Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:26] I guess everybody else is dead… 我想其他人都死了
[00:29] Which means we’re totally outnumbered. 意味着敌人数量远超过我们
[00:31] We got to make up for that in pure firepower. 我们得用强大的火力弥补
[00:34] You want to raid the feeding area, don’t you? 你是想袭击补给区 对吧
[00:36] Two boxes of grenades in there. 那里面有两箱手榴弹
[00:38] It’s our only chance at getting out. 这是突围的唯一机会
[00:40] Uh, Vince, that place is a death trap. 文森 那是个死亡陷阱
[00:44] Lucky for you, I’ve got the mega-blaster. 幸亏 我有大型冲击波枪
[00:48] Lee, you go right. Roy, straight down the middle. 李 你抄右 雷 你从正前方进攻
[00:51] I’ll cover you both. 我来掩护你们
[00:58] 1, 2, 3! 一 二 三
[01:08] Where’s that cover fire? 掩护到哪去了
[01:11] Mega-blaster, dude. Mega-blaster! 用大型冲击波枪啊 老兄
[01:18] Aah! What the hell? 搞什么鬼
[01:20] Got it! Vince, where are you? 到手了 文森 你哪儿去了
[01:24] Ah, I can’t get them off of me! 我甩不掉它们
[01:30] Vince, you d-bag, where are you? 文森你这个窝囊废 跑哪儿了
[01:34] Damn it. Damn it. 该死
[01:36] Damn it, Vince. 有没搞错 文森
[01:41] That blood look funny to you? 你觉得这血腥场面好玩吗
[01:42] Still working on it. The code’s a little janky. 还在改进中 那个编码有点乱
[01:45] Hey, boss, you just like watching us 老板 你就忍心这么看着我们
[01:47] Get our asses shredded? 被打得屁滚尿流吗
[01:48] Yeah, not that you’re not hilarious, 不是想说你不够积极
[01:50] But we hit the shelves in three months. 但我们三个月内就要上市啊
[01:55] Vince? 文森
[01:59] Vince, what’s wrong? 文森 你怎么了
[02:02] My hands. They’re on fire. 我的手被火烧一样疼
[02:45] Your NCV test was normal. Rules out carpal tunnel. 神经传导速度测试正常 排除腕管综合症
[02:48] No evidence of trauma. Your blood work looks normal. 没有明显外伤 您的血液循环正常
[02:50] – Then what is it? – I don’t know. -那我得什么病 -我也不知道
[02:52] I’ll arrange to have you transferred to a neurologist. 我会将你转去神经专科
[02:54] A neurologist? 神经专科吗
[02:55] Don’t you have some famous diagnostics guy? 你们这不是有个名声在外的诊断专家吗
[02:57] What’s he doing? 他干嘛去了
[02:58] I quit. 我辞职
[03:08] You can’t quit. 你不能辞职
[03:10] I think you’re confusing me with Jake Gyllenhaal. 我猜你把我和葛伦霍弄混了[断背山男主角]
[03:12] House, are you okay? 豪斯 你还好吗
[03:14] Yeah, and I want to stay that way. 很好 而且我想保持这样
[03:15] Talked it over with my therapist. 我的心理医生说
[03:17] I need to change my environment, my habits. 我需要改变我的生活环境 习惯
[03:19] But he cleared you to get your license back. 可他准你把行医执照拿回来了
[03:22] Which will help immensely with my new job in research. 所以对我找份新的研究性工作很有帮助
[03:23] I’ve sent out some resumes. 我发出了几份简历
[03:25] Research means no patients, less pressure. 做研究就不用看病人 更小的压力
[03:27] Well, you just got out. 你才刚出来
[03:29] Have you had enough time to think this through? 你花时间想透彻了吗
[03:34] I’m sorry. 对不起
[03:36] I know this will affect both of you… 我知道这会影响到你们俩
[03:39] And Thirteen… 还有十三
[03:41] And the one with the nose. 还有大鼻子情圣
[03:45] I just can’t risk coming back here. 我只是不能冒险回来这里
[03:52] Okay. 好吧
[04:02] That was surprising. 真是出乎意料
[04:11] I want to run the department. 我想领导这个部门
[04:15] You consider waiting until House clears the lobby 你能在豪斯彻底走人之后
[04:17] Before you start angling for his job? 再对他的位置虎视眈眈行吗
[04:19] He’s not dead or sentimental and somebody needs to do it. 他不是过世或耍脾气 而且要有人来领导
[04:22] Not necessarily. 并非必须的
[04:23] Departments of diagnostic medicine don’t exist. 诊断科并不存在
[04:26] The only reason we have one is because of House. 我们设这个部门是因为有豪斯
[04:29] You reassigned us, 你重新给我们分配了职务
[04:30] Kept us on payroll for three months. 给了我们三个月工资
[04:32] You might as well give me a chance. 你也同样可以给我一次机会
[04:33] You’re a great doctor. 你是个好医生
[04:35] I want you to stay on in neuro. 我希望你留在神经专科
[04:36] But House was a genius. 豪斯是个天才
[04:39] House was an egotistical, pill-popping lawsuit magnet… 豪斯也是个任性的 官司缠身的瘾君子
[04:42] And a genius. 同时也是个天才
[04:45] And I worked with him longer than anybody else. 我跟他共事比任何人都久
[04:48] I can do this. 我能胜任的
[04:55] You get one shot. 你只有一次机会
[05:01] What’s House gonna do? 豪斯要做什么
[05:03] No idea, but he’s gone. 不知道 可他走了
[05:05] So how about we focus on the medicine? 还是将注意力放在解决医学难题上吧
[05:08] – What? – You’re the boss. -干嘛 -你成我上司了
[05:10] It’s kind of sexy. 挺性感的
[05:11] Here I thought it was just the pants. 我以为他只是换了条裤子
[05:13] Uh, diabetic neuropathy? 糖尿病性神经病变
[05:15] Hba1c looks fine. 糖化血色素正常
[05:18] Could be hypothyroidism. 可能是甲状腺机能减退
[05:20] No fatigue or weight gain. 没有疲劳或增重的症状
[05:22] What about complex regional pain syndrome? 那是复合性局部疼痛综合症吗
[05:23] That’s a good idea. 想法不错
[05:24] Let’s run with it. Look at that. 做相关测试 瞧瞧我们
[05:26] No House, the job still gets done. 没有豪斯 工作照旧
[05:28] And yet something’s missing. 还是少了什么
[05:29] I’m short. He’s black. 我矮 他黑
[05:30] You’re gay-ish. 你断背 有点
[05:32] That’s it. 所言极是
[05:33] Treat for CRPs. 按复合性局部疼痛综合症治疗
[05:34] Prep the patient for spinal stimulation. 用脊椎刺激疗法
[05:40] I don’t buy it. 我不相信
[05:41] CRPs isn’t that well understood, 复合性局部疼痛综合症不太好理解
[05:43] But I think it’s mercury poisoning. 我认为是汞中毒
[05:44] I eat a ton of sushi. 我吃了很多寿司
[05:45] And you’re currently getting mixed reviews in speed-the-plow on broadway. 你这个医学菜鸟是刚刚才从网上学来的吧
[05:49] Google it. 搜索一下
[05:51] It’s pretty hard to consume enough fish to give yourself mercury poisoning, 食用鱼类难以导致汞中毒
[05:53] And it doesn’t usually present solely with pain. 而且汞中毒并不会单单表现为疼痛
[05:55] But it can. 是可以的
[05:57] Check out the Atlantic Medical Journal. 看这大西洋医学杂志
[05:59] This guy came in with burning pain 这个人因灼烧感疼痛入院
[06:00] Caused by, uh, “erythromelalgia” caused by mercury poisoning. 病因是由汞中毒导致的红斑性肌痛症
[06:05] Who needs actual doctors when you got the internet? 有网络后谁还会要医生呢
