时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | Help! | 救命 |
[01:36] | Help me! | 救命 |
[02:39] | Dry heaves are gone, so am I. | 我的干呕症状消失了 我也该离开了 |
[02:42] | I’ll check with the doctor. | 我去跟医生核实一下 |
[02:44] | No, no, no, no. | 大可不必了 |
[02:45] | I’m here voluntarily, just got to check with me. | 我是自愿进来的 跟我确认就够了 |
[02:47] | I’m sorry. Dr. Nolan left specific instructions. | 抱歉 诺兰医生特别嘱咐过 |
[02:54] | She’s not sick. She’s scared. So tell her to tell | 她没生病 只是恐惧 所以让她说 |
[02:59] | And he’s black. | 原来还是个是黑人总管 |
[03:01] | I thought you’d be a little more sensitive on the slavery issue. | 那我以为你会对奴隶事件更敏感一点 |
[03:17] | Can’t keep me. | 你们不能留我 |
[03:18] | Dr. House, you look a lot better. | 豪斯医生 你看起来好多了 |
[03:19] | I am a lot better | 我的确是好多了 |
[03:20] | No painkillers, no Hallucinations. | 不需要止痛药了 幻觉消失 |
[03:23] | Leg hurts, but it’s manageable. | 腿还是痛 但并无大碍 |
[03:25] | Great job. | 你很出色 |
[03:26] | Gonna miss you. | 我会想你的 |
[03:27] | Want to start missing you as soon as possible. | 而且希望能尽快开始想你 |
[03:29] | Well, legally, you’re free to go whenever you want. | 从法律上讲 你随时可以离开 |
[03:31] | But I suggest you stay. | 不过我建议你留下来 |
[03:32] | I’ll take it under advisement. | 我会好好考虑的 |
[03:34] | If you thought the hallucinations | 如果你认为你产生幻觉是由 |
[03:35] | Were from your vicodin problem, | 维科丁引起的 |
[03:36] | Why didn’t you just check yourself into a rehab facility? | 你为什么不去戒毒中心呢 |
[03:39] | I was deluded into thinking I might be crazy. | 我那时候被误导以为自己可能疯了 |
[03:41] | But you had been abusing vicodin for years. | 你已经滥用维科丁这么多年 |
[03:43] | Never had delusions, never had trouble sleeping | 从未出现过幻觉 失眠 |
[03:46] | Never had any problems. | 除了有自恋和反动倾向之外 |
[03:48] | Other than narcissism and antisocial behavior, | 从未出现过任何问题 |
[03:49] | Until two colleagues died. | 直到你的两名手下死去 |
[03:52] | Your father died. | 令尊过世 |
[03:54] | Your issues run deeper than vicodin. | 你的病根远比维科丁深 |
[03:57] | Well, that’s not gonna cheer me up, is it? | 这些话才不能让我重新振作 对吧 |
[04:00] | You need to be transferred to our long-term ward, | 你需要转到我们的长期住院区 |
[04:02] | Started on medication, talk therapy | 开始用药物和谈心疗法 |
[04:04] | Yeah, I get it. | 我知道了 |
[04:05] | Uh, just one thing I’m getting hung up on. | 只是我还有一个心病未了 |
[04:08] | I can leave whenever I want. | 那就是我能来去自如 |
[04:09] | How about I start with that? | 先解决这个问题怎么样呢 |
[04:12] | You can’t go back to practicing medicine. | 你不能回去行医 |
[04:19] | I don’t want to practice medicine. | 我不想行医 |
[04:21] | I’ve decided I want to be an astronaut. | 我决定要做宇航员 |
[04:23] | Well, if you want your state astronaut’s license, | 如果你想拿国家宇航员执照的话 |
[04:26] | You’re gonna need my recommendation. | 就需要我的推荐信 |
[04:29] | Is that a popular, new treatment | 这是流行的新式疗法吗 |
[04:31] | Blackmail? | 敲诈吗 |
[04:33] | You need to get better. | 你要好起来 |
[04:40] | Welcome to Ward Six. | 欢迎来到六号病房 |
[04:54] | So brass tacks what do I have to do | 老实说要我来这干嘛 |
[04:57] | And how long do I have to be here? | 要呆在这里多久呢 |
[05:00] | Depends on you. Process Is pretty basic. | 这取决于你 疗程很简单 |
[05:02] | If you follow the schedule, agree to take meds | 如果你配合治疗 按时吃药 |
[05:05] | Participate in group and individual therapy, | 参与集体和个体治疗 |
[05:08] | – We can work on goals. – I set a goal. | -我们能为目标奋斗 -我定了一个目标 |
[05:10] | Excellent. What is it? | 很不错 是什么目标呢 |
[05:11] | My goal is to get your boss | 我的目标就是让你的老板 |
[05:12] | To write the letter that I want him to write. | 写那封我想要他写的推荐信 |
[05:15] | Now let’s talk process. | 来谈谈我们的疗程 |
[05:16] | I can smile through gritted teeth and play nice, | 我能挤出灿烂笑容 也能对人友善 |
[05:19] | But there are serious risks of violence involved in that choice, | 但这么做我会冒着大开杀戒的风险 |
[05:21] | So I’m going with turning this ward upside down, | 所以我选择大闹天宫 |
[05:24] | Making you and your boss’ job and life so unmanageable | 让你和你老板的工作和生活都苦不堪言 |
[05:28] | That he’ll write whatever he has to write to get rid of me. | 让他逼不得已给出一纸承诺来摆脱我 |
[05:30] | He’s all set. | 他的东西都准备好了 |
[05:32] | Thanks. | 谢谢 |
[05:47] | Yo, I don’t need an escort. Get off me. | 我不要保镖 滚开 |
[05:50] | Who are you? | 你是谁 |
[05:51] | You believe these guys? | 你相信这些家伙吗 |
[05:52] | Lecturing me on manic depression, | 逼我上躁狂抑郁症的课程 |
[05:54] | Like I couldn’t write a book or two. | 好像我自己不能书一样 |
[05:55] | I stop taking my meds, because I want to stop taking my meds, | 我停止服药药 因为我想停止服药 |
[05:58] | Because nothing is wrong with me. | 因为我根本没病 |
[06:00] | No reason to keep dragging me back here. | 没理由把我拽回这里 |
[06:02] | When I’m on them, everything slows down. | 如果开始吃药 一切都会放缓 |
[06:04] | That’s when the problem is. | 那才是问题所在 |
[06:05] | Hey, nice to see you. | 很高兴见到你 |
[06:07] | My roommate last time couldn’t stand me. | 我上个室友不能忍受我 |
[06:09] | Relly | 真的吗 |
[06:09] | I’m Juan Alvarez. J.A.’s my stage name. | 我是胡安·阿瓦 胡瓦是我的艺名 |
[06:11] | But Alvie’s what everybody around here calls me, | 不过这里的人都叫我阿瓦 |
[06:13] | Like the Woody Allen character in, uh, Annie Hall, | 就像伍迪·艾伦在”安妮·霍尔”演的角色 |
[06:16] | But the Puerto Rican version and not as neurotic. | 不过是波多黎各版本 也没那么神经质 |
[06:19] | So what do I call you? | 该怎么称呼你呢 |
[06:21] | You’re actually waiting for an answer this time. | 你这次才真的在等我回答 |
[06:24] | You can call me House. | 你可以叫我豪斯 |
[06:31] | Hey, wait up. | 等等我 |
[06:33] | I’ve already got the whole place wired | 我在这里跟每个人都熟透了 |
[06:34] | So I’ll give you the rundown. | 所以能带你熟悉一下 |
[06:36] | Yo, everybody! | 大家好 |
[06:37] | This Is my new roommate, House, y’all. | 这是我的新室友 豪斯 |
[06:40] | Main thing you got to know | 你要知道的就是 |
[06:41] | Is this the line? | 这有电话吗 |
[06:42] | Hey, Gabby, meet my new roommate, House. | 加比 认识下我的新室友 豪斯 |
[06:44] | You can call him “Heezy” | 你也可以叫他”西斯” |
[06:46] | No, you can’t. | 绝不可以 |
[06:47] | Don’t worry. She won’t call you anything. | 别紧张 她不会叫的 |
[06:48] | She hasn’t talked in, like, ten years or something. | 她已经有大概十年没开口说话了 |
[06:51] | Good you came here. | 你能跟我走走真好 |
[06:52] | You need to know the lay of the land. | 你得熟悉地形 |
[06:55] | I need to request a new room. | 我要换房间 |
[06:56] | Ha ha. You’re funny. | 你太有意思了 |
[06:58] | You’re also gonna come here to get your meds. | 这里是你拿药的地方 |
[06:59] | I’m not on any meds. | 我不用吃药 |
[07:01] | You either? Good for you. | 你也不用吗 恭喜啊 |
[07:02] | Tell me my mind works too fast. | 说我脑子转太快 |
[07:04] | Probably tell Usain Bolt he runs too fast. | 干嘛不说博尔特跑太快 |
[07:06] | Excuse me. | 有人在吗 |
[07:08] | I know you’re busy ignoring me, but my minibar is empty. | 我知道你们故意不理我 但是我的冰箱空了 |
[07:10] | You think Bolt could do the long jump? | 你觉得博尔特可以跳远吗 |
[07:12] | That sport needs to evolve. | 那项运动需要向前发展 |
[07:13] | Had the same world record for, like, 20 years. | 同样的世界纪录已经保持了二十年 |
[07:16] | I think if one guy launched himself headfirst | 我觉得如果一个人头朝前冲 |
[07:18] | And right before he hits the ground | 刚好在他落地之前 |
[07:20] | Does a front flip instead, | 去做一个前翻 |
[07:21] | Get three extra feet out of that, easy. | 能轻易多跳出三米 |
[07:23] | Go be that man. | 你去创那个记录吧 |
[07:29] | Aah! My head! | 我的头 |
[07:33] | My head! oh! | 我的头好痛 |
[07:35] | You’re not getting any Haldol. | 我们不会给你长安静的[精神病药物] |
[07:37] | Sorry. | 不好意思 |
[07:39] | That’s Hal. His real name is Connor, | 他是哈尔 他的真名是康纳 |
[07:41] | But we call him Hal, because he | 我们叫他哈尔 是因为他 |
[07:42] | Yeah, yeah, yeah, I got it. | 行了 我知道了 |
[07:45] | We can’t play that. | 我们不能弹那个 |
[07:45] | They keep it locked up. | 他们锁起来了 |
[07:48] | I wish we could, but at the same time, | 我希望能给我们弹 可是 |
[07:49] | You can imagine how annoying that could be. | 你可以想象弹琴时会多么烦人 |
[07:51] | Crazy people playing on it all the time | 疯人会一直弹一直弹 |
[07:52] | We’d never get any peace. | 我们将永无宁日 |
[07:54] | Come on, I want to introduce you to everybody. | 跟我来 我介绍你给大家认识 |
[07:58] | Do you think he’s serious? | 你觉得他是认真的吗 |
[07:59] | He’s a doctor. | 他是位医生 |
[08:00] | He knows that acting out will only reinforce our diagnosis. | 他明知自己轻举妄动只会增强我们的诊断 |
[08:03] | Or it’ll work. | 要么会管用 |
[08:05] | You actually think this is something we should be concerned about? | 你真的认为我们要担心的是这件事吗 |
[08:08] | A patient makes a threat, you should always be concerned. | 你应该担心的是能威胁他人的病人 |
[08:17] | There are two new additions to our ward. | 我们的家族里又添两名新成员 |
[08:20] | You all know Alvie. | 大家都认识 阿瓦 |
[08:21] | Thank you, thank you. Hold your applause. | 谢谢 感谢大家 请别鼓掌 |
[08:23] | It’s great to be back here in Mayfield, | 很高兴重回梅菲尔德 |
[08:25] | Not just for the food, | 不仅是为了食物 |
[08:27] | Not just for the ladies | 也不仅是为了美女 |
[08:28] | Well, okay, maybe just for the ladies. | 也许就是为了美女才回来的 |
[08:30] | And you should also welcome Greg to the floor. | 也请欢迎格雷戈 |
[08:33] | Don’t worry about the name. I’m just passing through. | 名字记不住就算了 我们只是萍水相逢 |
[08:36] | Don’t want to break any hearts. | 不想让哪位伤心落泪 |
[08:37] | Can we go outside now? | 我们现在能出去吗 |
[08:39] | Not now, Jay. | 现在还不行 杰 |
[08:40] | So he’s Claustrophobic, right? | 他患有幽闭恐惧症 对吧 |
[08:42] | You’re Claustrophobic? | 你有幽闭恐惧症吗 |
[08:44] | Can I get a pen to write this stuff down? | 能给我笔把这些东西记下来吗 |
[08:47] | Where are you going? | 你去哪里 |
[08:49] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[08:49] | It’s okay. | 没事的 |
[08:50] | Paranoid, check. | 妄想症 确诊 |
[08:53] | Dr. Beasley… | 比斯利医生… |
[08:54] | I am having an issue with the food. | 我在食物方面有些问题 |
[08:56] | What’s the problem? | 是什么问题呢 |
[08:57] | I swear I’m eating less and less, | 我已经吃得越来越少 |
[08:59] | And I just keep getting bigger and bigger. | 我却还是越长越胖 |
[09:02] | A crayon? Anybody? | 谁有蜡笔吗 |
[09:03] | We’ll talk about it another time. | 我们下次再谈 |
