
[32:36] It’s what we do. 我们都是这样
[32:37] They stole her voice box. 他们偷了她的音乐盒
[32:40] They have it in there. 他们放在那里
[32:41] That’s what she’s staring at. 所以她才一直盯着那里
[32:43] That’s what she’s staring at. 这就是她一直盯着的东西
[32:44] – She’s always staring. – Your wife is dead. -她一直盯着 -你妻子已经走了
[32:53] Good can defeat evil. 正义必将战胜邪恶
[32:55] Not every time. 并非永远如此
[32:56] Evil people killed a lot of good people that day. 那天邪恶的人杀死了很多好人
[32:58] You couldn’t save her. No one could save her. 你无力拯救你妻子 没人可以
[33:01] It’s in there. 就在那里
[33:03] Her voice is in there. 她的音乐在那里
[33:05] Her voice is in there. 她的音乐在那里
[33:06] Code gray. 灰色警报
[33:08] Her voice is in 她的音乐在
[33:11] Her voice is in there! 她的音乐在那里
[33:13] Her voice is in there! 他的音乐在那里
[33:15] Is there 在那里啊
[33:16] No! 别
[33:20] Don’t do it. 千万别
[33:22] I’m not doing anything. 我什么都没干
[33:23] You’re thinking. 你在思考
[33:25] Things go from thinking to doing way too fast in this place. 在这个地方思考会一发不可收拾
[33:28] You keep thinking, you’re gonna wind up with no mo in your mojo. 你继续想下去 你就会一无所有
[33:30] I’m thinking of hitting you again. 我想再揍你一顿
[33:32] You hate Medina. You hate all of them. 你讨厌麦地那 你讨厌他们所有人
[33:34] You want to hurt them. 你想让他们日子不好过
[33:35] You got to keep pretending. Step away from the hate. 但你得放下仇恨 继续假装合作
[33:37] What’s the difference between pretending to cooperate and cooperating? 假装的合作与真正的合作有什么不同
[33:41] Pretending is pretending. It’s not real. 假装就是假装 不是真的
[33:43] You don’t mean it. 你不是真的要合作
[33:44] I sat and watched 我呆坐在那里看着他
[33:45] While he did something stupid and pointless. 做些愚蠢至极且毫无意义的事
[33:48] I cooperated. 我是配合了
[33:49] In a few days, you won’t have to watch, 过不了几天 你就不再需要这么做了
[33:50] Because you’re going home. 你就能回家了
[33:52] You’ll be getting your job back. 你可以要回你的工作
[33:54] Everybody inside! 大家都进来
[33:56] Closing ceremonies. 欢送会要开始了
[33:57] Everyone attends. One of you is going home. 人人都参加 有人要回家了
[34:04] It’s been a great week. 这个星期很棒
[34:06] Um, a number of you have made tremendous strides. 许多人都突飞猛进
[34:09] But today we’re here to congratulate 今天我们欢聚一堂祝贺
[34:12] Susan. 苏珊
[34:17] We’re proud of her! 我们为你骄傲
[34:19] We wish her well, and we hope 我们祝她一路走好
[34:21] To never see her again! 而且一去不复返
[34:33] Yeah, isn’t it pretty? 真漂亮 不是吗
[34:35] And, um, Dr. Beasley, do you want to cut the cake? 比斯利医生 你愿意来切蛋糕吗
[34:39] Yeah, I’ll do that. 当然 很乐意
[34:40] Okay. 好的
[34:45] Where’s Freedom Master? 自由战士在哪
[34:46] He isn’t able to take part. 他不能来参加
[34:59] Get out there. 滚出来
[35:00] They said everybody has to get out there. 他们说人人都要参加
[35:03] Talk! Say something! 说话啊 开口啊
[35:05] Dr. House, leave him alone. 豪斯医生 别烦他了
[35:07] Did you drug him? 你给他下药了吗
[35:09] Of course I didn’t drug him. 当然没有
[35:11] He’s in flat affect. He’s practically catatonic. 他面无表情 这是典型的紧张症
[35:13] Hey, we got cake. 这里有蛋糕哦
[35:15] – He’s fine. – Double chocolate. -他没事的 -双层巧克力哦
[35:16] – Yummy, yummy. – Don’t tell me that he’s fine! -好好吃哦 -别跟我说他没事
[35:18] You did this! 是你干的好事
[35:20] He was functioning. 他以前很正常
[35:21] – He was happy. – He was delusional. -很开心 -他有妄想症
[35:23] Yeah. 那又怎么样
[35:24] He’s way better off now. 他现在这样真的”好”多了
[35:25] Dr. House… 豪斯医生
[35:27] Let’s talk. 我们谈谈
[35:35] Thinking sucks. 思考坏事
[35:40] I’m not allowed to get angry? 我还没有权力生气吗
[35:42] They screwed him up. 他们在整他
[35:44] And for the record… 还有在积分上
[35:45] I am two privilege levels above Susan, 我比苏珊高两级
[35:48] And I got the same depression-scale score. 我和她的抑郁量分数也一样
[35:49] Every patient is different. 每个病人都是不同的
[35:50] It’s not about scores 与分数无关
[35:51] – And levels and… – Happiness is happiness. -与等级也无关 -快乐就是快乐
[35:54] The test is the test. Coping is coping. 测试是测试 应对是应对
[35:55] – And you think you’re… – Absolutely! -你以为你能应付自如 -当然
[35:58] I need to address some deeper issues, 我要解决更深层的问题
[36:01] Which I can do on an outpatient basis. 我能为门诊病人带来福音
[36:03] Three hours a week? 一周三小时可否
[36:05] And that’s just my opening offer. 这仅仅是我的初步提议
[36:06] If you want to counter, I’ll likely fold. 如果你想要商量的话 我很乐意
[36:07] No. 不行
[36:08] “No” is not an argument. 否定可不是辩论
[36:11] Are you trying to frustrate me? 你想挫败我吗
[36:12] No. 不是
[36:13] “No” again? 又是否定吗
[36:15] I can cope! I’m coping. 我能应对 我应对自如
[36:17] In fact… 事实上
[36:19] I’m coping better than you think. 我应对能力比你所想要好得多
[36:22] I’ve not been taking my meds, 我没有吃过你们开的药
[36:24] Not one. 一颗也没有
[36:25] And yet, I still scored a “high functioning” on your depression test. 即便如此 我仍在你的忧虑度测试中得高分
[36:29] So your proof of your well-being is that you lied? 你用来证明你已经好了的证据就是谎言吗
[36:32] Manipulated. 是操纵
[36:33] My proof is 我要证明的是
[36:34] That I can fool the test, I can fool you, 我能骗过测试 我能骗过你
[36:36] Which means I am high functioning. 这就证明了我是一个很正常的人
[36:37] I am sane, rational, capable. 我神志清醒 意志健全 才华横溢
[36:39] I should not be here. 我不应该被关在这里
[36:41] These are your pills from today? 这是你今天要吃的药吗
[36:43] I’m not gonna take it. 我不会吃的