[06:07] No offense, but doctors make mistakes. 恕我冒犯 可是医生也会犯错
[06:09] Medical errors are up 30% this year. 医疗失误率今年高达百分之三十
[06:10] You should check the rate of patient error. 你再对比一下病人自己的误诊率
[06:12] There’s a ton of information out there. 网络信息包罗万象
[06:15] Why wouldn’t I educate myself, be my own advocate? 我何不为自己自学一下
[06:17] CRPs came up in my search too. 我也有查过复合性局部疼痛综合症
[06:19] But I’ve never had any skin discoloration, 可我从没出现肤色异常
[06:22] And my pain is sporadic and not constant. 而且我的疼痛是偶发而不是持续性的
[06:24] It’s got to be worth one lousy blood test. 肯定值得做个恶心的血检
[07:03] You know how House feels about people touching his ball. 你知道豪斯看人家摸他的球会有什么反应
[07:06] No. Chase refuses to tell me. 不知道 奇斯不肯告诉我
[07:08] Right. My husband’s gay. Witty. 对 我老公是断背 说不过你
[07:10] I hear you’re taking over for House. 我听说你要接替豪斯
[07:12] You’re gonna be great. Congratulations. 你会大有作为 恭喜你
[07:15] Not permanent. 还未确定永久性
[07:17] Yet. Taub and Thirteen cool with it? 现在不是而已 陶博和十三同意吗
[07:20] He’s older than you. 陶博比你年长
[07:21] She’s seen you naked. 十三跟你玉帛相见
[07:23] Not like we haven’t been working together 说得我们不像是已经两年
[07:24] For two years now. 没有一起工作的样子
[07:25] Working with is different than working for. 一起工作 与为你工作是不同的
[07:29] You saw House. 你见过豪斯了
[07:30] How was he? 他怎样
[07:31] He was… 他
[07:32] Good. 挺好
[07:35] He was honest, took responsibility. 诚实 有责任感
[07:37] It was kind of weird. 还有些诡异
[07:39] Uh, is Thirteen around? 十三在这边吗
[07:41] I need her to sign off on her E.R. transfer. 急诊室移交文件要她签字
[07:43] She and Taub are doing a spinal stimulation. 她和陶博在给病人做骨髓刺激
[07:45] No, they’re not. 他们没有
[07:47] I just dropped a patient in the cath suite, 我才刚去过导管室
[07:49] And your guys were not in there. 你的手下不在那里
[07:57] You know, usually spinal stimulation 知道吗 骨髓刺激疗法
[07:58] Is done with the patient in the room. 跟病人在导管室里做的
[08:00] He asked us to test his blood for mercury. 他叫我们测试他血液中的汞含量
[08:02] It’s unlikely, but not impossible. 虽然不太可能 也并非毫无可能
[08:04] – It’s also not what we agreed on. – Testing doesn’t hurt. -也不是我们的结论 -一个测试并不碍事
[08:06] It only takes 20 minutes. I figured it didn’t matter. 只需要二十分钟 我觉得没关系
[08:08] I’m thinking 我是觉得
[08:09] I should decide when it matters. 有没有关系是由我来决定
[08:11] When you’re done marking your territory… 在你发完官威之后
[08:13] Test results. 测试结果
[08:15] Surprise, surprise. 惊喜 惊喜啊
[08:16] Marcus Webly was wrong. 马·韦伯错了[医学喜剧主角]
[08:19] I’ll handle this. 我来处理
[08:25] You expected not to have mixed feelings? 你以为自己不会百感交集吗
[08:29] I know it’s the right call. 我知道决定是正确的
[08:32] Just don’t know what to do with my time. 只是不知道怎么打发时间
[08:34] And my leg pain’s flared up since I left Mayfield. 从我离开梅菲尔德后 我的腿痛日益加剧
[08:38] Ibuprofen’s barely putting a dent in it. 布洛芬毫无作用
[08:41] – You need a hobby. – Right. -你要养成一个爱好 -是的
[08:43] Doctors the world over treat chronic pain 全世界的医生都是让病人收集可爱小陶俑
[08:45] With collections of Hummel figurines. 来治疗慢性疼痛
[08:46] No, I didn’t say you need a lame hobby. 我并不是说你要建立很烂的爱好
[08:49] You need something to keep you engaged, 你需要能让你集中精力的
[08:51] Connected to other people. 能让你与人交往的爱好
[08:52] You already made me get a roommate. 你已经让我找了个室友
[08:54] Wilson’s got one bedroom. 威尔森只有一间卧室
[08:56] I don’t think we can get any more connected without unzipping. 再进一步咱俩就只能脱裤子了
[08:58] Okay. 好吧
[08:59] So what does Wilson like to do? 那威尔森有什么爱好呢
[09:06] Vince, I’m Dr. Foreman, head of diagnostics. 文森 我是福曼医生 诊断部门的主管
[09:09] So you must be the genius’ replacement. 你就是代替那个天才的人
[09:11] I prefer to think of myself as genius. 2.0. 我倾向于觉得自己是天才2.0版
[09:14] Your blood tests ruled out mercury poisoning. 你的验血结果排除了汞中毒
[09:16] – What was my mercury level? – 2.8. -我的汞指数是多少 -2.8
[09:18] That means for every deciliter of… 就是意味着每1/10公升就
[09:19] I know what it means. 我知道意味什么
[09:20] I also know it’s above normal. 我也知道高出正常标准
[09:21] I want mercury chelation. 我想要汞螯合治疗
[09:23] Your level isn’t elevated enough 你的汞指数还不至于
[09:25] To produce your symptoms. 导致你现在的症状
[09:26] You can’t know that until we de-elevate it 除非我们降低它的水平我会不会改善
[09:28] And see if my pain improves. 你才能判断
[09:29] It’s a judgment call. 这是我的主管判断
[09:30] Based on ten years of medical training? 根据你10年的医疗培训吗
[09:32] I think you have CRPs. 我认为是复合性局部疼痛综合症
[09:34] I want to try spinal stimulation. 我想尝试刺激脊髓
[09:36] So, basically, you want to shove a needle in my spine 所以简单说来凭你美其名曰的直觉
[09:38] Based on a glorified hunch. 就要在我的脊椎上扎一根针
[09:41] I’ll stick with the chelation. 我坚持做螯合治疗
[09:45] If you don’t want to get better, I think we’re done. 如果你不想好转那就这样吧
[09:48] What do you mean “done”? 就这样吧是什么意思
[09:51] You’re not interested in my medical opinion. 既然你对我的治疗建议不感兴趣
[09:53] I’ll move on to my next patient. 那我要去看下一位病人了
[09:54] You’ll move on to a doctor willing to run 你可以找另外一个医生
[09:56] All the unnecessary tests and procedures you want. 给你做那些根本没必要的测试
[09:59] Or you can stick around and be cured. 或者就待在这儿治疗
[10:03] Makes no difference to me. 对我来说没什么不同
[10:05] I’m glad you changed your mind. 我很高兴你改变主意了
[10:09] Don’t know about that 我怎么不知道
[10:11] Doctor. Foreman basically strong-armed me, 福曼医生强迫我的
[10:13] Which is impressive. 令我印象深刻
[10:16] Stimulating at 100 Hertz. 100赫兹刺激
[10:18] Guess you found him 我猜你肯定发现
[10:19] A little more persuasive than two of us… 他比我们两个更善于说服人
[10:21] Probably the pants. 尤其是裤子
[10:23] He reminds me of me. 他让我想起我自己
[10:26] – Is it supposed to hurt? – Not if we’re in correctly. -会痛吗 -正确操作是不会痛的
[10:29] Is it your hands? Your back? 手痛还是背痛
[10:31] No, my chest. 不是 是胸口