[09:05] | I understand you all had art therapy yesterday. | 我知道大家昨天都参加了艺术疗法 |
[09:08] | Maybe we can hang some of the new pieces on the wall. | 也许我们可以把新的作品挂在墙上 |
[09:11] | Cut your wrists, huh? | 你割过腕 是么 |
[09:13] | Greg, there are certain topics | 格雷戈 有些话题 |
[09:14] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[09:16] | Is suicide taboo? | 这里有自杀禁令吗 |
[09:18] | Gosh, if I’ve broken a rule on my first day, | 糟了 要是我第一天就坏了规矩 |
[09:20] | I will kill myself. | 那我就死了算了 |
[09:23] | Group’s over. | 集会结束 |
[09:26] | That flew by. | 真是时光飞逝啊 |
[09:27] | You realize you’re not the first | 你要知道你可不是这里 |
[09:30] | Uncooperative patient on this floor. | 第一位不合作的患者 |
[09:31] | – Really? Is there a club? – Yes. | -真的吗 他们有俱乐部吗 -有啊 |
[09:33] | Come with me to the Clubhouse. | 跟我到会所去吧 |
[09:40] | That didn’t take long? | 你才来没多久啊 |
[09:42] | I’m that good. | 我太优秀了 |
[09:54] | Come on, Alvie! | 加油 阿瓦 |
[09:55] | Let’s see some action! | 动起来啊 |
[09:56] | You got nothing! | 你抢不到的 |
[10:00] | Pass, pass, pass! Good. | 传 传 快传 好 |
[10:03] | Come on, guys! | 加油 伙计们 |
[10:07] | Ready to play nice? | 准备好待人友善了吗 |
[10:08] | Would you believe me if I said yes? | 如果我说”准备好了” 你会信吗 |
[10:10] | No. | 不会 |
[10:12] | Then, yes. | 那么 我准备好了 |
[10:13] | You do know I’m trying to help you. | 你知道我在努力帮你 |
[10:19] | I also know you’re trying to be sweet, caring, and effective. | 我也知道你是故作温柔体贴 工作有效率 |
[10:22] | You’re just not. | 只是你不是这样的人 |
[10:25] | You want out. | 你想离开 |
[10:27] | Just talk. Be honest. | 那就聊一聊吧 拿出真诚 |
[10:29] | Try to work with people. | 试着与人共事 |
[10:31] | Try to deal with people. | 试着与人交往 |
[10:35] | Okay. | 好 |
[10:42] | House, House! He’s on my team! | 豪斯 豪斯 他归我这队 |
[10:43] | Shut up. Nobody likes you. | 闭嘴 没人喜欢你 |
[10:48] | – Am I crowding you? – What? | -我挡着你了吗 -什么 |
[10:49] | Can’t see the sun? Huh? | 不见天日了 对吧 |
[10:51] | Oh, no, everything is closing in. | 别啊 一切都在逼近 |
[10:53] | Okay, okay. | 够了 给你 |
[10:54] | Okay. | 够了 |
[10:56] | He’s the claustrophobic one, right? | 他是有幽闭恐惧症的那位 对吧 |
[10:58] | Cause I’m doing it from memory. | 我是单凭记忆而已 |
[11:00] | You have to dribble. | 你得运球才行 |
[11:01] | Why? | 为什么 |
[11:03] | The CIA satellites aren’t watching me. | 中情局的卫星又没在监视我 |
[11:04] | They’re watching you, | 他们监视的是你 |
[11:05] | Cause you’re wearing green. | 因为你穿着大绿色衣服 |
[11:10] | That one was just too easy. | 动个指头就搞定这个了 |
[11:13] | Seriously, anorexia? | 真的吗 厌食症吗 |
[11:14] | What, are you supposed to be a girl? | 你想别人把你当作娘娘腔吗 |
[11:17] | And in answer to your implicit question, | 还有 关于你那个隐晦问题的答案 |
[11:19] | Yes, those pants do make you look fat. | 是的 你的裤子让你看起来很胖 |
[11:28] | How upset were you when you woke up in the E.R. | 你在急诊室里醒来时有多沮丧 |
[11:31] | And you were still alive and a failure? | 发现自己苟延残喘 仍是个窝囊废 |
[11:41] | Whoo-hoo! 2-0, good guys! | 酷啊 二比零 漂亮 |
[11:47] | You’re right. It is rewarding when you reach out. | 你说得对 伸出援手的确让人受益匪浅 |
[11:52] | You can’t go up there. It’s yard time right now. | 你不能上楼 现在是场地活动时间 |
[11:54] | Put it on my tab. | 那就写小报告吧 |
[12:01] | “Kinderszenen opus 15” — Schumann | “童年情景” 舒曼 |
[12:20] | I think you’ll find music therapy’s | 音乐疗法应该是 |
[12:23] | More effective if the patients are inside to hear it. | 对着病人弹才更有效 |
[12:27] | Where’d you get the key? | 你从哪儿弄到钥匙的呢 |
[12:31] | They gave it to me. | 他们给我的 |
[12:34] | So if she ever talks, | 要是她开尊口的话 |
[12:37] | Are we gonna get a German accent? | 会是德国口音吗 |
[12:40] | No. | 才不是 |
[12:43] | She’s, um, my husband’s sister. | 她是我小姑子 |
[12:46] | So let him come play the piano. | 那就让他来弹琴 |
[12:48] | He doesn’t know how to play. | 他不会弹琴 |
[12:53] | Nice. | 弹得不错 |
[12:56] | You’re a little heavy on the right foot, though. | 不过右脚力道过重 |
[13:01] | See her head? | 看到她的头了吗 |
[13:02] | It bobs to the music. | 随着音乐轻轻点着 |
[13:05] | It’s the only real reaction I’m getting from her. | 这是她给我的唯一的回应 |
[13:09] | It feels like we’re talking. | 就像我们在聊天 |
[13:12] | You’re not talking. | 你没在聊天 |
[13:17] | Her head is bobbing to her pulse. | 她的头是随着脉搏点动 |
[13:18] | Are you a new doctor on the ward? | 你是新来的医生吗 |
[13:20] | Technically, yes. | 技术上来书 是 |
[13:27] | Can I lead this time? | 这次能让我带路么 |
[13:30] | Leave the lid unlocked when you’re done. | 你弹完了之后别锁盖子 |
[14:01] | Can you close the door? | 你能随手关门吗 |
[14:04] | You’re letting all the cool air out. | 冷气都给你放走了 |
[14:10] | If you keep up this scorched-earth policy, | 如果你继续负隅顽抗的话 |
[14:13] | You’re gonna end up living in this room. | 你的就要永远被关在这里 |
[14:15] | Are you ready to try another strategy, | 准备采用新战略了吗 |
[14:16] | Or do you want me to leave you in here? | 还是想我把你丢在这里 |
[14:35] | 2-1, that’s game. Hey, House is back. | 二比一 我赢了 看 豪斯回来了 |
[14:37] | I’ll get the ball. | 我来捡球 |
[14:39] | Come on, I need some meat. | 来吧 我要来点猛的 |
[14:40] | I got no one left to play. | 没人敢跟我玩了 |
[14:41] | I’ll play you. | 我来和你玩 |
[14:42] | Girl. Come on, House. | 妞儿 来吧 豪斯 |
[14:43] | You can serve. | 你来计分 |
[14:48] | I’ve had some time to think about the approach I’ve been taking. | 对于我之前的所作所为我一直很愧疚 |
[14:54] | I knew I’m unhappy here, | 我在这里闷闷不乐 |
[14:55] | And I,I’ve been taking it out on you guys… | 而且我把怨气都撒在你们身上 |
[14:59] | Unfairly. | 这对你们不公平 |
[15:03] | It was… | 我那是… |
[15:05] | Misdirected anger. | 迁怒于你们 |
[15:08] | Cause when you think about it, the real jerks here… | 可仔细想想 这里真正的混蛋 |
[15:12] | – Are the doctors. – House! | -应该是那些医生 -豪斯 |
[15:17] | See how they give you a ping-pong table, | 他们给你们乒乓球桌 |
[15:19] | But no paddles, no net? | 却没不给你们拍子和网 |
[15:21] | It’s like they’re mocking you. | 把你们当傻子耍 |
[15:23] | Preach! | 赞同 |
[15:24] | The game is called table tennis, not table volleyball. | 这是桌上网球 而非桌上排球 |
[15:27] | Greg, you know where this is gonna end. | 格雷戈 你明知会有结束的 |
[15:29] | Who ever saw a tennis court without a net? | 有人见过没有网的网球场吗 |
[15:32] | Little run-down park across from my apartment growing up | 我家对面的街头公园有三个网球场 |
[15:35] | Three courts, no nets. No one ever used it. | 没有网 从来就没人用 |
[15:38] | No one’s gonna try to hang themselves with a ping-pong net | 我们才不会那球网上吊呢 |
[15:41] | – Of course not. – Yeah, that’s ridiculous. | -当然不会 -荒唐至极 |
[15:43] | It ain’t right, doc. You treat us like little kids. | 医生你们有错 你们把我们当屁孩使唤 |
[15:44] | No, little kids are allowed to play ping-pong, | 不对 屁孩都可以玩乒乓球 |
[15:46] | And they can play the piano. | 他们还能弹钢琴呢 |
[15:48] | Yeah, worse than little kids. | 是啊 还比不上小屁孩呢 |
[15:51] | All right, why don’t we just go and sit down | 很好 我们不如先离开这里 坐下来 |
[15:53] | – And discuss it? – No, no, no. | -慢慢商量 -不 不 |
[15:54] | No, I want to discuss it right here. | 我现在就要在这里商量 |
[15:57] | Guys. | 伙计们 |
[16:01] | Guys | 伙计们 |
[16:08] | Guys! | 伙计们 |
[16:29] | House is right. | 豪斯说得对 |
[16:32] | I think everyone here can handle these. | 我觉得大家都能应付这个 |
[16:41] | Seriously? | 开什么玩笑 |
[16:42] | Is that your strategy | 那就是你的策略 |
[16:44] | Give everybody what they want except me? | 除了我 让每个人都如愿以偿吗 |
[16:46] | You’re a natural leader. | 你是天生的领导 |
[16:49] | You could do something useful down here, | 你在这能有大作为 |
[16:50] | For them, definitely for you. | 为了他们 也为了你自己 |
[16:53] | Or we could keep fighting… | 要么我们可以一直抗战下去 |
[16:56] | If you think you can break me, | 要是你以为你能摧毁我 |
[16:58] | If you think I’m not every bit as stubborn as you. | 要是你以为我没有你那么顽固 |
[17:17] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:19] | So you gonna keep trying to make them miserable? | 你会继续让他们痛苦吗 |
[17:21] | No. | 不了 |
[17:22] | New plan? | 新计划吗 |
[17:23] | Yep. | 是的 |
[17:24] | What Is it? | 是什么 |
[17:25] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[17:36] | You know, it’s easier to come up with a new plan in silence. | 在安静的环境下更容易想出新计划 |
[17:39] | Right. Cool. | 对 酷 |
[17:45] | Can I hum? | 我能哼歌吗 |
[17:48] | Mayfield Psychiatric Hospital | [梅菲尔德精神病院] |
[17:54] | I’d like you all to welcome | 大家请热烈欢迎 |
[17:56] | Another new addition to our wardsteve. | 我们家族的新成员 |
[17:59] | Uh, Freedom Master. | 请叫我自由战士 |
[18:00] | Steve Elkerton | 史蒂夫·埃尔克 |
[18:01] | Is just a cover. | 只是伪装 |
[18:03] | It’s like Clark Kent or | 就像克拉克·肯特[超人]或 |
[18:04] | Bruce Wayne or Peter Parker. | 布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]或彼得·帕克[蜘蛛侠] |
[18:05] | Cool. | 真酷 |
[18:06] | We got more Jesuses than superheroes. | 我们这里的耶稣比超人多 |
[18:09] | Well, I try to blend in the outside world, | 我努力融入外面的世界 |
[18:11] | But I figure in here, everybody gets it. | 但我发现只有在这里 大家才能理解 |
[18:15] | We’re living in the ward of justice. | 我们住在正义病房里 |
[18:16] | Alvie | 阿瓦 |
[18:17] | Can you explain a little more | 你可以再解释一下你觉得 |
[18:19] | About what you think everybody gets? | 每个人都理解什么吗 |
[18:21] | There’s good and evil in the world. | 世界上总是有正义与邪恶 |
[18:23] | And some people are…are special, | 有些人是 是特别的 |
[18:25] | And they’re chosen to help keep evil forces at bay. | 他们被选中去驱逐世间邪恶 |
[18:27] | You don’t think you can stop bullets, do you? | 你以为自己能把子弹停下来 对吧 |
[18:30] | I move out of their way. | 我躲开它们 |
[18:31] | Can you read minds? | 你能读心吗 |
[18:35] | No. | 不行 |
[18:38] | It’s group time, Greg. | 这是团体讨论时间 格雷戈 |
[18:41] | Why isn’t she talking? | 她为什么不说话呢 |
[18:46] | She needs help. | 她需要帮助 |
[18:48] | She needs somebody to save her. | 她需要有人拯救她 |
[18:50] | That’s what we’re all trying to do. | 这就是我们努力去做的 |
[18:54] | Let’s take five minutes. | 休息五分钟 |
[18:55] | Everybody get to know Steve. | 大家都跟史蒂夫聊聊 |
[19:02] | I can fly. | 我能飞 |
[19:06] | I know you are scheming | 我知道你在密谋着 |
[19:08] | Working on your next elaborate plan to get out of here. | 离开这里的完美计划 |