[36:45] I’ll just cheek it again. 我只会再次扔掉
[36:49] Lick it. 舔舔吧
[36:52] You want me to lick your hand? 你要我舔你的脏手吗
[36:53] I washed. 我洗过手了
[36:59] It’s sugar. 是糖
[37:03] Your test results 你的测试结果
[37:04] Were improving too regularly 进步得太有规律
[37:05] And too quickly. 并且太过迅速
[37:07] I was concerned that you weren’t taking your pills, 我担心你没有用药
[37:09] That it was all an act, 担心这都是装出来的
[37:10] So I switched you to a placebo… 所以我把你的药换成安慰剂
[37:15] To see if your… 看你
[37:16] Improvements would continue. 能不能持续进步
[37:20] Your psych tests told me nothing, 你的精神测试对我来说毫无反馈
[37:22] But your urine tests 是你的尿液测试
[37:24] Told me you were faking. 漏出了马脚
[37:27] You need to stop fighting the system. 你得停止与这里抗争
[37:30] You need to let me do my job. 你得让我尽职尽责
[37:38] So… 所以
[37:39] What’s the next plan? 你下一计划是什么呢
[37:43] There is no new plan. 没有新计划
[37:46] I’m out of plans. 我黔驴技穷了
[37:48] So what do we do? 那我们该做什么
[37:50] We stop talking. 别再说话
[38:29] I see you’ve got some cello in your trunk. 我看见你车子后座有大提琴
[38:34] And, no, that’s not a euphemism. 不该这么说 不够婉转
[38:36] Are you spying on me? 你在监视我吗
[38:38] I’m living in a psychiatric hospital. 我住在精神病院
[38:40] Staring out of the window is what we do. 我们唯一能做的就是眺望
[38:43] I assume you’ll need help carrying it up. 我还以为你要人帮忙能把它搬上来
[38:45] I still got grounds privileges. 我还是有去楼下的特权
[38:48] And who’s going to carry you when you’re carrying the cello? 如果你去搬大提琴的话 谁来搬你
[38:51] Yes, cast aside the useless cripple 那是 把一个无用的跛子撇在一边
[38:54] How very German of you. 真像德国佬
[38:56] Seriously, the thing weighs a ton with that case. 说真的 那东西加上箱子有一吨重
[38:59] I think I’ll need a dolly. 我想我需要个手推车
[39:00] Or we could ask Clark Kent to pitch in. 或者可以让超人先生把它弄进去
[39:04] The dolly’s probably easier. 手推车比较好办
[39:06] Eh, the dolly… 手推车那家伙
[39:07] Already feels good about itself. 已经自我感觉良好了
[39:10] He was a happy-go-lucky superhero 他本是个无忧无虑的超级英雄
[39:12] Until they told him he has no powers. 直到有人跟他说 他没有超能力
[39:14] We let him help out, he feels good about himself. 我们让他帮忙 他会好很多
[39:16] Might be less depressed. 可能不会那么沮丧
[39:21] Why do you put your life on hold 为什么你把自己的生命耽误在
[39:23] To visit your sister-in-law five times a week? 每星期花五天来看你家小姑子呢
[39:27] Am I somehow a bad person for showing compassion? 我像是一个冷漠无情的坏人吗
[39:29] No. 不像
[39:30] You’re not even a bad person for lying about why you’re doing it. 你是一个连说谎都不会的坏人
[39:36] Oh, that is impressive. 好厉害哦
[39:38] That is a superhuman feat. 好一双超级金刚腿
[39:44] Why don’t you take a rest before you fly that thing up to the ward? 你为什么不在飞回病房前先歇歇呢
[39:52] He’s still depressed. 他还是很沮丧
[39:55] Give me your car keys. 把你车钥匙给我
[39:56] You gonna dangle them in front of him to entertain him? 你要拿钥匙在他面前晃一晃来逗他吗
[39:58] I’m gonna make him feel like he’s flying. 我想给他飞翔的感觉
[40:00] I’ll just drive him around the grounds, top down, 我只是想载他兜兜风 从斜坡上冲下来
[40:02] Wind in his hair. 让风吹拂他的秀发
[40:06] Seriously… 说真的
[40:07] You’re gonna say no to that? 连这个你都能抗拒吗
[40:22] Why are you so nice to me? 你为什么对我那么好
[40:26] I think you have a good heart. 我觉得你心地善良
[40:29] Would you still be nice to me if I told you that I lied? 如果我说我是撒谎的你仍会对我好吗
[40:32] I’m not just driving around the grounds in your convertible 我并不仅仅是要你的敞篷车兜兜风
[40:35] I’m kidnapping him and stealing your car. 而是在绑架他 还要抢你的车
[40:43] You sure? 你确定吗
[40:45] I was just starting to feel a little heat between us. 我才觉得我们擦出火花
[40:47] Thought we had kind of a “Bonnie and Clyde” thing going there. 觉得咱们有点像《雌雄大盗》的男女主角
[40:50] Bonnie and clyde get shot to pieces. 他俩最后被乱枪打死
[40:53] Hmm. see you. 再见
[41:17] You can do this. 你能行的
[41:18] If you hold my hand, I can do it too. 紧握我的手 我也能做到
[41:52] Don’t let go! 别放手
[41:55] Going up! 再飞高点
[42:10] Freedom Master’s back! 自由战士回来啦
[42:13] Keep it down, Freedom Master. 降落吧 自由战士
[42:16] You’re scaring the good citizens. 你把平民百姓吓着了
[42:18] That was the coolest moment of my life. 这是我一生中最美妙的时刻
[42:20] It was fun. 是很好玩
[42:21] You can repay me by telling Nolan he’s an idiot. 你可以骂诺兰是白痴来报答我
[42:24] Smell that fresh air 呼吸清新的空气
[42:26] And the warmth of your yellow sun. 还有享受金色阳光的温暖
[42:28] We do enjoy it. 我们确实很尽兴
[42:31] Careful of the traffic. 得小心开车
[42:33] Don’t go damaging any fenders. 我不想撞坏栏杆
[42:39] Come on, get down. 别这样 快下来
[42:43] There’s no cry for help. 没有人喊救命
[42:44] There’s no cat in a tree. 没有小猫卡在树上
[42:50] Thank you, Greg. 谢谢你 格雷戈
[42:52] No! 不要
[43:03] he’s lucky to be alive. 他大难不死
[43:06] He’s got a lacerated spleen, 他胰脏破裂
[43:08] Rotational pelvic fracture, 骨盆旋转型骨折
[43:09] Compound break of the femur and humerus. 股骨肱骨多重骨折
[43:13] Everything in your life has been about finding the truth. 你一生都在寻求真相
[43:16] But suddenly, with this guy, 可突然 你对他
[43:18] You decide to reinforce a sick man’s delusions. 你要加剧这个病人的妄想
[43:24] You just wanted to take a swing at me, hmm? 你只想用他来打击我 对吧
[43:28] You don’t care about getting out. 你不在乎要出院
[43:30] You don’t care about him. 你不在乎他
