时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | I guess everybody else is dead… | 我想其他人都死了 |
[00:29] | Which means we’re totally outnumbered. | 意味着敌人数量远超过我们 |
[00:31] | We got to make up for that in pure firepower. | 我们得用强大的火力弥补 |
[00:34] | You want to raid the feeding area, don’t you? | 你是想袭击补给区 对吧 |
[00:36] | Two boxes of grenades in there. | 那里面有两箱手榴弹 |
[00:38] | It’s our only chance at getting out. | 这是突围的唯一机会 |
[00:40] | Uh, Vince, that place is a death trap. | 文森 那是个死亡陷阱 |
[00:44] | Lucky for you, I’ve got the mega-blaster. | 幸亏 我有大型冲击波枪 |
[00:48] | Lee, you go right. Roy, straight down the middle. | 李 你抄右 雷 你从正前方进攻 |
[00:51] | I’ll cover you both. | 我来掩护你们 |
[00:58] | 1, 2, 3! | 一 二 三 |
[01:08] | Where’s that cover fire? | 掩护到哪去了 |
[01:11] | Mega-blaster, dude. Mega-blaster! | 用大型冲击波枪啊 老兄 |
[01:18] | Aah! What the hell? | 搞什么鬼 |
[01:20] | Got it! Vince, where are you? | 到手了 文森 你哪儿去了 |
[01:24] | Ah, I can’t get them off of me! | 我甩不掉它们 |
[01:30] | Vince, you d-bag, where are you? | 文森你这个窝囊废 跑哪儿了 |
[01:34] | Damn it. Damn it. | 该死 |
[01:36] | Damn it, Vince. | 有没搞错 文森 |
[01:41] | That blood look funny to you? | 你觉得这血腥场面好玩吗 |
[01:42] | Still working on it. The code’s a little janky. | 还在改进中 那个编码有点乱 |
[01:45] | Hey, boss, you just like watching us | 老板 你就忍心这么看着我们 |
[01:47] | Get our asses shredded? | 被打得屁滚尿流吗 |
[01:48] | Yeah, not that you’re not hilarious, | 不是想说你不够积极 |
[01:50] | But we hit the shelves in three months. | 但我们三个月内就要上市啊 |
[01:55] | Vince? | 文森 |
[01:59] | Vince, what’s wrong? | 文森 你怎么了 |
[02:02] | My hands. They’re on fire. | 我的手被火烧一样疼 |
[02:45] | Your NCV test was normal. Rules out carpal tunnel. | 神经传导速度测试正常 排除腕管综合症 |
[02:48] | No evidence of trauma. Your blood work looks normal. | 没有明显外伤 您的血液循环正常 |
[02:50] | – Then what is it? – I don’t know. | -那我得什么病 -我也不知道 |
[02:52] | I’ll arrange to have you transferred to a neurologist. | 我会将你转去神经专科 |
[02:54] | A neurologist? | 神经专科吗 |
[02:55] | Don’t you have some famous diagnostics guy? | 你们这不是有个名声在外的诊断专家吗 |
[02:57] | What’s he doing? | 他干嘛去了 |
[02:58] | I quit. | 我辞职 |
[03:08] | You can’t quit. | 你不能辞职 |
[03:10] | I think you’re confusing me with Jake Gyllenhaal. | 我猜你把我和葛伦霍弄混了[断背山男主角] |
[03:12] | House, are you okay? | 豪斯 你还好吗 |
[03:14] | Yeah, and I want to stay that way. | 很好 而且我想保持这样 |
[03:15] | Talked it over with my therapist. | 我的心理医生说 |
[03:17] | I need to change my environment, my habits. | 我需要改变我的生活环境 习惯 |
[03:19] | But he cleared you to get your license back. | 可他准你把行医执照拿回来了 |
[03:22] | Which will help immensely with my new job in research. | 所以对我找份新的研究性工作很有帮助 |
[03:23] | I’ve sent out some resumes. | 我发出了几份简历 |
[03:25] | Research means no patients, less pressure. | 做研究就不用看病人 更小的压力 |
[03:27] | Well, you just got out. | 你才刚出来 |
[03:29] | Have you had enough time to think this through? | 你花时间想透彻了吗 |
[03:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:36] | I know this will affect both of you… | 我知道这会影响到你们俩 |
[03:39] | And Thirteen… | 还有十三 |
[03:41] | And the one with the nose. | 还有大鼻子情圣 |
[03:45] | I just can’t risk coming back here. | 我只是不能冒险回来这里 |
[03:52] | Okay. | 好吧 |
[04:02] | That was surprising. | 真是出乎意料 |
[04:11] | I want to run the department. | 我想领导这个部门 |
[04:15] | You consider waiting until House clears the lobby | 你能在豪斯彻底走人之后 |
[04:17] | Before you start angling for his job? | 再对他的位置虎视眈眈行吗 |
[04:19] | He’s not dead or sentimental and somebody needs to do it. | 他不是过世或耍脾气 而且要有人来领导 |
[04:22] | Not necessarily. | 并非必须的 |
[04:23] | Departments of diagnostic medicine don’t exist. | 诊断科并不存在 |
[04:26] | The only reason we have one is because of House. | 我们设这个部门是因为有豪斯 |
[04:29] | You reassigned us, | 你重新给我们分配了职务 |
[04:30] | Kept us on payroll for three months. | 给了我们三个月工资 |
[04:32] | You might as well give me a chance. | 你也同样可以给我一次机会 |
[04:33] | You’re a great doctor. | 你是个好医生 |
[04:35] | I want you to stay on in neuro. | 我希望你留在神经专科 |
[04:36] | But House was a genius. | 豪斯是个天才 |
[04:39] | House was an egotistical, pill-popping lawsuit magnet… | 豪斯也是个任性的 官司缠身的瘾君子 |
[04:42] | And a genius. | 同时也是个天才 |
[04:45] | And I worked with him longer than anybody else. | 我跟他共事比任何人都久 |
[04:48] | I can do this. | 我能胜任的 |
[04:55] | You get one shot. | 你只有一次机会 |
[05:01] | What’s House gonna do? | 豪斯要做什么 |
[05:03] | No idea, but he’s gone. | 不知道 可他走了 |
[05:05] | So how about we focus on the medicine? | 还是将注意力放在解决医学难题上吧 |
[05:08] | – What? – You’re the boss. | -干嘛 -你成我上司了 |
[05:10] | It’s kind of sexy. | 挺性感的 |
[05:11] | Here I thought it was just the pants. | 我以为他只是换了条裤子 |
[05:13] | Uh, diabetic neuropathy? | 糖尿病性神经病变 |
[05:15] | Hba1c looks fine. | 糖化血色素正常 |
[05:18] | Could be hypothyroidism. | 可能是甲状腺机能减退 |
[05:20] | No fatigue or weight gain. | 没有疲劳或增重的症状 |
[05:22] | What about complex regional pain syndrome? | 那是复合性局部疼痛综合症吗 |
[05:23] | That’s a good idea. | 想法不错 |
[05:24] | Let’s run with it. Look at that. | 做相关测试 瞧瞧我们 |
[05:26] | No House, the job still gets done. | 没有豪斯 工作照旧 |
[05:28] | And yet something’s missing. | 还是少了什么 |
[05:29] | I’m short. He’s black. | 我矮 他黑 |
[05:30] | You’re gay-ish. | 你断背 有点 |
[05:32] | That’s it. | 所言极是 |
[05:33] | Treat for CRPs. | 按复合性局部疼痛综合症治疗 |
[05:34] | Prep the patient for spinal stimulation. | 用脊椎刺激疗法 |
[05:40] | I don’t buy it. | 我不相信 |
[05:41] | CRPs isn’t that well understood, | 复合性局部疼痛综合症不太好理解 |
[05:43] | But I think it’s mercury poisoning. | 我认为是汞中毒 |
[05:44] | I eat a ton of sushi. | 我吃了很多寿司 |
[05:45] | And you’re currently getting mixed reviews in speed-the-plow on broadway. | 你这个医学菜鸟是刚刚才从网上学来的吧 |
[05:49] | Google it. | 搜索一下 |
[05:51] | It’s pretty hard to consume enough fish to give yourself mercury poisoning, | 食用鱼类难以导致汞中毒 |
[05:53] | And it doesn’t usually present solely with pain. | 而且汞中毒并不会单单表现为疼痛 |
[05:55] | But it can. | 是可以的 |
[05:57] | Check out the Atlantic Medical Journal. | 看这大西洋医学杂志 |
[05:59] | This guy came in with burning pain | 这个人因灼烧感疼痛入院 |
[06:00] | Caused by, uh, “erythromelalgia” caused by mercury poisoning. | 病因是由汞中毒导致的红斑性肌痛症 |
[06:05] | Who needs actual doctors when you got the internet? | 有网络后谁还会要医生呢 |