[10:34] Can’t breathe. 喘不过气了
[10:36] Heart rate’s 140, climbing. 心率140 还在上升
[10:37] You need to hold still. 不要动
[10:38] What did you do? 你们做了什么
[10:41] Deep breaths. 深呼吸
[10:47] His lungs are filling with fluid. 他肺里开始积水了
[10:53] Analysis of the fluid from Vince’s lungs 检查过文森肺部的液体
[10:54] Shows the lung problem is really a heart problem. 结果显示实际上是心脏的问题
[10:56] He’s got a thickened left ventricle. 他左心室在变厚
[10:58] When his heart sped up during the procedure, 做脊髓刺激时心脏加速
[11:00] It jacked up the pressure in his lungs, 压力就到达肺部
[11:01] Causing pulmonary edema. 导致肺水肿
[11:03] Good thing I talked the patient into spinal stimulation. 还好我让他做了脊髓刺激
[11:06] It did lead us to discovering a new symptom 让我们发现了新症状
[11:07] And proved he was wrong about mercury poisoning. 也证明了汞中毒是不成立的
[11:10] We lucked into that discovery, 很幸运发现这个
[11:12] And we were wrong about CRPs. 同时对复合性局部疼痛综合症的判断错了
[11:15] Ventricular thickening plus neuropathy 心室增厚外加神经病
[11:16] – Could equal Lyme disease. – Not without joint pain. -和莱姆病一样了 -还有关节痛
[11:18] When is his new game coming out? 他的新游戏是什么时候完成的呢
[11:20] Couple months. 几个月了
[11:21] He’s probably working nonstop. 他肯定不停的工作
[11:23] Might be using more than coffee to power through. 可能用了比咖啡还有提神的东西
[11:24] Cocaine use explains the symptoms. 可卡因可以解释这个症状
[11:26] So we search his office for drugs. 那我们就去他的办公室检查
[11:28] No. 不要
[11:30] We’re gonna ask him. 我们去问他
[11:36] In a lot of ways, cooking is like music. 烹饪在很多方便都和音乐很相似
[11:39] Different elements combine to make a symphony. 不同的音符组成交响乐
[11:43] Difference is that Beethoven’s 5th 不同之处是贝多芬第五交响乐
[11:45] Isn’t gonna be poop tomorrow. 不会在第二天被拉出来
[11:48] What was my one condition for allowing you 我同意让你跟着我的唯一条件
[11:49] – To tag along? – Try not to be a jerk. -是什么 -不要像混蛋一样
[11:52] I’m trying. I’m just failing. 我在努力 但失败了
[11:55] Roll your meatballs and keep an open mind. 好好做你的肉丸 保持心态开放
[12:03] How hard are you trying not to make a ball joke right now? 要你现在试着不开肉丸的玩笑有多难呢
[12:05] You’re smoking. 冒烟了
[12:08] The balls. 你的肉丸
[12:10] No, no. 不 不
[12:12] They’re browning way too fast. 变色太快了
[12:13] Blue is the color you got to watch out for. 你要小心的就是蓝色
[12:15] Enough. 够了
[12:17] My god, they’re… They’re still raw inside. 天哪 里面还是生的
[12:19] By the time they’re cooked through, 等里面煮熟
[12:21] The outside will be burned. 外面就已经焦了
[12:22] I think there’s a medicated powder for that. 有一种药粉可以防止那样
[12:26] Although vinegar could work. 醋也可以
[12:30] My o-chem prof talked about how, theoretically, 我化学教授说过 理论上说
[12:33] You shouldn’t trust the results of a hemoglobin A1C test 一个慢性酸中毒病人的糖化血红蛋白
[12:36] On a chronically acidotic patient. 测试结果不是完全准确的
[12:38] The acid in the blood slows the reaction 血液中的酸会减慢
[12:40] Between the hemoglobin protein and blood sugar. 血色素蛋白和血糖的反应
[12:44] Browning meat is the same chemical process, 煮肉也是一样的
[12:46] Which means, it should also be slowed by acid. 也就是说可以用酸来放慢煮熟速度
[12:48] That actually makes sense. 听起来像那么回事
[12:52] You might’ve… saved my balls. 你也许能挽救我的丸子
[12:55] That’s the spirit. 这就对了
[12:58] Obviously, the procedure didn’t go as planned. 很明显测试没有像我们预想的
[13:01] The heart problem was unforeseeable, 心脏问题是不可预测的
[13:02] But I still feel responsible. 但我觉得我还是有责任
[13:04] – I’m sorry. – Okay. -对不起 -没关系
[13:06] How long you guys been doing it? 你们做多久了
[13:09] I think it’s best 我认为
[13:10] If we kept things professional. 我们最好专业点
[13:12] Tough to do 很难
[13:13] Now that I’ve seen you rock a leopard-print bikini. 我现在看到你穿着豹纹比基尼
[13:16] Congrats, by the way. Up top. 顺便祝贺你们
[13:19] You hacked my profile page? 你黑了我的个人主页
[13:20] Your treatment nearly gave me a heart attack. 你的治疗差点让我心脏病发作
[13:22] Figured I’d check if you had the credentials 所以我要查一下你到底有没有资格
[13:24] To go with the cojones. 只凭自己的胆量就
[13:25] One search led to another. 给我做一个接一个的检查
[13:27] Is there a shot of just her? I’m thinking screen saver. 是她吗 我可以做屏保
[13:28] We need to know if you’ve been using cocaine. 我们需要知道你有没有用可卡因
[13:30] Nope. Dude, you just block everybody, 没有 兄弟 你封闭了所有人
[13:32] Or do you really only have three friends? 还是你真的有三个朋友吗
[13:34] We need you to be straight with us. 你要对我们坦白
[13:35] We need to be able to trust you. 你必须说实话
[13:38] I cleaned up my act 12 years ago… 我12年前戒掉了
[13:41] After my college roommate O.D.D. 那是在我室友滥用之后
[13:47] Okay. 好吧
[13:55] Search his office. 检查他的办公室
[13:56] You think he was lying? 你觉得他没说实话
[13:58] No. But I’m not sure. 不 但我还不确定
[13:59] It was worth asking. 刚才应该问他
[14:01] If he’d have said yes, it would’ve saved us a trip. 如果他说是 我们就省得跑一趟了
[14:02] But he didn’t. 但他没有
[14:05] You have to forget about him. 你应该忘掉他
[14:07] – The patient? – House. -病人吗 -豪斯
[14:09] First, you try acting like him. That doesn’t work. 一开始你想和他一样 但行不通
[14:11] So then you try the opposite. 所以你就走相反路线
[14:13] Now you’re mad because you have to use his move. 现在你生气是因为不得不用回他的招数
[14:16] I feel like Tom Brady’s backup. 我觉得自己像汤姆·布雷迪的替补
[14:18] Tom Brady’s backup now makes $10 million. 汤姆·布雷迪的替补可以挣1千万吗
[14:21] Stop comparing. 别再比较了
[14:23] You can do this by being you. 做你自己就很好
[14:25] We should still check out his office, 我们还是要检查他的办公室
[14:27] Talk to his coworkers. 跟他同事了解一下
[14:29] I’ll get Taub. 我和陶一起去
[14:30] And… 还有
[14:32] Thanks. 谢谢你
[14:35] Oh, and dinner tonight at 7:00. 对了 晚上7:00一起吃饭
[14:36] Can we make it 8:00? 可以改到8:00吗
[14:38] Already made a reservation for 7:00. 已经定了7:00的位子了
[14:44] I’m making gnocchi. 我正在做土豆团子
[14:52] Oh, I didn’t mean to intrude. 我不想打扰你