[43:32] You don’t even care about the truth. 你甚至不在乎真相
[43:36] You don’t care about anything, House. 你什么都不在乎 豪斯
[43:41] I’m transferring you to Winslow psychiatric. 我会把你转去温斯洛精神病院
[43:42] You’ll have better luck pulling the wool over their eyes. 祝你在他们那里能得逞
[43:44] I’m done. 我受够了
[43:47] Don’t. 不要
[43:54] I need help. 帮帮我
[44:15] So how is this supposed to work? 要怎么做
[44:16] You sit. I sit. We talk. 你我相对而坐 谈心聊天
[44:19] – About what? -About whatever you want. -谈什么 -想谈什么都行
[44:21] You want me to whine about my mother? 你想听我抱怨我老妈吗
[44:23] Do you want to whine about your mother? 你想抱怨你老妈吗
[44:25] I can tell you about the time I was five and my goldfish died. 我可以跟你说我五岁时我的金鱼死了的事
[44:29] If that’s where you’d like to start. 如果你想从那开始
[44:31] I’ve had a billion things happen to me in my life. 我生命中的经历数不胜数
[44:33] How am I supposed to know which ones are relevant? 我怎么知道那件事是有关系的
[44:35] As far as I’m concerned, they’re all relevant. 依我看来 所有的事都是有联系的
[44:37] Well, we better get moving, 好吧 那么我们最好快点
[44:38] Cause this session could take 50 years. 不然得花五十年听我叨叨
[44:40] Yes, you are the sum of everything that’s happened to you 没错 你是所有经历的集合
[44:43] And, yes, some events are more relevant than others. 的确如此 有些经历影响更深远
[44:47] But, uh, the only way we can figure out which ones are 可是 唯一能找出关键经历的方法
[44:49] Is to talk. 就是聊天
[44:51] So tell me, 告诉我吧
[44:53] What’s on your mind? 你在想什么
[44:55] What do you want? 你想要什么
[45:00] I want to get better… 我想好起来
[45:03] Whatever the hell that means. 不管是什么意思
[45:06] I’m sick of being miserable. 我厌恶苦不堪言的生活
[45:08] So you’d like to be happy? 所以你想快乐起来
[45:09] Again with the reflecting yes, I’d like to be happy. 不用想也知道 没错 我要快乐
[45:12] Being happy is an excellent goal. 快乐是个很棒的目标
[45:14] Not many patients can crystallize 很多病人甚至不知道
[45:16] Exactly what they’re hoping to get out of this. 自己想要摆脱什么
[45:17] Well, bully for me. 我好怕哦
[45:19] So now all we have to do 所以现在所要做的就是
[45:21] Is figure out how to get you from here to happy. 找出怎么让你从这此找到快乐
[45:27] Ssris? 抗抑郁药吗
[45:28] That’s your genius technique? 这就是你的天才办法吗
[45:30] I don’t think we should ignore any tools that can help. 我们不该放弃任何有帮助的方式
[45:33] I know you don’t have a problem taking drugs. 我知道你不怕吃药
[45:35] For my leg, for pain. 那是因为我的腿疼
[45:37] Well, think of this as being for psychic pain. 那就当作这是治精神疼痛的药
[45:43] I don’t want to change who I am. 我不想改变自己
[45:45] Miserable? 你痛苦吗
[45:51] Do you think that by taking meds you’ll lose your edge, 你觉得药物会抹去你的过人之处
[45:55] Stop making the unique connections that make you a successful doctor? 再也没有让你如此出色的独到见解
[45:58] If Van Gogh was your patient, 如果梵高是你的病人
[46:01] He’d be satisfied painting houses 他就想要刷房子
[46:02] Instead of the “Starry Night”. 而不是画出传世佳作《繁星夜晚》
[46:03] Van Gogh 梵高
[46:04] Would still be making inspired paintings of the night sky, 仍然会画出让世人赞叹的夜空
[46:08] Just maybe not from the room of his asylum. 只是不会在收容所里
[46:10] – You don’t know that. – I know -这你可说不准 -我就知道
[46:11] Both his ears would be intact. 他的耳朵会完好无缺
[46:15] And I know his life would be better. 还有他的生活会好很多
[46:29] I know this doesn’t come naturally to you. 我知道这对你来说不容易
[46:33] But you want my help, 可你需要我的帮助
[46:35] Which means you need to trust me. 你就要信任我
[46:49] Delicious. 好吃
[47:02] Why are you here? 你怎么在这里
[47:05] I’m waiting for my communion wafer. 我在等上帝赐食
[47:14] You’re cheeking it, right? 你没有咽下去 对吧
[47:16] Nope. 没
[47:18] Tell me you’re cheeking it. 跟我说你是装的
[47:21] I swallowed it. 我咽下去了
[47:22] No, you didn’t. We don’t take meds. 怎么会 我们不吃药的
[47:24] You don’t take meds, Alvie. I decided to get sane. 是你不吃药 阿瓦 我可想保持头脑清醒
[47:27] You’re scamming again. You can tell me. 你在耍花招的 快说啊
[47:29] I’m not scamming, Alvie. 没什么花招 阿瓦
[47:32] They broke you. 他们打败了你
[47:37] They didn’t break me. 他们没有打败我
[47:39] I am broken. 我早已一败涂地了
[47:43] Now stop worshipping me 别再把我当偶像了
[47:44] And go and worry about your own loser life. 好好想想你的悲惨人生吧
[47:50] I hate you. 我恨你
[48:03] Prom? 舞会吗
[48:04] Got an assignment for you. 给你一个任务
[48:06] Role-playing? 角色扮演
[48:08] I’m not sure how pretending to be a businessman with a foot fetish is gonna help, 我可不觉得装成个恋脚癖的商人有什么用
[48:12] But I’m game. 可是我奉陪到底
[48:14] Have you connected with any of the other patients? 你和其他病人有紧密联系吗
[48:17] You’ve been here four weeks. 已经来这里四周了
[48:18] Tell me about your relationships with the other patients. 说说和其他病人处的怎么样
[48:22] Diane… 黛安
[48:23] Is convinced that silent girl hates her. 觉得沉默女讨厌她
[48:26] Richter’s not as paranoid as you think. 里克特没有你想得那么偏执
[48:28] He just likes that you think that. 可他喜欢让你们这么想
[48:30] And my roommate hates me. 还有我的室友恨我
[48:32] Only one of the things you said 只有一件事
[48:33] Indicated how somebody else feels about you. 提到别人对你的感觉
[48:35] So… 这么说
[48:38] I’m sure that they’ve done some form 我相信仅靠初步分析
[48:40] Of rudimentary analysis on me, concluded that I’m a jerk. 他们就可以得出”我是混蛋”的结论
