Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] We will anger the americans, 我们会激怒美国人
[00:06] Slipping out like this. 然后像这样灰溜溜的逃走
[00:09] If your son was a student 如果你的儿子是个学生
[00:11] At one of the greatest universities in the world… 在世界上最好的大学里上学
[00:13] So make him come to you. 让他去找你
[00:15] You’re protected near the U.N. 你在联合国周围活动受到保护
[00:17] Once we cross 42nd street… 当时当我们穿过42号街
[00:19] As always, I appreciate your caution, 我一如既往的欣赏你的谨慎态度
[00:21] Joseph, 约瑟夫
[00:22] But, as always, you have far too much of it. 同样 我认为你想的太多了
[00:48] Stay down, sir. 蹲伏 先生
[00:54] Get on the ground. 趴下
[00:56] Get on the ground. 趴下
[00:59] Civil subpoena 民事诉讼传票
[01:00] I’m just serving process. 我只是来送传票的
[01:02] Your boss is being sued 你老板被起诉了
[01:03] Under title 18 of the United States Code, 根据美利坚合众国法典第18条
[01:05] Section 1350, for genocide, 1350项 被控种族灭绝罪
[01:08] Crimes against humanity, 反人类罪
[01:10] And torture. 和虐待罪
[01:16] Mr. President. 总统先生
[01:18] This is only a civil lawsuit. 这只是个民事诉讼
[01:20] We can ignore it. 我们可以无视它
[01:28] Mr. President. 总统先生
[02:05] You want us to work for Foreman? 你想让我们为福曼工作吗
[02:07] Not permanently. 暂时的
[02:08] He is setting up interviews to replace Taub and thirteen, 他在准备面试来找人接替陶博和十三
[02:11] But it might take a couple of weeks. 但是那可能需要几个星期的时间
[02:12] What happened to them? 他们怎么了
[02:15] He quit, and I had to let her go. 他辞职了 而我辞退了她
[02:17] You actually fired 你真的辞退了
[02:18] – Your girlfriend? – Yes. -你的女朋友吗 -是
[02:20] You two are both competent, 你们两个都能胜任
[02:21] And I know I can work with you. 而且我觉得我能和你们一起共事
[02:23] You really do know how to woo. 你真的很擅长求爱
[02:25] I need you. 我需要你
[02:27] It would be interesting. 那会很有趣
[02:28] We could work together. 我们可以一起工作
[02:29] Did you see who the patient is? 你知道病人是谁吗
[02:31] That’s one of the reasons it’ll be interesting. 那也是有趣的理由之一
[02:33] Dibala is one 迪巴拉是世界上
[02:34] Of the most repressive dictators in the world. 最铁腕的独裁者之一
[02:36] You had no problem treating a guy on death row. 你以前治疗一个死囚犯也没意见
[02:38] Who was still in prison after we patched him up. 我们治好了会继续进监狱的当然没问题
[02:40] We fix Dibala, he gets on a plane 我们治好了迪巴拉 他登上飞机回国
[02:42] And executes half his country. 然后处决他国家一半的人
[02:43] He’s been repressing an ethnic rebellion 他在镇压国内南部地区的
[02:45] In the south, the Sitibi people. 民族叛乱 斯提比人
[02:48] It’s getting worse. 情况更加严峻了
[02:49] Dibala is a guest of the U.S. government. 迪巴拉是美国政府的客人
[02:52] And he’s been invited to speak at the U.N. 他受邀在联合国发表讲话
[02:54] I’m not asking you to love him. 我没让你去爱他
[02:56] I’m asking you to do your job. 我只是要你做好你应做的工作
[03:01] Utterly incomprehensible. 完全无法理解
[03:04] And, of course, I’m talking 当然 我是在说
[03:05] About you firing your girlfriend. 你解雇你女朋友的事
[03:06] We weren’t getting along with her working under me. 工作中的上下级关系影响我们交往
[03:08] This’ll help. 解雇她很有帮助
[03:09] Cameron and I work together. 卡梅隆和我一起工作
[03:10] But you weren’t her boss. 但你不是她的上司
[03:11] And you stopped working together. 而且你们不在一起工作了
[03:13] Why don’t you just tell her you were wrong? 为什么你就不能告诉她你错了
[03:15] ‘Cause I wasn’t. 因为我没错
[03:17] I know how this looks. 我知道这看起来是怎么回事
[03:18] I know it might break us up. 我知道这可能会让我们分手
[03:20] But that’s better than definitely breaking us up, 但也比肯定分手强
[03:22] Which is what would have happened otherwise. 如果不这么做那么肯定如此结局
[03:26] Hemorrhagic ulcers in the lungs. 肺部出现出血性溃疡
[03:32] Oh, my god, 我的天
[03:34] It’s three years ago. 好像回到了三年前
[03:36] Does that mean I’m still crazy? 我是不是还没恢复正常呢
[03:38] – You’re back? – You look good. -你回来了吗 -你看上去很好
[03:41] We’re just helping out because… 我们只是来帮帮忙 因为
[03:42] I know. I just ran into thirteen 我知道 我刚刚碰到了十三
[03:44] While she was clearing out her locker. 她正在清理她的衣柜
[03:46] My condolences. 致以我沉痛的慰问
[03:47] Although it’s not like she’s the hottest woman in the world. 虽然她不是世界上最性感的女人
[03:50] We haven’t broken up. 我们没有分手
[03:52] – Are you back? – Sort of. -你是不是回来了 -某种程度上是
[03:54] Did you get your license back? 你拿回你的行医执照了吗
[03:55] Not for a month or so. 还得一个月吧
[03:56] So you’ll be in charge. 所以仍是你说了算
[03:58] I’m just gonna pitch in a little. 我只是来帮点小忙
[04:01] Dibala thinks 迪巴拉认为
[04:02] It was an assassination attempt. 这是一次暗杀行动
[04:04] Polonium, like the Russian guy in London. 用的钋 就像俄国人在伦敦那样
[04:06] FBI checked the service of process forms 联调局检查了那张传票
[04:08] And his hotel room. 和他的酒店房间
[04:09] No radioactivity trails. 没有放射性元素的痕迹
[04:11] Acid reflux? 胃酸逆流
[04:12] No history of asthma or heartburn. 没有哮喘和胃痛史
[04:14] He has a bug bite on his hands. 他手上有虫咬的痕迹
[04:16] Malaria’s endemic in his country. 从他的国家带来的疟疾
[04:17] Let’s start him on coartem. 给他用复方蒿甲醚
[04:24] I don’t want to step on any toes, 我不想冒犯各位
[04:26] But I guess I do have a higher duty to the patient. 但我认为我对病人负有更高责任
[04:29] If you have something to say, say it. 如果你有什么想说的 快讲
[04:31] You’re rushing to a diagnosis 你急于作出诊断
[04:32] Because you’re rushing out of this room 因为你急于走出这间房子
[04:34] Because you’re rightly upset with me. 因为你看到我实在很心烦