[06:07] | No offense, but doctors make mistakes. | 恕我冒犯 可是医生也会犯错 |
[06:09] | Medical errors are up 30% this year. | 医疗失误率今年高达百分之三十 |
[06:10] | You should check the rate of patient error. | 你再对比一下病人自己的误诊率 |
[06:12] | There’s a ton of information out there. | 网络信息包罗万象 |
[06:15] | Why wouldn’t I educate myself, be my own advocate? | 我何不为自己自学一下 |
[06:17] | CRPs came up in my search too. | 我也有查过复合性局部疼痛综合症 |
[06:19] | But I’ve never had any skin discoloration, | 可我从没出现肤色异常 |
[06:22] | And my pain is sporadic and not constant. | 而且我的疼痛是偶发而不是持续性的 |
[06:24] | It’s got to be worth one lousy blood test. | 肯定值得做个恶心的血检 |
[07:03] | You know how House feels about people touching his ball. | 你知道豪斯看人家摸他的球会有什么反应 |
[07:06] | No. Chase refuses to tell me. | 不知道 奇斯不肯告诉我 |
[07:08] | Right. My husband’s gay. Witty. | 对 我老公是断背 说不过你 |
[07:10] | I hear you’re taking over for House. | 我听说你要接替豪斯 |
[07:12] | You’re gonna be great. Congratulations. | 你会大有作为 恭喜你 |
[07:15] | Not permanent. | 还未确定永久性 |
[07:17] | Yet. Taub and Thirteen cool with it? | 现在不是而已 陶博和十三同意吗 |
[07:20] | He’s older than you. | 陶博比你年长 |
[07:21] | She’s seen you naked. | 十三跟你玉帛相见 |
[07:23] | Not like we haven’t been working together | 说得我们不像是已经两年 |
[07:24] | For two years now. | 没有一起工作的样子 |
[07:25] | Working with is different than working for. | 一起工作 与为你工作是不同的 |
[07:29] | You saw House. | 你见过豪斯了 |
[07:30] | How was he? | 他怎样 |
[07:31] | He was… | 他 |
[07:32] | Good. | 挺好 |
[07:35] | He was honest, took responsibility. | 诚实 有责任感 |
[07:37] | It was kind of weird. | 还有些诡异 |
[07:39] | Uh, is Thirteen around? | 十三在这边吗 |
[07:41] | I need her to sign off on her E.R. transfer. | 急诊室移交文件要她签字 |
[07:43] | She and Taub are doing a spinal stimulation. | 她和陶博在给病人做骨髓刺激 |
[07:45] | No, they’re not. | 他们没有 |
[07:47] | I just dropped a patient in the cath suite, | 我才刚去过导管室 |
[07:49] | And your guys were not in there. | 你的手下不在那里 |
[07:57] | You know, usually spinal stimulation | 知道吗 骨髓刺激疗法 |
[07:58] | Is done with the patient in the room. | 跟病人在导管室里做的 |
[08:00] | He asked us to test his blood for mercury. | 他叫我们测试他血液中的汞含量 |
[08:02] | It’s unlikely, but not impossible. | 虽然不太可能 也并非毫无可能 |
[08:04] | – It’s also not what we agreed on. – Testing doesn’t hurt. | -也不是我们的结论 -一个测试并不碍事 |
[08:06] | It only takes 20 minutes. I figured it didn’t matter. | 只需要二十分钟 我觉得没关系 |
[08:08] | I’m thinking | 我是觉得 |
[08:09] | I should decide when it matters. | 有没有关系是由我来决定 |
[08:11] | When you’re done marking your territory… | 在你发完官威之后 |
[08:13] | Test results. | 测试结果 |
[08:15] | Surprise, surprise. | 惊喜 惊喜啊 |
[08:16] | Marcus Webly was wrong. | 马·韦伯错了[医学喜剧主角] |
[08:19] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[08:25] | You expected not to have mixed feelings? | 你以为自己不会百感交集吗 |
[08:29] | I know it’s the right call. | 我知道决定是正确的 |
[08:32] | Just don’t know what to do with my time. | 只是不知道怎么打发时间 |
[08:34] | And my leg pain’s flared up since I left Mayfield. | 从我离开梅菲尔德后 我的腿痛日益加剧 |
[08:38] | Ibuprofen’s barely putting a dent in it. | 布洛芬毫无作用 |
[08:41] | – You need a hobby. – Right. | -你要养成一个爱好 -是的 |
[08:43] | Doctors the world over treat chronic pain | 全世界的医生都是让病人收集可爱小陶俑 |
[08:45] | With collections of Hummel figurines. | 来治疗慢性疼痛 |
[08:46] | No, I didn’t say you need a lame hobby. | 我并不是说你要建立很烂的爱好 |
[08:49] | You need something to keep you engaged, | 你需要能让你集中精力的 |
[08:51] | Connected to other people. | 能让你与人交往的爱好 |
[08:52] | You already made me get a roommate. | 你已经让我找了个室友 |
[08:54] | Wilson’s got one bedroom. | 威尔森只有一间卧室 |
[08:56] | I don’t think we can get any more connected without unzipping. | 再进一步咱俩就只能脱裤子了 |
[08:58] | Okay. | 好吧 |
[08:59] | So what does Wilson like to do? | 那威尔森有什么爱好呢 |
[09:06] | Vince, I’m Dr. Foreman, head of diagnostics. | 文森 我是福曼医生 诊断部门的主管 |
[09:09] | So you must be the genius’ replacement. | 你就是代替那个天才的人 |
[09:11] | I prefer to think of myself as genius. 2.0. | 我倾向于觉得自己是天才2.0版 |
[09:14] | Your blood tests ruled out mercury poisoning. | 你的验血结果排除了汞中毒 |
[09:16] | – What was my mercury level? – 2.8. | -我的汞指数是多少 -2.8 |
[09:18] | That means for every deciliter of… | 就是意味着每1/10公升就 |
[09:19] | I know what it means. | 我知道意味什么 |
[09:20] | I also know it’s above normal. | 我也知道高出正常标准 |
[09:21] | I want mercury chelation. | 我想要汞螯合治疗 |
[09:23] | Your level isn’t elevated enough | 你的汞指数还不至于 |
[09:25] | To produce your symptoms. | 导致你现在的症状 |
[09:26] | You can’t know that until we de-elevate it | 除非我们降低它的水平我会不会改善 |
[09:28] | And see if my pain improves. | 你才能判断 |
[09:29] | It’s a judgment call. | 这是我的主管判断 |
[09:30] | Based on ten years of medical training? | 根据你10年的医疗培训吗 |
[09:32] | I think you have CRPs. | 我认为是复合性局部疼痛综合症 |
[09:34] | I want to try spinal stimulation. | 我想尝试刺激脊髓 |
[09:36] | So, basically, you want to shove a needle in my spine | 所以简单说来凭你美其名曰的直觉 |
[09:38] | Based on a glorified hunch. | 就要在我的脊椎上扎一根针 |
[09:41] | I’ll stick with the chelation. | 我坚持做螯合治疗 |
[09:45] | If you don’t want to get better, I think we’re done. | 如果你不想好转那就这样吧 |
[09:48] | What do you mean “done”? | 就这样吧是什么意思 |
[09:51] | You’re not interested in my medical opinion. | 既然你对我的治疗建议不感兴趣 |
[09:53] | I’ll move on to my next patient. | 那我要去看下一位病人了 |
[09:54] | You’ll move on to a doctor willing to run | 你可以找另外一个医生 |
[09:56] | All the unnecessary tests and procedures you want. | 给你做那些根本没必要的测试 |
[09:59] | Or you can stick around and be cured. | 或者就待在这儿治疗 |
[10:03] | Makes no difference to me. | 对我来说没什么不同 |
[10:05] | I’m glad you changed your mind. | 我很高兴你改变主意了 |
[10:09] | Don’t know about that | 我怎么不知道 |
[10:11] | Doctor. Foreman basically strong-armed me, | 福曼医生强迫我的 |
[10:13] | Which is impressive. | 令我印象深刻 |
[10:16] | Stimulating at 100 Hertz. | 100赫兹刺激 |
[10:18] | Guess you found him | 我猜你肯定发现 |
[10:19] | A little more persuasive than two of us… | 他比我们两个更善于说服人 |
[10:21] | Probably the pants. | 尤其是裤子 |
[10:23] | He reminds me of me. | 他让我想起我自己 |
[10:26] | – Is it supposed to hurt? – Not if we’re in correctly. | -会痛吗 -正确操作是不会痛的 |
[10:29] | Is it your hands? Your back? | 手痛还是背痛 |
[10:31] | No, my chest. | 不是 是胸口 |