[14:54] – I just… – Cecile’s in my cooking class. -只是 -塞西尔在上我的烹饪课
[14:57] She doesn’t speak English. 她不会说英语
[15:05] If you bake the potatoes 如果你要烤土豆
[15:07] Instead of boiling them, it’s less moisture, 水分就比煮土豆少
[15:09] Fewer gluten bonds, lighter gnocchi. 少点麸粉 团子颜色就浅
[15:11] – You seem good. – Feeling better. -你看起来不错 -感觉好多了
[15:20] House, I need to talk to you 豪斯 我想和你谈一下
[15:22] About your leaving the hospital. 关于你离开医院的事情
[15:24] I do love a good groveling, 我是喜欢低声下气
[15:25] – But my decision is final. – That’s fine -但这是我最终决定 -好的
[15:27] As long as I’m not the reason for it. 只要你不是因为我离开
[15:29] I know that sounds completely narcissistic, but… 我知道听起来很自恋 但是
[15:31] Yeah. 是的
[15:33] But it’s not. 但不是这样的
[15:35] We flirted. We kissed. 我们调情接吻
[15:37] I fondled. 我爱抚你
[15:39] I hallucinated a night with you 我幻觉 我们共度了一个夜晚
[15:40] And yelled it from a hospital balcony. 还在医院的阳台上喊出来
[15:43] You’re not a narcissist. 你不是自恋的人
[15:44] So what am I? 那我是什么
[15:46] Not the reason I’m leaving. 不是我离开的原因
[15:53] House… 豪斯
[15:56] I’m gonna miss you. 我会想你的
[16:00] Lady, either kiss him or leave. 女士 要么吻她要么离开
[16:02] We got work to do. 我们还要工作
[16:04] You just couldn’t keep your trap shut. 你就不能不说话吗
[16:06] Make the damn gnocchi. 做你的团子吧
[16:07] Bye. 再见
[16:17] I guess you’re not in a hurry to get back to the office. 我猜你肯定不急着回办公室
[16:19] And you are? 你着急吗
[16:26] I’m not trying to avoid my boyfriend. 我不用避开我男朋友
[16:30] I’m a lizard, not an idiot. 我是蜥蜴 不是白痴
[16:32] You’ve been in a crappy mood since we got in the car. 你从一上了车就心情不好
[16:35] And you’re completely okay with being ordered around 难道你喜欢被一个24小时前
[16:37] By someone who 24 hours ago was basically your equal? 还是和你同级的人随意差遣吗
[16:41] Unlike you, I didn’t expect anything different. 我跟你不同 我不想被区别对待
[16:43] The work part, I can get used to. 在工作上 我会慢慢适应
[16:46] He didn’t ask me to go to dinner. 他没邀请我去吃晚餐
[16:48] He told me we were going. 他只是通知我
[16:50] He’s never done that before. 他以前从不这样
[16:53] So even the score 为了打平手
[16:55] Go home tonight, 晚上回家
[16:56] Put on some heels, and break him like a pony. 穿上高跟鞋 把他当小马骑
[16:58] You’ll feel much better. 你会感觉好些的
[17:00] What? 怎么了
[17:03] Wow, that’s one 就是那个
[17:04] Big-ass bird. 巨型鸟
[17:15] It’s kind of amazing. 这太逼真了
[17:17] The way the wings move, it’s so real. 这些翅膀的扇动跟真的一样
[17:19] Get them off me! 滚开啊
[17:21] I know what’s wrong with the patient. 我知道病人怎么了
[17:23] I’m going to call Foreman. 我去告诉福曼
[17:27] Little help. 救救我
[17:30] Your partner said you studied birds to improve the game animation. 你的拍档说是那些该死的鸟提升游戏的真实度
[17:33] Did you touch them? 你碰过他们吗
[17:34] Can’t dissect without touching. 不接触怎么解剖
[17:35] It’s the best way to understand the anatomy. 这是了解他们生理结构的最好方法
[17:37] It’s also a good way to contract an infection called psittacosis. 也是传染鹦鹉病的最好途径
[17:40] We spoke to Dr. Foreman. 我们和福曼医生谈过了
[17:41] He wants to start you on antibiotics. 我们想开始使用抗生素
[17:42] Does that infection cause problems in the… 是那感染引发的
[17:45] Joystick area? 勃起问题吗
[17:47] I’m kind of stuck in play mode. 我有点走火入魔了
[17:48] Yes, we get it. She’s very, very pretty. 我懂了 她的确美艳动人
[17:51] It’s not her. 不是因为她
[17:52] I mean, it was when she was here with her boyfriend three hours ago. 是三小时前当她和她男朋友在这的时候
[17:56] You’ve had an erection for three hours? 你已经勃起了三个小时了吗
[18:01] At first, it was just embarrassing, 开始 只是有些尴尬
[18:02] But now it’s really starting to hurt. 但是现在开始疼了
[18:03] Will the antibiotics help? 抗生素会缓解症状吗
[18:05] I’m afraid not. This isn’t psittacosis. 我想不会 这不是鹦鹉热
[18:12] His erection persisted even with medication. 即使是在服用药物之后 他仍持续勃起
[18:15] We had to put in a surgical shunt just to drain the blood. 我们需要植入分流器来疏导血液
[18:18] You missed dinner. 你爽约了
[18:19] And a shunt doesn’t require both of you. 而且植入分流器不需要动用你们俩
[18:20] I’m dedicated. 我对工作一腔热诚
[18:23] Heart, hands, hose. 心脏 手 还有他的小弟弟
[18:24] Could be guillain-barre. 可能是格林巴利综合症
[18:25] Not with normal nerve conduction. 神经传导正常
[18:27] Thrombocytosis. 血小板增多症
[18:29] His platelet count isn’t that high. 血小板数量没那么高
[18:31] Brain tumor makes more sense. 脑瘤更合理些
[18:35] I’m sorry. I just realized… 不好意思 我只是突然想到
[18:37] Joint pain and joint pain. 关节痛和交合之痛
[18:40] Honest, I wasn’t laughing because of the obvious tension between the two of you. 我不是有意想笑你们两个闹别扭的
[18:47] Erection points to a circulatory problem. 勃起是循环系统问题造成的
[18:48] I’m with Foreman. 我同意福曼
[18:49] It is possible for a brain tumor to cause 脑瘤可能会导致
[18:51] We’re going with thrombocytosis. 按血小板增多症治疗
[18:53] Okay. 好吧
[18:58] You’re mad I didn’t ask you to dinner? 你就因为我没邀你去吃晚餐生气
[19:00] How long have we been dating? 我们已经在一起多久啦
[19:01] It felt like an order. 就像是你在命令我
[19:03] – Your tone of voice was – My tone? -你说话的调调 -我的调调
[19:05] I’m under a little pressure right now. 我现在压力很大
[19:06] How about giving me a break? 让我喘口气好吗
[19:07] Look, this is tough for both of us, 听着 这对你我都很难
[19:09] Except I haven’t just gotten a promotion. 只是我不像你 能当上部门头头
[19:11] So now you’re jealous. 这么说 你嫉妒了
[19:13] No. I’m just saying don’t complain the burden of command to your employee 不是 我只是让你别冲着手下发牢骚
[19:17] I was complaining to my girlfriend. 我是跟我女朋友发牢骚而已
[19:20] Who are those guys? 他们是谁
[19:22] I have no idea. 不知道
[19:30] Meet the competition. 要一较高下了
[19:31] Steve Paulson. Neurology, St. Mark’s. 斯蒂芬·鲍尔森 圣马克医院的神经科医生
[19:33] Nice to meet you. 幸会
[19:35] – You called another doctor? – Lots of other doctors. -你请了别的医生 -还有很多别的医生
[19:37] Posted my symptoms on the internet. 我把我的症状发在了网上
[19:38] You guys are 0 for 2. 你们连败两局