[04:35] Although I wasn’t the one 尽管我不是那个
[04:36] Who made that asinine decision. 作出愚蠢决定的人
[04:38] Do you have anything medical to say? 你有什么医学建议吗
[04:41] Poison fits better 中毒更合理些
[04:42] Because of the vomiting. 有呕吐症状
[04:43] Bug bite might not be a bite. 虫咬痕迹可能不是虫咬造成的
[04:45] It might be the start of chloracne. 也可能是氯痤疮的开始
[04:46] Assassination attempt through dioxin poisoning. 用二恶英投毒进行暗杀
[04:49] It’s hard to detect. 很难被侦破
[04:51] Fits. 吻合
[04:57] Start him on olestra. 给他用蔗糖聚酯
[05:01] You couldn’t have just said dioxin up front? 你不会直说是二恶英吗
[05:05] I was hoping you’d get there on your own. 你希望你能自己想到
[05:10] So I guess we should talk to Cuddy. 所以我们应该去和卡迪谈谈
[05:15] You’re sure it is dioxin? 你确定是二恶英吗
[05:19] No. 不是
[05:21] It’s our best guess. 是我们最好的推断了
[05:23] The olestra here binds to the poison 蔗糖聚酯能够结合毒素
[05:25] And flushes it out of your system. 然后排除体外
[05:27] Where are you from, doctor? 医生 你来自哪
[05:28] I’m Australian. 澳大利亚
[05:30] Do I hear a bit of the British? 我听上去有些英国口音吗
[05:32] Most people don’t notice it. 很多人听不出来
[05:34] Yeah, I kicked around there for a while. 我能听出一点来
[05:36] You went to medical school there? 你在那里上的医学院
[05:38] Actually a year of seminary. 是一年的神学院
[05:39] And you left. Uh-huh. 然后你离开了
[05:44] There was a catholic mission near my childhood village. 我小时候住的村庄附近有个天主教教会
[05:47] I liked the priests. 我喜欢教士
[05:48] They were good people. 他们是好人
[05:51] But when my two younger sisters 但是当我的两个妹妹
[05:53] Were dying from consumption, 结核病快死的时候
[05:55] It wasn’t more priests we wanted. 我们需要的不是教士
[06:03] I fired my girlfriend 我解雇了我的女朋友
[06:04] Because he said he was gone for good. 因为他说他会永远离开
[06:07] I need this in my life. 我的生活需要这个
[06:10] A week ago, it was the last thing you needed. 一周前 你说你最不需要这个
[06:12] It’s a process. 这是个过程
[06:13] I’m learning. 我在学习
[06:14] And screwing me over as you go. 像以前一样整我
[06:16] Yeah, that’s why I did it. 是的 这就是我为什么这么做
[06:19] Sorry. 抱歉
[06:21] If you want, I’ll explain it to thirteen. 如果需要的话 我会给十三解释
[06:23] He’s not ready. 他还没准备好
[06:24] He doesn’t have his license. 他没有行医执照
[06:26] Then he can’t practice. 那么他不能行医
[06:29] But we’d be idiots not to listen to him. 但是不听他的我们都会变成笨蛋
[06:31] You’re in charge, 你继续负责
[06:32] He sits in on all the differentials. 他只是留在鉴别诊断那一步
[06:34] Until you get your license back, 所以直到你拿回执照前
[06:35] This is all unofficial. 这都是非正式的
[06:37] No procedures, no patient contact. 不准参与医疗程序 不准和病人接触
[06:41] Think I can probably deal with that last one. 我想最后一条没什么问题
[06:49] The only reason I let you go 我解雇你的唯一理由
[06:51] Is because our relationship wouldn’t work 是因为我负责部门工作的时候
[06:53] If I was in charge. 我们的关系会出问题
[06:56] But I won’t be in charge soon, so… 但是我很快就不会负责了
[06:59] I came to offer you your old job back. 因此我来邀请你回去工作
[07:03] I know. I look bad. 我知道 我看上去很自私
[07:06] But circumstances have changed. 但是情况发生了变化
[07:08] I don’t want the job. 我不想要这份工作
[07:09] Why not? 为什么不
[07:10] Because there’s a much simpler 因为有更简单的理由来解释
[07:11] Explanation for your firing me. 你为什么解雇我
[07:14] You wanted to break up with me, but you were too weak 你想和我分手 但是你太脆弱以至于
[07:15] To do it yourself. 不敢这样做
[07:17] Then why would I try to hire you back? 那我为什么要雇你回去呢
[07:20] Can we please get some dinner tonight? 请问晚上能一起吃饭吗
[07:23] I’m sorry. 对不起
[07:29] Uh, you’re a follow-up? 你是跟班吗
[07:33] You must not treat him. 你们绝不能治疗他
[07:39] Dibala killed my wife. 迪巴拉杀了我的妻子
[07:42] She was a trade unionist. 她是个工会会员
[07:45] He took her 他把她
[07:47] From our home 从我们家带走
[07:48] While I was at work. 当时我在工作
[07:49] Who took her? 谁把她带走了
[07:51] Dibala’s Youth Labor League. 迪巴拉的青年工人联盟
[07:53] He pretends it’s to get young people off the street. 他装作这是个让街头青年改邪归正的团体
[07:56] But he takes teenage boys from the provinces 可是实际上他从各地拐骗十几岁的男孩
[07:59] And feeds them drugs and alcohol 并让他们吸毒和酗酒
[08:02] And teaches them how to torture. 教他们如何酷刑
[08:07] They dumped her body in my yard two weeks later. 两星期后他们把她的尸体扔在我家后院
[08:10] They raped her. 他们轮奸她
[08:12] They carved Inyenzi, cockroach, onto her stomach 在她肚子上刻英联疾 蟑螂[贬称]
[08:17] Because she’s Sitibi. 因为她是斯提比人
[08:19] I’m very sorry, but I can’t discuss other patients. 非常抱歉 可是我不能谈论别的病人
[08:21] You should talk to a lawyer, 你应该跟律师说
[08:23] Talk to the UN… 跟联合国说
[08:24] So they can sit and watch, 让他们袖手旁观
[08:25] Like they did in Rwanda? 就像对卢旺达那样吗
[08:29] There are 2 million Sitibi. 还有两百万斯提比人
[08:31] He’s planning to massacre them all. 他想把他们灭族
[08:34] His radio stations are talking about a final war 他的广播站在宣传最终战役
[08:37] To exterminate the cockroaches. 消灭蟑螂
[08:43] He can’t recover. 他不能康复
[08:49] I’m sorry. 对不起
[08:55] How was your first day of school? 第一天上学还好吗
[08:58] Didn’t pee once in the sandbox. 我没往沙盒里面撒尿
[09:00] How was it with Cuddy? 和卡迪聊得怎么样
[09:01] What did you think I was talking about? 你以为我在说什么
[09:04] You didn’t use garlic. 你没有放蒜头
[09:06] You didn’t use it last night either. 你昨晚也没放
[09:09] We always use garlic on chicken florentine. 我们做佛罗伦斯煎鸡胸时都放蒜头