[10:34] | Can’t breathe. | 喘不过气了 |
[10:36] | Heart rate’s 140, climbing. | 心率140 还在上升 |
[10:37] | You need to hold still. | 不要动 |
[10:38] | What did you do? | 你们做了什么 |
[10:41] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[10:47] | His lungs are filling with fluid. | 他肺里开始积水了 |
[10:53] | Analysis of the fluid from Vince’s lungs | 检查过文森肺部的液体 |
[10:54] | Shows the lung problem is really a heart problem. | 结果显示实际上是心脏的问题 |
[10:56] | He’s got a thickened left ventricle. | 他左心室在变厚 |
[10:58] | When his heart sped up during the procedure, | 做脊髓刺激时心脏加速 |
[11:00] | It jacked up the pressure in his lungs, | 压力就到达肺部 |
[11:01] | Causing pulmonary edema. | 导致肺水肿 |
[11:03] | Good thing I talked the patient into spinal stimulation. | 还好我让他做了脊髓刺激 |
[11:06] | It did lead us to discovering a new symptom | 让我们发现了新症状 |
[11:07] | And proved he was wrong about mercury poisoning. | 也证明了汞中毒是不成立的 |
[11:10] | We lucked into that discovery, | 很幸运发现这个 |
[11:12] | And we were wrong about CRPs. | 同时对复合性局部疼痛综合症的判断错了 |
[11:15] | Ventricular thickening plus neuropathy | 心室增厚外加神经病 |
[11:16] | – Could equal Lyme disease. – Not without joint pain. | -和莱姆病一样了 -还有关节痛 |
[11:18] | When is his new game coming out? | 他的新游戏是什么时候完成的呢 |
[11:20] | Couple months. | 几个月了 |
[11:21] | He’s probably working nonstop. | 他肯定不停的工作 |
[11:23] | Might be using more than coffee to power through. | 可能用了比咖啡还有提神的东西 |
[11:24] | Cocaine use explains the symptoms. | 可卡因可以解释这个症状 |
[11:26] | So we search his office for drugs. | 那我们就去他的办公室检查 |
[11:28] | No. | 不要 |
[11:30] | We’re gonna ask him. | 我们去问他 |
[11:36] | In a lot of ways, cooking is like music. | 烹饪在很多方便都和音乐很相似 |
[11:39] | Different elements combine to make a symphony. | 不同的音符组成交响乐 |
[11:43] | Difference is that Beethoven’s 5th | 不同之处是贝多芬第五交响乐 |
[11:45] | Isn’t gonna be poop tomorrow. | 不会在第二天被拉出来 |
[11:48] | What was my one condition for allowing you | 我同意让你跟着我的唯一条件 |
[11:49] | – To tag along? – Try not to be a jerk. | -是什么 -不要像混蛋一样 |
[11:52] | I’m trying. I’m just failing. | 我在努力 但失败了 |
[11:55] | Roll your meatballs and keep an open mind. | 好好做你的肉丸 保持心态开放 |
[12:03] | How hard are you trying not to make a ball joke right now? | 要你现在试着不开肉丸的玩笑有多难呢 |
[12:05] | You’re smoking. | 冒烟了 |
[12:08] | The balls. | 你的肉丸 |
[12:10] | No, no. | 不 不 |
[12:12] | They’re browning way too fast. | 变色太快了 |
[12:13] | Blue is the color you got to watch out for. | 你要小心的就是蓝色 |
[12:15] | Enough. | 够了 |
[12:17] | My god, they’re… They’re still raw inside. | 天哪 里面还是生的 |
[12:19] | By the time they’re cooked through, | 等里面煮熟 |
[12:21] | The outside will be burned. | 外面就已经焦了 |
[12:22] | I think there’s a medicated powder for that. | 有一种药粉可以防止那样 |
[12:26] | Although vinegar could work. | 醋也可以 |
[12:30] | My o-chem prof talked about how, theoretically, | 我化学教授说过 理论上说 |
[12:33] | You shouldn’t trust the results of a hemoglobin A1C test | 一个慢性酸中毒病人的糖化血红蛋白 |
[12:36] | On a chronically acidotic patient. | 测试结果不是完全准确的 |
[12:38] | The acid in the blood slows the reaction | 血液中的酸会减慢 |
[12:40] | Between the hemoglobin protein and blood sugar. | 血色素蛋白和血糖的反应 |
[12:44] | Browning meat is the same chemical process, | 煮肉也是一样的 |
[12:46] | Which means, it should also be slowed by acid. | 也就是说可以用酸来放慢煮熟速度 |
[12:48] | That actually makes sense. | 听起来像那么回事 |
[12:52] | You might’ve… saved my balls. | 你也许能挽救我的丸子 |
[12:55] | That’s the spirit. | 这就对了 |
[12:58] | Obviously, the procedure didn’t go as planned. | 很明显测试没有像我们预想的 |
[13:01] | The heart problem was unforeseeable, | 心脏问题是不可预测的 |
[13:02] | But I still feel responsible. | 但我觉得我还是有责任 |
[13:04] | – I’m sorry. – Okay. | -对不起 -没关系 |
[13:06] | How long you guys been doing it? | 你们做多久了 |
[13:09] | I think it’s best | 我认为 |
[13:10] | If we kept things professional. | 我们最好专业点 |
[13:12] | Tough to do | 很难 |
[13:13] | Now that I’ve seen you rock a leopard-print bikini. | 我现在看到你穿着豹纹比基尼 |
[13:16] | Congrats, by the way. Up top. | 顺便祝贺你们 |
[13:19] | You hacked my profile page? | 你黑了我的个人主页 |
[13:20] | Your treatment nearly gave me a heart attack. | 你的治疗差点让我心脏病发作 |
[13:22] | Figured I’d check if you had the credentials | 所以我要查一下你到底有没有资格 |
[13:24] | To go with the cojones. | 只凭自己的胆量就 |
[13:25] | One search led to another. | 给我做一个接一个的检查 |
[13:27] | Is there a shot of just her? I’m thinking screen saver. | 是她吗 我可以做屏保 |
[13:28] | We need to know if you’ve been using cocaine. | 我们需要知道你有没有用可卡因 |
[13:30] | Nope. Dude, you just block everybody, | 没有 兄弟 你封闭了所有人 |
[13:32] | Or do you really only have three friends? | 还是你真的有三个朋友吗 |
[13:34] | We need you to be straight with us. | 你要对我们坦白 |
[13:35] | We need to be able to trust you. | 你必须说实话 |
[13:38] | I cleaned up my act 12 years ago… | 我12年前戒掉了 |
[13:41] | After my college roommate O.D.D. | 那是在我室友滥用之后 |
[13:47] | Okay. | 好吧 |
[13:55] | Search his office. | 检查他的办公室 |
[13:56] | You think he was lying? | 你觉得他没说实话 |
[13:58] | No. But I’m not sure. | 不 但我还不确定 |
[13:59] | It was worth asking. | 刚才应该问他 |
[14:01] | If he’d have said yes, it would’ve saved us a trip. | 如果他说是 我们就省得跑一趟了 |
[14:02] | But he didn’t. | 但他没有 |
[14:05] | You have to forget about him. | 你应该忘掉他 |
[14:07] | – The patient? – House. | -病人吗 -豪斯 |
[14:09] | First, you try acting like him. That doesn’t work. | 一开始你想和他一样 但行不通 |
[14:11] | So then you try the opposite. | 所以你就走相反路线 |
[14:13] | Now you’re mad because you have to use his move. | 现在你生气是因为不得不用回他的招数 |
[14:16] | I feel like Tom Brady’s backup. | 我觉得自己像汤姆·布雷迪的替补 |
[14:18] | Tom Brady’s backup now makes $10 million. | 汤姆·布雷迪的替补可以挣1千万吗 |
[14:21] | Stop comparing. | 别再比较了 |
[14:23] | You can do this by being you. | 做你自己就很好 |
[14:25] | We should still check out his office, | 我们还是要检查他的办公室 |
[14:27] | Talk to his coworkers. | 跟他同事了解一下 |
[14:29] | I’ll get Taub. | 我和陶一起去 |
[14:30] | And… | 还有 |
[14:32] | Thanks. | 谢谢你 |
[14:35] | Oh, and dinner tonight at 7:00. | 对了 晚上7:00一起吃饭 |
[14:36] | Can we make it 8:00? | 可以改到8:00吗 |
[14:38] | Already made a reservation for 7:00. | 已经定了7:00的位子了 |
[14:44] | I’m making gnocchi. | 我正在做土豆团子 |
[14:52] | Oh, I didn’t mean to intrude. | 我不想打扰你 |