[19:40] I thought I’d look for some backup. 我得找些外援
[19:41] I can cure all your symptoms with my papaya toxin cleanse. 用木瓜毒素清洁可以消除你的所有症状
[19:43] Month’s supply, $395. 每个月395美元
[19:46] Okay, that guy’s an idiot. That doesn’t mean they all are. 虽然这家伙没脑 但那不意味全都是
[19:49] Neither one of you have privileges at this hospital. 你们在这所医院没有行医特权
[19:51] Please leave… 请离开
[19:52] Now. 现在就走
[19:55] Uh, DR. Foreman, sorry for the intrusion, 福曼医生 我想请问一下
[19:57] But, um, I noticed you haven’t done a head MRI yet. 你还没给他做过头部核磁共振扫描
[20:00] Cause he doesn’t need one. 因为他不需要
[20:01] I’m pretty sure he’s got a brain tumor. 我认为他有脑瘤
[20:02] We considered that 我们考虑过这一可能性
[20:04] And concluded thrombocytosis is more likely. 并认为血小板增多症是最可能的
[20:06] I’m starting him on hydroxyurea. 我准备给他服用羟基脲
[20:08] His platelets don’t seem anywhere near high enough. 他的血小板数量根本就没超标
[20:10] If you took an image, I’m sure you’ll 如果你拍个片子 我肯定你会
[20:12] There are no signs of increased ICP. 没有颅内压上升的迹象
[20:13] I’m not delaying treatment. 我不是在延缓治疗
[20:14] Looks like we need a tiebreaker. 看来要打破僵局了
[20:16] Dr. Hadley, what do you think? 哈德利医生 你怎么想呢
[20:18] I think both theories have merit. 我认为两个理论都有可取之处
[20:21] So brain tumor, 所以要么是脑瘤
[20:23] Otherwise you’d back your boss/boyfriend. 要么就是为了支持你那男友上司
[20:25] I want an MRI. 我要做核磁共振扫描
[20:30] Fine. I’ll set it up. 好 我来安排
[20:40] Great. You’re up. I need a taster. 太好了 你起来了 正要一个人来试味
[20:43] Ragout with pork sausage, 法式蔬菜炖猪肉香肠
[20:46] Beef thigh, no cream. 牛腿肉 不加奶酪
[20:51] It’s a little early. 还很早啊
[21:00] Did you even go to bed last night? 你一夜没睡吗
[21:01] Bed is for sissies, 床是给女孩用的
[21:03] Unless you’re having sex, in which case… 除非你在做爱
[21:06] No, bed is still for sissies. 也不对 床始终都是给女孩用的
[21:08] Doesn’t this seem a little bit obsessive? 这是不是有点走火入魔啊
[21:11] Should’ve been here when I was butchering the ox. 我在宰牛的时候你不该来
[21:13] What do you expect? I’m an addict. 你还想怎样 我是个瘾君子
[21:14] I turn everything up to eleven. 十一点我就会把所有东西都打开
[21:16] Yeah. I thought you were trying to tone that down. 那是 我以为你要保持冷静
[21:19] No. I was trying to find something 在半夜十一点除了玩点
[21:20] I could set at eleven without blowing out my eardrums. 震耳欲聋的东西还能能干嘛
[21:22] Star anise with caramelized onions. 焦糖圆葱片配八角
[21:24] The sulfur compounds bring out the meat flavor. 硫化物幻化出肉的香味
[21:30] I couldn’t sleep because of my leg. 我腿疼难眠
[21:32] It was either make ragout 要么来做炖菜
[21:34] Or go out on the street looking to score. 要么去街上招妓
[21:41] Good choice. 真是天作之合
[21:42] So, so good. 好好吃
[21:53] He asked me a question. I answered. 他问我 我如实回答
[21:56] You told me to make my own decisions. 你要我自己做决定
[21:57] I do, and you stab me in the back. 我照做 你却在背后放冷箭
[21:58] I didn’t even say what I really thought. 我已经把我隐瞒了自己的真实想法
[22:00] I hedged, and I don’t like that I hedged. 我被置身事外 我不喜欢这样
[22:02] – If I have a legitimate opinion – You express it in private. -如果我有合理的想法 -私下讨论
[22:05] In public, the team opinion is your opinion. 在公众场合 团队的意见就是你的意见
[22:08] Except the team opinion is your opinion. 可现在团队的意见 变成是你的个人意见
[22:09] That’s my job. 那是就我的职责
[22:11] And what’s mine, 那我的呢
[22:12] To lie when I’m asked a direct question? 就是要我被质问的时候撒谎吗
[22:15] You would’ve done it for House. 你会为了豪斯这么做
[22:18] Maybe you just don’t want me to succeed. 也许你只是不想让我成功
[22:20] Maybe you just want to kick me again for not asking you to dinner. 也许你只是为了晚餐的事再教训我一次
[22:24] At least when House was being an unbelievable jerk, 至少当豪斯变成不可理喻的混蛋时
[22:27] I could talk to my boyfriend about it. 我可以跟我的男友抱怨
[22:29] I may be a jerk, 也许我就是个混蛋
[22:30] But you’re wrong. 但是你错了
[22:31] MRI is clean. 核磁共振检查正常
[22:34] Treat him for thrombocytosis 治疗他的血小板增多症
[22:43] You’re early 你来早了
[22:46] For what? 你在等什么
[22:48] I knew you’d show up here complaining about Foreman. 我知道你会来这向我抱怨福曼
[22:50] Thought you’d hold out for another week at least. 原以为你能多撑一个星期
[22:53] I showed up to ask if you’ve seen 我只是想问你是否遇过
[22:55] Thrombocytosis with a platelet count under 低血小板数的血小板增多症
[22:57] I went crazy, not stupid. 我是疯了 可我不傻
[23:00] I leave, 我离开
[23:01] Foreman embraces his inner mugabe. 福曼终于如愿以偿
[23:03] What’s that? 那是什么
[23:05] Embryonali, unhatched chicken egg. 毛鸡蛋 未孵化的鸡蛋
[23:09] I’m gonna suck out some of the yolk 我准备吸出一些蛋黄
[23:10] And replace it with ragout. 把它换成炖菜料
[23:12] By the way, you can tell the other lepers 你顺便告诉其他的麻风病人
[23:14] That their absence has been noted. 我知道他们不来了
[23:16] Cameron didn’t come by? 卡梅隆没来过吗
[23:18] Daddy’s little co-dependent is all grown up. 爸爸的红颜知都已经发育完全了
[23:21] Making room for daddy’s hot bisexual with boyfriend problems. 给跟男友闹别扭的辣妹有机可乘
[23:25] It’s not a problem. It’s, um… 我们之间没有问题
[23:29] Okay. It’s a problem. 好吧 我们是有问题
[23:31] I mean, I get it. 我知道
[23:33] The patient’s a nightmare. 这个病人像个噩梦
[23:33] He posted his case online. You know Foreman. 他将他的病例发到网上了 你了解福曼
[23:37] You know the situation. 你了解整个状况
[23:39] How can I get him to tone it down? 我怎么叫他保持冷静
[23:41] Stop being a coward for one thing. 首先 别再唯唯是诺
[23:43] He’s the one who’s afraid of failure. 他是个很害怕失败的人
[23:45] At a job that no one before me has ever done. 要做我没做过的工作
[23:46] His fears are justified. 他的恐惧是正常
[23:48] You’re just afraid of giving him control over you, 可你却一心只怕他会完全控制你
[23:50] Which might work at home. 虽然在家里这样没什么不好
[23:52] It makes it almost impossible for him to do his job. 你的抗拒阻碍了他的工作
[23:54] Pass me those crackers. 把饼干递给我
[23:57] You’re saying this is all my fault? 你的意思是这都怪我吗
[23:59] I’m saying 我的意思是