[48:43] You know, there is a way for them to find out things about you 有办法能消除他们的成见
[48:46] Without deductive reasoning. 不用逻辑推理吗
[48:47] I have had relationships. 我能处理好人际关系
[48:49] You’ve screwed up relationships, every one of them 你总毁掉人际关系 会伤害身边的每一个人
[48:52] Almost like that was the goal. 甚至像是有意而为
[48:54] I want you 我希望你
[48:56] To trust… 信任
[48:59] People. 别人
[49:01] Try. 试试吧
[49:06] Get dressed. 穿戴好
[49:26] Just open up? 只要敞开心扉吗
[49:30] Just open up. 没错 敞开心扉
[49:31] Trust. 学着信任
[49:32] Strangers? 从陌生人开始吗
[49:34] We’ll start with strangers, 一般是先从陌生人开始
[49:36] Then work our way up. 循序渐进
[49:39] If it helps, 如果过火了
[49:40] I find “hello” to be an excellent icebreaker. 我就用”你好”来帮你打圆场
[49:52] Hi. 嗨
[49:55] Hi. 嗨
[49:56] It’s like “hello,” only shorter. 像是”你好”的简化版
[50:00] Yes. 是啊
[50:02] I’m glad we were able to save that time. 能省点时间是件好事
[50:04] Judging by the fancy suit, I’d say you were a donor. 您衣着光鲜 应该是捐赠人吧
[50:07] The nervous demeanor says maybe you’ve had issues, 您坐立不安 遇到烦心事了吗
[50:11] Probably is why this place has personal meaning. 可能这地方对你来说有特殊意义
[50:15] But this is supposed to be about me. 其实是我闹心
[50:19] I take advantage of my friends. 我利用了我的朋友
[50:23] Friend, really 真的只是朋友
[50:24] I’ve only got one. 我就那么一个
[50:27] It can be tough sometimes. 有时是挺艰苦
[50:29] I’m not gay. 我可不是同性恋
[50:30] Oh, neither am I. 我也不是
[50:31] Actually, I am. 实际上 我是的
[50:33] See that guy over there? 看到那边那位帅哥吗
[50:36] He’s my lover. 我的爱人
[50:38] He’s also my psychiatrist, 还是我的心理医生
[50:39] Which some would argue is a little inappropriate, 有人说这不合适
[50:42] But they just don’t know what love is. 那是他们不懂爱
[50:43] Am I right? 您觉得呢
[50:51] You’re not gay. 你才不是同性恋
[50:52] No, but I have to tell intimate secrets to people. 当然不是 可我被逼跟别人分享小秘密
[50:57] Maybe they should be true. 也许你真该是同性恋
[50:59] Hadn’t thought of that. 我还真没想到这一点
[51:01] To be on the safe side, I should probably do both, 安全起见 还是做双性恋吧
[51:03] Starting with the fun ones. 先玩好玩的
[51:05] Come on, let’s get me better. 来吧 快乐升级
[51:23] I’m a philanderer. 我是多情浪子
[51:26] Oh. 是吗
[51:28] Philanderer doesn’t mean that I give a lot to charity. 四处留情并不意味着我是个慈善家
[51:30] – It means… – I know what it means. -就是 -我知道是什么意思
[51:34] Uh, you were asking me 你刚才问我
[51:36] If there were any nuts in the hors d’oeuvres. 点心里有没有坚果
[51:38] What? 什么
[51:40] Honey. 亲爱的
[51:42] What did my husband just say to you? 我丈夫刚才跟你说什么了
[51:47] I… 我
[51:49] Was asking him if there were nuts… 问他点心里
[51:52] In the hors d’oeuvres. 有没有坚果
[51:53] Then where is your epipen? 那你的肾上腺素呢[过敏药]
[51:56] My what? 什么
[51:56] No one with an allergy would walk around without an epipen. 有过敏史的人都应该带着的
[51:59] – Give me your purse. – No. -钱包我看看 -不要
[52:01] – Give me your purse. – Stop! -把钱包给我 -停手
[52:02] – Come. – No. -给我 -不要
[52:03] What really happened 到底怎么回事
[52:05] Is… 是
[52:07] I thought he was cute. 我是觉得他挺帅的
[52:10] I hit on him. 对他有点意思
[52:11] We’re going. 咱们走
[52:20] You having fun? 玩得怎么样
[52:24] I did connect with one guy. 我确实和一个人很亲密
[52:26] But then my propensity for screwing things up overtook me. 但我的顽劣本性占了上风
[52:30] Then my desire to have fun overcame my propensity. 然后我爱玩的欲望又打败我的本性
[52:34] You didn’t screw it up. 你没搞砸啊
[52:36] The assignment wasn’t to get you to trust people 来这里不是让你真心真意地
[52:38] With a piece of your soul. 去相信这里的人
[52:40] The assignment was to teach you that you can trust. 而是让你知道你可以信任别人
[52:44] Did any of these people rat you out 在座的这些人有出卖你吗
[52:46] As the obnoxious womanizer 因为把你当作好色鬼
[52:48] Or the porn producer that they think you are? 还是什么情色小说家
[52:52] Why do you think 你为什么觉得
[52:53] That people would treat you worse if they knew the truth? 如果别人知道真相就会不好好待你呢
[53:01] Good night, doctor. 晚上好 医生
[53:07] Are you in trouble? 你闯祸了吗
[53:11] Apparently not. 当然没有
[53:13] So what’s next? 那下一步呢
[53:15] You want to be my pimp? 想当皮条客吗
[53:20] Why don’t we just talk? 我们聊天好吗
[53:23] Okay. 好吧
[53:27] How come you weren’t pissed at me for stealing your car? 你怎么不气我偷你的车
[53:31] It was a nice thing to do. 因为你在做好事
[53:34] I’m not sure 我自己都不确定
[53:35] About the German-English translation of nice. 在德语中”好事”到底是指什么
[53:37] You mean the stealing was nice or… 你说偷车是好事 还是
[53:40] Ruining Freedom Master’s life? 还是毁了自由战士的一生是好事呢
[53:44] What you did was misguided 你所做的并非本意
[53:46] And irresponsible, 而且不负责任
[53:49] But it was also nice. 但还是好的
[53:51] You gave him a moment of pure happiness. 你给了他享受到真正的幸福
[53:57] You asked me why I come here so often to visit Annie. 你问我为什么经常来看安妮
[54:03] She was my best friend. 她曾是我最好的朋友
[54:05] Then she started pulling away…from everybody. 然后她开始将所有人都拒之门外
[54:10] The doctors don’t know why. 医生不知道为什么
[54:13] I think 我觉得
[54:15] I married her brother because… 嫁给她哥哥是因为
[54:18] He was the only other one 他是唯一一个
[54:20] Who was going through the same thing. 与我感同身受的人
[54:25] But he stopped visiting after a couple of years. 可他从几年前开始就不再来看她
[54:29] I just… 我就是