[14:54] | – I just… – Cecile’s in my cooking class. | -只是 -塞西尔在上我的烹饪课 |
[14:57] | She doesn’t speak English. | 她不会说英语 |
[15:05] | If you bake the potatoes | 如果你要烤土豆 |
[15:07] | Instead of boiling them, it’s less moisture, | 水分就比煮土豆少 |
[15:09] | Fewer gluten bonds, lighter gnocchi. | 少点麸粉 团子颜色就浅 |
[15:11] | – You seem good. – Feeling better. | -你看起来不错 -感觉好多了 |
[15:20] | House, I need to talk to you | 豪斯 我想和你谈一下 |
[15:22] | About your leaving the hospital. | 关于你离开医院的事情 |
[15:24] | I do love a good groveling, | 我是喜欢低声下气 |
[15:25] | – But my decision is final. – That’s fine | -但这是我最终决定 -好的 |
[15:27] | As long as I’m not the reason for it. | 只要你不是因为我离开 |
[15:29] | I know that sounds completely narcissistic, but… | 我知道听起来很自恋 但是 |
[15:31] | Yeah. | 是的 |
[15:33] | But it’s not. | 但不是这样的 |
[15:35] | We flirted. We kissed. | 我们调情接吻 |
[15:37] | I fondled. | 我爱抚你 |
[15:39] | I hallucinated a night with you | 我幻觉 我们共度了一个夜晚 |
[15:40] | And yelled it from a hospital balcony. | 还在医院的阳台上喊出来 |
[15:43] | You’re not a narcissist. | 你不是自恋的人 |
[15:44] | So what am I? | 那我是什么 |
[15:46] | Not the reason I’m leaving. | 不是我离开的原因 |
[15:53] | House… | 豪斯 |
[15:56] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[16:00] | Lady, either kiss him or leave. | 女士 要么吻她要么离开 |
[16:02] | We got work to do. | 我们还要工作 |
[16:04] | You just couldn’t keep your trap shut. | 你就不能不说话吗 |
[16:06] | Make the damn gnocchi. | 做你的团子吧 |
[16:07] | Bye. | 再见 |
[16:17] | I guess you’re not in a hurry to get back to the office. | 我猜你肯定不急着回办公室 |
[16:19] | And you are? | 你着急吗 |
[16:26] | I’m not trying to avoid my boyfriend. | 我不用避开我男朋友 |
[16:30] | I’m a lizard, not an idiot. | 我是蜥蜴 不是白痴 |
[16:32] | You’ve been in a crappy mood since we got in the car. | 你从一上了车就心情不好 |
[16:35] | And you’re completely okay with being ordered around | 难道你喜欢被一个24小时前 |
[16:37] | By someone who 24 hours ago was basically your equal? | 还是和你同级的人随意差遣吗 |
[16:41] | Unlike you, I didn’t expect anything different. | 我跟你不同 我不想被区别对待 |
[16:43] | The work part, I can get used to. | 在工作上 我会慢慢适应 |
[16:46] | He didn’t ask me to go to dinner. | 他没邀请我去吃晚餐 |
[16:48] | He told me we were going. | 他只是通知我 |
[16:50] | He’s never done that before. | 他以前从不这样 |
[16:53] | So even the score | 为了打平手 |
[16:55] | Go home tonight, | 晚上回家 |
[16:56] | Put on some heels, and break him like a pony. | 穿上高跟鞋 把他当小马骑 |
[16:58] | You’ll feel much better. | 你会感觉好些的 |
[17:00] | What? | 怎么了 |
[17:03] | Wow, that’s one | 就是那个 |
[17:04] | Big-ass bird. | 巨型鸟 |
[17:15] | It’s kind of amazing. | 这太逼真了 |
[17:17] | The way the wings move, it’s so real. | 这些翅膀的扇动跟真的一样 |
[17:19] | Get them off me! | 滚开啊 |
[17:21] | I know what’s wrong with the patient. | 我知道病人怎么了 |
[17:23] | I’m going to call Foreman. | 我去告诉福曼 |
[17:27] | Little help. | 救救我 |
[17:30] | Your partner said you studied birds to improve the game animation. | 你的拍档说是那些该死的鸟提升游戏的真实度 |
[17:33] | Did you touch them? | 你碰过他们吗 |
[17:34] | Can’t dissect without touching. | 不接触怎么解剖 |
[17:35] | It’s the best way to understand the anatomy. | 这是了解他们生理结构的最好方法 |
[17:37] | It’s also a good way to contract an infection called psittacosis. | 也是传染鹦鹉病的最好途径 |
[17:40] | We spoke to Dr. Foreman. | 我们和福曼医生谈过了 |
[17:41] | He wants to start you on antibiotics. | 我们想开始使用抗生素 |
[17:42] | Does that infection cause problems in the… | 是那感染引发的 |
[17:45] | Joystick area? | 勃起问题吗 |
[17:47] | I’m kind of stuck in play mode. | 我有点走火入魔了 |
[17:48] | Yes, we get it. She’s very, very pretty. | 我懂了 她的确美艳动人 |
[17:51] | It’s not her. | 不是因为她 |
[17:52] | I mean, it was when she was here with her boyfriend three hours ago. | 是三小时前当她和她男朋友在这的时候 |
[17:56] | You’ve had an erection for three hours? | 你已经勃起了三个小时了吗 |
[18:01] | At first, it was just embarrassing, | 开始 只是有些尴尬 |
[18:02] | But now it’s really starting to hurt. | 但是现在开始疼了 |
[18:03] | Will the antibiotics help? | 抗生素会缓解症状吗 |
[18:05] | I’m afraid not. This isn’t psittacosis. | 我想不会 这不是鹦鹉热 |
[18:12] | His erection persisted even with medication. | 即使是在服用药物之后 他仍持续勃起 |
[18:15] | We had to put in a surgical shunt just to drain the blood. | 我们需要植入分流器来疏导血液 |
[18:18] | You missed dinner. | 你爽约了 |
[18:19] | And a shunt doesn’t require both of you. | 而且植入分流器不需要动用你们俩 |
[18:20] | I’m dedicated. | 我对工作一腔热诚 |
[18:23] | Heart, hands, hose. | 心脏 手 还有他的小弟弟 |
[18:24] | Could be guillain-barre. | 可能是格林巴利综合症 |
[18:25] | Not with normal nerve conduction. | 神经传导正常 |
[18:27] | Thrombocytosis. | 血小板增多症 |
[18:29] | His platelet count isn’t that high. | 血小板数量没那么高 |
[18:31] | Brain tumor makes more sense. | 脑瘤更合理些 |
[18:35] | I’m sorry. I just realized… | 不好意思 我只是突然想到 |
[18:37] | Joint pain and joint pain. | 关节痛和交合之痛 |
[18:40] | Honest, I wasn’t laughing because of the obvious tension between the two of you. | 我不是有意想笑你们两个闹别扭的 |
[18:47] | Erection points to a circulatory problem. | 勃起是循环系统问题造成的 |
[18:48] | I’m with Foreman. | 我同意福曼 |
[18:49] | It is possible for a brain tumor to cause | 脑瘤可能会导致 |
[18:51] | We’re going with thrombocytosis. | 按血小板增多症治疗 |
[18:53] | Okay. | 好吧 |
[18:58] | You’re mad I didn’t ask you to dinner? | 你就因为我没邀你去吃晚餐生气 |
[19:00] | How long have we been dating? | 我们已经在一起多久啦 |
[19:01] | It felt like an order. | 就像是你在命令我 |
[19:03] | – Your tone of voice was – My tone? | -你说话的调调 -我的调调 |
[19:05] | I’m under a little pressure right now. | 我现在压力很大 |
[19:06] | How about giving me a break? | 让我喘口气好吗 |
[19:07] | Look, this is tough for both of us, | 听着 这对你我都很难 |
[19:09] | Except I haven’t just gotten a promotion. | 只是我不像你 能当上部门头头 |
[19:11] | So now you’re jealous. | 这么说 你嫉妒了 |
[19:13] | No. I’m just saying don’t complain the burden of command to your employee | 不是 我只是让你别冲着手下发牢骚 |
[19:17] | I was complaining to my girlfriend. | 我是跟我女朋友发牢骚而已 |
[19:20] | Who are those guys? | 他们是谁 |
[19:22] | I have no idea. | 不知道 |
[19:30] | Meet the competition. | 要一较高下了 |
[19:31] | Steve Paulson. Neurology, St. Mark’s. | 斯蒂芬·鲍尔森 圣马克医院的神经科医生 |
[19:33] | Nice to meet you. | 幸会 |
[19:35] | – You called another doctor? – Lots of other doctors. | -你请了别的医生 -还有很多别的医生 |
[19:37] | Posted my symptoms on the internet. | 我把我的症状发在了网上 |