[09:11] It tastes fine this way. 这样也挺好吃
[09:13] You seem to be losing your sense of smell. 看来你失去嗅觉了
[09:15] I think you’re losing your sense of mind. 我觉得你失去理智了
[09:18] I can check right now if you pull my finger. 看看你会不会来抓我的手就知道了
[09:22] No, it’s the– 不是 是因为
[09:26] Are you inventing some big medical mystery here? 你这是在发明什么医学大谜团吗
[09:28] Because if you’re imagining things again… 因为如果你又有幻觉
[09:30] You weren’t wearing shoes last night either. 你昨晚也没穿鞋
[09:35] Yes, shoes, garlic– 是的 鞋子 蒜头
[09:38] I am vampire, Sookie. 我是吸血鬼苏克
[09:49] I told you to get that echo fixed. 我告诉过你把这回音修好
[09:51] My downstairs neighbor, after you moved in, 那是楼下的邻居 在你搬进来之后
[09:54] Started complaining about the extra noise 开始抱怨噪音
[09:56] And the cooking smells. 还有烹饪的油烟
[09:57] What’s his name? 他叫什么名字
[09:59] I don’t want you making things worse. 我不想你把事情弄得更糟
[10:01] He’s on the Condo Board, 他是公寓委员会的
[10:02] And I’m trying to get the back garden renovated. 而且我还想整理一下后花园
[10:04] The white coats taught me a whole bunch 穿白袍的家伙教了我一堆
[10:05] Of fun coping and relating skills. 与人相处的技巧
[10:08] He’s not only a total jerk, 他不纯是一个混蛋
[10:09] He’s a decorated war hero 而且是个授勋的战争英雄
[10:11] Who lost an arm in Vietnam. 在越南战争中失去了手臂
[10:13] I mean, there’s no winning with this guy. 我的意思是 跟他斗没胜算
[10:17] Coping skill number one… 相处技巧第一条
[10:19] Complete avoidance. 尽量回避
[10:21] You happy? 你满意了没
[10:23] Booty call? 爱的召唤
[10:24] Give me 20 minutes to not shower. 让我休息二十分钟行不行
[10:26] Patient’s having a heart attack. 病人心脏病发
[10:27] Mask at 15 liters. 十五升氧气面罩
[10:28] Just thought you’d like to know. 只是以为你有兴趣知道
[10:41] Lassa fever. 拉沙热
[10:44] You were mad that I withheld it last time, 上次我没直说 你很生气
[10:45] So I’m saying it right up front. 所以这次我先说为快
[10:48] He’s already stabilized, 他已经稳定下来了
[10:49] So 40 ccs 用40CC
[10:50] Of ribavirin, 的三(氮)唑核苷
[10:51] And we’re home in time for Ellen. 回家正好赶上看艾伦[另一部美剧]
[10:53] I checked. There’s no Lassa in Dibala’s country. 我查过了 迪巴拉的国家没有拉沙病毒
[10:56] The rash is gone. 疹子已经退了
[10:57] It rules out your dioxin theory. 推翻了你的二恶英理论
[10:59] He’s running a slight fever, which we can add 他在发低烧 加上心脏
[11:01] To the heart, plus the lung ulcers. 肺部溃疡的症状
[11:03] Ebola? Marburg? 埃博拉病毒 马尔堡病
[11:04] Too long an incubation period. 发病周期太长
[11:05] Yes? Don’t people sometimes travel? 是吗 难道他不会去旅游
[11:09] To places that have, you know, a fever 去拉沙热的起源地
[11:11] That originated in the Nigerian town of Lassa? 尼日利亚的小城镇旅游
[11:13] He’s been to 3 other countries in 3 years 在过去的三年里他去过三个国家
[11:15] Here, Zimbabwe, and Sharm El-sheikh, Egypt. 这里 津巴布韦 埃及的沙姆沙伊赫
[11:18] No Lassa there either. 都没有拉沙热
[11:20] Again. 再次 哦
[11:21] Trypanosomiasis? 锥虫病
[11:23] No sleep disturbances. 没有睡眠障碍
[11:24] But fits best with the symptoms. 可是最符合病症
[11:26] And it’s geographically the most– 并在地理位置上最
[11:27] What? 什么
[11:28] The Egypt visit 埃及访问
[11:29] Was for the African Union Meeting, 是为了参加非洲联盟会议
[11:31] Where I’m guessing he was meeting people 我认为他在那里接触到
[11:33] From africa. 从非洲来的人
[11:34] Which includes Liberia, 包括利比里亚
[11:35] Which sent some members of their foreign ministry, 他们派出的外交官
[11:37] Which has itself just been hit by an outbreak 刚好突然患了
[11:39] Of jock itch. 股藓
[11:40] No, wait. Not jock itch. 等等 不是股藓
[11:43] Lassa fever. 是拉沙热
[11:46] I’ll start the ribavirin. 我去换三(氮)唑核苷
[11:49] I did say it up front. 我确实提前告诉你了
[11:51] It’s great to have the old team back together again, huh? 和老队伍合作真好 对吧
[12:00] Yesterday, 昨天
[12:00] It’s poisoning. Today, lassa fever. 你们说是中毒 今天又说是拉沙热
[12:02] Maybe a specialist– 也许一个专家
[12:04] Joseph! 约瑟夫
[12:05] Leave him alone. 别说了
[12:08] These people know what they are doing. 他们知道自己在做什么
[12:12] Are you married, doctor? 你结婚了吗 医生
[12:14] No. 没有
[12:15] You have a girlfriend. 你有个女朋友
[12:18] Yes. 是的
[12:19] Judging by your tentative answer 根据你迟疑的回答
[12:22] And the complicated expression on her face, 还有她脸上复杂的表情
[12:26] I believe that is she, standing in the hallway. 我猜站在走廊上的是你女朋友
[12:35] I got a call from Douglas’ department 我接到普林斯顿总医院
[12:36] At Princeton general. 道格拉斯部门的电话
[12:38] They want me to interview with them. 他们让我去面试
[12:40] Which is weird, because when I called last week, 这很奇怪 因为上星期我打电话去的时候
[12:42] They said they had nothing available. 他们说没有空缺职位
[12:43] So I never sent in my resume. 所以我也没发送我的简历
[12:46] Douglas owes me a favor. 道格拉斯欠我个人情
[12:48] Most people send chocolates. 其他人可能送个巧克力就算了
[12:50] I’d stand outside your apartment all night 可是我愿意拿着收录机在你公寓外
[12:51] Holding up a Boombox, except you told me 站上一整晚 直到你告诉我
[12:53] You hate ’80s music. 你讨厌八十年代的音乐
[13:01] So about the dinner. I’m free tomorrow night. 晚饭的事 我明晚有空
[13:28] I was wondering what that noise was. 我还以为是什么在吵
[13:30] It’s the damn cane. 原来是这该死的拐杖
[13:32] And I’m Greg. 我是格雷戈
[13:33] And I can’t sleep 我不能入睡
[13:34] With you banging around with that thing. 因为你拄着拐杖砰砰响
[13:37] You’re not actually saying 你不会是说
[13:39] That I have too loud a cane? 我的拐杖太吵了吧