[54:31] Couldn’t stop. 停不下来
[54:34] I miss her. 我想她
[54:45] I should go. 我该走了
[54:49] Good night. 晚安
[55:02] Good night. 晚安
[55:24] So what happened? 发生了什么事
[55:27] – You’re talking to me now. – No. -你愿意理我啦 -才没
[55:37] Was it fun? 好玩吗
[55:41] Yeah 好玩
[55:51] She kissed me. 她吻我了
[55:53] Don’t read into the phrasing. 不是打比方
[55:55] We kissed each other. 我们的确接吻了
[55:57] And how do you feel about that? 你觉得如何
[55:59] How do I feel about that? It was a kiss. 我觉得如何 就是个吻而已
[56:01] Kisses are good things. 亲吻总是好事
[56:04] Okay. 好的
[56:07] That was a loaded “okay.” 你这话有些弦外之音啊
[56:08] Not at all. Why would you assume that? 完全没有 你为什么这么说
[56:10] Cause you’re being judgmental. 因为你审判我了
[56:13] If I had said that I’d had some delicious chilean sea bass for dinner last night, 如果我说 我昨晚上的智利鲈鱼非常好吃
[56:16] Would you say, “and how do you feel about that?” 你会说 你有何感觉吗
[56:18] If the sea bass was married, I might. 如果入锅是鲈鱼有夫之妇 我可能会问
[56:20] See, you’re being judgmental. 看吧 你开始说三道四了
[56:23] Isn’t that against your code or something? 是不是违反了你的什么原则
[56:25] I’m simply stating the obvious. 我只是陈述事实而已
[56:27] It’s complicated, 事情很复杂
[56:28] Not just because she’s married 不仅是因为她是有夫之妇
[56:30] And not just because you’re institutionalized. 也不仅是因为你被关在精神病院
[56:32] I know you spent the last 12 hours 你已经花了十二个小时
[56:34] Trying to figure out what that kiss means. 想要弄明白那个吻的意义
[56:38] Who’s that woman you were with in the parking lot? 那天停车场的那个女人是谁
[56:42] When you deflect, 你转移话题时
[56:43] It’s more effective when you’re not that transparent. 比你坦言时更能表达自己的感受
[56:46] Obviously you have no problem with the infidelity. 出轨对你而言再平常不过
[56:49] You’re trying to rationalize that, 你只是在给自己辩护
[56:50] “If it’s okay for your doctor, it’s okay.” 如果你这医生可以这样 我也可以
[56:53] But just for the record, 但事先声明
[56:54] – I am not having an affair. – Then who is she? -我没有婚外恋 -那她是谁
[56:56] Why do you think you’re working so hard 什么让如此费尽心机地
[56:58] To figure out the details of my personal life? 挖掘我的私生活
[56:59] I might not have to work so hard 我也许大可不必大费周章
[57:01] If there were some personal items in here. 如果这里的人还有隐私可以的话
[57:03] You got one number on speed dial. 你只有一个速拨号码
[57:04] It says “dad.” 名称是”爸爸”
[57:06] Come on, how old are you? 拜托 你都多大了
[57:08] Why are you so afraid to talk about this? 为什么你害怕提及这个话题
[57:10] I want to talk about you. 我只想说说你
[57:11] I want to know who I’m taking advice from. 我想知道是谁在给我忠告
[57:12] I’m not giving you advice. I’m asking you questions. 我并没有给你忠告 我只是在问你问题
[57:14] I think that kiss meant a lot. 那一吻意味深长
[57:16] I think that scares you. 这一吻让你害怕了
[57:17] I think there are no personal items in here 我没有掺杂私人因素
[57:20] Because you have no personal life. 因为你压根就没有私生活
[57:21] How do you think you and Lydia will end? 你觉得你和利迪娅结局会如何
[57:23] You are a lonely man. 你这个寂寞的老男人
[57:25] You’ve screwed up every opportunity you’ve had in life. 你错过生命中所有的姻缘
[57:27] What’s the ending to the story? 你们会如何结束呢
[57:34] I don’t know. 我不知道
[57:40] Visiting time! 探访时间
[58:01] Why did you kiss me? 你为什么亲我呢
[58:07] How many reasons are there? 要有多少个理由呢
[58:11] I like you. 我喜欢你
[58:13] It felt like a nice way of showing you that. 我觉得这是个示爱的好方式
[58:26] “Kinderszenen” opus. 15 — Susanna “童年情景” 苏珊娜
[58:39] Open it all the way. Keep it open. 把门扶好
[59:05] How’d it go with Lydia? 跟利迪娅怎样了
[59:07] I found out you can only be happy so long 我俩会一直快活逍遥
[59:09] Before the catatonic guy with two broken limbs rolls off the elevator, 直到那个断腿的疯子被人从电梯推出来
[59:14] Philosophically speaking. 打比方而已
[59:16] Why do you value your failures more than your successes? 为什么你的眼里就只有失败呢
[59:19] My mother caught me masturbating to pictures of her mother 我对着外婆照片手淫时被我妈逮个正着
[59:23] Can we get past these cute deflections? 我们能不能别再玩这些隐喻了
[59:26] Successes only last until someone screws them up. 无论多成功 半路总会杀出个程咬金
[59:29] Failures are forever. 失败是永远的
[59:31] So you accept that fact. 于是你接受事实
[59:34] You accept that there’s nothing you can do. 如果接受事实 你无能为力
[59:36] Okay, I accept the fact that there’s nothing I can do. 行 我接受事实 我无能为力
[59:38] Now, what can I do? 现在要我怎么办
[59:40] You acknowledge failure, 承认自己的失败
[59:43] And you move past it. 向前看
[59:45] You apologize. 去道歉
[59:49] Powerful things these apologies. 道歉是多么强大有力的东西
[59:52] Get someone to jump off a building. 让一个人激动的跳楼
[59:54] You say two words, and you move on with your life. 然后跟他说对不起 就继续过自己的日子
[59:57] Hardly seems fair. 真是公平合理
[59:59] Is that the issue? 这就是症结所在吗
[1:00:04] You caused him pain. 你让他痛苦
[1:00:08] If the world is just, you have to suffer equally? 如果世界是公正的 你会忍受同样的痛苦吗
[1:00:16] You’re not god, House. 你不是上帝 豪斯
[1:00:18] You’re just another screwed-up human being 你只是做错事
[1:00:21] Who needs to move on. 而需要继续前进的人
[1:00:24] Apologize to him. 向他道歉
[1:00:26] Let yourself feel better. 让你自己感觉好点
[1:00:29] Then you can learn to let yourself… 然后你就能学会让自己
[1:00:32] Keep feeling better. 一直感觉良好
[1:01:00] Hey. 嗨