[19:12] | Why don’t you put the plan on hold for a few days? | 为什么不先等几天 |
[19:15] | See what happens. | 看会有什么结果呢 |
[19:16] | Just let me do my job. | 让我好好工作 |
[19:19] | If you prefer private to group, we can do that. | 如果你喜欢个人活动而不是团体活动 |
[19:21] | Maybe try some SSRIs. | 也行 或许可以吃些抗抑郁药 |
[19:23] | If you think nothing’s working, | 如果觉得不见成效 |
[19:25] | You can always go back to your schemes. | 你再施行你的惊天大计也不迟 |
[19:28] | God. If only you’d said that two minutes ago, | 你两分钟之前跟我说这些就好了 |
[19:30] | Before I came up with my new scheme. | 刚好赶在我的新计划诞生之前 |
[19:32] | Now I’m committed. | 现在我要采取行动了 |
[19:34] | Get it? | 懂吗 |
[19:46] | Do you have third-floor privileges? | 你有三楼特权吗 |
[19:48] | Ever since I shared in group about my uncle fondling me. | 从我分享我叔叔怎样宠之后就有了 |
[19:53] | Is that true? | 是真的吗 |
[19:54] | Yeah. And now I can use the third-floor vending machines. | 是的 我能用三楼的自动售卖机 |
[19:57] | You eat sour cream and onion chips? | 你吃酸奶雪糕和洋葱片吗 |
[19:59] | I mean, the whole point is the dipping. | 酱料才是关键 |
[20:00] | Sure, we save time by not adding the mix and sour cream, | 以前我们为图方便没有将酸奶雪糕混进去 |
[20:03] | But you’re missing out on the… | 那样你就错过了美味 |
[20:04] | I need you to break into Nolan’s office. | 我要你去诺兰的办公室 |
[20:06] | Commando style. | 突击队行动 |
[20:07] | I want you to focus. | 给我听清楚咯 |
[20:09] | You want me to mess him up? | 你要我给他捣乱吗 |
[20:10] | Go into Nolan’s office. | 潜进诺兰的办公室 |
[20:11] | Look at his calendar. | 看他的日程 |
[20:12] | I need the name of the woman he met with at 11:00 today. | 找到他在今天十一点见的那个女人名字 |
[20:14] | No problem. And I’ll get you some old-school chips. | 没问题 我还可以给你买老式薯条 |
[20:17] | If they have them, I’ll get you some dip, | 如果有 我还能拿些酱 |
[20:18] | But I’ve never seen dip in the vending machine. | 但我从来没见过自动贩卖机里有酱 |
[20:19] | Yes, get me chips and dip. | 够了 给我买薯条和酱 |
[20:22] | What else? | 还有不明白的吗 |
[20:22] | I get it, I get it. Plan “B.” | 我懂了 我懂了 B计划 |
[20:24] | “B” is for blackmail. I got you covered. | B计划是勒索 我掩护你 |
[20:27] | Commando style. | 突击队行动 |
[21:09] | Let me go! | 放开我 |
[21:10] | I just wanted a little snack. | 我就想买点零食 |
[21:12] | That ain’t right! | 你们不能这么对我 |
[21:13] | I didn’t know the machine was moved! | 我不知道机器被搬走了 |
[21:15] | I want some Ritz Bits! | 我想吃乐之饼干 |
[21:17] | I might be pregnant! I get these cravings! | 我好像怀孕了 我饿啊 |
[21:25] | You get the name? | 找到名字没 |
[21:26] | Nolan’s schedule book just has a big “X” | 诺兰在日程本正中间 |
[21:28] | Marking out the whole middle of the day. | 画了一个大写的X |
[21:29] | Well, then we can assume the girl he’s with is called “Nooner.” | 可能和他在一起的女孩叫艳遇 |
[21:36] | He’s gonna “fork” her. | 他想要”叉”她 |
[21:37] | He’s gonna “kinfe” her. | 他想要”切”她 |
[21:40] | I didn’t get a chance to check the phone | 我来不及检查电话 |
[21:41] | – Or anything else. – That’s okay. | -和其他的东西 -没关系 |
[21:44] | I got her license plate. | 我看到了她的车牌号 |
[21:45] | I call my friend. He gets the name. | 我打电话给我的朋友 他拿到名字 |
[21:46] | I get the letter that gets me out of here. | 我就可以拿到我要的信了 |
[21:48] | You got phone privileges? | 你可以用电话吗 |
[21:50] | I’m on level minus four. I’m still writing with a crayon. | 我的权限还是负4级 只能玩蜡笔 |
[21:53] | – You? – You got to be at level five. | -你呢 -你至少要有5级权限 |
[21:55] | That’s like the top of the space needle. | 像太空塔的顶端 |
[21:57] | Hal’s the only one that’s up that high. | 哈尔是唯一有这高权限的 |
[22:00] | Hal’s at level five? | 哈尔是五级 |
[22:01] | They give him a point every time he clears his plate. | 他每洗一次盘子就得一分 |
[22:04] | I’ve been eating his potatoes. | 我一直帮他吃土豆 |
[22:05] | Will he sell you some minutes? | 他会卖给你几分钟吗 |
[22:06] | No. I pay two cigarettes for the potatoes. | 才不会 我花了两根烟买他的土豆 |
[22:09] | Phone’s worth a lot more. | 打电话要贵得多 |
[22:13] | Can you cheek a pill? | 你可以含着药不咽吗 |
[22:15] | No. | 不能 |
[22:18] | That’s too bad for you. | 那就太可惜了 |
[22:27] | You sure you’re good with this? | 你扛得住吗 |
[22:29] | Yeah, yeah. | 行 没问题 |
[22:30] | Got to be done. | 尽管来 |
[22:33] | So how do we start? | 要怎么开始 |
[22:35] | I think we just start. | 直接开始就行 |
[22:37] | Make it good. Make it real. | 干得漂亮些 逼真些 |
[22:42] | Just do it already. | 动手吧 |
[22:53] | Code Gray! | 格雷戈出事了 |
[22:55] | Give me five milligrams of Haldol! | 给我5毫克长安静 |
[23:00] | Help! Get him off me! | 救命 把他拉开 |
[23:07] | Give it to him! | 喂他吃 |
[23:31] | Dude, that was awesome. | 兄弟 刚才太棒了 |
[23:39] | Think Hal will mind if they’re wet? | 哈尔不会介意它们湿了吧 |
[23:49] | House? | 豪斯 |
[23:50] | No, it’s your other friend at the asylum. | 不是 是你在收容所里的别的朋友 |
[23:54] | How’s it going? | 怎么样了 |
[23:55] | Hallucinations are gone, so is the vicodin. | 幻觉消失了 所以是维柯丁 |
[23:57] | How’s the leg? How’s the pain? | 腿怎么样了 还疼吗 |
[24:00] | They got me on some nonnarcotic. | 他们给我用了非麻醉制剂 |
[24:02] | I’m dealing. | 我能忍住 |
[24:04] | I need you to run a license plate. | 我想让你查一个车牌 |
[24:06] | Was there a hit-and-run on your floor? | 你那里有肇事逃逸车主吗 |
[24:08] | House, just do what you’re supposed to do. | 豪斯 做你该做的事 |
[24:11] | Listen to the doctors, | 听医生的话 |
[24:12] | And I’ll be able to visit soon. | 我很快就可以去探访你了 |
[24:14] | Track down the owner of this car, | 查到这辆车的车主 |
[24:15] | And I’ll be able to visit you | 我明天就可以 |
[24:17] | In your office tomorrow. | 去你办公室探访你了 |
[24:18] | My doctor is too smart, | 我那医生老奸巨滑 |
[24:20] | Too old, and too well-dressed | 老态龙钟 衣冠禽兽 |
[24:21] | To only be running one ward. | 才不会专心管理他的病房 |
[24:23] | He screwed up something in his life, | 他的生活有过不轨 |
[24:24] | And I think he’s doing it again. | 我想他又重蹈覆辙了 |
[24:26] | I need her name so I can blackmail the blackmailer. | 知道她的名字就可以反敲诈这个敲诈者了 |
[24:28] | House,House. | 豪斯 豪斯 |
[24:29] | He called me. | 他找过我了 |
[24:33] | What did he want to know? | 他想知道什么 |
[24:35] | He wanted to know about you. | 他想了解你 |
[24:38] | He wanted to warn me that you’d be calling for something. | 他告诉我你会打电话求我 |
[24:41] | And he told me if I wanted to help you get better, | 还告诉我如果我想让你好起来 |
[24:44] | I had to let him do his job. | 就不能插手他的工作 |
[24:45] | Well, now I’m calling you to tell you that if he calls you… | 现在我打给你 是告诉你如果他找你 |
[24:48] | House, I’m so sorry. I wish I could help you. | 豪斯 对不起 我很想帮你 |
[24:52] | You can. | 你就能帮 |
[25:04] | It turns out… | 猜怎么着 |
[25:07] | You’re my only friend. | 你是我唯一的朋友 |
[25:12] | House said the Nooner now living on the floor | 豪斯说艳遇小姐就在楼下 |
[25:16] | And I hate you. | 还有我讨厌你 |
[25:20] | I’m gonna cooperate. | 我决定合作 |
[25:22] | That’s not much of a plan. That’s actually their plan. | 这才不是你的计划 这是他们的计划 |
[25:26] | No, I’m pretty sure their plan Is for me | 是的 他们的计划就是 |
[25:27] | To actually swallow the pills, | 让我把药真正咽下去 |
[25:29] | To actually cooperate. | 让我真正合作 |
[26:37] | I’m so proud of my little roomie. | 我为我的小室友骄傲 |
[26:38] | I only taught him everything he knows. | 我只是教了些他都知道的东西 |
[26:42] | One, two, three. | 一 二 三 |
[26:46] | Okay, Stomp, you start the betting. | 好了 跺脚狂人 从你开始下注 |
[26:49] | Highest card wins. | 牌面最大的赢 |
[26:51] | That’s probably a fold. | 他不跟了 |
[26:52] | Richter. | 里克特 |
[26:54] | Two cigarettes. | 两支烟 |
[26:56] | He’s not confident, Alvie. | 他都焉了 阿瓦 |
[26:58] | Crush him, in the form of a rhyme if you want. | 用你的押韵句子盖过他 |
[27:02] | No regrets return cigarette | 送烟舞会矣 |
[27:05] | Whoa, that’s a lot of nerve | 有只小二还下这么大注 |
[27:06] | For someone with a two on their head. | 真是胆大包天啊 |
[27:08] | You’re messing with me. | 你休想蒙我 |
[27:10] | You can’t raise ten. I only have five. | 你不能超过十 我只有五支烟 |
[27:12] | Throw in your phone card. | 出你的电话卡 |
[27:13] | I’m not gonna throw in my phone card. | 我才不会出我的电话卡 |
[27:15] | Can I play? | 我可以玩吗 |
[27:17] | – Come here. – Why? | -过来 -干嘛 |
[27:20] | I want to see if you’ve got what it takes. | 我看你够不够格 |
[27:22] | Give me your best poker face. | 来张最凶的扑克脸 |
[27:26] | Too rich for my blood. | 我挺不住了 |
[27:28] | You can take my seat. | 你来替我吧 |
[27:30] | Med time! | 吃药时间到 |
[27:33] | How are you feeling today? | 今天觉得怎么样 |
[27:34] | Better than yesterday, not as good as tomorrow. | 比昨天好些 没有明天好 |
[27:58] | I’ve been humming to her. | 我给她哼过歌 |
[28:00] | She sways. | 她随节奏摆动 |
[28:02] | It might be significant. | 音乐可能真的有用 |
[28:06] | Are you ignoring me, | 你在装作无视我 |
[28:07] | Or are you just letting my charm wash over you? | 还是已经被我迷得神魂颠倒了呢 |
[28:11] | Kind of tough to play and chat. | 我不能边弹琴边聊天 |
[28:15] | A couple of weeks ago, you told me | 几星期前你跟我说 |
[28:17] | Playing to her was a complete waste of time. | 对她弹琴简直是浪费时间 |
[28:20] | You’re right. | 你说的没错 |
[28:21] | Your playing does get worse when you talk. | 你真的不能边聊天边弹琴 |
[28:25] | I assume she loved music. | 我想她很喜欢音乐 |
[28:27] | She played for the Philadelphia Philharmonic… | 她以前在费城交响乐团 |
[28:30] | Cello. | 弹奏大提琴 |
[28:31] | Well, if she responded to the piano, | 如果她对钢琴有反应 |
[28:33] | She might respond even better to the cello. | 大提琴效果应该更好 |
[28:36] | I play a little. | 我会拉一点点 |
[28:40] | Maybe I’ll bring one in Tuesday. | 或许星期二可以带过来 |
[28:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:50] | Different desk, different doctor. | 桌子变了 医生也变了 |
[28:52] | You’ve been on meds for a while now. | 你已经用药一段时间了 |
[28:53] | I’ll be checking in with you periodically | 我要定期检查 |
[28:55] | To see if we need to adjust your dose. | 看是否需要调整剂量 |
[28:57] | Any dry mouth, trouble sleeping? | 有没有感觉口干或失眠 |
[28:59] | Nope. | 没有 |
[29:01] | Can I go now? | 我可以走了吗 |
[29:02] | There’s a manic out there with a fresh carton of cigarettes, | 有个躁狂病人拿着一盒烟在等我 |
[29:05] | And he’s a terrible bluffer. | 还是个典型的吹牛大王 |
[29:08] | It’s nice to see that you and Alvie are friends again. | 很高兴看到你和阿瓦重归于好 |