[13:41] Is that hard for you to understand? 很难理解吗
[13:43] Only in the sense that it has a rubber tip on the end 它有橡胶在底部
[13:45] And not a tap shoe. 不是踢踏舞鞋
[13:47] Now you’re getting cute with me. 你还敢跟我耍嘴皮子
[13:49] Okay, we started badly. 好吧 不打不相识
[13:52] I apologize for the noise, 我为拐杖的噪音道歉
[13:54] And we will try to figure out a way to be quieter– 我们会想办法减少噪音
[13:56] And a thousand other things I don’t give a crap about. 我不管你怎样做
[13:59] Now you keep it down, 你最好有所收敛
[14:00] Or we’re gonna have trouble. 不然我会找你麻烦
[14:13] You paged me? 你找我吗
[14:15] This is Ama. 这是阿玛
[14:17] She is from our country, but she lives here now. 她是卢旺达人 现在住美国
[14:20] We’d like you to use her blood. 我们想让你用她的血
[14:23] For what? 为什么
[14:23] She recovered from lassa fever 她两年前患过
[14:25] Two years ago. 拉沙热
[14:28] Our health minister 我们的健康部长
[14:29] Has advised us that plasma 建议我们
[14:31] From one who has the antibodies 带有抗体的血浆
[14:33] Is much more effective 会比三(氮)唑核苷
[14:34] Than ribavirin. 更有效果
[14:35] This is a signed consent form. 这是份签了字的同意书
[14:38] Will you take her blood, please? 请用她的血
[14:44] No. 不
[14:46] I want to do this. 我想这样做
[14:47] You understand that we would be using 你知道我们会用你的血
[14:49] Your blood to cure president Dibala. 去治疗迪巴拉总统
[14:52] I know. 我知道
[14:53] Are you from the sitibi people? 你是斯提比人吗
[14:55] I am sitibi. 我是斯提比人
[14:56] Did they threaten you in some way? 他们有威胁你吗
[14:58] Your family members back home? 你家人都回国了吗
[14:59] Please let me give the blood. 请抽我的血吧
[15:01] Please. 求求你
[15:04] Do it. 就这样办吧
[15:07] She’s being coerced. 她是被迫答应的
[15:08] If she is, I’d rather have a needle prick 如果她是被迫的 我宁愿在良心
[15:11] On my conscience than the death of her family members. 上扎一针也不愿看到她的亲人死去
[15:41] Hey! 等等
[15:43] Don’t let him in there! 不要让他进去
[15:55] That’s enough! We got him. 别打了 我们抓住他了
[15:57] Hey! 嘿
[16:01] You all right? 你还好吗
[16:01] Who is that man? 那个人是谁
[16:10] He shot him? 他中弹了吗
[16:12] No. 没有
[16:20] You need a lawyer. 你需要一个律师
[16:22] You can get a court-appointed. 你可以通过法院委任律师
[16:24] They can help you. 那会有所帮助
[16:25] I can’t be helped. 没人能帮我
[16:27] You did a stupid, terrible thing. 你做了一件愚蠢可怕的事情
[16:31] But given the circumstances with your wife, 但是考虑到你妻子的情形
[16:35] You could get a reduced sentence. 你也许会得到减刑
[16:38] She wasn’t my wife. 她不是我妻子
[16:43] Then who was she? 那她是谁
[16:45] They never told us her name. 他们从来不告诉我们她的名字
[16:53] What his men made us do 他的手下强迫我们对
[16:55] To that woman… 这个女人所做的暴行
[16:58] He is now going to do 现在他要施加于所有的
[17:02] To all the sitibi. 斯提比人身上
[17:08] You could have gotten killed. 你可能会被杀害的
[17:09] He wasn’t going to hurt me. 他不会伤害我
[17:10] He fired a gun in the hospital. 他在医院开了两枪
[17:14] Come here. 过来
[17:21] Maybe next time don’t yell out that warning. 也许下次不用喊出警告
[17:28] The bloody eye was from an enlarged lymph node 眼睛充血源自于肿大的淋巴结
[17:30] Blocking the retinal vein. 阻塞了视网膜血管
[17:32] We restored circulation, 我们修复了循环系统
[17:33] But it means we’ve got to add lymph involvement 同时也意味着我们把淋巴结的问题
[17:35] To the heart, lungs, and rising fever. 扩散到了心脏和肺 造成了高烧
[17:38] I’m just gonna sit here quietly. 我就安安静静的坐在这
[17:41] Why? 为什么
[17:43] I feel like I’ve been inadvertently undermining 我觉得我会无意中削弱
[17:45] Your authority, so I’m just gonna observe. 你的权威 所以我光看着就行
[17:48] Not gonna say a word. 一句话也不说
[17:52] The heart could point to sarcoidosis. 心脏问题说明可能是类肉状瘤病
[18:00] I’m thinking the x-rays indicate 我想X射线显示出了
[18:03] A lack of hilar adenopathy, 淋巴结的匮乏症
[18:05] Which rules it out. 排除了类肉状瘤病
[18:08] Staph aureus? 金葡菌败血症呢
[18:11] No. 也不是
[18:14] Because… 因为
[18:17] He… 他
[18:18] Smokes? 抽烟
[18:21] He’s miming a thermometer. 他在做体温计的手势
[18:23] He says the fever’s not high enough. 他是说高烧的体温不够高
[18:26] So some other infection. 或者是其他的感染造成的
[18:27] He’s wrong. 他错了
[18:28] The fever could be misleading us 发烧可能将我们指向错误的诊断
[18:30] Into thinking infection. 比如感染
[18:33] Talk. 说吧
[18:39] It could all fit with lymphoma. 所有症状都符合淋巴瘤
[18:46] Um, I need you to spread your legs 我需要你展开你双脚
[18:48] So I can do an h. 让我摆个h出来
[18:50] Can’t be lymphoma. 不可能是淋巴瘤
[18:52] Ldh is normal. 乳酸脱氢酶指数[Ldh]正常
[18:54] He’s got good liver function. 他的肝脏功能正常
[18:56] It’s masking the elevated levels. 可能掩盖了过高的指数
[18:58] Biopsy the lymph node. Check it out. 做个淋巴结活检检查下
[19:02] Makes sense. 有道理
[19:05] I guess you don’t need me. 我猜你用不着我了
[19:08] Oh, by the way, 顺便说下
[19:10] You might want to close the blinds. 你可能会想关上窗帘
[19:12] A little bright in here. 这儿太亮堂了
[19:20] LYMPHOMA TADA!! 淋巴瘤 哈哈
[19:23] It’s just a wild coincidence that he thought 这未免也太巧合了 他认为
[19:25] You were a rude jerk. 你是一个粗鲁的混蛋
[19:26] Come on. Give me the benefit of the doubt. 别这样 给这个怀疑找个好理由先
[19:28] You said he’s a jerk. I barely talked. 你说过他是混蛋 我几乎没说话
[19:30] You talked! 你说话了
[19:33] All I wanted was to sip morning espresso 我只想坐在一个平静的喷泉边上
[19:36] Next to a peaceful, burbling fountain. 安静的喝上一口早咖啡
[19:38] You could be sipping courvoisier 如果你告诉他你抓住的把柄
[19:41] Next to a replica of the playboy grotto 你可以坐在一个花花公子人工洞穴边上