[1:01:15] Dr. House, everything okay? 豪斯医生 还好吧
[1:01:19] Yeah. 是的
[1:01:21] Time for group. 集体活动时间
[1:01:23] Group time, everybody! 集体活动时间到了
[1:01:29] I have a surprise. 我有个小惊喜
[1:01:30] Two weeks from today, 两个星期后的今天
[1:01:32] We’re going to have the Mayfield talent show. 我们会举办梅菲尔德才艺表演
[1:01:35] Talent show? Who’s in it? 才艺表演 谁要参加
[1:01:37] I’d really love it if everybody here could participate. 我非常希望大家都参与
[1:01:40] Then who’s gonna watch? 那么谁来当观众
[1:01:42] The staff will come, 工作人员会来
[1:01:44] Friends and family. 亲戚朋友也会来
[1:01:46] You gonna tape this? 你会录下来吗
[1:01:47] No, it’s just for us. 不会 这是属于我们的
[1:01:48] Well, if it’s just for us, I vote we don’t do it. 如果只是我们自娱自乐 我反对
[1:01:51] Think of it as a fun way to work on on our therapeutic issues. 把它当作我们的快乐治疗法吧
[1:01:56] Alvie, maybe you could sing one of your songs. 阿瓦 也许你可以唱首你的歌
[1:01:58] I don’t sing. I rap. 我不唱歌 我只说唱
[1:02:00] Okay, well, you can write something just for us. 那好吧 你可以写点关于我们的东西
[1:02:02] I don’t write. I just do, freestyle style. 我不写 我只会即兴创作
[1:02:06] I think you’re gonna want to be prepared. 我觉得你已经蠢蠢欲动了
[1:02:09] – Make something special. – Always special. -给我们带来不同寻常的秀吧 -我生来就不同寻常
[1:02:11] How about you, Diane? 你呢 黛安
[1:02:12] Is there something you’d like to do? 你有什么想要表演的吗
[1:02:14] I don’t have any talents. 我一点天赋都没有
[1:02:16] Sure you do. 你当然有
[1:02:18] You all do. 你们都有
[1:02:20] Steve, don’t you think that Diane has hidden talent 史蒂夫 你觉得黛安是不是有
[1:02:22] That we’d all like to see come out? 潜在的天分没被挖掘呢
[1:02:26] You really think he’s gonna answer? 你真的觉得他会答应吗
[1:02:28] Eventually. 终究会的
[1:02:29] Why? 为什么
[1:02:32] Because things pass. 因为事情会过去的
[1:02:33] Things change. 事过境迁
[1:02:34] It doesn’t mean they get better. 不意味着他们会好起来
[1:02:36] You got to make things better. 你要努力让事情好起来
[1:02:37] You can’t just keep talking and hope for the best. 单凭一张嘴不能改变什么
[1:02:43] Diane, maybe you and I can work together and figure something out. 黛安 你可以和我一起表演
[1:02:48] I can save him. 我可以救他
[1:02:51] “They stole her voice box” that’s what he said. “他们偷走了她音乐盒” 他之前是这么说的
[1:02:53] That’s what she was staring at. 那是她盯着看的东西
[1:02:56] That’s why he’s staring. 那是她盯着看的原因
[1:02:57] Dr. House, please. 豪斯医生 求你了
[1:02:59] Cause there’s a music box in there. 因为那有个音乐盒
[1:03:00] Orderly. 保安
[1:03:04] Come on, just give it to me. I can 把它给我 我可以
[1:03:05] I am not having a psychotic break. 我不是在发神经
[1:03:09] I promise you this will work. 我保证会管用的
[1:03:19] It’s the blue box there on the top shelf. 架子顶上那个蓝盒子
[1:03:25] This is what you wanted. 这就是你想要的
[1:03:27] This is what you needed a voice. 这就是你要的音乐
[1:03:30] You thought you could cure silent girl with this. 你以为自己能用拯救那个不说话的女孩
[1:03:33] So by your own rationale, it should cure you. 按照你的理论 也能拯救你
[1:03:37] There’s nothing wrong with you. 你没有任何问题
[1:03:40] You’re healing. All the parts work. 你的所有机能都在复原
[1:03:42] Just speak. 说话啊
[1:03:45] Come on, speak! Say something! 快点 说话 开口说话啊
[1:03:47] I think maybe everyone should take a break now. 还是休息一会吧
[1:03:58] You’re trying to fix instead of moving on 你是在补救 而非克服它
[1:04:23] I brought dvorak 我带来德沃夏克的曲谱
[1:04:25] Four hands. 四手联弹
[1:04:29] What? 怎么了
[1:04:31] I need to know what this is. 我要知道这是什么
[1:04:35] It’s sheet music. 这是乐谱
[1:04:41] I told you. It’s just… 我跟你说过 这只是
[1:04:43] Two people having fun. 两人之间的快乐
[1:04:47] There’s two possible outcomes. 一般会有两种结果
[1:04:49] It ends. Someone gets hurt. 要么是结束了 有人受伤
[1:04:50] Or it doesn’t end. Someone gets hurt. 要么是不了了之 还是有人受伤
[1:04:54] So the end sucks. 结果虽然很苦
[1:04:55] It doesn’t mean the beginning has to. 但那不意味着开始也很苦
[1:04:59] Everything ends. Life ends. 万事皆有终结 生命也有尽头
[1:05:01] It it doesn’t mean that we can’t enjoy it. 可那并不意味着我们不能享受生活
[1:05:05] I can’t, I can’t do this. 我做不到
[1:05:09] All I know is, I was happy five minutes ago, 我只知道 五分钟之前我很开心
[1:05:12] And now I’m not. 现在我不是
[1:05:14] How’s that better? 这又有何好处呢
[1:05:18] Good-bye, Lydia. 再见了 利迪娅
[1:05:27] I’m really worried about E.C.T. 我真的很担心电惊厥疗法
[1:05:29] Apprehension’s normal. 担心是正常的
[1:05:31] Has anyone else had it? 还有别人有相同的感觉吗
[1:05:33] They shocked me, man. 他们电过我
[1:05:36] Thanks. That’s very reassuring. 谢谢 真是很宽慰
[1:05:39] I don’t know if I should do it. 我不知道我该不该做
[1:05:41] Oh, just do the treatment or shut up. 要么接受治疗 要么就给我闭嘴
[1:05:43] Greg, there’s a process. 格雷戈 这是个必经的过程
[1:05:45] Yes, a process. 那是 一过程
[1:05:46] Wouldn’t want to disrupt the process with results. 不想让别人预知结果而影响过程
[1:05:49] Heezy had a rough night last night. 西斯昨晚睡得不好
[1:05:50] Guess he decided to go back to being an ass 我猜他想做回混蛋
[1:05:52] Instead of a hypocrite. 而不是伪君子了
[1:05:53] let’s move on. 我们继续
[1:05:55] Alvie, are you making any progress writing your rap? 阿瓦 你的说唱词写到哪里了呢
[1:05:58] Yeah. 有写
[1:05:59] But really, no. 其实 没有
[1:06:01] I just don’t want to write my songs down. 我只是不想把我的歌写下来
[1:06:02] It takes all the spontaneity out of it. 它们都是即兴创作的