[24:02] That you would be happier if you learned when it’s okay to give in. 懂得适时让步 自己会快乐些
[24:07] What? 你是什么
[24:08] You just suggested that I give in 你说我只有作出让步
[24:10] So that I can be happy. 才能变得快乐
[24:12] What did they do to you in there? 他们在那里对你施了什么法
[24:14] Taste this. 尝尝这个
[24:27] Mmm. Good. 很好吃
[24:32] This might be the best thing I’ve ever eaten. 是我吃过的最美味的东西
[24:35] And, yes, I’m including what you’re thinking of now. 比你现在能想到的还要好
[24:39] You are an amazing cook! 你厨艺太棒了
[24:43] I know. 我知道
[24:46] And yet, my leg hurts. 可惜我的腿还是痛
[24:50] Fire her. 炒了她
[24:52] I’m not gonna fire her. 我没想炒她
[24:53] Then stop being such a wuss. 那就别那么多心
[24:54] I’m not being a wuss. 我哪里多心了
[24:56] Challenging you is part of her job. 质疑你的工作也是她的职责
[24:58] But when she does it, you take it personally. 只不过质疑的人是她 你就感情用事
[25:00] So you’re saying this is my fault? 你是说我错了吗
[25:02] I was trying to bury it a little, but, yeah. 我只是想大事化小
[25:05] You got to eliminate either the challenge 你要么就除掉质疑你的人
[25:06] Or the reaction. 要么别再小题大作
[25:08] Or we could stick with my original plan. 我倒是觉得该按原计划进行
[25:10] We get drunk and talk about how girls are lame. 我们喝个烂醉 然后聊起女人的是非
[25:13] Yeah. 好啊
[25:15] This problem will go away on its own. 问题自己就会迎刃而解
[25:25] It’s 8:00 in the morning. 早上八点了
[25:28] Coffee ice cream. 咖啡味冰激凌
[25:30] No frittata? No bombolini? 不做煎蛋饼 也不做栗子泥馅吗
[25:33] Started thinking about what you said, about me obsessing. 仔细思考过你说我走火入魔话
[25:36] Started obsessing about obsessing. 现在走火入魔般关注走火入魔
[25:38] Decided to take a day off. 所以决定要休假一天
[25:40] You were enjoying cooking. 你不是很喜欢烹饪吗
[25:41] How like a man 有哪个正常男人
[25:44] To think that I enjoy slaving over a hot stove all day 会喜欢整天舞锅弄盆
[25:46] While you’re off banging secretaries. 而看着你成天跟漂亮小秘鬼混
[25:48] You said it was keeping your mind off the pain. 是你说它能让你忘记疼痛的
[25:51] That was before I discovered the biggest loser marathon on cable. 我发现电视上的减肥胖子更好玩
[25:54] I like to pretend they can see me eating. 我假装他们能看见我吃得津津有味
[25:57] And your leg? 你的腿怎么样了
[25:59] It’s fine. 没什么大碍
[26:05] My leg’s killing me. 我腿疼难耐
[26:08] Cooking helped for a while. 烹饪刚开始还管用
[26:09] I guess I got bored. 但我很快就厌倦了
[26:11] My leg started hurting again. 我的腿又开始疼痛难忍
[26:12] Then I got worried, and that made the pain worse. 我开始担心 更加重了病情
[26:15] What are you worried about? 你在担心什么
[26:16] That nothing’s gonna help. 我担心终究无计可施
[26:19] That I end up in the very dark place. 我要在灰暗世界里了解此生
[26:24] I’m fine. 我没事
[26:27] Just not happy. 只是不开心
[26:28] I didn’t let you out because you were happy. 我不是因为你快乐才让你出院
[26:30] I let you out, because I believe 我让你出院 是因为我相信
[26:31] You had the skills to cope with that. 你有处理事情的能力
[26:32] You tried one thing. It didn’t work. 你尝试过一次 既然没起作用
[26:35] So move on. 试点别的
[26:38] Write. Play chess. 写作或是下棋
[26:39] What if nothing works? 如果都没用怎么办
[26:40] What if nothing gives me more 如果任何事情
[26:42] Than a few days before my brain starts looking for the next fix, 我都坚持不了几天就开始另找新欢
[26:44] Before my leg feels like someone’s shoving nails into it? 而且腿又会像是被人在用钉子猛戳
[26:47] What do I do then? 那我该怎么办
[26:49] If nothing in the world can hold your interest, 如果真的找不到能抓住你的事物
[26:53] Uh, we’ll deal with that when we get to it. 我们再来解决也为时不晚
[26:55] But you have to trust me, and you have to be patient. 但你要信任我 要有耐心
[27:03] I brought you a doughnut. 我给你买了甜甜圈
[27:07] The florist was closed. 花店关门了
[27:09] I’ll get a vase and put it in water. 我去拿个花瓶把它养起来
[27:17] You know I’m sorry, right? 我很抱歉
[27:20] I’m sorry too. 我也有错
[27:23] Do you think, um, 你觉得
[27:27] We could start over? 我们能重新来过么
[27:29] That’s a fantastic idea. 这是个好主意
[27:36] We’re gonna be late. 我们会迟到的
[27:38] Your boss won’t mind. 你老板不会介意的
[27:44] No way. 没搞错吧
[27:49] His lymph nodes blew up. 他的淋巴结突然涨大
[27:50] He’s been treated for thrombocytosis, 已经按血小板增多症来治疗
[27:52] But there’s been no change. 但是没什么起色
[27:53] – I was wrong. – God, you are a genius. -我诊断有误 -你真是个天才
[27:56] I’m adding this to my list of symptoms. 我要把这个加进我的症状表里
[27:57] That didn’t work last time. 上次也不管用
[27:59] Because I didn’t think big enough. 因为我给的钱不够
[28:00] Now I am offering 25000 dollars reward. 这次我要悬赏两万五千元奖金
[28:55] Steroids reduced his facial swelling. 类固醇已经缓解了面部肿大问题
[28:57] Swollen lymph nodes rule out thrombocytosis. 淋巴结肿大排除了血小板增多的可能性
[28:59] How did so many people get my personal email? 怎么大家都知道我的邮箱地址
[29:01] The internet is a magical place. 网络是个神奇的领域
[29:04] Lymph enlargement makes me think polyarteritis 淋巴肿大表明可能是多动脉炎
[29:07] You were saying? 你刚刚说什么
[29:09] No point in treating the symptom and not the disease. 没必要揪着着症状不放 而忽视了病根
[29:15] Your stunt generated quite a few responses. 你那吸引人的广告有不少答复嘛
[29:17] Let’s take a look. 来看看吧
[29:18] I’m way ahead of you. 我早就看过了
[29:20] Paraneoplastic syndrome secondary to spinal tumor. 可能是脊椎肿瘤引起的副肿瘤综合症
[29:22] No. No hypercalcemia. 不是 没有出现血钙过多
[29:23] No muscle spasms or incontinence. 也没有肌肉痉挛以及大小便失禁的症状
[29:25] You are possessed by the biblical demon “Legion.” 你被圣经里的”邪恶军团”附身
[29:27] No, no jumping off a cliff in a herd of pigs. 也不是 没有从悬崖跳到猪圈里
[29:29] Otherwise it did fit. 要不然就真的命中
[29:31] Graves’ disease. 甲状腺机能亢进
[29:32] No. Thyroid levels are normal. 不是 他的甲状腺水平正常
[29:33] You want us to spend the next few days shooting down every theory in the world, 你想让我们一直花时间排除所有可能选项
[29:36] Or can we do our jobs 还是让我们好好工作
[29:37] And come up with one that works? 想出一个解决方案呢
[29:38] I want you to test me for amyloidosis. 我要你们给我做淀粉样变性病测试
[29:40] That’s your professional opinion? 这就是你的专业意见吗