[19:43] If you tell him what you got on him. 喝上一口山寨的拿破仑酒
[19:45] I don’t have anything on him. 我没有抓住他的把柄
[19:47] I don’t want anything on him. 我也不想抓住他的把柄
[19:48] The closest he’s been to vietnam? 最近他是否去过越南
[19:50] Ordering the mee krob at that place on the corner. 在越南某个角落点了份米面
[19:54] Mee krob is from thailand. 米面是泰国菜
[19:55] Exactly. 的确如此
[19:56] What did you do? 你到底干了什么
[19:58] Why do you think he’s faking? 你为什么会认为他说谎了
[19:59] I saw his mail. 我看了他的邮件
[20:00] Your broke in? 你闯进他屋子了
[20:01] No. He was holding it. 没有 他藏起来了
[20:03] Private medical insurance. 私人医疗保险
[20:05] Not from the V.A. 不是来自于退伍军人事务处
[20:07] Plus, he’s got to be early 50s. 此外 他才刚刚五十岁而已
[20:09] He’s too young to be a vet. 他太年轻了 不可能是越战的兽医
[20:10] So I looked further. 于是我进一步调查
[20:12] You did break in. 你的确破门而入了
[20:13] Online. 网上破解的
[20:15] There’s no reference to him in any of the vet records. 没有任何兽医记录提及到他
[20:17] Why would he fake being a veteran? 他为什么要假装成退伍军人
[20:18] Just look how you’re acting. 看看你的所作所为吧
[20:21] People have been tiptoeing around 这个混蛋周围的人们
[20:22] This jerk for years. 多年来都十分畏惧他
[20:24] Normally, we’d all tell the amputee to go screw himself. 通常情况下 我们都会让截肢者自生自灭
[20:27] Victims get pity, 受害人只能得到同情
[20:28] Heroes get adulation. 而英雄却能得到奉承
[20:29] It’s way better. 这种说法更好
[20:30] Thank you for trying to help me out 谢谢你尝试帮我走出
[20:31] With my neighbor. 我邻居的阴影
[20:32] Now forget the vietnam stuff. 现在忘了越南那堆事吧
[20:33] I could prove this. 我可以证明我的理论
[20:34] But you won’t because you’ll be too busy 但是你不会 因为你得去
[20:36] Writing him a letter of apology 给他写道歉信
[20:38] And dropping it at his door 并放置于他门前
[20:39] Without knocking at his door. 安安静静的放下
[20:41] I didn’t do anything. 我什么都没干
[20:42] That guy is totally an ass. 那家伙完全是个混蛋
[20:44] Which is the point. 这正是关键所在
[20:45] It’s easy to be nice to people you like. 向你喜欢的人表示友好很容易
[20:47] But being nice to people you hate, 但是向你讨厌的人示好
[20:49] That’s a skill. 这是一门技术
[20:50] Do it. 去做吧
[20:56] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我一命
[20:59] The man that tried to kill you, 那个想要谋杀你的人
[21:01] He said that you were preparing a massacre. 说你准备发起一场大屠杀
[21:07] The sitibi are my countrymen. 斯提比人是我的臣民
[21:11] I am fighting a guerilla war. 我要发起一场游击战
[21:14] In a way that’s being called genocide. 以种族灭绝的方式
[21:18] 20 years ago, 二十年前
[21:20] These same sitibi rebels took over the south, 同样是这些斯提比叛军占据了南部
[21:23] They massacred tens of thousands, 他们屠杀了成千上万的人
[21:26] And they would happily do it again. 他们户很乐意再来一次
[21:28] I’m trying to impose order. 我正努力恢复秩序
[21:31] I’m trying to prevent a genocide. 努力阻止新的种族灭绝
[21:35] Genocide. 种族灭绝
[21:37] My own son, 我唯一的儿子
[21:40] My youngest, 我最小的孩子
[21:41] He is a student here. 他是这里的一个学生
[21:43] He hasn’t spoken to me in years 他已经几年没有跟我说话了
[21:45] Because of what he read in your newspapers. 因为他读到的都是你们的报纸报道
[21:48] But what he read is not true. 但是他读到的都不是事实
[21:51] What about your youth labor league? 你建立的青少年劳动联盟呢
[21:58] There I was at fault. 那是我的错误造成的
[22:04] I hired men, who, in their zeal, 我雇佣了这些人 他们热衷于
[22:06] Stepped over the line, 越线行事
[22:09] And there were abuses. 存在着很多虐待现象
[22:14] But that will not happen again. 但是这种事情再也不会发生了
[23:03] Hello? 有人吗
[23:37] How’s it going? 怎么样了
[23:38] Normal-looking nucleus. 细胞核正常
[23:40] How’s it going with you? 我是指你怎么样了
[23:42] It worried me when you joked 你开玩笑说让这个人开枪
[23:43] About letting that man shoot dibala. 向迪巴拉开枪 让我担心
[23:45] I wasn’t joking. 我不是开玩笑
[23:47] You can’t want to kill anyone, 你不可能想杀死任何人
[23:50] Especially not your own patient. 尤其不会是你自己的病人
[23:50] It’s only natural to feel he should– 这很合常理 认为他应该
[23:52] No, it’s completely unnatural. 不 这一点也不合常理
[23:54] Only psychopaths can kill other people 只有心理病态的人才会
[23:56] Without having some sort of breakdown. 毫无心理障碍地杀死其他人
[23:57] Not when it’s justified. 如果是正义的行为就不用
[23:58] Look at soldiers. 看看这些士兵
[23:59] Even when it’s justified. 即时是正义的行为也不行
[24:02] Am I trying to kill our patient? 我会杀死我们的病人吗
[24:03] Of course not. 当然不会
[24:04] But if he died, am I supposed to just pretend 但是如果他死了 我难道应该假装
[24:06] That wouldn’t be good for the world? 这对世界人民没有好处吗
[24:09] The cells are neatly differentiated. 这些细胞分化明显
[24:12] This isn’t lymphoma. 不是淋巴瘤
[24:16] Thought I had detected 我就知道我闻到了
[24:17] The sickly sweet smell of maple syrup 淡淡的枫树糖浆甜味
[24:20] And socialized medicine. 还有公费医疗制度
[24:22] It smells like… 闻起来
[24:25] Victory. 有种胜利的感觉
[24:27] That big flag in your place 你屋子里的那个巨大旗帜
[24:29] Prompted me to chat with your housekeeper. 促使我同你的女管家聊了聊
[24:31] Turns out you’re a citizen of the great white north. 原来你是银色大北方的公民
[24:34] You broke into my apartment? 你破门而入了是吧
[24:35] Technically, no. 技术上来书说 没有
[24:37] Well, technically, yeah, 技术上来书说 是
[24:39] But two steps. 但只迈了两步
[24:40] – Hardly, – You’re going to jail. -几乎不算 -你准备进监狱吧
[24:41] Speaking of, 说到这个
[24:43] You know what can get you six months 你知道什么罪名能关你6个月
[24:44] And a $100,000 fine? 而且罚你10万吗