[29:11] | Tell me about your fight. | 说说你们上次打的那一架 |
[29:12] | He hit me. I hit him back. | 他打我 我揍回去 |
[29:14] | Repeat until pulpy. | 直到咱俩都筋疲力尽 |
[29:16] | Alvie told me you instigated the thing. | 阿瓦说是你挑起来的 |
[29:18] | Well, that tends to be the way fights work | 大家不都是这样吗 |
[29:20] | Different interpretations of the same circumstances. | 公说公有理 婆说婆有理 |
[29:23] | Very understanding attitude. | 很通情达理啊 |
[29:24] | There’s that tone again. | 有来怪腔怪调了 |
[29:25] | You’re smart. | 你很聪明 |
[29:27] | How come every time you compliment me, | 为什么你每次在恭维我 |
[29:29] | It sounds like an accusation? | 听上去都像是在指责我 |
[29:30] | You’re not having any side effects from your meds, which Is unusual. | 你吃了那么多药物却无副作用 这不正常 |
[29:33] | It’s not that unusual. | 哪有什么不正常 |
[29:34] | The story about the fight isn’t adding up. | 你关于打架的说辞合情合理 |
[29:36] | Why don’t you stop pretending | 别再假装好像 |
[29:37] | That you haven’t reached a conclusion? | 你心中没有定论一样可以吗 |
[29:39] | You don’t trust me. | 你不信任我 |
[29:41] | Actually, it’s more fundamental than that. You don’t like me. | 事实上 你打心眼里讨厌我 |
[29:44] | I didn’t say that. | 我可没说过 |
[29:45] | You think I’m not taking my meds. | 你认为我没吃药 |
[29:47] | Are you? | 你吃了吗 |
[29:48] | Yes. | 当然 |
[29:50] | So what do you want me to do? | 你到底想让我干什么 |
[29:51] | Want me to take a urine test? | 做个尿检吗 |
[29:52] | Will that earn your trust? | 这样能赢取你的信任吗 |
[29:55] | Actually, yeah. | 的确如此 |
[30:08] | Have at it. | 尿在里面 |
[30:10] | A little dignity, please. | 请给我留点尊严 |
[30:12] | You know the rules. I have to watch. | 你知道规定 我必须监视 |
[30:14] | Yeah, but you don’t have to have courtside seats. | 可你大可不必抢占场边座位 |
[30:16] | Can I at least use a stall? | 让我在隔间解决行吗 |
[31:19] | Get it while it’s hot. | 趁热抓住了 |
[31:37] | I’m sorry I doubted you. | 我抱歉刚才怀疑你 |
[31:42] | Freedom Master, | 自由战士 |
[31:43] | Think you could help me out? | 能帮我个忙吗 |
[31:45] | You need help? | 帮你忙吗 |
[31:46] | Of course. That’s | 当然 |
[31:48] | That’s what I do. | 这就是我的职责 |
[31:48] | Great. | 很好 |
[31:50] | Could you move the piano for me? | 可以帮我移走钢琴吗 |
[31:53] | it’s 500 pounds. That’s not too much, Is it? | 这琴才重五百磅 很轻的 不是吗 |
[31:56] | Well, is there something trapped underneath or…? | 你有东西落卡在钢琴下面还是怎样 |
[31:58] | No. I just want to move it away from the window. | 没有 我只是想把它从窗户边移开 |
[32:00] | I’m sorry my powers aren’t for frivolous just one quick lift. | 很抱歉 我的力气不足以移动钢琴 |
[32:04] | Why are you doing that? | 你究竟想干什么 |
[32:05] | House, it’s none of your business. | 豪斯 这与你无关 |
[32:09] | I’m curious. | 我很好奇 |
[32:11] | As a doctor, what are you doing? | 作为一个医生 你到底在干什么 |
[32:12] | Either he is Freedom Master, and he shouldn’t be here, | 如果他是自由战士的话 他就不必呆在这里 |
[32:14] | Or else he’s suffering from a serious and dangerous delusion | 除非他有严重危险的妄想症 |
[32:17] | That he needs to deal with. | 他必须接受事实 |
[32:19] | So… | 那么 |
[32:20] | Legit medical reasons. | 这是合理的医学动机 |
[32:22] | You’re not just trying to break the guy | 你不会是仅仅因为他些许与众不同 |
[32:24] | Because he’s a little different. | 就想让他崩溃吧 |
[32:25] | He’s not different. He’s delusional. | 他与常人无异 他只是有妄想症 |
[32:27] | – Can you help me out? – What is she looking at? | -你到底能不能帮我 -她在看什么 |
[32:30] | You’re not a superhero, Steven. | 史蒂夫 你不是超级英雄 |
[32:33] | – You’re just a regular person. – I can save her. | -你只是凡夫俗子 -我能救她 |
[32:34] | That’s okay. We’rewe’re all just regular people. | 没什么大不了的 我们都是凡夫俗子 |
[32:36] | It’s what we do. | 我们都是这样 |
[32:37] | They stole her voice box. | 他们偷了她的音乐盒 |
[32:40] | They have it in there. | 他们放在那里 |
[32:41] | That’s what she’s staring at. | 所以她才一直盯着那里 |
[32:43] | That’s what she’s staring at. | 这就是她一直盯着的东西 |
[32:44] | – She’s always staring. – Your wife is dead. | -她一直盯着 -你妻子已经走了 |
[32:53] | Good can defeat evil. | 正义必将战胜邪恶 |
[32:55] | Not every time. | 并非永远如此 |
[32:56] | Evil people killed a lot of good people that day. | 那天邪恶的人杀死了很多好人 |
[32:58] | You couldn’t save her. No one could save her. | 你无力拯救你妻子 没人可以 |
[33:01] | It’s in there. | 就在那里 |
[33:03] | Her voice is in there. | 她的音乐在那里 |
[33:05] | Her voice is in there. | 她的音乐在那里 |
[33:06] | Code gray. | 灰色警报 |
[33:08] | Her voice is in | 她的音乐在 |
[33:11] | Her voice is in there! | 她的音乐在那里 |
[33:13] | Her voice is in there! | 他的音乐在那里 |
[33:15] | Is there | 在那里啊 |
[33:16] | No! | 别 |
[33:20] | Don’t do it. | 千万别 |
[33:22] | I’m not doing anything. | 我什么都没干 |
[33:23] | You’re thinking. | 你在思考 |
[33:25] | Things go from thinking to doing way too fast in this place. | 在这个地方思考会一发不可收拾 |
[33:28] | You keep thinking, you’re gonna wind up with no mo in your mojo. | 你继续想下去 你就会一无所有 |
[33:30] | I’m thinking of hitting you again. | 我想再揍你一顿 |
[33:32] | You hate Medina. You hate all of them. | 你讨厌麦地那 你讨厌他们所有人 |
[33:34] | You want to hurt them. | 你想让他们日子不好过 |
[33:35] | You got to keep pretending. Step away from the hate. | 但你得放下仇恨 继续假装合作 |
[33:37] | What’s the difference between pretending to cooperate and cooperating? | 假装的合作与真正的合作有什么不同 |
[33:41] | Pretending is pretending. It’s not real. | 假装就是假装 不是真的 |
[33:43] | You don’t mean it. | 你不是真的要合作 |
[33:44] | I sat and watched | 我呆坐在那里看着他 |
[33:45] | While he did something stupid and pointless. | 做些愚蠢至极且毫无意义的事 |
[33:48] | I cooperated. | 我是配合了 |
[33:49] | In a few days, you won’t have to watch, | 过不了几天 你就不再需要这么做了 |
[33:50] | Because you’re going home. | 你就能回家了 |
[33:52] | You’ll be getting your job back. | 你可以要回你的工作 |
[33:54] | Everybody inside! | 大家都进来 |
[33:56] | Closing ceremonies. | 欢送会要开始了 |
[33:57] | Everyone attends. One of you is going home. | 人人都参加 有人要回家了 |
[34:04] | It’s been a great week. | 这个星期很棒 |
[34:06] | Um, a number of you have made tremendous strides. | 许多人都突飞猛进 |
[34:09] | But today we’re here to congratulate | 今天我们欢聚一堂祝贺 |
[34:12] | Susan. | 苏珊 |
[34:17] | We’re proud of her! | 我们为你骄傲 |
[34:19] | We wish her well, and we hope | 我们祝她一路走好 |
[34:21] | To never see her again! | 而且一去不复返 |
[34:33] | Yeah, isn’t it pretty? | 真漂亮 不是吗 |
[34:35] | And, um, Dr. Beasley, do you want to cut the cake? | 比斯利医生 你愿意来切蛋糕吗 |
[34:39] | Yeah, I’ll do that. | 当然 很乐意 |
[34:40] | Okay. | 好的 |
[34:45] | Where’s Freedom Master? | 自由战士在哪 |
[34:46] | He isn’t able to take part. | 他不能来参加 |
[34:59] | Get out there. | 滚出来 |
[35:00] | They said everybody has to get out there. | 他们说人人都要参加 |
[35:03] | Talk! Say something! | 说话啊 开口啊 |
[35:05] | Dr. House, leave him alone. | 豪斯医生 别烦他了 |
[35:07] | Did you drug him? | 你给他下药了吗 |
[35:09] | Of course I didn’t drug him. | 当然没有 |
[35:11] | He’s in flat affect. He’s practically catatonic. | 他面无表情 这是典型的紧张症 |
[35:13] | Hey, we got cake. | 这里有蛋糕哦 |
[35:15] | – He’s fine. – Double chocolate. | -他没事的 -双层巧克力哦 |
[35:16] | – Yummy, yummy. – Don’t tell me that he’s fine! | -好好吃哦 -别跟我说他没事 |
[35:18] | You did this! | 是你干的好事 |
[35:20] | He was functioning. | 他以前很正常 |
[35:21] | – He was happy. – He was delusional. | -很开心 -他有妄想症 |
[35:23] | Yeah. | 那又怎么样 |
[35:24] | He’s way better off now. | 他现在这样真的”好”多了 |
[35:25] | Dr. House… | 豪斯医生 |
[35:27] | Let’s talk. | 我们谈谈 |
[35:35] | Thinking sucks. | 思考坏事 |
[35:40] | I’m not allowed to get angry? | 我还没有权力生气吗 |
[35:42] | They screwed him up. | 他们在整他 |
[35:44] | And for the record… | 还有在积分上 |
[35:45] | I am two privilege levels above Susan, | 我比苏珊高两级 |
[35:48] | And I got the same depression-scale score. | 我和她的抑郁量分数也一样 |
[35:49] | Every patient is different. | 每个病人都是不同的 |
[35:50] | It’s not about scores | 与分数无关 |
[35:51] | – And levels and… – Happiness is happiness. | -与等级也无关 -快乐就是快乐 |
[35:54] | The test is the test. Coping is coping. | 测试是测试 应对是应对 |
[35:55] | – And you think you’re… – Absolutely! | -你以为你能应付自如 -当然 |
[35:58] | I need to address some deeper issues, | 我要解决更深层的问题 |
[36:01] | Which I can do on an outpatient basis. | 我能为门诊病人带来福音 |
[36:03] | Three hours a week? | 一周三小时可否 |
[36:05] | And that’s just my opening offer. | 这仅仅是我的初步提议 |
[36:06] | If you want to counter, I’ll likely fold. | 如果你想要商量的话 我很乐意 |
[36:07] | No. | 不行 |
[36:08] | “No” is not an argument. | 否定可不是辩论 |
[36:11] | Are you trying to frustrate me? | 你想挫败我吗 |
[36:12] | No. | 不是 |
[36:13] | “No” again? | 又是否定吗 |
[36:15] | I can cope! I’m coping. | 我能应对 我应对自如 |
[36:17] | In fact… | 事实上 |
[36:19] | I’m coping better than you think. | 我应对能力比你所想要好得多 |
[36:22] | I’ve not been taking my meds, | 我没有吃过你们开的药 |
[36:24] | Not one. | 一颗也没有 |
[36:25] | And yet, I still scored a “high functioning” on your depression test. | 即便如此 我仍在你的忧虑度测试中得高分 |
[36:29] | So your proof of your well-being is that you lied? | 你用来证明你已经好了的证据就是谎言吗 |
[36:32] | Manipulated. | 是操纵 |
[36:33] | My proof is | 我要证明的是 |
[36:34] | That I can fool the test, I can fool you, | 我能骗过测试 我能骗过你 |
[36:36] | Which means I am high functioning. | 这就证明了我是一个很正常的人 |
[36:37] | I am sane, rational, capable. | 我神志清醒 意志健全 才华横溢 |
[36:39] | I should not be here. | 我不应该被关在这里 |
[36:41] | These are your pills from today? | 这是你今天要吃的药吗 |
[36:43] | I’m not gonna take it. | 我不会吃的 |
[36:45] | I’ll just cheek it again. | 我只会再次扔掉 |
[36:49] | Lick it. | 舔舔吧 |
[36:52] | You want me to lick your hand? | 你要我舔你的脏手吗 |
[36:53] | I washed. | 我洗过手了 |
[36:59] | It’s sugar. | 是糖 |
[37:03] | Your test results | 你的测试结果 |
[37:04] | Were improving too regularly | 进步得太有规律 |
[37:05] | And too quickly. | 并且太过迅速 |
[37:07] | I was concerned that you weren’t taking your pills, | 我担心你没有用药 |
[37:09] | That it was all an act, | 担心这都是装出来的 |
[37:10] | So I switched you to a placebo… | 所以我把你的药换成安慰剂 |
[37:15] | To see if your… | 看你 |