[19:38] | You guys are 0 for 2. | 你们连败两局 |
[19:40] | I thought I’d look for some backup. | 我得找些外援 |
[19:41] | I can cure all your symptoms with my papaya toxin cleanse. | 用木瓜毒素清洁可以消除你的所有症状 |
[19:43] | Month’s supply, $395. | 每个月395美元 |
[19:46] | Okay, that guy’s an idiot. That doesn’t mean they all are. | 虽然这家伙没脑 但那不意味全都是 |
[19:49] | Neither one of you have privileges at this hospital. | 你们在这所医院没有行医特权 |
[19:51] | Please leave… | 请离开 |
[19:52] | Now. | 现在就走 |
[19:55] | Uh, DR. Foreman, sorry for the intrusion, | 福曼医生 我想请问一下 |
[19:57] | But, um, I noticed you haven’t done a head MRI yet. | 你还没给他做过头部核磁共振扫描 |
[20:00] | Cause he doesn’t need one. | 因为他不需要 |
[20:01] | I’m pretty sure he’s got a brain tumor. | 我认为他有脑瘤 |
[20:02] | We considered that | 我们考虑过这一可能性 |
[20:04] | And concluded thrombocytosis is more likely. | 并认为血小板增多症是最可能的 |
[20:06] | I’m starting him on hydroxyurea. | 我准备给他服用羟基脲 |
[20:08] | His platelets don’t seem anywhere near high enough. | 他的血小板数量根本就没超标 |
[20:10] | If you took an image, I’m sure you’ll | 如果你拍个片子 我肯定你会 |
[20:12] | There are no signs of increased ICP. | 没有颅内压上升的迹象 |
[20:13] | I’m not delaying treatment. | 我不是在延缓治疗 |
[20:14] | Looks like we need a tiebreaker. | 看来要打破僵局了 |
[20:16] | Dr. Hadley, what do you think? | 哈德利医生 你怎么想呢 |
[20:18] | I think both theories have merit. | 我认为两个理论都有可取之处 |
[20:21] | So brain tumor, | 所以要么是脑瘤 |
[20:23] | Otherwise you’d back your boss/boyfriend. | 要么就是为了支持你那男友上司 |
[20:25] | I want an MRI. | 我要做核磁共振扫描 |
[20:30] | Fine. I’ll set it up. | 好 我来安排 |
[20:40] | Great. You’re up. I need a taster. | 太好了 你起来了 正要一个人来试味 |
[20:43] | Ragout with pork sausage, | 法式蔬菜炖猪肉香肠 |
[20:46] | Beef thigh, no cream. | 牛腿肉 不加奶酪 |
[20:51] | It’s a little early. | 还很早啊 |
[21:00] | Did you even go to bed last night? | 你一夜没睡吗 |
[21:01] | Bed is for sissies, | 床是给女孩用的 |
[21:03] | Unless you’re having sex, in which case… | 除非你在做爱 |
[21:06] | No, bed is still for sissies. | 也不对 床始终都是给女孩用的 |
[21:08] | Doesn’t this seem a little bit obsessive? | 这是不是有点走火入魔啊 |
[21:11] | Should’ve been here when I was butchering the ox. | 我在宰牛的时候你不该来 |
[21:13] | What do you expect? I’m an addict. | 你还想怎样 我是个瘾君子 |
[21:14] | I turn everything up to eleven. | 十一点我就会把所有东西都打开 |
[21:16] | Yeah. I thought you were trying to tone that down. | 那是 我以为你要保持冷静 |
[21:19] | No. I was trying to find something | 在半夜十一点除了玩点 |
[21:20] | I could set at eleven without blowing out my eardrums. | 震耳欲聋的东西还能能干嘛 |
[21:22] | Star anise with caramelized onions. | 焦糖圆葱片配八角 |
[21:24] | The sulfur compounds bring out the meat flavor. | 硫化物幻化出肉的香味 |
[21:30] | I couldn’t sleep because of my leg. | 我腿疼难眠 |
[21:32] | It was either make ragout | 要么来做炖菜 |
[21:34] | Or go out on the street looking to score. | 要么去街上招妓 |
[21:41] | Good choice. | 真是天作之合 |
[21:42] | So, so good. | 好好吃 |
[21:53] | He asked me a question. I answered. | 他问我 我如实回答 |
[21:56] | You told me to make my own decisions. | 你要我自己做决定 |
[21:57] | I do, and you stab me in the back. | 我照做 你却在背后放冷箭 |
[21:58] | I didn’t even say what I really thought. | 我已经把我隐瞒了自己的真实想法 |
[22:00] | I hedged, and I don’t like that I hedged. | 我被置身事外 我不喜欢这样 |
[22:02] | – If I have a legitimate opinion – You express it in private. | -如果我有合理的想法 -私下讨论 |
[22:05] | In public, the team opinion is your opinion. | 在公众场合 团队的意见就是你的意见 |
[22:08] | Except the team opinion is your opinion. | 可现在团队的意见 变成是你的个人意见 |
[22:09] | That’s my job. | 那是就我的职责 |
[22:11] | And what’s mine, | 那我的呢 |
[22:12] | To lie when I’m asked a direct question? | 就是要我被质问的时候撒谎吗 |
[22:15] | You would’ve done it for House. | 你会为了豪斯这么做 |
[22:18] | Maybe you just don’t want me to succeed. | 也许你只是不想让我成功 |
[22:20] | Maybe you just want to kick me again for not asking you to dinner. | 也许你只是为了晚餐的事再教训我一次 |
[22:24] | At least when House was being an unbelievable jerk, | 至少当豪斯变成不可理喻的混蛋时 |
[22:27] | I could talk to my boyfriend about it. | 我可以跟我的男友抱怨 |
[22:29] | I may be a jerk, | 也许我就是个混蛋 |
[22:30] | But you’re wrong. | 但是你错了 |
[22:31] | MRI is clean. | 核磁共振检查正常 |
[22:34] | Treat him for thrombocytosis | 治疗他的血小板增多症 |
[22:43] | You’re early | 你来早了 |
[22:46] | For what? | 你在等什么 |
[22:48] | I knew you’d show up here complaining about Foreman. | 我知道你会来这向我抱怨福曼 |
[22:50] | Thought you’d hold out for another week at least. | 原以为你能多撑一个星期 |
[22:53] | I showed up to ask if you’ve seen | 我只是想问你是否遇过 |
[22:55] | Thrombocytosis with a platelet count under | 低血小板数的血小板增多症 |
[22:57] | I went crazy, not stupid. | 我是疯了 可我不傻 |
[23:00] | I leave, | 我离开 |
[23:01] | Foreman embraces his inner mugabe. | 福曼终于如愿以偿 |
[23:03] | What’s that? | 那是什么 |
[23:05] | Embryonali, unhatched chicken egg. | 毛鸡蛋 未孵化的鸡蛋 |
[23:09] | I’m gonna suck out some of the yolk | 我准备吸出一些蛋黄 |
[23:10] | And replace it with ragout. | 把它换成炖菜料 |
[23:12] | By the way, you can tell the other lepers | 你顺便告诉其他的麻风病人 |
[23:14] | That their absence has been noted. | 我知道他们不来了 |
[23:16] | Cameron didn’t come by? | 卡梅隆没来过吗 |
[23:18] | Daddy’s little co-dependent is all grown up. | 爸爸的红颜知都已经发育完全了 |
[23:21] | Making room for daddy’s hot bisexual with boyfriend problems. | 给跟男友闹别扭的辣妹有机可乘 |
[23:25] | It’s not a problem. It’s, um… | 我们之间没有问题 |
[23:29] | Okay. It’s a problem. | 好吧 我们是有问题 |
[23:31] | I mean, I get it. | 我知道 |
[23:33] | The patient’s a nightmare. | 这个病人像个噩梦 |
[23:33] | He posted his case online. You know Foreman. | 他将他的病例发到网上了 你了解福曼 |
[23:37] | You know the situation. | 你了解整个状况 |
[23:39] | How can I get him to tone it down? | 我怎么叫他保持冷静 |
[23:41] | Stop being a coward for one thing. | 首先 别再唯唯是诺 |
[23:43] | He’s the one who’s afraid of failure. | 他是个很害怕失败的人 |
[23:45] | At a job that no one before me has ever done. | 要做我没做过的工作 |
[23:46] | His fears are justified. | 他的恐惧是正常 |
[23:48] | You’re just afraid of giving him control over you, | 可你却一心只怕他会完全控制你 |
[23:50] | Which might work at home. | 虽然在家里这样没什么不好 |
[23:52] | It makes it almost impossible for him to do his job. | 你的抗拒阻碍了他的工作 |
[23:54] | Pass me those crackers. | 把饼干递给我 |
[23:57] | You’re saying this is all my fault? | 你的意思是这都怪我吗 |
[23:59] | I’m saying | 我的意思是 |