[24:47] Falsely claiming that you won a medal in Vietnam. 谎称在越南战争中获得过勋章
[24:50] You think I’m faking? 你觉得我在骗人吗
[24:51] Canada did not send troops to fight in Vietnam, you idiot. 加拿大从未派兵支援过越南战争 你个白痴
[24:57] They sent troops to reinforce the ’73 peace accords, 他们曾派兵促成1973年和平协议的达成
[25:02] Which is where I tried to free a 12-year-old boy 在那里我曾设法救一个踩了地雷的
[25:04] Who stepped on a land mine. 十二岁男孩
[25:06] 36 years later, 三十六年了
[25:08] Every second,I feel the pain in my hand 每时每刻我都觉得手还是那么痛
[25:09] Like I’m still grabbing that boy’s arm, 就像我还抓着那个小男孩的手臂一样
[25:11] Even though my arm isn’t there. 虽然我的手臂已经没了
[25:13] So, no, I’m not faking. 所以答案是没有 我没骗人
[25:23] On a related note, go maple leaves. 那说句靠谱的 加油 枫叶国出来的
[25:35] Did you get the biopsy results? 你们拿到活体检查的结果了吗
[25:38] Is it lymphoma? 是不是淋巴瘤
[25:39] No. So we have to move on. 不是 所以我们会继续诊断
[25:42] Infection, perhaps autoimmune. 感染 有可能是自体免疫感染
[25:44] Did you get the biopsy results? 你们拿到活体检查的结果了吗
[25:47] Yes, I just told you. 拿到了 我刚刚告诉过你
[25:49] Is it lymphoma? 是不是淋巴瘤
[25:55] Cameron and Chase? 卡梅隆还有奇斯是吗
[25:57] They both really like diagnostics, 他们都很喜欢诊断学
[25:59] And I think they both really like watching House torture me. 他们也同样喜欢看豪斯怎么折磨我
[26:03] Anyway, thank you for understanding 不管怎么说 谢谢你能理解
[26:05] About the job. 我的工作
[26:08] I had two really crappy alternatives. 我只有两个蹩脚的选择
[26:14] There was a third. 本来还有第三个的
[26:15] What’s that? 是什么
[26:17] You could have stepped aside. 你可以让出你的职位
[26:20] We both would have lost our jobs. 如果那样我们都会丢了饭碗
[26:22] You could have asked Cameron or Chase to take your place. 你可以让卡梅隆或者奇斯代替你
[26:24] They wouldn’t have wanted to. 他们不会想那么做的
[26:25] You just said they both really like diagnostics. 你刚不是说他们都很喜欢诊断学吗
[26:30] You want to go back in time? 你想时间倒流吗
[26:31] I want to make this work. 我只是想一切都如人意
[26:34] I want to understand you. 我只是想理解你
[26:36] I mean, you know how you made me feel. 你知道你让我怎么想的
[26:40] If you could do it again… 如果你能重新来过
[26:44] I made the right decision. 我做了一个正确的决定
[26:59] I need your confidential medical opinion. 我需要你的保密的医学意见
[27:03] Is the president capable of thinking clearly? 总统能否清晰地思考问题
[27:06] Obviously not, right now. 现在看起来 很明显不能
[27:10] Will he ever be? 那他以后能吗
[27:13] I think… 我的意见是
[27:16] Neurons don’t grow back, 神经细胞不会重新长出
[27:17] And he’s already in his decline. 而他的细胞已经在下降了
[27:20] Anything he tells you, any command he gives, 他告诉你的每件事 下达的每个命令
[27:22] How will you ever know 你怎么能判断
[27:23] It’s not just the delusions 它们不是来自于
[27:24] Of a sick, mad, dying old man? 一个又病又疯又活不长的老人的错觉呢
[27:38] He just started spiking a fever. 他开始发烧了
[27:43] It’s scleroderma. 是硬皮病[皮肤病]
[27:46] You don’t have some clever way 你这次没有更聪明的方式
[27:48] Of telling me this time? 来告诉我吗
[27:49] Patient’s dying. 病人要死了
[27:51] I’m done with clever. 聪明的解说完毕
[27:52] Look at his skin. 好好看看他的皮肤
[27:53] It’s tight for a 75-year-old. 对一个七十五岁的老人来说太紧了
[27:55] Based on his admission photo? 根据一张入院照片得出的是吧
[27:57] Bit subjective. 有点主观了吧
[27:58] Fever points to infection. 发烧症状显示是感染
[28:00] And now he’s got nodules on his fingers. 而且现在他手指上有节结
[28:01] That’s blastomycosis. 应该是酵母菌病
[28:03] Nodules? 有节结是吗
[28:04] And you’re calling tight skin subjective? 那你还说硬皮很主观
[28:06] I’m with Foreman. 我同意福曼的观点
[28:07] We would have seen fungus balls on the head CT. 我们在头部断层扫描中就能发现霉菌球了
[28:09] Fungal lesions can be missed. 真菌引起的损伤可能被忽视了
[28:11] We could settle this with a test. 我们用一个测试就能解决分歧了
[28:12] Anti-centromere antibodies would point to scleropderma. 抗着丝点抗体可以显示硬皮病
[28:14] Point to, not prove. 显示而已 不是证明
[28:15] And his fever’s too high. 他烧得太厉害了
[28:16] We have to treat him now. 我们现在就得进行治疗
[28:18] We treat wrong, 如果我们治疗有误
[28:18] We could send this disease into overdrive. 我们会让他病得更厉害
[28:21] You’re with me on the scleroderma. 你同意硬皮病的说法
[28:22] I guess. 我推断的
[28:23] I just don’t care enough about the patient 我只是不怎么在意这个病人
[28:24] To waste my time trying to convince anyone. 不想浪费时间去取信于任何人
[28:25] We get it. You don’t like the guy, 我们懂了 你不喜欢这个人
[28:27] You didn’t want to work on this case. 你本来不想接这个病例
[28:28] And yet you’re still here. 可既然你都来了
[28:30] Why don’t you take a stand? 为什么不干脆表个态呢
[28:31] Either do something about it or shut up. 要么你做点什么 要么你就闭嘴
[28:33] Treat him for blasto if you want. 就照你想的 按酵母菌病的方式治疗吧
[28:37] I’ll get Cuddy. I can convince her– 我去找卡迪 我要让她相信
[28:38] This isn’t a democracy. 这不是玩民主的时候
[28:40] I don’t care who you get. 我根本不在乎你去找谁
[28:42] At least for right now, this is my department. 至少现在 这是我的部门
[28:44] We’re treating him for blasto. 我们按照酵母菌病的方式来治疗他
[28:46] Start him on amphotericin B. 给他用两性霉素B
[28:58] If you inject my I.V. with an air bubble… 你只要在我的静脉注射里注射一个气泡
[29:00] What are you doing? 你在做什么
[29:01] I will have another heart attack. 我就会再犯一次心脏病
[29:03] No one will know. 没有人会知道的
[29:04] Let her go. 放开她
[29:05] You tell my colonel 你告诉我的上校
[29:07] I’m a sick, dying old man 我百病缠身 而且是个将死的老人
[29:08] Who can’t be trusted. 不能继续被信任
[29:10] I didn’t say… 我没说过