[37:16] | Improvements would continue. | 能不能持续进步 |
[37:20] | Your psych tests told me nothing, | 你的精神测试对我来说毫无反馈 |
[37:22] | But your urine tests | 是你的尿液测试 |
[37:24] | Told me you were faking. | 漏出了马脚 |
[37:27] | You need to stop fighting the system. | 你得停止与这里抗争 |
[37:30] | You need to let me do my job. | 你得让我尽职尽责 |
[37:38] | So… | 所以 |
[37:39] | What’s the next plan? | 你下一计划是什么呢 |
[37:43] | There is no new plan. | 没有新计划 |
[37:46] | I’m out of plans. | 我黔驴技穷了 |
[37:48] | So what do we do? | 那我们该做什么 |
[37:50] | We stop talking. | 别再说话 |
[38:29] | I see you’ve got some cello in your trunk. | 我看见你车子后座有大提琴 |
[38:34] | And, no, that’s not a euphemism. | 不该这么说 不够婉转 |
[38:36] | Are you spying on me? | 你在监视我吗 |
[38:38] | I’m living in a psychiatric hospital. | 我住在精神病院 |
[38:40] | Staring out of the window is what we do. | 我们唯一能做的就是眺望 |
[38:43] | I assume you’ll need help carrying it up. | 我还以为你要人帮忙能把它搬上来 |
[38:45] | I still got grounds privileges. | 我还是有去楼下的特权 |
[38:48] | And who’s going to carry you when you’re carrying the cello? | 如果你去搬大提琴的话 谁来搬你 |
[38:51] | Yes, cast aside the useless cripple | 那是 把一个无用的跛子撇在一边 |
[38:54] | How very German of you. | 真像德国佬 |
[38:56] | Seriously, the thing weighs a ton with that case. | 说真的 那东西加上箱子有一吨重 |
[38:59] | I think I’ll need a dolly. | 我想我需要个手推车 |
[39:00] | Or we could ask Clark Kent to pitch in. | 或者可以让超人先生把它弄进去 |
[39:04] | The dolly’s probably easier. | 手推车比较好办 |
[39:06] | Eh, the dolly… | 手推车那家伙 |
[39:07] | Already feels good about itself. | 已经自我感觉良好了 |
[39:10] | He was a happy-go-lucky superhero | 他本是个无忧无虑的超级英雄 |
[39:12] | Until they told him he has no powers. | 直到有人跟他说 他没有超能力 |
[39:14] | We let him help out, he feels good about himself. | 我们让他帮忙 他会好很多 |
[39:16] | Might be less depressed. | 可能不会那么沮丧 |
[39:21] | Why do you put your life on hold | 为什么你把自己的生命耽误在 |
[39:23] | To visit your sister-in-law five times a week? | 每星期花五天来看你家小姑子呢 |
[39:27] | Am I somehow a bad person for showing compassion? | 我像是一个冷漠无情的坏人吗 |
[39:29] | No. | 不像 |
[39:30] | You’re not even a bad person for lying about why you’re doing it. | 你是一个连说谎都不会的坏人 |
[39:36] | Oh, that is impressive. | 好厉害哦 |
[39:38] | That is a superhuman feat. | 好一双超级金刚腿 |
[39:44] | Why don’t you take a rest before you fly that thing up to the ward? | 你为什么不在飞回病房前先歇歇呢 |
[39:52] | He’s still depressed. | 他还是很沮丧 |
[39:55] | Give me your car keys. | 把你车钥匙给我 |
[39:56] | You gonna dangle them in front of him to entertain him? | 你要拿钥匙在他面前晃一晃来逗他吗 |
[39:58] | I’m gonna make him feel like he’s flying. | 我想给他飞翔的感觉 |
[40:00] | I’ll just drive him around the grounds, top down, | 我只是想载他兜兜风 从斜坡上冲下来 |
[40:02] | Wind in his hair. | 让风吹拂他的秀发 |
[40:06] | Seriously… | 说真的 |
[40:07] | You’re gonna say no to that? | 连这个你都能抗拒吗 |
[40:22] | Why are you so nice to me? | 你为什么对我那么好 |
[40:26] | I think you have a good heart. | 我觉得你心地善良 |
[40:29] | Would you still be nice to me if I told you that I lied? | 如果我说我是撒谎的你仍会对我好吗 |
[40:32] | I’m not just driving around the grounds in your convertible | 我并不仅仅是要你的敞篷车兜兜风 |
[40:35] | I’m kidnapping him and stealing your car. | 而是在绑架他 还要抢你的车 |
[40:43] | You sure? | 你确定吗 |
[40:45] | I was just starting to feel a little heat between us. | 我才觉得我们擦出火花 |
[40:47] | Thought we had kind of a “Bonnie and Clyde” thing going there. | 觉得咱们有点像《雌雄大盗》的男女主角 |
[40:50] | Bonnie and clyde get shot to pieces. | 他俩最后被乱枪打死 |
[40:53] | Hmm. see you. | 再见 |
[41:17] | You can do this. | 你能行的 |
[41:18] | If you hold my hand, I can do it too. | 紧握我的手 我也能做到 |
[41:52] | Don’t let go! | 别放手 |
[41:55] | Going up! | 再飞高点 |
[42:10] | Freedom Master’s back! | 自由战士回来啦 |
[42:13] | Keep it down, Freedom Master. | 降落吧 自由战士 |
[42:16] | You’re scaring the good citizens. | 你把平民百姓吓着了 |
[42:18] | That was the coolest moment of my life. | 这是我一生中最美妙的时刻 |
[42:20] | It was fun. | 是很好玩 |
[42:21] | You can repay me by telling Nolan he’s an idiot. | 你可以骂诺兰是白痴来报答我 |
[42:24] | Smell that fresh air | 呼吸清新的空气 |
[42:26] | And the warmth of your yellow sun. | 还有享受金色阳光的温暖 |
[42:28] | We do enjoy it. | 我们确实很尽兴 |
[42:31] | Careful of the traffic. | 得小心开车 |
[42:33] | Don’t go damaging any fenders. | 我不想撞坏栏杆 |
[42:39] | Come on, get down. | 别这样 快下来 |
[42:43] | There’s no cry for help. | 没有人喊救命 |
[42:44] | There’s no cat in a tree. | 没有小猫卡在树上 |
[42:50] | Thank you, Greg. | 谢谢你 格雷戈 |
[42:52] | No! | 不要 |
[43:03] | he’s lucky to be alive. | 他大难不死 |
[43:06] | He’s got a lacerated spleen, | 他胰脏破裂 |
[43:08] | Rotational pelvic fracture, | 骨盆旋转型骨折 |
[43:09] | Compound break of the femur and humerus. | 股骨肱骨多重骨折 |
[43:13] | Everything in your life has been about finding the truth. | 你一生都在寻求真相 |
[43:16] | But suddenly, with this guy, | 可突然 你对他 |
[43:18] | You decide to reinforce a sick man’s delusions. | 你要加剧这个病人的妄想 |
[43:24] | You just wanted to take a swing at me, hmm? | 你只想用他来打击我 对吧 |
[43:28] | You don’t care about getting out. | 你不在乎要出院 |
[43:30] | You don’t care about him. | 你不在乎他 |
[43:32] | You don’t even care about the truth. | 你甚至不在乎真相 |
[43:36] | You don’t care about anything, House. | 你什么都不在乎 豪斯 |
[43:41] | I’m transferring you to Winslow psychiatric. | 我会把你转去温斯洛精神病院 |
[43:42] | You’ll have better luck pulling the wool over their eyes. | 祝你在他们那里能得逞 |
[43:44] | I’m done. | 我受够了 |
[43:47] | Don’t. | 不要 |
[43:54] | I need help. | 帮帮我 |
[44:15] | So how is this supposed to work? | 要怎么做 |
[44:16] | You sit. I sit. We talk. | 你我相对而坐 谈心聊天 |
[44:19] | – About what? -About whatever you want. | -谈什么 -想谈什么都行 |
[44:21] | You want me to whine about my mother? | 你想听我抱怨我老妈吗 |
[44:23] | Do you want to whine about your mother? | 你想抱怨你老妈吗 |
[44:25] | I can tell you about the time I was five and my goldfish died. | 我可以跟你说我五岁时我的金鱼死了的事 |
[44:29] | If that’s where you’d like to start. | 如果你想从那开始 |
[44:31] | I’ve had a billion things happen to me in my life. | 我生命中的经历数不胜数 |
[44:33] | How am I supposed to know which ones are relevant? | 我怎么知道那件事是有关系的 |
[44:35] | As far as I’m concerned, they’re all relevant. | 依我看来 所有的事都是有联系的 |
[44:37] | Well, we better get moving, | 好吧 那么我们最好快点 |
[44:38] | Cause this session could take 50 years. | 不然得花五十年听我叨叨 |
[44:40] | Yes, you are the sum of everything that’s happened to you | 没错 你是所有经历的集合 |
[44:43] | And, yes, some events are more relevant than others. | 的确如此 有些经历影响更深远 |
[44:47] | But, uh, the only way we can figure out which ones are | 可是 唯一能找出关键经历的方法 |
[44:49] | Is to talk. | 就是聊天 |
[44:51] | So tell me, | 告诉我吧 |
[44:53] | What’s on your mind? | 你在想什么 |
[44:55] | What do you want? | 你想要什么 |
[45:00] | I want to get better… | 我想好起来 |
[45:03] | Whatever the hell that means. | 不管是什么意思 |
[45:06] | I’m sick of being miserable. | 我厌恶苦不堪言的生活 |
[45:08] | So you’d like to be happy? | 所以你想快乐起来 |
[45:09] | Again with the reflecting yes, I’d like to be happy. | 不用想也知道 没错 我要快乐 |
[45:12] | Being happy is an excellent goal. | 快乐是个很棒的目标 |
[45:14] | Not many patients can crystallize | 很多病人甚至不知道 |
[45:16] | Exactly what they’re hoping to get out of this. | 自己想要摆脱什么 |
[45:17] | Well, bully for me. | 我好怕哦 |
[45:19] | So now all we have to do | 所以现在所要做的就是 |
[45:21] | Is figure out how to get you from here to happy. | 找出怎么让你从这此找到快乐 |
[45:27] | Ssris? | 抗抑郁药吗 |
[45:28] | That’s your genius technique? | 这就是你的天才办法吗 |
[45:30] | I don’t think we should ignore any tools that can help. | 我们不该放弃任何有帮助的方式 |
[45:33] | I know you don’t have a problem taking drugs. | 我知道你不怕吃药 |
[45:35] | For my leg, for pain. | 那是因为我的腿疼 |
[45:37] | Well, think of this as being for psychic pain. | 那就当作这是治精神疼痛的药 |
[45:43] | I don’t want to change who I am. | 我不想改变自己 |
[45:45] | Miserable? | 你痛苦吗 |
[45:51] | Do you think that by taking meds you’ll lose your edge, | 你觉得药物会抹去你的过人之处 |
[45:55] | Stop making the unique connections that make you a successful doctor? | 再也没有让你如此出色的独到见解 |
[45:58] | If Van Gogh was your patient, | 如果梵高是你的病人 |
[46:01] | He’d be satisfied painting houses | 他就想要刷房子 |
[46:02] | Instead of the “Starry Night”. | 而不是画出传世佳作《繁星夜晚》 |
[46:03] | Van Gogh | 梵高 |
[46:04] | Would still be making inspired paintings of the night sky, | 仍然会画出让世人赞叹的夜空 |
[46:08] | Just maybe not from the room of his asylum. | 只是不会在收容所里 |
[46:10] | – You don’t know that. – I know | -这你可说不准 -我就知道 |
[46:11] | Both his ears would be intact. | 他的耳朵会完好无缺 |
[46:15] | And I know his life would be better. | 还有他的生活会好很多 |
[46:29] | I know this doesn’t come naturally to you. | 我知道这对你来说不容易 |
[46:33] | But you want my help, | 可你需要我的帮助 |
[46:35] | Which means you need to trust me. | 你就要信任我 |
[46:49] | Delicious. | 好吃 |
[47:02] | Why are you here? | 你怎么在这里 |
[47:05] | I’m waiting for my communion wafer. | 我在等上帝赐食 |
[47:14] | You’re cheeking it, right? | 你没有咽下去 对吧 |
[47:16] | Nope. | 没 |
[47:18] | Tell me you’re cheeking it. | 跟我说你是装的 |
[47:21] | I swallowed it. | 我咽下去了 |
[47:22] | No, you didn’t. We don’t take meds. | 怎么会 我们不吃药的 |
[47:24] | You don’t take meds, Alvie. I decided to get sane. | 是你不吃药 阿瓦 我可想保持头脑清醒 |
[47:27] | You’re scamming again. You can tell me. | 你在耍花招的 快说啊 |
[47:29] | I’m not scamming, Alvie. | 没什么花招 阿瓦 |
[47:32] | They broke you. | 他们打败了你 |
[47:37] | They didn’t break me. | 他们没有打败我 |
[47:39] | I am broken. | 我早已一败涂地了 |
[47:43] | Now stop worshipping me | 别再把我当偶像了 |
[47:44] | And go and worry about your own loser life. | 好好想想你的悲惨人生吧 |
[47:50] | I hate you. | 我恨你 |
[48:03] | Prom? | 舞会吗 |
[48:04] | Got an assignment for you. | 给你一个任务 |
[48:06] | Role-playing? | 角色扮演 |