[24:02] | That you would be happier if you learned when it’s okay to give in. | 懂得适时让步 自己会快乐些 |
[24:07] | What? | 你是什么 |
[24:08] | You just suggested that I give in | 你说我只有作出让步 |
[24:10] | So that I can be happy. | 才能变得快乐 |
[24:12] | What did they do to you in there? | 他们在那里对你施了什么法 |
[24:14] | Taste this. | 尝尝这个 |
[24:27] | Mmm. Good. | 很好吃 |
[24:32] | This might be the best thing I’ve ever eaten. | 是我吃过的最美味的东西 |
[24:35] | And, yes, I’m including what you’re thinking of now. | 比你现在能想到的还要好 |
[24:39] | You are an amazing cook! | 你厨艺太棒了 |
[24:43] | I know. | 我知道 |
[24:46] | And yet, my leg hurts. | 可惜我的腿还是痛 |
[24:50] | Fire her. | 炒了她 |
[24:52] | I’m not gonna fire her. | 我没想炒她 |
[24:53] | Then stop being such a wuss. | 那就别那么多心 |
[24:54] | I’m not being a wuss. | 我哪里多心了 |
[24:56] | Challenging you is part of her job. | 质疑你的工作也是她的职责 |
[24:58] | But when she does it, you take it personally. | 只不过质疑的人是她 你就感情用事 |
[25:00] | So you’re saying this is my fault? | 你是说我错了吗 |
[25:02] | I was trying to bury it a little, but, yeah. | 我只是想大事化小 |
[25:05] | You got to eliminate either the challenge | 你要么就除掉质疑你的人 |
[25:06] | Or the reaction. | 要么别再小题大作 |
[25:08] | Or we could stick with my original plan. | 我倒是觉得该按原计划进行 |
[25:10] | We get drunk and talk about how girls are lame. | 我们喝个烂醉 然后聊起女人的是非 |
[25:13] | Yeah. | 好啊 |
[25:15] | This problem will go away on its own. | 问题自己就会迎刃而解 |
[25:25] | It’s 8:00 in the morning. | 早上八点了 |
[25:28] | Coffee ice cream. | 咖啡味冰激凌 |
[25:30] | No frittata? No bombolini? | 不做煎蛋饼 也不做栗子泥馅吗 |
[25:33] | Started thinking about what you said, about me obsessing. | 仔细思考过你说我走火入魔话 |
[25:36] | Started obsessing about obsessing. | 现在走火入魔般关注走火入魔 |
[25:38] | Decided to take a day off. | 所以决定要休假一天 |
[25:40] | You were enjoying cooking. | 你不是很喜欢烹饪吗 |
[25:41] | How like a man | 有哪个正常男人 |
[25:44] | To think that I enjoy slaving over a hot stove all day | 会喜欢整天舞锅弄盆 |
[25:46] | While you’re off banging secretaries. | 而看着你成天跟漂亮小秘鬼混 |
[25:48] | You said it was keeping your mind off the pain. | 是你说它能让你忘记疼痛的 |
[25:51] | That was before I discovered the biggest loser marathon on cable. | 我发现电视上的减肥胖子更好玩 |
[25:54] | I like to pretend they can see me eating. | 我假装他们能看见我吃得津津有味 |
[25:57] | And your leg? | 你的腿怎么样了 |
[25:59] | It’s fine. | 没什么大碍 |
[26:05] | My leg’s killing me. | 我腿疼难耐 |
[26:08] | Cooking helped for a while. | 烹饪刚开始还管用 |
[26:09] | I guess I got bored. | 但我很快就厌倦了 |
[26:11] | My leg started hurting again. | 我的腿又开始疼痛难忍 |
[26:12] | Then I got worried, and that made the pain worse. | 我开始担心 更加重了病情 |
[26:15] | What are you worried about? | 你在担心什么 |
[26:16] | That nothing’s gonna help. | 我担心终究无计可施 |
[26:19] | That I end up in the very dark place. | 我要在灰暗世界里了解此生 |
[26:24] | I’m fine. | 我没事 |
[26:27] | Just not happy. | 只是不开心 |
[26:28] | I didn’t let you out because you were happy. | 我不是因为你快乐才让你出院 |
[26:30] | I let you out, because I believe | 我让你出院 是因为我相信 |
[26:31] | You had the skills to cope with that. | 你有处理事情的能力 |
[26:32] | You tried one thing. It didn’t work. | 你尝试过一次 既然没起作用 |
[26:35] | So move on. | 试点别的 |
[26:38] | Write. Play chess. | 写作或是下棋 |
[26:39] | What if nothing works? | 如果都没用怎么办 |
[26:40] | What if nothing gives me more | 如果任何事情 |
[26:42] | Than a few days before my brain starts looking for the next fix, | 我都坚持不了几天就开始另找新欢 |
[26:44] | Before my leg feels like someone’s shoving nails into it? | 而且腿又会像是被人在用钉子猛戳 |
[26:47] | What do I do then? | 那我该怎么办 |
[26:49] | If nothing in the world can hold your interest, | 如果真的找不到能抓住你的事物 |
[26:53] | Uh, we’ll deal with that when we get to it. | 我们再来解决也为时不晚 |
[26:55] | But you have to trust me, and you have to be patient. | 但你要信任我 要有耐心 |
[27:03] | I brought you a doughnut. | 我给你买了甜甜圈 |
[27:07] | The florist was closed. | 花店关门了 |
[27:09] | I’ll get a vase and put it in water. | 我去拿个花瓶把它养起来 |
[27:17] | You know I’m sorry, right? | 我很抱歉 |
[27:20] | I’m sorry too. | 我也有错 |
[27:23] | Do you think, um, | 你觉得 |
[27:27] | We could start over? | 我们能重新来过么 |
[27:29] | That’s a fantastic idea. | 这是个好主意 |
[27:36] | We’re gonna be late. | 我们会迟到的 |
[27:38] | Your boss won’t mind. | 你老板不会介意的 |
[27:44] | No way. | 没搞错吧 |
[27:49] | His lymph nodes blew up. | 他的淋巴结突然涨大 |
[27:50] | He’s been treated for thrombocytosis, | 已经按血小板增多症来治疗 |
[27:52] | But there’s been no change. | 但是没什么起色 |
[27:53] | – I was wrong. – God, you are a genius. | -我诊断有误 -你真是个天才 |
[27:56] | I’m adding this to my list of symptoms. | 我要把这个加进我的症状表里 |
[27:57] | That didn’t work last time. | 上次也不管用 |
[27:59] | Because I didn’t think big enough. | 因为我给的钱不够 |
[28:00] | Now I am offering 25000 dollars reward. | 这次我要悬赏两万五千元奖金 |
[28:55] | Steroids reduced his facial swelling. | 类固醇已经缓解了面部肿大问题 |
[28:57] | Swollen lymph nodes rule out thrombocytosis. | 淋巴结肿大排除了血小板增多的可能性 |
[28:59] | How did so many people get my personal email? | 怎么大家都知道我的邮箱地址 |
[29:01] | The internet is a magical place. | 网络是个神奇的领域 |
[29:04] | Lymph enlargement makes me think polyarteritis | 淋巴肿大表明可能是多动脉炎 |
[29:07] | You were saying? | 你刚刚说什么 |
[29:09] | No point in treating the symptom and not the disease. | 没必要揪着着症状不放 而忽视了病根 |
[29:15] | Your stunt generated quite a few responses. | 你那吸引人的广告有不少答复嘛 |
[29:17] | Let’s take a look. | 来看看吧 |
[29:18] | I’m way ahead of you. | 我早就看过了 |
[29:20] | Paraneoplastic syndrome secondary to spinal tumor. | 可能是脊椎肿瘤引起的副肿瘤综合症 |
[29:22] | No. No hypercalcemia. | 不是 没有出现血钙过多 |
[29:23] | No muscle spasms or incontinence. | 也没有肌肉痉挛以及大小便失禁的症状 |
[29:25] | You are possessed by the biblical demon “Legion.” | 你被圣经里的”邪恶军团”附身 |
[29:27] | No, no jumping off a cliff in a herd of pigs. | 也不是 没有从悬崖跳到猪圈里 |
[29:29] | Otherwise it did fit. | 要不然就真的命中 |
[29:31] | Graves’ disease. | 甲状腺机能亢进 |
[29:32] | No. Thyroid levels are normal. | 不是 他的甲状腺水平正常 |
[29:33] | You want us to spend the next few days shooting down every theory in the world, | 你想让我们一直花时间排除所有可能选项 |
[29:36] | Or can we do our jobs | 还是让我们好好工作 |
[29:37] | And come up with one that works? | 想出一个解决方案呢 |
[29:38] | I want you to test me for amyloidosis. | 我要你们给我做淀粉样变性病测试 |
[29:40] | That’s your professional opinion? | 这就是你的专业意见吗 |