[29:11] You were trying to put a gun in his hand 你这是在他手里放了把枪
[29:13] And point it at my head. 让他指向我的头
[29:15] The gun is now in your hand. 现在这把枪就在你的手里
[29:17] That is a practical difference, not a moral one. 这回可以成真了 不再只是道义上的
[29:21] If you want me dead, then pull the trigger. 如果你想我死 就开枪吧
[29:24] It is not so easy when you have to do it yourself. 自己动手太难
[29:42] Allison. 艾莉森
[29:55] I guess I didn’t want you dead. 我还不想让你死
[30:03] You touch my wife again, 你要敢再碰我的妻子
[30:05] I’ll kick your ass out into the street. 我就把你赶到街上去
[30:07] I don’t care who you are. 我不在乎你是谁
[30:08] I did her a favor. 我帮了她一个忙
[30:10] I showed her her true character. 我让她看清自己的真实人格
[30:13] She’s a better person than you are. 她比你可好多了
[30:15] She is too weak to act on her beliefs. 她太软弱所以不能实现她的信念
[30:18] But that is not her fault. 但这不是她的错
[30:20] Most everyone is. 大多数人都是如此
[30:22] Even my own advisors. 就算是我的顾问
[30:24] My own colonel. 我的上校
[30:27] All they do is negotiate and debate 他们只会谈判 争辩
[30:30] And sign treaties. 签署各种条约
[30:32] They are appeasers. 他们只会劝解别人
[30:34] And all the while, we are beset by assassins 一直以来 我们都被杀手
[30:36] And traitors, the scum– 叛徒 卑鄙的人所困扰
[30:39] Cockroaches? 蟑螂吗
[30:43] What are you going to do about them? 你准备把他们怎么样
[30:45] What is an enemy to you? 你会怎么对付你的敌人呢
[30:48] Some younger physician who covets your office? 比如说有年轻的医生觊觎你的职位
[30:52] In my world, there are dangers and bloodshed and death. 我的世界到处充满着危险 流血和死亡
[30:58] And that makes you a man. 那才让你成为真正的男人
[31:00] And men make choices. 真正的男人会做抉择
[31:03] And your choice is 你的抉择就是
[31:04] To send bands of drunk, crazed children 派由醉鬼和疯狂的孩子组成的军团
[31:08] To massacre an entire people? 去屠杀整个种族吗
[31:10] Don’t ask me questions you don’t want to know the answer to. 不要问我那种你都不想知道答案的问题
[31:13] I saved your life. 我救了你的命
[31:14] I deserve to know 我有权知道
[31:16] What you’re planning– 你怎么计划
[31:17] Whatever it takes to protect my country. 无论什么代价来保护我的国家
[31:32] You broke into his apartment? 你闯进了他的房间是吗
[31:33] I didn’t break in. 我没有闯进去
[31:37] I wish I believed you. 我真希望能相信你
[31:38] I can fix this. 我能解决这个事
[31:40] I already did. 我已经解决了
[31:43] He was going to press charges. 他本来打算控告你
[31:45] But… 但是
[31:46] I promised him you’d leave. 我向他保证你会离开这里
[31:50] You’re kicking me out? 你在赶我走吗
[31:53] I’ll explain it to your psychiatrist, 我会跟你的精神病医生解释的
[31:55] But…yeah. 不过 是的
[31:57] You got to go somewhere else. 你得另谋住处了
[32:01] House, I know when things go wrong, 豪斯 我知道事态不对的时候
[32:03] Usually you just double down 通常你都会翻倍下注
[32:04] And get more involved, 变得更投入
[32:05] But here you could go to jail. 但在这件事你可能会进监狱
[32:09] And I truly believe 我非常相信
[32:11] That you’ve changed enough 你已经有足够的改变能
[32:12] To know this is the right thing. 理解这是个正确的决定
[32:21] We need a blood sample. 我们需要查血样
[32:23] We got to do the anticentromere antibody test. 我们需要做抗着丝点抗体测试
[32:25] It’ll show House is right. It’s scleroderma. 它会证明豪斯没错 他得的是硬皮病
[32:28] Why are you doing this now? 你为什么想这么做
[32:31] Because I didn’t want to kill him. 因为我没想杀了他
[32:33] And you’re right. 而且你说得对
[32:35] I have to take a side. 我必须选择一个立场
[32:37] So I’m going to do what I can to keep him alive. 所以我会尽力让他活下来
[32:42] I’ll get you the blood. 我会给你取血样
[32:46] Positive for anticentromere antibodies. 抗着丝点抗体检测结果是阳性
[32:48] Better get him off the antifungals 最好给他停用抗真菌药
[32:49] And onto steroids immediately. 并且立刻给他用类固醇
[32:51] I told you before, 我已经跟你们说过
[32:53] This only points to scleroderma. 这只说明有可能是硬皮病
[32:54] It doesn’t prove it. 并没有证明就是它
[32:55] You’re just gonna ignore the test? 那你就是要无视测试结果吗
[32:57] Blasto still fits best. 芽生菌病依然是最符合的
[32:59] I know it’s not conclusive, 我知道这不太有说服力
[33:00] But when you put it with all the other evidence– 但是如果你把所有其他的迹象考虑进来
[33:01] I’ve made my decision. 我已经做了决定了
[33:10] Have you told thirteen you were wrong to fire her? 你跟十三说了你不该解雇她吗
[33:13] What does that have to do with anything? 那跟任何事有关系吗
[33:16] I’ve worked with you long enough to know 跟你共事这么久
[33:17] You’re reasonable. 我知道你很讲理
[33:18] You can usually admit when you’re wrong. 一般来说 你会承认你的错误
[33:22] But there’s some deep part of you, 但是内心深处的你
[33:24] That when you find you’re wrong 在发现自己在最重要的决定上
[33:25] About the most important decisions you’ve made, 犯了错误的时候
[33:28] You get insecure and you just retrench. 会变得优柔寡断 畏畏缩缩
[33:31] If you want to mess up your relationship, that’s your right, 要是你想搞糟自己的感情 请自便
[33:33] But you mess this up, our patient dies. 但要是你搞糟了这个 病人就会死
[33:42] Switch him to steroids. 给他改用类固醇
[33:54] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[33:58] How was your day? 今天过得顺利吗
[34:04] Morning. 早安
[34:07] First of all, my bad. 首先 是我的错
[34:11] I’ve gone through this whole thing recently. 我认真想了想最近发生的这些事
[34:14] I don’t want to bore you. 我并不想惹你讨厌
[34:15] Short version. 简单说来
[34:17] I’m really trying to work on some stuff. 我非常努力地在做某件事情
[34:19] This is a definite setback. 而这种情况真是个打击
[34:23] Although, in fairness, you really did 不过说实话 你确实