[48:08] | I’m not sure how pretending to be a businessman with a foot fetish is gonna help, | 我可不觉得装成个恋脚癖的商人有什么用 |
[48:12] | But I’m game. | 可是我奉陪到底 |
[48:14] | Have you connected with any of the other patients? | 你和其他病人有紧密联系吗 |
[48:17] | You’ve been here four weeks. | 已经来这里四周了 |
[48:18] | Tell me about your relationships with the other patients. | 说说和其他病人处的怎么样 |
[48:22] | Diane… | 黛安 |
[48:23] | Is convinced that silent girl hates her. | 觉得沉默女讨厌她 |
[48:26] | Richter’s not as paranoid as you think. | 里克特没有你想得那么偏执 |
[48:28] | He just likes that you think that. | 可他喜欢让你们这么想 |
[48:30] | And my roommate hates me. | 还有我的室友恨我 |
[48:32] | Only one of the things you said | 只有一件事 |
[48:33] | Indicated how somebody else feels about you. | 提到别人对你的感觉 |
[48:35] | So… | 这么说 |
[48:38] | I’m sure that they’ve done some form | 我相信仅靠初步分析 |
[48:40] | Of rudimentary analysis on me, concluded that I’m a jerk. | 他们就可以得出”我是混蛋”的结论 |
[48:43] | You know, there is a way for them to find out things about you | 有办法能消除他们的成见 |
[48:46] | Without deductive reasoning. | 不用逻辑推理吗 |
[48:47] | I have had relationships. | 我能处理好人际关系 |
[48:49] | You’ve screwed up relationships, every one of them | 你总毁掉人际关系 会伤害身边的每一个人 |
[48:52] | Almost like that was the goal. | 甚至像是有意而为 |
[48:54] | I want you | 我希望你 |
[48:56] | To trust… | 信任 |
[48:59] | People. | 别人 |
[49:01] | Try. | 试试吧 |
[49:06] | Get dressed. | 穿戴好 |
[49:26] | Just open up? | 只要敞开心扉吗 |
[49:30] | Just open up. | 没错 敞开心扉 |
[49:31] | Trust. | 学着信任 |
[49:32] | Strangers? | 从陌生人开始吗 |
[49:34] | We’ll start with strangers, | 一般是先从陌生人开始 |
[49:36] | Then work our way up. | 循序渐进 |
[49:39] | If it helps, | 如果过火了 |
[49:40] | I find “hello” to be an excellent icebreaker. | 我就用”你好”来帮你打圆场 |
[49:52] | Hi. | 嗨 |
[49:55] | Hi. | 嗨 |
[49:56] | It’s like “hello,” only shorter. | 像是”你好”的简化版 |
[50:00] | Yes. | 是啊 |
[50:02] | I’m glad we were able to save that time. | 能省点时间是件好事 |
[50:04] | Judging by the fancy suit, I’d say you were a donor. | 您衣着光鲜 应该是捐赠人吧 |
[50:07] | The nervous demeanor says maybe you’ve had issues, | 您坐立不安 遇到烦心事了吗 |
[50:11] | Probably is why this place has personal meaning. | 可能这地方对你来说有特殊意义 |
[50:15] | But this is supposed to be about me. | 其实是我闹心 |
[50:19] | I take advantage of my friends. | 我利用了我的朋友 |
[50:23] | Friend, really | 真的只是朋友 |
[50:24] | I’ve only got one. | 我就那么一个 |
[50:27] | It can be tough sometimes. | 有时是挺艰苦 |
[50:29] | I’m not gay. | 我可不是同性恋 |
[50:30] | Oh, neither am I. | 我也不是 |
[50:31] | Actually, I am. | 实际上 我是的 |
[50:33] | See that guy over there? | 看到那边那位帅哥吗 |
[50:36] | He’s my lover. | 我的爱人 |
[50:38] | He’s also my psychiatrist, | 还是我的心理医生 |
[50:39] | Which some would argue is a little inappropriate, | 有人说这不合适 |
[50:42] | But they just don’t know what love is. | 那是他们不懂爱 |
[50:43] | Am I right? | 您觉得呢 |
[50:51] | You’re not gay. | 你才不是同性恋 |
[50:52] | No, but I have to tell intimate secrets to people. | 当然不是 可我被逼跟别人分享小秘密 |
[50:57] | Maybe they should be true. | 也许你真该是同性恋 |
[50:59] | Hadn’t thought of that. | 我还真没想到这一点 |
[51:01] | To be on the safe side, I should probably do both, | 安全起见 还是做双性恋吧 |
[51:03] | Starting with the fun ones. | 先玩好玩的 |
[51:05] | Come on, let’s get me better. | 来吧 快乐升级 |
[51:23] | I’m a philanderer. | 我是多情浪子 |
[51:26] | Oh. | 是吗 |
[51:28] | Philanderer doesn’t mean that I give a lot to charity. | 四处留情并不意味着我是个慈善家 |
[51:30] | – It means… – I know what it means. | -就是 -我知道是什么意思 |
[51:34] | Uh, you were asking me | 你刚才问我 |
[51:36] | If there were any nuts in the hors d’oeuvres. | 点心里有没有坚果 |
[51:38] | What? | 什么 |
[51:40] | Honey. | 亲爱的 |
[51:42] | What did my husband just say to you? | 我丈夫刚才跟你说什么了 |
[51:47] | I… | 我 |
[51:49] | Was asking him if there were nuts… | 问他点心里 |
[51:52] | In the hors d’oeuvres. | 有没有坚果 |
[51:53] | Then where is your epipen? | 那你的肾上腺素呢[过敏药] |
[51:56] | My what? | 什么 |
[51:56] | No one with an allergy would walk around without an epipen. | 有过敏史的人都应该带着的 |
[51:59] | – Give me your purse. – No. | -钱包我看看 -不要 |
[52:01] | – Give me your purse. – Stop! | -把钱包给我 -停手 |
[52:02] | – Come. – No. | -给我 -不要 |
[52:03] | What really happened | 到底怎么回事 |
[52:05] | Is… | 是 |
[52:07] | I thought he was cute. | 我是觉得他挺帅的 |
[52:10] | I hit on him. | 对他有点意思 |
[52:11] | We’re going. | 咱们走 |
[52:20] | You having fun? | 玩得怎么样 |
[52:24] | I did connect with one guy. | 我确实和一个人很亲密 |
[52:26] | But then my propensity for screwing things up overtook me. | 但我的顽劣本性占了上风 |
[52:30] | Then my desire to have fun overcame my propensity. | 然后我爱玩的欲望又打败我的本性 |
[52:34] | You didn’t screw it up. | 你没搞砸啊 |
[52:36] | The assignment wasn’t to get you to trust people | 来这里不是让你真心真意地 |
[52:38] | With a piece of your soul. | 去相信这里的人 |
[52:40] | The assignment was to teach you that you can trust. | 而是让你知道你可以信任别人 |
[52:44] | Did any of these people rat you out | 在座的这些人有出卖你吗 |
[52:46] | As the obnoxious womanizer | 因为把你当作好色鬼 |
[52:48] | Or the porn producer that they think you are? | 还是什么情色小说家 |
[52:52] | Why do you think | 你为什么觉得 |
[52:53] | That people would treat you worse if they knew the truth? | 如果别人知道真相就会不好好待你呢 |
[53:01] | Good night, doctor. | 晚上好 医生 |
[53:07] | Are you in trouble? | 你闯祸了吗 |
[53:11] | Apparently not. | 当然没有 |
[53:13] | So what’s next? | 那下一步呢 |
[53:15] | You want to be my pimp? | 想当皮条客吗 |
[53:20] | Why don’t we just talk? | 我们聊天好吗 |
[53:23] | Okay. | 好吧 |
[53:27] | How come you weren’t pissed at me for stealing your car? | 你怎么不气我偷你的车 |
[53:31] | It was a nice thing to do. | 因为你在做好事 |
[53:34] | I’m not sure | 我自己都不确定 |
[53:35] | About the German-English translation of nice. | 在德语中”好事”到底是指什么 |
[53:37] | You mean the stealing was nice or… | 你说偷车是好事 还是 |
[53:40] | Ruining Freedom Master’s life? | 还是毁了自由战士的一生是好事呢 |
[53:44] | What you did was misguided | 你所做的并非本意 |
[53:46] | And irresponsible, | 而且不负责任 |
[53:49] | But it was also nice. | 但还是好的 |
[53:51] | You gave him a moment of pure happiness. | 你给了他享受到真正的幸福 |
[53:57] | You asked me why I come here so often to visit Annie. | 你问我为什么经常来看安妮 |
[54:03] | She was my best friend. | 她曾是我最好的朋友 |
[54:05] | Then she started pulling away…from everybody. | 然后她开始将所有人都拒之门外 |
[54:10] | The doctors don’t know why. | 医生不知道为什么 |
[54:13] | I think | 我觉得 |
[54:15] | I married her brother because… | 嫁给她哥哥是因为 |
[54:18] | He was the only other one | 他是唯一一个 |
[54:20] | Who was going through the same thing. | 与我感同身受的人 |
[54:25] | But he stopped visiting after a couple of years. | 可他从几年前开始就不再来看她 |
[54:29] | I just… | 我就是 |
[54:31] | Couldn’t stop. | 停不下来 |
[54:34] | I miss her. | 我想她 |
[54:45] | I should go. | 我该走了 |
[54:49] | Good night. | 晚安 |
[55:02] | Good night. | 晚安 |
[55:24] | So what happened? | 发生了什么事 |
[55:27] | – You’re talking to me now. – No. | -你愿意理我啦 -才没 |
[55:37] | Was it fun? | 好玩吗 |
[55:41] | Yeah | 好玩 |
[55:51] | She kissed me. | 她吻我了 |
[55:53] | Don’t read into the phrasing. | 不是打比方 |
[55:55] | We kissed each other. | 我们的确接吻了 |
[55:57] | And how do you feel about that? | 你觉得如何 |
[55:59] | How do I feel about that? It was a kiss. | 我觉得如何 就是个吻而已 |
[56:01] | Kisses are good things. | 亲吻总是好事 |
[56:04] | Okay. | 好的 |
[56:07] | That was a loaded “okay.” | 你这话有些弦外之音啊 |
[56:08] | Not at all. Why would you assume that? | 完全没有 你为什么这么说 |
[56:10] | Cause you’re being judgmental. | 因为你审判我了 |
[56:13] | If I had said that I’d had some delicious chilean sea bass for dinner last night, | 如果我说 我昨晚上的智利鲈鱼非常好吃 |
[56:16] | Would you say, “and how do you feel about that?” | 你会说 你有何感觉吗 |
[56:18] | If the sea bass was married, I might. | 如果入锅是鲈鱼有夫之妇 我可能会问 |
[56:20] | See, you’re being judgmental. | 看吧 你开始说三道四了 |
[56:23] | Isn’t that against your code or something? | 是不是违反了你的什么原则 |
[56:25] | I’m simply stating the obvious. | 我只是陈述事实而已 |
[56:27] | It’s complicated, | 事情很复杂 |
[56:28] | Not just because she’s married | 不仅是因为她是有夫之妇 |
[56:30] | And not just because you’re institutionalized. | 也不仅是因为你被关在精神病院 |
[56:32] | I know you spent the last 12 hours | 你已经花了十二个小时 |
[56:34] | Trying to figure out what that kiss means. | 想要弄明白那个吻的意义 |
[56:38] | Who’s that woman you were with in the parking lot? | 那天停车场的那个女人是谁 |
[56:42] | When you deflect, | 你转移话题时 |
[56:43] | It’s more effective when you’re not that transparent. | 比你坦言时更能表达自己的感受 |
[56:46] | Obviously you have no problem with the infidelity. | 出轨对你而言再平常不过 |
[56:49] | You’re trying to rationalize that, | 你只是在给自己辩护 |
[56:50] | “If it’s okay for your doctor, it’s okay.” | 如果你这医生可以这样 我也可以 |
[56:53] | But just for the record, | 但事先声明 |
[56:54] | – I am not having an affair. – Then who is she? | -我没有婚外恋 -那她是谁 |
[56:56] | Why do you think you’re working so hard | 什么让如此费尽心机地 |
[56:58] | To figure out the details of my personal life? | 挖掘我的私生活 |
[56:59] | I might not have to work so hard | 我也许大可不必大费周章 |
[57:01] | If there were some personal items in here. | 如果这里的人还有隐私可以的话 |
[57:03] | You got one number on speed dial. | 你只有一个速拨号码 |
[57:04] | It says “dad.” | 名称是”爸爸” |
[57:06] | Come on, how old are you? | 拜托 你都多大了 |
[57:08] | Why are you so afraid to talk about this? | 为什么你害怕提及这个话题 |
[57:10] | I want to talk about you. | 我只想说说你 |
[57:11] | I want to know who I’m taking advice from. | 我想知道是谁在给我忠告 |
[57:12] | I’m not giving you advice. I’m asking you questions. | 我并没有给你忠告 我只是在问你问题 |
[57:14] | I think that kiss meant a lot. | 那一吻意味深长 |
[57:16] | I think that scares you. | 这一吻让你害怕了 |
[57:17] | I think there are no personal items in here | 我没有掺杂私人因素 |
[57:20] | Because you have no personal life. | 因为你压根就没有私生活 |