[1:06:04] It’s not of the moment. 不是任何时候的感受
[1:06:06] Alvie, if you write things down 阿瓦 你要是把词写下来
[1:06:08] When the time comes my run comes 当时机来临 轮到我出手
[1:06:10] When my spotlight shines 当我光芒四射
[1:06:14] Yeah, you’re a genius. 没错 你真是个天才
[1:06:16] Rhymes with “penius.” 用”阴茎”来押韵
[1:06:17] Sorry to interrupt, Dr. Beasley. 抱歉打扰了 比斯利医生
[1:06:20] Dr. Nolan asked me to give you this. 诺兰医生让我给你这个
[1:06:27] Is this a day pass? 一日外出的许可证
[1:06:28] He’d like to see you. 他想见你
[1:06:50] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:06:51] I was hoping you could, uh, take a look at my dad’s chart. 我希望你能看一下我父亲的病例
[1:06:56] A consult? 咨询我吗
[1:06:57] What happened 怎么了
[1:06:58] You went through every sane doctor in town? 镇上所有神智正常的医生看遍了吗
[1:07:01] I thought you wouldn’t mind getting off the ward. 我想你应该很想出来走走
[1:07:07] Cleaning lady found him on the kitchen floor. 清洁工是在厨房地板上发现他
[1:07:10] Doctors here don’t think that he’ll recover, 这里的医生认为他不行了
[1:07:13] That I should pull the plug. 认为我应该放弃
[1:07:15] I want a second opinion, so I 我想要补充意见 所以我
[1:07:17] I thought I’d be a fool not to call you. 我想如果不请教你就太浪费了
[1:07:22] Lacunar infarct, 腔隙性梗塞
[1:07:24] Converted to hemorrhagic stroke. 转为出血性中风
[1:07:27] It squashed his brain. 挤压着他的大脑
[1:07:30] They didn’t miss anything. 他们没遗漏什么
[1:07:32] That’s what I thought. 跟我想的一样
[1:07:33] That’s what you knew. 跟你知道的一样
[1:07:37] His brain has been replaced by blood. 他的大脑中积满血液
[1:07:40] It’s over. 没救了
[1:07:41] And that’s obvious to any doctor 任何看过片子的医生会做此结论
[1:07:43] Who looks at that scan, even a shrink. 甚至连精神科医生也会
[1:07:45] You want someone to tell you 你只是想让你点醒你
[1:07:46] That what you need to do is okay, 告诉你放弃治疗是明智之举
[1:07:48] To give you permission, absolution. 让别人认可你 赦免你
[1:07:51] Not now, House. 现在不是时候 豪斯
[1:07:53] You have no friends, no family. 你没有朋友 没有家人
[1:07:56] At some point, 在什么时候
[1:07:58] You made a mistake. 你犯了错
[1:07:59] You lost everything. 失去了一切
[1:08:02] And now I’m the closest thing you got to a friend. 此刻正好可以用上我这家伙
[1:08:05] Just shut up. 别说了
[1:08:09] I don’t need you here to play this game. 我不需要你来对我冷嘲热讽
[1:09:04] I’m sorry I pushed you away. 很抱歉拒你于千里之外
[1:09:08] It’s what I do when I’m afraid. 我害怕的时候就会这样
[1:09:12] Again, German-English translation may be a little off. 重申 德译英或许意思会有偏差
[1:09:18] I’m not I’m not crying because of you. 我不是为你而哭
[1:09:22] I’m crying because I’m pathetic. 我哭是因为我可悲
[1:09:27] I brought her cello, 我给她带来大提琴
[1:09:29] In case she magically wakes up for the show. 为了她能奇迹般苏醒继续上台演出
[1:09:33] Oh, well, then I take the apology back. 原来如此 那我收我的道歉
[1:09:37] We’re all pathetic. 我们都是可悲的人
[1:09:39] It’s why makes everything interesting. 这就是让一切有趣的秘密
[1:09:41] I’m sick of life being interesting. 我受够了有趣的生活
[1:13:34] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:13:36] The one, the only, 有请独一无二的
[1:13:38] Juan Alvarez! 胡安·阿瓦
[1:13:47] Yo, yo, what’s up? 唷 唷 怎样
[1:13:48] Ward six is jumping off, y’all! 让第六区沸腾起来 大家一起
[1:13:50] Give it up for DJ Richter on the ones and twos. 给DJ里克特点掌声
[1:13:53] Yo, DJ Richter, spin that! 嘿 DJ里克特 我们转起来
[1:14:00] Welcome to me feel with the day feels long 跟上我的感觉 来到这漫长的一天
[1:14:03] We act strong but that’s got to be somethings wrong 我们看着挺壮 其实都有点故障
[1:14:06] You got his talents. 你看出他的天资
[1:14:07] You don’t see her secrets. 却看不出她的隐私
[1:14:09] If we can show your goals 若给你指明方向
[1:14:17] If we can show your goals 若给你指明方向
[1:14:26] Then we wouldn’t have no regrets. 那么我们就此生无憾
[1:14:33] Wannna know my screts so back let me explain it 想知道我的秘密 那让我说给你听
[1:14:36] Pa & Ma get sick because I doesn’t aim it 老爸老妈得病是因为我不学无术
[1:14:39] The man in Spain try to make it work 那西班牙佬想让我走红
[1:14:41] But the doctor says I’m lazy. 但大夫说我太懒
[1:14:50] And my roommate is a jerk. 还有我室友是个混球
[1:14:55] Dr. House is in the House, y’all. 豪斯医生就在这里
[1:14:57] Give it to Dr. House to the stage, y’all. 给点掌声 让豪斯医生走上这里
[1:15:00] Putting Dr. House to the stage, y’all. 给点掌声 让豪斯医生走上这里
[1:15:03] Are you hear Dr. House’s song? 想听豪斯医生唱歌吗
[1:15:08] Oh, y, he is coming to the stage, y’all. 他正迈向舞台
[1:15:12] Is that the Dr. House, my roommate? 是那个豪斯医生吗 我的室友
[1:15:14] Dr. House is my roommate. 豪斯医生是我的室友
[1:15:19] They say they take the pills, they say they make it free. 他们说吃了药就能好起来
[1:15:22] And how does it make you feel better? 它们真让你好起来吗
[1:15:26] If I can’t get no sleep? 晚上睡不着又怎样好呢
[1:15:28] You gotta thing before you act 你上台前 就有一肚子话
[1:15:30] You know it is a progress 你知道这只是过程
[1:15:35] You don’t make an action when your whole life is a mass 当你生活乱套 就顺其自然咯
[1:15:40] So tell me doctor I really got to know 医生快告诉我该知道些什么
[1:15:43] How to make me better? 怎么能变好
[1:15:46] Just do a talent show 就来才艺表演吧
[1:15:49] And when I guess it’s just a mass, 我猜那就是个灾难
[1:15:51] Yes, you just tell me, brother 那是 你刚说的 兄弟
[1:15:52] Our life is restlessness 我们的生活就是如此不堪
[1:15:53] Unless we have each other 至少我们拥有彼此