[29:42] | It’s the wisdom of crowds. | 这是头脑风暴的结果 |
[29:44] | Studies show the collective decision of a group | 研究表明集体判断 |
[29:46] | Can be more accurate than any individual’s decision. | 会比任何个人的判断更加精确 |
[29:48] | I went through my emails. Amyloidosis got the most votes. | 我已经查阅过所有邮件 淀粉样变性病得票率最高 |
[29:51] | If you had amyloidosis, | 如果你得了淀粉样变性病 |
[29:52] | There’d be speckling on your cardiac ultrasound. | 你的心脏超声检查会有斑点出现 |
[29:55] | In 100% of cases? | 百分之百肯定么 |
[29:57] | Fine. | 那好 |
[29:59] | I’ll make you a deal. | 我们来做笔交易 |
[30:01] | We’ll do a kidney biopsy to test for amyloidosis. | 我们会给你做肾脏活体检查测试淀粉样变性 |
[30:03] | When it comes back negative, | 如果答案是否定的 |
[30:04] | You pull your case off of the internet | 你就把自己的病例从网上撤下来 |
[30:05] | And retract the reward. | 并取消悬赏 |
[30:07] | It’s either that, or I don’t test you at all. | 任选其一 否则你连测试都别想做 |
[30:10] | Deal. | 成交 |
[30:23] | If you wanted a quickie, you should’ve called ahead. | 如果你想小干一场的话 就该先给我打个电话 |
[30:26] | I’m a mess. | 我现在蓬头垢面的 |
[30:28] | Came home for lunch. | 我回来吃中饭而已 |
[30:30] | You have lunch with Cuddy on Tuesdays. | 你星期二不是要跟卡迪吃饭吗 |
[30:32] | She was busy. | 她抽不开身 |
[30:34] | And you are checking up on me. | 你只是想打探军情吧 |
[30:38] | You know, you can talk to me. | 你什么都可以跟我讲 |
[30:40] | Is that my laundry? | 那是我洗好的衣服吗 |
[30:42] | You were running out of socks for me to borrow. | 你已经没袜子借我穿了 |
[30:45] | You got plenty of underwear, though. | 不过你的内裤倒是剩了不少 |
[30:48] | I’m fine. | 我很好 |
[30:49] | You said that this morning. | 你早上已经说过了 |
[30:51] | And consistency proves what? | 持续性证明了什么呢 |
[30:54] | Really. I’m good. I’ll put these in your room. | 真的 我很好 我放去你的房间咯 |
[30:59] | You always hurt | 你总是伤害 |
[31:01] | The one you love | 你爱的人 |
[31:11] | Biopsy showed deposits in the renal endothelium | 活体检查显示肾脏内皮有沉淀物 |
[31:13] | Consistent with amyloidosis. | 与淀粉样变性症一致 |
[31:16] | The internet was right. | 网上说的是对的 |
[31:18] | Start him on dexamethasone. | 给他用氟美松[抗炎药] |
[31:20] | Already done. | 已经用过了 |
[31:21] | This may not be the best time for this. | 现在说这个可能不太合适 |
[31:23] | But I quit. | 我要辞职 |
[31:27] | I got an offer to join a friend’s surgical practice. | 一个朋友邀请我加入他的外科诊所 |
[31:29] | Um, you don’t generally get an offer | 一般来说你不会受聘 |
[31:32] | Unless you’re looking for one. | 除非你特意去应征 |
[31:33] | I put out some feelers when I found out House wasn’t coming back. | 当我发现豪斯一去不复返的时候 我就到处求职了 |
[31:36] | I lobbied to keep the department open | 我努力游说上头保留这个部门 |
[31:38] | So you could keep your job. | 才能保住你的工作 |
[31:40] | Yes. That was incredibly altruistic of you. | 是吧 你真是太无私了 |
[31:46] | It’s nothing personal. | 不是针对你 |
[31:50] | Actually, I think you’re doing pretty well. | 你干得很出色 |
[31:53] | But I came here to work with House. | 可是我是为与豪斯共事而来 |
[32:03] | He’s a jerk. | 他是个混蛋 |
[32:06] | We’ll be fine without him. | 我们没他也能行 |
[32:07] | Do you know how many resumes we get every day without even asking? | 你知道我们每天都能收到多少份简历吗 |
[32:11] | Might be a few less after Cuddy shuts us down. | 卡迪让我们关门大吉之后人会少点 |
[32:14] | The case got solved under your watch. | 这个病例是在你的掌管下顺利解决的 |
[32:17] | Does it really matter how it happened? | 至于如何解决的有那么重要吗 |
[32:21] | It matters. | 很重要 |
[32:26] | What if I’m just not ready for this job? | 如果我没准备好坐这个位置怎么办 |
[32:32] | Okay, you’re sad. | 你很沮丧 |
[32:35] | I could tell you the story about me and my roommate at Sarah Lawrence. | 我可以给你讲我和室友在劳伦斯学院的事 |
[32:40] | Okay. | 好的 |
[32:44] | Her name was Lindsey, | 她叫琳熙 |
[32:46] | And she was a cheerleader from Iowa. | 她是来自爱荷华州的拉拉队长 |
[32:52] | I broke my toilet this morning. | 我今早敲碎了我的厕所 |
[32:56] | I’ll get my tools. | 我去抄家伙 |
[32:59] | I blocked the intake valve | 我堵住了入水阀 |
[33:00] | So I could collect some of house’s urine. | 收集到豪斯的尿液 |
[33:01] | Cuddy, he was barely limping. | 卡迪 他几乎不瘸了 |
[33:04] | What did the lab say? | 检测结果是什么 |
[33:05] | The urine was clean for vicodin. | 尿液里不含维柯丁 |
[33:07] | It did, however, | 即便如此 |
[33:08] | Contain strange epithelial cells. | 却含有一些奇怪的上皮细胞 |
[33:10] | Further analysis showed | 进一步的分析显示 |
[33:12] | They were from a labrador retriever. | 这些细胞来自于拉布拉多寻物犬 |
[33:16] | Damn. | 该死 |
[33:18] | He’s using. | 他还在服药 |
[34:52] | No. No. | 不 不要 |
[34:56] | Vince. vince. | 文森 文森 |
[34:57] | Vince, relax. | 文森 放松 |
[34:59] | It’s Dr. Foreman. | 我是福曼医生 |
[35:27] | Kill it! | 杀死它 |
[35:28] | Kill it! No! No! | 杀死它 不 不 |
[35:30] | I don’t have my blaster! | 我没有冲击枪 |
[35:36] | He’s hallucinating ’cause he’s burning up. | 幻觉导致体温上升 |
[35:38] | Amyloidosis wouldn’t do this | 淀粉样变性不会这样 |
[35:46] | The antipyretics didn’t work. | 退烧药没用 |
[35:47] | Hopefully the cold tub will get his temp down. | 希望冷水浴能帮他降下体温 |
[35:51] | Maybe we should see if anyone’s sent in other ideas. | 也许我们应该听听其他人的意见 |
[35:53] | Maybe the reward money attract… | 也许奖金吸引到… |
[35:55] | No. I’m not letting anyone else jerk us around. | 我不会再让任何人将我们耍的团团转 |
[35:57] | The masses were wrong about amyloidosis. | 网络的淀粉样变性诊断是错误的 |
[35:59] | They don’t know about the fever. | 他们不知道发烧这一症状 |
[36:00] | I’m going with light-chain deposition disorder. | 我认为是轻链沉淀病 |
[36:03] | You okay with that? | 你觉得呢 |
[36:06] | Yes. | 是的 |
[36:16] | We think you have a disease called lcdd. | 我们认为你得是轻链沉淀病 |
[36:19] | It causes protein to build up in your organs. | 这种病导致你的器官里积累了大量蛋白质 |
[36:21] | You think? | 你认为 |
[36:24] | We can’t definitely confirm the diagnosis. | 我们还不能绝对的确诊 |
[36:27] | And our only chance of beating this | 而你唯一痊愈的机会 |
[36:29] | Would be to start you on high-dose chemotherapy. | 就是开始进行高剂量化疗 |
[36:31] | But I do have to warn you | 但是我必须提醒你 |
[36:33] | That in your condition, | 以你的身体状况 |
[36:34] | It might kill you. | 可能会致命 |
[36:39] | Do you want me to get you some more information? | 你还需要更多信息吗 |
[36:43] | You’re my doctor. | 你是我的医生 |
[36:45] | I trust you. | 我相信你 |
[36:47] | No, you don’t. | 你并不是相信我 |
[36:50] | You’re scared, | 你只是害怕 |
[36:51] | And you don’t want to make this decision. | 害怕自己做决定 |
[37:02] | My career is riding on this case… | 我的职业生涯都押在这桩病例上 |
[37:04] | Nowhere near as important as your life. | 但也远不及你的性命重要 |