[57:21] | How do you think you and Lydia will end? | 你觉得你和利迪娅结局会如何 |
[57:23] | You are a lonely man. | 你这个寂寞的老男人 |
[57:25] | You’ve screwed up every opportunity you’ve had in life. | 你错过生命中所有的姻缘 |
[57:27] | What’s the ending to the story? | 你们会如何结束呢 |
[57:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:40] | Visiting time! | 探访时间 |
[58:01] | Why did you kiss me? | 你为什么亲我呢 |
[58:07] | How many reasons are there? | 要有多少个理由呢 |
[58:11] | I like you. | 我喜欢你 |
[58:13] | It felt like a nice way of showing you that. | 我觉得这是个示爱的好方式 |
[58:26] | “Kinderszenen” opus. 15 — Susanna | “童年情景” 苏珊娜 |
[58:39] | Open it all the way. Keep it open. | 把门扶好 |
[59:05] | How’d it go with Lydia? | 跟利迪娅怎样了 |
[59:07] | I found out you can only be happy so long | 我俩会一直快活逍遥 |
[59:09] | Before the catatonic guy with two broken limbs rolls off the elevator, | 直到那个断腿的疯子被人从电梯推出来 |
[59:14] | Philosophically speaking. | 打比方而已 |
[59:16] | Why do you value your failures more than your successes? | 为什么你的眼里就只有失败呢 |
[59:19] | My mother caught me masturbating to pictures of her mother | 我对着外婆照片手淫时被我妈逮个正着 |
[59:23] | Can we get past these cute deflections? | 我们能不能别再玩这些隐喻了 |
[59:26] | Successes only last until someone screws them up. | 无论多成功 半路总会杀出个程咬金 |
[59:29] | Failures are forever. | 失败是永远的 |
[59:31] | So you accept that fact. | 于是你接受事实 |
[59:34] | You accept that there’s nothing you can do. | 如果接受事实 你无能为力 |
[59:36] | Okay, I accept the fact that there’s nothing I can do. | 行 我接受事实 我无能为力 |
[59:38] | Now, what can I do? | 现在要我怎么办 |
[59:40] | You acknowledge failure, | 承认自己的失败 |
[59:43] | And you move past it. | 向前看 |
[59:45] | You apologize. | 去道歉 |
[59:49] | Powerful things these apologies. | 道歉是多么强大有力的东西 |
[59:52] | Get someone to jump off a building. | 让一个人激动的跳楼 |
[59:54] | You say two words, and you move on with your life. | 然后跟他说对不起 就继续过自己的日子 |
[59:57] | Hardly seems fair. | 真是公平合理 |
[59:59] | Is that the issue? | 这就是症结所在吗 |
[1:00:04] | You caused him pain. | 你让他痛苦 |
[1:00:08] | If the world is just, you have to suffer equally? | 如果世界是公正的 你会忍受同样的痛苦吗 |
[1:00:16] | You’re not god, House. | 你不是上帝 豪斯 |
[1:00:18] | You’re just another screwed-up human being | 你只是做错事 |
[1:00:21] | Who needs to move on. | 而需要继续前进的人 |
[1:00:24] | Apologize to him. | 向他道歉 |
[1:00:26] | Let yourself feel better. | 让你自己感觉好点 |
[1:00:29] | Then you can learn to let yourself… | 然后你就能学会让自己 |
[1:00:32] | Keep feeling better. | 一直感觉良好 |
[1:01:00] | Hey. | 嗨 |
[1:01:15] | Dr. House, everything okay? | 豪斯医生 还好吧 |
[1:01:19] | Yeah. | 是的 |
[1:01:21] | Time for group. | 集体活动时间 |
[1:01:23] | Group time, everybody! | 集体活动时间到了 |
[1:01:29] | I have a surprise. | 我有个小惊喜 |
[1:01:30] | Two weeks from today, | 两个星期后的今天 |
[1:01:32] | We’re going to have the Mayfield talent show. | 我们会举办梅菲尔德才艺表演 |
[1:01:35] | Talent show? Who’s in it? | 才艺表演 谁要参加 |
[1:01:37] | I’d really love it if everybody here could participate. | 我非常希望大家都参与 |
[1:01:40] | Then who’s gonna watch? | 那么谁来当观众 |
[1:01:42] | The staff will come, | 工作人员会来 |
[1:01:44] | Friends and family. | 亲戚朋友也会来 |
[1:01:46] | You gonna tape this? | 你会录下来吗 |
[1:01:47] | No, it’s just for us. | 不会 这是属于我们的 |
[1:01:48] | Well, if it’s just for us, I vote we don’t do it. | 如果只是我们自娱自乐 我反对 |
[1:01:51] | Think of it as a fun way to work on on our therapeutic issues. | 把它当作我们的快乐治疗法吧 |
[1:01:56] | Alvie, maybe you could sing one of your songs. | 阿瓦 也许你可以唱首你的歌 |
[1:01:58] | I don’t sing. I rap. | 我不唱歌 我只说唱 |
[1:02:00] | Okay, well, you can write something just for us. | 那好吧 你可以写点关于我们的东西 |
[1:02:02] | I don’t write. I just do, freestyle style. | 我不写 我只会即兴创作 |
[1:02:06] | I think you’re gonna want to be prepared. | 我觉得你已经蠢蠢欲动了 |
[1:02:09] | – Make something special. – Always special. | -给我们带来不同寻常的秀吧 -我生来就不同寻常 |
[1:02:11] | How about you, Diane? | 你呢 黛安 |
[1:02:12] | Is there something you’d like to do? | 你有什么想要表演的吗 |
[1:02:14] | I don’t have any talents. | 我一点天赋都没有 |
[1:02:16] | Sure you do. | 你当然有 |
[1:02:18] | You all do. | 你们都有 |
[1:02:20] | Steve, don’t you think that Diane has hidden talent | 史蒂夫 你觉得黛安是不是有 |
[1:02:22] | That we’d all like to see come out? | 潜在的天分没被挖掘呢 |
[1:02:26] | You really think he’s gonna answer? | 你真的觉得他会答应吗 |
[1:02:28] | Eventually. | 终究会的 |
[1:02:29] | Why? | 为什么 |
[1:02:32] | Because things pass. | 因为事情会过去的 |
[1:02:33] | Things change. | 事过境迁 |
[1:02:34] | It doesn’t mean they get better. | 不意味着他们会好起来 |
[1:02:36] | You got to make things better. | 你要努力让事情好起来 |
[1:02:37] | You can’t just keep talking and hope for the best. | 单凭一张嘴不能改变什么 |
[1:02:43] | Diane, maybe you and I can work together and figure something out. | 黛安 你可以和我一起表演 |
[1:02:48] | I can save him. | 我可以救他 |
[1:02:51] | “They stole her voice box” that’s what he said. | “他们偷走了她音乐盒” 他之前是这么说的 |
[1:02:53] | That’s what she was staring at. | 那是她盯着看的东西 |
[1:02:56] | That’s why he’s staring. | 那是她盯着看的原因 |
[1:02:57] | Dr. House, please. | 豪斯医生 求你了 |
[1:02:59] | Cause there’s a music box in there. | 因为那有个音乐盒 |
[1:03:00] | Orderly. | 保安 |
[1:03:04] | Come on, just give it to me. I can | 把它给我 我可以 |
[1:03:05] | I am not having a psychotic break. | 我不是在发神经 |
[1:03:09] | I promise you this will work. | 我保证会管用的 |
[1:03:19] | It’s the blue box there on the top shelf. | 架子顶上那个蓝盒子 |
[1:03:25] | This is what you wanted. | 这就是你想要的 |
[1:03:27] | This is what you needed a voice. | 这就是你要的音乐 |
[1:03:30] | You thought you could cure silent girl with this. | 你以为自己能用拯救那个不说话的女孩 |
[1:03:33] | So by your own rationale, it should cure you. | 按照你的理论 也能拯救你 |
[1:03:37] | There’s nothing wrong with you. | 你没有任何问题 |
[1:03:40] | You’re healing. All the parts work. | 你的所有机能都在复原 |
[1:03:42] | Just speak. | 说话啊 |
[1:03:45] | Come on, speak! Say something! | 快点 说话 开口说话啊 |
[1:03:47] | I think maybe everyone should take a break now. | 还是休息一会吧 |
[1:03:58] | You’re trying to fix instead of moving on | 你是在补救 而非克服它 |
[1:04:23] | I brought dvorak | 我带来德沃夏克的曲谱 |
[1:04:25] | Four hands. | 四手联弹 |
[1:04:29] | What? | 怎么了 |
[1:04:31] | I need to know what this is. | 我要知道这是什么 |
[1:04:35] | It’s sheet music. | 这是乐谱 |
[1:04:41] | I told you. It’s just… | 我跟你说过 这只是 |
[1:04:43] | Two people having fun. | 两人之间的快乐 |
[1:04:47] | There’s two possible outcomes. | 一般会有两种结果 |
[1:04:49] | It ends. Someone gets hurt. | 要么是结束了 有人受伤 |
[1:04:50] | Or it doesn’t end. Someone gets hurt. | 要么是不了了之 还是有人受伤 |
[1:04:54] | So the end sucks. | 结果虽然很苦 |
[1:04:55] | It doesn’t mean the beginning has to. | 但那不意味着开始也很苦 |
[1:04:59] | Everything ends. Life ends. | 万事皆有终结 生命也有尽头 |
[1:05:01] | It it doesn’t mean that we can’t enjoy it. | 可那并不意味着我们不能享受生活 |
[1:05:05] | I can’t, I can’t do this. | 我做不到 |
[1:05:09] | All I know is, I was happy five minutes ago, | 我只知道 五分钟之前我很开心 |
[1:05:12] | And now I’m not. | 现在我不是 |
[1:05:14] | How’s that better? | 这又有何好处呢 |
[1:05:18] | Good-bye, Lydia. | 再见了 利迪娅 |
[1:05:27] | I’m really worried about E.C.T. | 我真的很担心电惊厥疗法 |
[1:05:29] | Apprehension’s normal. | 担心是正常的 |
[1:05:31] | Has anyone else had it? | 还有别人有相同的感觉吗 |
[1:05:33] | They shocked me, man. | 他们电过我 |
[1:05:36] | Thanks. That’s very reassuring. | 谢谢 真是很宽慰 |
[1:05:39] | I don’t know if I should do it. | 我不知道我该不该做 |
[1:05:41] | Oh, just do the treatment or shut up. | 要么接受治疗 要么就给我闭嘴 |
[1:05:43] | Greg, there’s a process. | 格雷戈 这是个必经的过程 |
[1:05:45] | Yes, a process. | 那是 一过程 |
[1:05:46] | Wouldn’t want to disrupt the process with results. | 不想让别人预知结果而影响过程 |
[1:05:49] | Heezy had a rough night last night. | 西斯昨晚睡得不好 |
[1:05:50] | Guess he decided to go back to being an ass | 我猜他想做回混蛋 |
[1:05:52] | Instead of a hypocrite. | 而不是伪君子了 |
[1:05:53] | let’s move on. | 我们继续 |
[1:05:55] | Alvie, are you making any progress writing your rap? | 阿瓦 你的说唱词写到哪里了呢 |
[1:05:58] | Yeah. | 有写 |
[1:05:59] | But really, no. | 其实 没有 |
[1:06:01] | I just don’t want to write my songs down. | 我只是不想把我的歌写下来 |
[1:06:02] | It takes all the spontaneity out of it. | 它们都是即兴创作的 |
[1:06:04] | It’s not of the moment. | 不是任何时候的感受 |
[1:06:06] | Alvie, if you write things down | 阿瓦 你要是把词写下来 |
[1:06:08] | When the time comes my run comes | 当时机来临 轮到我出手 |
[1:06:10] | When my spotlight shines | 当我光芒四射 |
[1:06:14] | Yeah, you’re a genius. | 没错 你真是个天才 |
[1:06:16] | Rhymes with “penius.” | 用”阴茎”来押韵 |
[1:06:17] | Sorry to interrupt, Dr. Beasley. | 抱歉打扰了 比斯利医生 |
[1:06:20] | Dr. Nolan asked me to give you this. | 诺兰医生让我给你这个 |
[1:06:27] | Is this a day pass? | 一日外出的许可证 |
[1:06:28] | He’d like to see you. | 他想见你 |
[1:06:50] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:06:51] | I was hoping you could, uh, take a look at my dad’s chart. | 我希望你能看一下我父亲的病例 |
[1:06:56] | A consult? | 咨询我吗 |
[1:06:57] | What happened | 怎么了 |
[1:06:58] | You went through every sane doctor in town? | 镇上所有神智正常的医生看遍了吗 |
[1:07:01] | I thought you wouldn’t mind getting off the ward. | 我想你应该很想出来走走 |
[1:07:07] | Cleaning lady found him on the kitchen floor. | 清洁工是在厨房地板上发现他 |
[1:07:10] | Doctors here don’t think that he’ll recover, | 这里的医生认为他不行了 |
[1:07:13] | That I should pull the plug. | 认为我应该放弃 |
[1:07:15] | I want a second opinion, so I | 我想要补充意见 所以我 |
[1:07:17] | I thought I’d be a fool not to call you. | 我想如果不请教你就太浪费了 |
[1:07:22] | Lacunar infarct, | 腔隙性梗塞 |
[1:07:24] | Converted to hemorrhagic stroke. | 转为出血性中风 |
[1:07:27] | It squashed his brain. | 挤压着他的大脑 |
[1:07:30] | They didn’t miss anything. | 他们没遗漏什么 |
[1:07:32] | That’s what I thought. | 跟我想的一样 |
[1:07:33] | That’s what you knew. | 跟你知道的一样 |