[1:15:55] Oh, we got each other. 我们拥有彼此
[1:15:56] Oh, we got each other… 我们拥有彼此
[1:15:58] Like two brother have one mother, 就像血浓于水的亲兄弟
[1:16:00] Told you mother come on watch this 叫你家老妈来看哦
[1:16:11] How are you doing? 你怎么样了
[1:16:13] You hanging in there? 还硬撑着吗
[1:16:15] Usually I open with that. 这通常是我的开场白
[1:16:19] Thanks for staying. 谢谢你陪着我
[1:16:24] So, um… 那
[1:16:25] What do you want to talk about? 你想谈什么
[1:16:28] Things are actually… 事情其实
[1:16:31] Actually good. 很顺利
[1:16:33] Okay, you’re not you’re not just saying that 好吧 你这么说该不会是
[1:16:35] Because you don’t want to complain 因为你不想
[1:16:35] In front of the guy who just lost his father? 在一个承受丧父之痛的人面前抱怨吧
[1:16:38] I’m not that cured. 我人没好到那种程度
[1:16:41] No, I still got stuff to do, but… 我还得做点什么 但是
[1:16:45] I’m good. 我很好
[1:16:55] I’m sorry. 对不起
[1:17:11] I was trying to prove a point. 我一心想证明自己是对的
[1:17:16] I was trying to be right. 我一心想做对的事
[1:17:19] I ended up putting you in a dangerous situation, 却把你置身于危险之中
[1:17:22] And I was not equipped to handle it. 而我自己却无力应对
[1:17:25] You got hurt, 你受了伤
[1:17:26] And it’s my fault. 都是我的错
[1:17:32] And I’m sorry. 我很抱歉
[1:17:42] Med time 吃药时间
[1:17:49] I’m gonna try those pink ones today. You? 今天我要吃那些粉红色药片 你呢
[1:18:47] Thank you. 谢谢你
[1:18:49] You’re welcome. 不客气
[1:18:59] Got a surprise. 给你一个惊喜
[1:20:16] Today we’re here to congratulate… 今天 我们在此祝贺
[1:20:19] Annie! 安妮
[1:20:23] We’re proud of her! 我们为你骄傲
[1:20:24] We wish her well, and we hope 我们祝她一路走好 祝她
[1:20:26] To never see her again! 一去不复返
[1:20:42] If you go silent for over a decade, 如果你沉默了二十多年
[1:20:44] You don’t just get to slide right back into society. 是不能一下子就回归社会
[1:20:50] She’s going to a rehab facility first in Arizona. 她会先去在亚利桑那州疗养院
[1:20:57] Her family’s moving there. 她的家人要搬去那里
[1:21:01] Sorry, House. 抱歉 豪斯
[1:21:03] I just found out myself. 我也是刚刚得知的
[1:21:09] I want an overnight pass. 我要一个外出过夜许可
[1:21:17] I can help you with this. 我可以帮你
[1:21:19] – I’ve earned it. – You have, but -那是我应得的 -那是 但
[1:21:20] Isn’t extending trust part of the whole “getting me better” thing? 信任我不正是治愈计划的一部分吗
[1:21:23] If you insist on a pass, I’ll give it to you. 如果你坚持要许可 我可以给你
[1:21:26] But I know where you’re going, 我知道你要去哪
[1:21:27] And I know you haven’t thought it through. 而且我知道你是一时冲动
[1:21:30] We need to sit down, talk about this. 我们应该坐下来 好好谈谈
[1:21:35] Please give me the pass. 给我外出许可
[1:22:04] Hi. 嗨
[1:22:05] Hello. 你好
[1:22:07] Who are you? 你是谁
[1:22:08] I’m 我是
[1:22:11] Ben, go inside, okay? 本 进屋里去 好吗
[1:22:19] You didn’t say anything. 你就这么不辞而别吗
[1:22:21] And now Annie’s leaving, 安妮要走了
[1:22:23] And I hear you’re going to Arizona. 我听说你要去亚利桑那州
[1:22:27] My husband travels to Phoenix a lot. 我丈夫经常去凤凰城
[1:22:29] His corporate headquarters are there, 他公司的总部在那
[1:22:32] And we’ve been wanting to move for years, 这么多年来我们一直想搬过去
[1:22:33] But we’ve been tethered here. 但是我们被拴在这里
[1:22:36] And now we’re not. 现在我们解放了
[1:22:40] I don’t want you to go. 我不想让你走
[1:22:43] I don’t want to go. 我也不想走
[1:22:48] But I can’t break up my family. 但我不能拆散我的家庭
[1:22:50] I-I can’t leave my children. 我不能抛下我的孩子
[1:22:55] So you don’t want it to change. 你不想改变现状
[1:23:01] I’m sorry and I didn’t come to say goodbye. 很抱歉 我这么不辞而别
[1:23:07] I thought it was kind of prefect 我想让这份美好的感觉留在心底
[1:23:18] I have to go. 我得走了
[1:23:38] Not the most exciting use of the overnight pass I’ve ever seen. 你的许可证用得不是很开心
[1:23:42] She left. 她走了
[1:23:45] And… 还有就是
[1:23:48] I’m lost. 我不知所措了
[1:24:02] I’m gonna write your letter to the medical board, 我会为你写推荐信给医委会
[1:24:07] Recommending that they give your license back. 让他们返还你的行医执照
[1:24:10] You can’t just console me 你不能这样哄我
[1:24:11] By giving me a lollipop when I skin my knee. 就像给摔跤的孩子棒棒糖吃
[1:24:14] Well, two things just happened. 好吧 刚刚发生了两件事
[1:24:15] You got hurt, 你受了伤
[1:24:17] Which means you connected to someone else, 说明你和他人有所深交
[1:24:18] Strongly enough to miss them. 并且深深地思念他们
[1:24:20] And more important… 更重要的是
[1:24:22] You recognized the pain and came to talk to me, 你意识到心灵的痛 并且找我倾诉
[1:24:25] Instead of hiding from it in the vicodin bottle. 而非把痛苦藏在维科丁药瓶里
[1:24:28] The fact that you’re hurting and you came here, 你做到了 你受伤了 你来到这里
[1:24:32] The fact that you’re taking your meds 你吃下给你开的药
[1:24:34] And we’re talking right now… 我们正在敞开心扉
[1:24:38] Come inside and get some sleep. 进去睡觉吧
[1:24:40] Tomorrow you can start saying your good-byes. 明天你就可以走了
[1:24:50] Today we’re here to congratulate Greg. 今天 我们在此祝贺格雷戈
[1:24:54] We’re proud of him. 我们为他骄傲
[1:24:55] We wish her well, and we hope 我们祝他一路走好 祝他
[1:24:57] To never see her again! 一去不复返
[1:25:01] House! 豪斯
[1:25:16] Back off. 走开
[1:25:18] People already think we’re gay. 大家已经觉得我们是同性恋了
[1:26:39] What do you need, Alvie? 你想要什么 阿瓦
[1:26:40] My meds. 我的药
[1:26:44] I want to get better. 我想要好起来
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号