[37:09] | But I think the best shot for both of us is to treat for lcdd. | 现在最好就是当做轻链沉积治疗 |
[37:16] | Okay. | 好的 |
[37:20] | All right, let’s get you out of this tub | 那好 先把你从这个盆里弄出来 |
[37:21] | And into chemo. | 再开始化疗 |
[37:27] | We know you’re back on vicodin. | 我们知道你又服维柯丁 |
[37:31] | No. The only thing you know is that I’m a genius | 错 你们唯一知道的是我是天才 |
[37:33] | Who got a dog to pee in your toilet. | 能让一只狗在你的厕所撒尿 |
[37:35] | You don’t know how I did it or, | 你们不知道我是如何做到的 |
[37:37] | More interestingly, | 更有趣的是 |
[37:38] | Where I peed. | 我是在哪撒的尿 |
[37:39] | House, you’ve spent the last three months | 豪斯 你花了三个月的时间 |
[37:41] | Et tu, Butte? | 您呢 布鲁图[罗马政治家 意大利语] |
[37:43] | You got no reason to be here. | 你来这干嘛 |
[37:44] | He’s the one I was jerking around. | 我要整的是他 |
[37:45] | Why is your leg better? | 你的腿为什么不疼了 |
[37:46] | Ow. It hurts. | 哎哟 好痛啊 |
[37:48] | Please go away now. | 你们可以走了 |
[37:50] | If you really think I’m using, | 如果你们真的以为我还在用的话 |
[37:51] | How about asking me before taking a wrench to your plumbing? | 为什么不在敲破你家水管前先问问我 |
[37:53] | House, you’re an addict. | 豪斯 你是个瘾君子 |
[37:55] | You can’t be surprised if we can’t take you at your word. | 你的话很难让人信服 |
[37:58] | Fine. Let’s get you some proof. | 那好 我给你些证据 |
[38:01] | Hide your eyes, ladies. | 女士们 闭上眼睛 |
[38:04] | House. | 豪斯 |
[38:05] | You too. | 你也一样 |
[38:10] | My godson made me that mug. | 那个杯子是我的教子亲手给我做的 |
[38:12] | If the lab says that this is retriever too, | 如果测试结果仍是寻猎犬的话 |
[38:14] | Please let me know right away. | 尽快通知我 |
[38:16] | It’d explain my overwhelming desire to wipe my butt on your carpet. | 这能解释我为何总想用你家地毯蹭屁屁 |
[38:23] | Thank you for dragging me into this. | 谢谢你把我拽进这趟混水 |
[38:44] | Stop the chemo. He’s got fabry’s disease. | 停下化疗 他得的是法布雷病 |
[38:47] | He was in the tub for an hour. | 他在冷水槽里呆了一小时 |
[38:48] | His fingers should have pruned, but they didn’t. | 他的手指应该被冻僵 但是没有 |
[38:50] | Already stopped chemo and confirmed fabry’s. | 已经停止化疗 证实是法布雷病 |
[38:54] | I’m glad you both agree, | 很高心你们俩意见一致了 |
[38:56] | But could somebody loop me in here? | 但是能否给我解释一下 |
[38:57] | We assumed the deposits in your kidneys were proteins, | 我们原以为你肾脏的沉积物是蛋白质 |
[39:01] | But they were fats. | 但实际上时脂肪 |
[39:02] | Fabry’s makes them build up in your organs, choke your nerves, | 法布雷病会造成脂肪沉积在器官内部 扰乱神经 |
[39:05] | Keep your fingers from pruning in water. | 防止你的手指在冰水中冻僵 |
[39:08] | It’s chronic but manageable. | 这是一种慢性病但是可以治愈 |
[39:09] | How’d you figure it out? | 你怎么想到的 |
[39:16] | Iodine mumps. | 碘腮腺炎 |
[39:17] | His lymph nodes swelled up after the head C.T. | 做了头部扫描后 他的淋巴结肿胀 |
[39:20] | We thought it was a new symptom, | 我们以为这是一种新的症状 |
[39:22] | But it wasn’t. | 其实不是 |
[39:22] | It was a reaction to the contrast. | 是相对的应激反应 |
[39:24] | Iodine mumps takes lymph nodes off the table. | 碘腮腺炎造成了淋巴结肿胀 |
[39:26] | Remove that symptom… | 倘若除去这一症状 |
[39:29] | And that just came to you? | 你就突然灵光闪现吗 |
[39:33] | I looked through the online responses again. | 我看过在线回复 |
[39:36] | Someone posted it this morning. | 今早有个人贴出了这个理论 |
[39:51] | Heard cuddy made it official. | 听说卡迪正式任命了 |
[39:53] | Department’s yours. Congrats. | 终于当上部门主管了 恭喜 |
[40:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:03] | I went behind your back. | 我背着你下结论 |
[40:05] | On a scale of 1 to 10,how mad are you? | 从一分到十分 你有多生气 |
[40:09] | Seven | 七分 |
[40:10] | And that’s stupid. | 而且我太蠢了 |
[40:14] | You did the right thing. | 你是对的 |
[40:16] | It’s my fault you thought you had to go behind my back. | 是我的错逼得你不得不背着我 |
[40:17] | I should’ve stood up to you. | 我应该站出来面对你 |
[40:19] | But you didn’t ’cause you didn’t want to fight again. | 但是你没有 因为你不想和我争吵 |
[40:24] | It’s our first case. | 这是我们的第一个病例 |
[40:26] | It’ll take time to adjust. | 我们慢慢就会适应的 |
[40:31] | What if by the time we get adjusted, | 如果等到我们都适应了 |
[40:33] | We don’t like each other anymore? | 我们却已经不爱彼此了呢 |
[40:35] | That’s not gonna happen. | 那不可能 |
[40:37] | You sure? | 你确定吗 |
[40:39] | Cause ever since I took this job, | 自从我登上这一职位 |
[40:40] | We’ve been making each other miserable. | 我们就让彼此苦不堪言 |
[40:47] | I really don’t think this is gonna work. | 我想这样行不通 |
[40:55] | You’re breaking up with me? | 你要和我分手吗 |
[40:57] | No. | 不 |
[40:58] | The other night | 那个晚上 |
[41:00] | When I thought I was done, you were there. | 我以为我完蛋了 只有你在我身边 |
[41:03] | I need you. | 我需要你 |
[41:06] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[41:11] | Why are you…? | 那你为什么 |
[41:20] | You’re firing me. | 你要解雇我 |
[41:27] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[41:33] | I slipped. | 我逃了 |
[41:37] | You took vicodin? | 你服用了维柯丁吗 |
[41:46] | $25,000. | 两万五千元 |
[41:48] | I solved my old team’s case. | 我解决了我老队员们的病例 |
[41:52] | I was about to take the pills. | 我正准备吃维可丁 |
[41:54] | I went online. | 我上网 |
[41:55] | I found people posting medical problems, | 发现有人贴出了医术问题 |
[41:57] | And… | 那时 |
[41:59] | My leg stopped hurting. | 我的腿不痛了 |
[42:10] | I’m supposed to be changing my life. | 我理应改变我的生活 |
[42:12] | This is not a change. | 这不是改变 |
[42:13] | Well, maybe I was wrong. | 也许我错了 |
[42:15] | Says the guy making sand castles in my brain. | 这是那在我脑里盖沙子城堡的人所说的话吗 |
[42:18] | We need to keep you from using. | 我们要你远离维柯丁 |
[42:19] | Taking your job away, the medical puzzles, | 远离旧工作 远离医疗谜题 |
[42:21] | Nearly drove you back to it. | 却几乎反而把你推向了旧生活 |
[42:23] | Maybe diagnostic medicine | 也许这些诊断药物 |
[42:26] | Is the key to keeping you clean. | 是保持你清醒的关键 |
[42:31] | So you’re okay with me going online, solving cases? | 那你是说让我继续上网解决病例 |
[42:34] | No. You can’t sit all day in a room by yourself. | 你不能成天关在家中 |
[42:38] | Isolation fosters depression. | 孤独会造成压抑 |
[42:41] | The hospital is part of my old life. | 那家医院是我旧生活的一部分 |
[42:43] | If I go back, I might become… | 如果我回去的话 我可能变回 |
[42:46] | Who I was before, pills and all. | 过去的我 一个瘾君子 |
[42:48] | That’s a possibility. | 有这种可能 |
[42:50] | But could be… | 但是也许 |
[42:53] | The only thing worse for you than going back to diagnostic medicine | 相对于重新开始吃药更糟的事却是 |
[42:56] | Is not going back. | 不让你回去 |
[43:10] | Guess we’re gonna find out. | 答案自有分晓 |