[1:07:37] | His brain has been replaced by blood. | 他的大脑中积满血液 |
[1:07:40] | It’s over. | 没救了 |
[1:07:41] | And that’s obvious to any doctor | 任何看过片子的医生会做此结论 |
[1:07:43] | Who looks at that scan, even a shrink. | 甚至连精神科医生也会 |
[1:07:45] | You want someone to tell you | 你只是想让你点醒你 |
[1:07:46] | That what you need to do is okay, | 告诉你放弃治疗是明智之举 |
[1:07:48] | To give you permission, absolution. | 让别人认可你 赦免你 |
[1:07:51] | Not now, House. | 现在不是时候 豪斯 |
[1:07:53] | You have no friends, no family. | 你没有朋友 没有家人 |
[1:07:56] | At some point, | 在什么时候 |
[1:07:58] | You made a mistake. | 你犯了错 |
[1:07:59] | You lost everything. | 失去了一切 |
[1:08:02] | And now I’m the closest thing you got to a friend. | 此刻正好可以用上我这家伙 |
[1:08:05] | Just shut up. | 别说了 |
[1:08:09] | I don’t need you here to play this game. | 我不需要你来对我冷嘲热讽 |
[1:09:04] | I’m sorry I pushed you away. | 很抱歉拒你于千里之外 |
[1:09:08] | It’s what I do when I’m afraid. | 我害怕的时候就会这样 |
[1:09:12] | Again, German-English translation may be a little off. | 重申 德译英或许意思会有偏差 |
[1:09:18] | I’m not I’m not crying because of you. | 我不是为你而哭 |
[1:09:22] | I’m crying because I’m pathetic. | 我哭是因为我可悲 |
[1:09:27] | I brought her cello, | 我给她带来大提琴 |
[1:09:29] | In case she magically wakes up for the show. | 为了她能奇迹般苏醒继续上台演出 |
[1:09:33] | Oh, well, then I take the apology back. | 原来如此 那我收我的道歉 |
[1:09:37] | We’re all pathetic. | 我们都是可悲的人 |
[1:09:39] | It’s why makes everything interesting. | 这就是让一切有趣的秘密 |
[1:09:41] | I’m sick of life being interesting. | 我受够了有趣的生活 |
[1:13:34] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:13:36] | The one, the only, | 有请独一无二的 |
[1:13:38] | Juan Alvarez! | 胡安·阿瓦 |
[1:13:47] | Yo, yo, what’s up? | 唷 唷 怎样 |
[1:13:48] | Ward six is jumping off, y’all! | 让第六区沸腾起来 大家一起 |
[1:13:50] | Give it up for DJ Richter on the ones and twos. | 给DJ里克特点掌声 |
[1:13:53] | Yo, DJ Richter, spin that! | 嘿 DJ里克特 我们转起来 |
[1:14:00] | Welcome to me feel with the day feels long | 跟上我的感觉 来到这漫长的一天 |
[1:14:03] | We act strong but that’s got to be somethings wrong | 我们看着挺壮 其实都有点故障 |
[1:14:06] | You got his talents. | 你看出他的天资 |
[1:14:07] | You don’t see her secrets. | 却看不出她的隐私 |
[1:14:09] | If we can show your goals | 若给你指明方向 |
[1:14:17] | If we can show your goals | 若给你指明方向 |
[1:14:26] | Then we wouldn’t have no regrets. | 那么我们就此生无憾 |
[1:14:33] | Wannna know my screts so back let me explain it | 想知道我的秘密 那让我说给你听 |
[1:14:36] | Pa & Ma get sick because I doesn’t aim it | 老爸老妈得病是因为我不学无术 |
[1:14:39] | The man in Spain try to make it work | 那西班牙佬想让我走红 |
[1:14:41] | But the doctor says I’m lazy. | 但大夫说我太懒 |
[1:14:50] | And my roommate is a jerk. | 还有我室友是个混球 |
[1:14:55] | Dr. House is in the House, y’all. | 豪斯医生就在这里 |
[1:14:57] | Give it to Dr. House to the stage, y’all. | 给点掌声 让豪斯医生走上这里 |
[1:15:00] | Putting Dr. House to the stage, y’all. | 给点掌声 让豪斯医生走上这里 |
[1:15:03] | Are you hear Dr. House’s song? | 想听豪斯医生唱歌吗 |
[1:15:08] | Oh, y, he is coming to the stage, y’all. | 他正迈向舞台 |
[1:15:12] | Is that the Dr. House, my roommate? | 是那个豪斯医生吗 我的室友 |
[1:15:14] | Dr. House is my roommate. | 豪斯医生是我的室友 |
[1:15:19] | They say they take the pills, they say they make it free. | 他们说吃了药就能好起来 |
[1:15:22] | And how does it make you feel better? | 它们真让你好起来吗 |
[1:15:26] | If I can’t get no sleep? | 晚上睡不着又怎样好呢 |
[1:15:28] | You gotta thing before you act | 你上台前 就有一肚子话 |
[1:15:30] | You know it is a progress | 你知道这只是过程 |
[1:15:35] | You don’t make an action when your whole life is a mass | 当你生活乱套 就顺其自然咯 |
[1:15:40] | So tell me doctor I really got to know | 医生快告诉我该知道些什么 |
[1:15:43] | How to make me better? | 怎么能变好 |
[1:15:46] | Just do a talent show | 就来才艺表演吧 |
[1:15:49] | And when I guess it’s just a mass, | 我猜那就是个灾难 |
[1:15:51] | Yes, you just tell me, brother | 那是 你刚说的 兄弟 |
[1:15:52] | Our life is restlessness | 我们的生活就是如此不堪 |
[1:15:53] | Unless we have each other | 至少我们拥有彼此 |
[1:15:55] | Oh, we got each other. | 我们拥有彼此 |
[1:15:56] | Oh, we got each other… | 我们拥有彼此 |
[1:15:58] | Like two brother have one mother, | 就像血浓于水的亲兄弟 |
[1:16:00] | Told you mother come on watch this | 叫你家老妈来看哦 |
[1:16:11] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[1:16:13] | You hanging in there? | 还硬撑着吗 |
[1:16:15] | Usually I open with that. | 这通常是我的开场白 |
[1:16:19] | Thanks for staying. | 谢谢你陪着我 |
[1:16:24] | So, um… | 那 |
[1:16:25] | What do you want to talk about? | 你想谈什么 |
[1:16:28] | Things are actually… | 事情其实 |
[1:16:31] | Actually good. | 很顺利 |
[1:16:33] | Okay, you’re not you’re not just saying that | 好吧 你这么说该不会是 |
[1:16:35] | Because you don’t want to complain | 因为你不想 |
[1:16:35] | In front of the guy who just lost his father? | 在一个承受丧父之痛的人面前抱怨吧 |
[1:16:38] | I’m not that cured. | 我人没好到那种程度 |
[1:16:41] | No, I still got stuff to do, but… | 我还得做点什么 但是 |
[1:16:45] | I’m good. | 我很好 |
[1:16:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:11] | I was trying to prove a point. | 我一心想证明自己是对的 |
[1:17:16] | I was trying to be right. | 我一心想做对的事 |
[1:17:19] | I ended up putting you in a dangerous situation, | 却把你置身于危险之中 |
[1:17:22] | And I was not equipped to handle it. | 而我自己却无力应对 |
[1:17:25] | You got hurt, | 你受了伤 |
[1:17:26] | And it’s my fault. | 都是我的错 |
[1:17:32] | And I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:17:42] | Med time | 吃药时间 |
[1:17:49] | I’m gonna try those pink ones today. You? | 今天我要吃那些粉红色药片 你呢 |
[1:18:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:18:49] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:18:59] | Got a surprise. | 给你一个惊喜 |
[1:20:16] | Today we’re here to congratulate… | 今天 我们在此祝贺 |
[1:20:19] | Annie! | 安妮 |
[1:20:23] | We’re proud of her! | 我们为你骄傲 |
[1:20:24] | We wish her well, and we hope | 我们祝她一路走好 祝她 |
[1:20:26] | To never see her again! | 一去不复返 |
[1:20:42] | If you go silent for over a decade, | 如果你沉默了二十多年 |
[1:20:44] | You don’t just get to slide right back into society. | 是不能一下子就回归社会 |
[1:20:50] | She’s going to a rehab facility first in Arizona. | 她会先去在亚利桑那州疗养院 |
[1:20:57] | Her family’s moving there. | 她的家人要搬去那里 |
[1:21:01] | Sorry, House. | 抱歉 豪斯 |
[1:21:03] | I just found out myself. | 我也是刚刚得知的 |
[1:21:09] | I want an overnight pass. | 我要一个外出过夜许可 |
[1:21:17] | I can help you with this. | 我可以帮你 |
[1:21:19] | – I’ve earned it. – You have, but | -那是我应得的 -那是 但 |
[1:21:20] | Isn’t extending trust part of the whole “getting me better” thing? | 信任我不正是治愈计划的一部分吗 |
[1:21:23] | If you insist on a pass, I’ll give it to you. | 如果你坚持要许可 我可以给你 |
[1:21:26] | But I know where you’re going, | 我知道你要去哪 |
[1:21:27] | And I know you haven’t thought it through. | 而且我知道你是一时冲动 |
[1:21:30] | We need to sit down, talk about this. | 我们应该坐下来 好好谈谈 |
[1:21:35] | Please give me the pass. | 给我外出许可 |
[1:22:04] | Hi. | 嗨 |
[1:22:05] | Hello. | 你好 |
[1:22:07] | Who are you? | 你是谁 |
[1:22:08] | I’m | 我是 |
[1:22:11] | Ben, go inside, okay? | 本 进屋里去 好吗 |
[1:22:19] | You didn’t say anything. | 你就这么不辞而别吗 |
[1:22:21] | And now Annie’s leaving, | 安妮要走了 |
[1:22:23] | And I hear you’re going to Arizona. | 我听说你要去亚利桑那州 |
[1:22:27] | My husband travels to Phoenix a lot. | 我丈夫经常去凤凰城 |
[1:22:29] | His corporate headquarters are there, | 他公司的总部在那 |
[1:22:32] | And we’ve been wanting to move for years, | 这么多年来我们一直想搬过去 |
[1:22:33] | But we’ve been tethered here. | 但是我们被拴在这里 |
[1:22:36] | And now we’re not. | 现在我们解放了 |
[1:22:40] | I don’t want you to go. | 我不想让你走 |
[1:22:43] | I don’t want to go. | 我也不想走 |
[1:22:48] | But I can’t break up my family. | 但我不能拆散我的家庭 |
[1:22:50] | I-I can’t leave my children. | 我不能抛下我的孩子 |
[1:22:55] | So you don’t want it to change. | 你不想改变现状 |
[1:23:01] | I’m sorry and I didn’t come to say goodbye. | 很抱歉 我这么不辞而别 |
[1:23:07] | I thought it was kind of prefect | 我想让这份美好的感觉留在心底 |
[1:23:18] | I have to go. | 我得走了 |
[1:23:38] | Not the most exciting use of the overnight pass I’ve ever seen. | 你的许可证用得不是很开心 |
[1:23:42] | She left. | 她走了 |
[1:23:45] | And… | 还有就是 |
[1:23:48] | I’m lost. | 我不知所措了 |
[1:24:02] | I’m gonna write your letter to the medical board, | 我会为你写推荐信给医委会 |
[1:24:07] | Recommending that they give your license back. | 让他们返还你的行医执照 |
[1:24:10] | You can’t just console me | 你不能这样哄我 |
[1:24:11] | By giving me a lollipop when I skin my knee. | 就像给摔跤的孩子棒棒糖吃 |
[1:24:14] | Well, two things just happened. | 好吧 刚刚发生了两件事 |
[1:24:15] | You got hurt, | 你受了伤 |
[1:24:17] | Which means you connected to someone else, | 说明你和他人有所深交 |
[1:24:18] | Strongly enough to miss them. | 并且深深地思念他们 |
[1:24:20] | And more important… | 更重要的是 |
[1:24:22] | You recognized the pain and came to talk to me, | 你意识到心灵的痛 并且找我倾诉 |
[1:24:25] | Instead of hiding from it in the vicodin bottle. | 而非把痛苦藏在维科丁药瓶里 |
[1:24:28] | The fact that you’re hurting and you came here, | 你做到了 你受伤了 你来到这里 |
[1:24:32] | The fact that you’re taking your meds | 你吃下给你开的药 |
[1:24:34] | And we’re talking right now… | 我们正在敞开心扉 |
[1:24:38] | Come inside and get some sleep. | 进去睡觉吧 |
[1:24:40] | Tomorrow you can start saying your good-byes. | 明天你就可以走了 |
[1:24:50] | Today we’re here to congratulate Greg. | 今天 我们在此祝贺格雷戈 |
[1:24:54] | We’re proud of him. | 我们为他骄傲 |
[1:24:55] | We wish her well, and we hope | 我们祝他一路走好 祝他 |
[1:24:57] | To never see her again! | 一去不复返 |
[1:25:01] | House! | 豪斯 |
[1:25:16] | Back off. | 走开 |
[1:25:18] | People already think we’re gay. | 大家已经觉得我们是同性恋了 |
[1:26:39] | What do you need, Alvie? | 你想要什么 阿瓦 |
[1:26:40] | My meds. | 我的药 |
[1:26:44] | I want to get better. | 我想要好起来 |