[29:42] It’s the wisdom of crowds. 这是头脑风暴的结果
[29:44] Studies show the collective decision of a group 研究表明集体判断
[29:46] Can be more accurate than any individual’s decision. 会比任何个人的判断更加精确
[29:48] I went through my emails. Amyloidosis got the most votes. 我已经查阅过所有邮件 淀粉样变性病得票率最高
[29:51] If you had amyloidosis, 如果你得了淀粉样变性病
[29:52] There’d be speckling on your cardiac ultrasound. 你的心脏超声检查会有斑点出现
[29:55] In 100% of cases? 百分之百肯定么
[29:57] Fine. 那好
[29:59] I’ll make you a deal. 我们来做笔交易
[30:01] We’ll do a kidney biopsy to test for amyloidosis. 我们会给你做肾脏活体检查测试淀粉样变性
[30:03] When it comes back negative, 如果答案是否定的
[30:04] You pull your case off of the internet 你就把自己的病例从网上撤下来
[30:05] And retract the reward. 并取消悬赏
[30:07] It’s either that, or I don’t test you at all. 任选其一 否则你连测试都别想做
[30:10] Deal. 成交
[30:23] If you wanted a quickie, you should’ve called ahead. 如果你想小干一场的话 就该先给我打个电话
[30:26] I’m a mess. 我现在蓬头垢面的
[30:28] Came home for lunch. 我回来吃中饭而已
[30:30] You have lunch with Cuddy on Tuesdays. 你星期二不是要跟卡迪吃饭吗
[30:32] She was busy. 她抽不开身
[30:34] And you are checking up on me. 你只是想打探军情吧
[30:38] You know, you can talk to me. 你什么都可以跟我讲
[30:40] Is that my laundry? 那是我洗好的衣服吗
[30:42] You were running out of socks for me to borrow. 你已经没袜子借我穿了
[30:45] You got plenty of underwear, though. 不过你的内裤倒是剩了不少
[30:48] I’m fine. 我很好
[30:49] You said that this morning. 你早上已经说过了
[30:51] And consistency proves what? 持续性证明了什么呢
[30:54] Really. I’m good. I’ll put these in your room. 真的 我很好 我放去你的房间咯
[30:59] You always hurt 你总是伤害
[31:01] The one you love 你爱的人
[31:11] Biopsy showed deposits in the renal endothelium 活体检查显示肾脏内皮有沉淀物
[31:13] Consistent with amyloidosis. 与淀粉样变性症一致
[31:16] The internet was right. 网上说的是对的
[31:18] Start him on dexamethasone. 给他用氟美松[抗炎药]
[31:20] Already done. 已经用过了
[31:21] This may not be the best time for this. 现在说这个可能不太合适
[31:23] But I quit. 我要辞职
[31:27] I got an offer to join a friend’s surgical practice. 一个朋友邀请我加入他的外科诊所
[31:29] Um, you don’t generally get an offer 一般来说你不会受聘
[31:32] Unless you’re looking for one. 除非你特意去应征
[31:33] I put out some feelers when I found out House wasn’t coming back. 当我发现豪斯一去不复返的时候 我就到处求职了
[31:36] I lobbied to keep the department open 我努力游说上头保留这个部门
[31:38] So you could keep your job. 才能保住你的工作
[31:40] Yes. That was incredibly altruistic of you. 是吧 你真是太无私了
[31:46] It’s nothing personal. 不是针对你
[31:50] Actually, I think you’re doing pretty well. 你干得很出色
[31:53] But I came here to work with House. 可是我是为与豪斯共事而来
[32:03] He’s a jerk. 他是个混蛋
[32:06] We’ll be fine without him. 我们没他也能行
[32:07] Do you know how many resumes we get every day without even asking? 你知道我们每天都能收到多少份简历吗
[32:11] Might be a few less after Cuddy shuts us down. 卡迪让我们关门大吉之后人会少点
[32:14] The case got solved under your watch. 这个病例是在你的掌管下顺利解决的
[32:17] Does it really matter how it happened? 至于如何解决的有那么重要吗
[32:21] It matters. 很重要
[32:26] What if I’m just not ready for this job? 如果我没准备好坐这个位置怎么办
[32:32] Okay, you’re sad. 你很沮丧
[32:35] I could tell you the story about me and my roommate at Sarah Lawrence. 我可以给你讲我和室友在劳伦斯学院的事
[32:40] Okay. 好的
[32:44] Her name was Lindsey, 她叫琳熙
[32:46] And she was a cheerleader from Iowa. 她是来自爱荷华州的拉拉队长
[32:52] I broke my toilet this morning. 我今早敲碎了我的厕所
[32:56] I’ll get my tools. 我去抄家伙
[32:59] I blocked the intake valve 我堵住了入水阀
[33:00] So I could collect some of house’s urine. 收集到豪斯的尿液
[33:01] Cuddy, he was barely limping. 卡迪 他几乎不瘸了
[33:04] What did the lab say? 检测结果是什么
[33:05] The urine was clean for vicodin. 尿液里不含维柯丁
[33:07] It did, however, 即便如此
[33:08] Contain strange epithelial cells. 却含有一些奇怪的上皮细胞
[33:10] Further analysis showed 进一步的分析显示
[33:12] They were from a labrador retriever. 这些细胞来自于拉布拉多寻物犬
[33:16] Damn. 该死
[33:18] He’s using. 他还在服药
[34:52] No. No. 不 不要
[34:56] Vince. vince. 文森 文森
[34:57] Vince, relax. 文森 放松
[34:59] It’s Dr. Foreman. 我是福曼医生
[35:27] Kill it! 杀死它
[35:28] Kill it! No! No! 杀死它 不 不
[35:30] I don’t have my blaster! 我没有冲击枪
[35:36] He’s hallucinating ’cause he’s burning up. 幻觉导致体温上升
[35:38] Amyloidosis wouldn’t do this 淀粉样变性不会这样
[35:46] The antipyretics didn’t work. 退烧药没用
[35:47] Hopefully the cold tub will get his temp down. 希望冷水浴能帮他降下体温
[35:51] Maybe we should see if anyone’s sent in other ideas. 也许我们应该听听其他人的意见
[35:53] Maybe the reward money attract… 也许奖金吸引到…
[35:55] No. I’m not letting anyone else jerk us around. 我不会再让任何人将我们耍的团团转
[35:57] The masses were wrong about amyloidosis. 网络的淀粉样变性诊断是错误的
[35:59] They don’t know about the fever. 他们不知道发烧这一症状
[36:00] I’m going with light-chain deposition disorder. 我认为是轻链沉淀病
[36:03] You okay with that? 你觉得呢
[36:06] Yes. 是的
[36:16] We think you have a disease called lcdd. 我们认为你得是轻链沉淀病
[36:19] It causes protein to build up in your organs. 这种病导致你的器官里积累了大量蛋白质
[36:21] You think? 你认为
[36:24] We can’t definitely confirm the diagnosis. 我们还不能绝对的确诊
[36:27] And our only chance of beating this 而你唯一痊愈的机会
[36:29] Would be to start you on high-dose chemotherapy. 就是开始进行高剂量化疗
[36:31] But I do have to warn you 但是我必须提醒你
[36:33] That in your condition, 以你的身体状况
[36:34] It might kill you. 可能会致命
[36:39] Do you want me to get you some more information? 你还需要更多信息吗
[36:43] You’re my doctor. 你是我的医生
[36:45] I trust you. 我相信你
[36:47] No, you don’t. 你并不是相信我
[36:50] You’re scared, 你只是害怕
[36:51] And you don’t want to make this decision. 害怕自己做决定
[37:02] My career is riding on this case… 我的职业生涯都押在这桩病例上
[37:04] Nowhere near as important as your life. 但也远不及你的性命重要
[37:09] But I think the best shot for both of us is to treat for lcdd. 现在最好就是当做轻链沉积治疗
[37:16] Okay. 好的
[37:20] All right, let’s get you out of this tub 那好 先把你从这个盆里弄出来
[37:21] And into chemo. 再开始化疗
[37:27] We know you’re back on vicodin. 我们知道你又服维柯丁
[37:31] No. The only thing you know is that I’m a genius 错 你们唯一知道的是我是天才
[37:33] Who got a dog to pee in your toilet. 能让一只狗在你的厕所撒尿
[37:35] You don’t know how I did it or, 你们不知道我是如何做到的
[37:37] More interestingly, 更有趣的是
[37:38] Where I peed. 我是在哪撒的尿
[37:39] House, you’ve spent the last three months 豪斯 你花了三个月的时间
[37:41] Et tu, Butte? 您呢 布鲁图[罗马政治家 意大利语]
[37:43] You got no reason to be here. 你来这干嘛
[37:44] He’s the one I was jerking around. 我要整的是他
[37:45] Why is your leg better? 你的腿为什么不疼了
[37:46] Ow. It hurts. 哎哟 好痛啊
[37:48] Please go away now. 你们可以走了
[37:50] If you really think I’m using, 如果你们真的以为我还在用的话
[37:51] How about asking me before taking a wrench to your plumbing? 为什么不在敲破你家水管前先问问我
[37:53] House, you’re an addict. 豪斯 你是个瘾君子
[37:55] You can’t be surprised if we can’t take you at your word. 你的话很难让人信服
[37:58] Fine. Let’s get you some proof. 那好 我给你些证据
[38:01] Hide your eyes, ladies. 女士们 闭上眼睛
[38:04] House. 豪斯
[38:05] You too. 你也一样
[38:10] My godson made me that mug. 那个杯子是我的教子亲手给我做的
[38:12] If the lab says that this is retriever too, 如果测试结果仍是寻猎犬的话
[38:14] Please let me know right away. 尽快通知我
[38:16] It’d explain my overwhelming desire to wipe my butt on your carpet. 这能解释我为何总想用你家地毯蹭屁屁
[38:23] Thank you for dragging me into this. 谢谢你把我拽进这趟混水
[38:44] Stop the chemo. He’s got fabry’s disease. 停下化疗 他得的是法布雷病
[38:47] He was in the tub for an hour. 他在冷水槽里呆了一小时
[38:48] His fingers should have pruned, but they didn’t. 他的手指应该被冻僵 但是没有
[38:50] Already stopped chemo and confirmed fabry’s. 已经停止化疗 证实是法布雷病
[38:54] I’m glad you both agree, 很高心你们俩意见一致了
[38:56] But could somebody loop me in here? 但是能否给我解释一下
[38:57] We assumed the deposits in your kidneys were proteins, 我们原以为你肾脏的沉积物是蛋白质
[39:01] But they were fats. 但实际上时脂肪
[39:02] Fabry’s makes them build up in your organs, choke your nerves, 法布雷病会造成脂肪沉积在器官内部 扰乱神经
[39:05] Keep your fingers from pruning in water. 防止你的手指在冰水中冻僵
[39:08] It’s chronic but manageable. 这是一种慢性病但是可以治愈
[39:09] How’d you figure it out? 你怎么想到的
[39:16] Iodine mumps. 碘腮腺炎
[39:17] His lymph nodes swelled up after the head C.T. 做了头部扫描后 他的淋巴结肿胀
[39:20] We thought it was a new symptom, 我们以为这是一种新的症状
[39:22] But it wasn’t. 其实不是
[39:22] It was a reaction to the contrast. 是相对的应激反应
[39:24] Iodine mumps takes lymph nodes off the table. 碘腮腺炎造成了淋巴结肿胀
[39:26] Remove that symptom… 倘若除去这一症状
[39:29] And that just came to you? 你就突然灵光闪现吗
[39:33] I looked through the online responses again. 我看过在线回复
[39:36] Someone posted it this morning. 今早有个人贴出了这个理论
[39:51] Heard cuddy made it official. 听说卡迪正式任命了
[39:53] Department’s yours. Congrats. 终于当上部门主管了 恭喜
[40:00] I’m sorry. 对不起
[40:03] I went behind your back. 我背着你下结论
[40:05] On a scale of 1 to 10,how mad are you? 从一分到十分 你有多生气
[40:09] Seven 七分
[40:10] And that’s stupid. 而且我太蠢了
[40:14] You did the right thing. 你是对的
[40:16] It’s my fault you thought you had to go behind my back. 是我的错逼得你不得不背着我
[40:17] I should’ve stood up to you. 我应该站出来面对你
[40:19] But you didn’t ’cause you didn’t want to fight again. 但是你没有 因为你不想和我争吵
[40:24] It’s our first case. 这是我们的第一个病例
[40:26] It’ll take time to adjust. 我们慢慢就会适应的
[40:31] What if by the time we get adjusted, 如果等到我们都适应了
[40:33] We don’t like each other anymore? 我们却已经不爱彼此了呢
[40:35] That’s not gonna happen. 那不可能
[40:37] You sure? 你确定吗
[40:39] Cause ever since I took this job, 自从我登上这一职位
[40:40] We’ve been making each other miserable. 我们就让彼此苦不堪言
[40:47] I really don’t think this is gonna work. 我想这样行不通
[40:55] You’re breaking up with me? 你要和我分手吗
[40:57] No. 不
[40:58] The other night 那个晚上
[41:00] When I thought I was done, you were there. 我以为我完蛋了 只有你在我身边
[41:03] I need you. 我需要你
[41:06] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[41:11] Why are you…? 那你为什么
[41:20] You’re firing me. 你要解雇我
[41:27] I’m sorry. 很抱歉
[41:33] I slipped. 我逃了
[41:37] You took vicodin? 你服用了维柯丁吗
[41:46] $25,000. 两万五千元
[41:48] I solved my old team’s case. 我解决了我老队员们的病例
[41:52] I was about to take the pills. 我正准备吃维可丁
[41:54] I went online. 我上网
[41:55] I found people posting medical problems, 发现有人贴出了医术问题
[41:57] And… 那时
[41:59] My leg stopped hurting. 我的腿不痛了
[42:10] I’m supposed to be changing my life. 我理应改变我的生活
[42:12] This is not a change. 这不是改变
[42:13] Well, maybe I was wrong. 也许我错了
[42:15] Says the guy making sand castles in my brain. 这是那在我脑里盖沙子城堡的人所说的话吗
[42:18] We need to keep you from using. 我们要你远离维柯丁
[42:19] Taking your job away, the medical puzzles, 远离旧工作 远离医疗谜题
[42:21] Nearly drove you back to it. 却几乎反而把你推向了旧生活
[42:23] Maybe diagnostic medicine 也许这些诊断药物
[42:26] Is the key to keeping you clean. 是保持你清醒的关键
[42:31] So you’re okay with me going online, solving cases? 那你是说让我继续上网解决病例
[42:34] No. You can’t sit all day in a room by yourself. 你不能成天关在家中
[42:38] Isolation fosters depression. 孤独会造成压抑
[42:41] The hospital is part of my old life. 那家医院是我旧生活的一部分
[42:43] If I go back, I might become… 如果我回去的话 我可能变回
[42:46] Who I was before, pills and all. 过去的我 一个瘾君子
[42:48] That’s a possibility. 有这种可能
[42:50] But could be… 但是也许
[42:53] The only thing worse for you than going back to diagnostic medicine 相对于重新开始吃药更糟的事却是
[42:56] Is not going back. 不让你回去
[43:10] Guess we’re gonna find out. 答案自有分晓
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号