[34:26] Make it tough. 让人很难做
[34:28] Phantom pain in your missing arm? 已经没有了的手臂还觉得痛吗
[34:32] Five different kinds of painkiller 你的药箱里
[34:34] In your medicine cabinet. 有五种不同的止痛药
[34:36] That’s what this 这就是为什么我们需要这个
[34:37] Magic box of neurological trickery is for. “幻箱”来给你的神经玩些花招
[34:43] This would be a lot easier 照着把你
[34:44] If you do what the crazy guy who tied you up says. 五花大绑的疯子的话去做会比较容易
[34:52] Put your hand in there. Put your hand in there. 把你的手放进来 放手进来
[34:59] Now look. Mirror magic. 看 镜子魔术
[35:03] Your arm is back. 你的手回来了
[35:06] Now clench both your fists at the same time. 现在同时握紧两个拳头
[35:09] Clench. Real hard. 握紧 用力
[35:17] If you believe in god, 要是你信神的话
[35:21] Pray that this is gonna work. 祈祷这会有用吧
[35:25] You might also want to ask him 你肯定也很想问他
[35:26] Why he blew off your arm. 为什么把你的手给炸掉了
[35:29] Ready? 准备好了吗
[35:31] Now let go. 现在把手放开
[35:46] Oh, my god. 天啊
[35:48] It relaxed. 它不见了
[35:50] For 36 years, I’ve been in pain. 我已经痛了36年了
[35:52] And it’s finally gone. 终于过去了
[35:55] Oh, my god. 老天啊
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:08] O2 sat’s down to 88. 血氧指标降到88了
[36:09] Going through the main stem bronchus. 正在通过主支气管
[36:11] Into the right upper lobe. 进入右上肺叶
[36:13] Get them out of here. 把他们赶出去
[36:14] No! 不
[36:14] It’s OK. 没事
[36:16] Bleeder. 出血点
[36:17] Cauterizing. 正在烧结止血
[36:20] – Got it? – Yeah. -搞定了吗 -嗯
[36:27] Get the paddles! 准备起搏器
[36:29] – I’m going back in. – What is happening? -我现在返回肺部 -发生什么事?
[36:31] He’s bleeding into his lungs. 他肺部大出血
[36:32] Charging. 准备
[36:33] Another bleeder. I can get it. 是另一个出血点 我能搞定
[36:34] Hold on. 等等
[36:36] There’s a third. 还有第三个
[36:39] God, there’s a dozen. 天 成打的出血点
[36:42] Shock him. 给他电击
[36:43] Clear. 退开
[36:48] Charging. Clear. 准备 退开
[37:40] If you wanna call out and cry 要是你想大喊大叫痛哭失声的话
[37:43] The armchair looks more comfortable. 那躺椅更舒服些
[37:45] I switched his meds. 我换了他的药
[37:48] I thought I was wrong so I took him off the antifungals. 我以为我是错的 停用了抗真菌药
[37:51] Put him on steroid like you said 照你说的给他用了类固醇
[37:53] You know what that means. 你知道那意味着什么
[37:55] I was too late. 我发现得太迟了
[37:58] Or I was right in the first place. 或者我一开始就是对的
[38:03] So either you killed him 所以要不然就是因为
[38:06] By not having confidence 你对自己的观点
[38:08] In your opinion. 没有自信而杀了他
[38:10] Or you killed him being too attached to ur opinion 要不然就是因为太过坚持己见而杀了他
[38:14] If you’re anthing like me — 如果你有一点点像我
[38:15] And, by the way you are– 顺便说一句你是有点像
[38:17] You neeed to know which. 你该知道是哪个
[38:19] He’s under lock and key in the morgue. 他的尸体被严密保护在停尸房
[38:22] His gornment wants their own doctors 他的政府希望由他们自己的医生
[38:24] To do the autopsy. 来做尸检
[38:25] They are taking his body out tomorrow. 他们明天就把尸体运走
[38:28] There’s a reason I hired you. 我雇佣你的原因是
[38:32] You used to know what to do with a locked door. 你总是知道怎么把锁上的门打开
[38:44] I went down to the morgue to rerun the antibodies test. 我想下停尸房去重做一次抗体试验
[38:47] We’ve run it twice. 我们已经做了两次
[38:49] Turns out I couldn’t get in. 结果我不能进去
[38:51] They had an armed guard. 他们安排了武装警卫
[38:53] But I saw this. 但我看到了这个
[38:59] It’s a sign-sheet from the morgue. 停尸房里的签名授权文件
[39:02] Your signature. 上面是你的签名
[39:04] 9:45 this morning. 早上九点四十五分
[39:06] That’s right before you guys ran the test. 正好就在你们进行试验之前
[39:10] What were you doing there? 你在那里干什么
[39:12] Follow-up on a clinic case. 门诊病例的收尾跟进
[39:14] What case? 什么病例
[39:15] You think this is really important– 你觉得这个真的重要
[39:16] One of the patients in the morgue 停尸房里的一个病人
[39:17] Was a 70-year-old woman who had scleroderma. 是患硬皮病的七十岁老妇
[39:22] You and Cameron, 你和卡梅隆
[39:23] If you took that woman’s blood, 如果你们取了那女人的血样
[39:25] You could have messed up the test results 你们有可能弄乱试验结果
[39:27] So we treated dibala for the wrong disease. 让我们弄错了迪巴拉的疾病
[39:32] Cameron had nothing to do with it. 卡梅隆和这一点关系都没有
[39:36] You son of a bitch. 你这婊子养的
[39:37] He was going to kill the sitibi. 他要杀掉那些斯提比人
[39:41] Every last one of them. 一个都不剩
[39:42] I don’t care what he was going to do. 我不管他要做什么
[39:44] He came to us and put his life 他来找我们 把他的命
[39:46] In our hands. 托付到我们手上
[39:47] All the good we’ve done… 如果我们就这样把他
[39:51] Every life we’ve saved… 送回去杀掉成百上千的人
[39:53] It would have meant nothing 那我们做过的好事
[39:55] If we just sent him off to kill hundreds 救过的每一条命
[39:57] Of thousands of people. 都会变得一点意义都没有
[39:59] Look at the news. 看看新闻
[40:01] The moderates are taking over. 保守派正在接管政权
[40:03] There’s hope for peace talks. 有和谈的希望
[40:06] You tell the world that I faked this test, 你公告天下我伪造了试验
[40:10] Dibala becomes a martyr. 迪巴拉变成了烈士
[40:12] The massacres begin. 大屠杀又要开始
[40:14] I cover this up, 要是我帮你掩饰
[40:16] I become your accomplice. 我就成了你的共犯
[40:18] You think you can guilt me into that? 你以为你可以把我拉下水吗
[40:27] If the cops are going to come for me, 要是警察要来抓我了
[40:30] Please warn me… 请提前跟我说一声
[40:32] So that I can tell my wife first. 让我能先告诉我的妻子
[40:44] Chase… 奇斯
[40:46] You really think you can kill another human being 你真的以为你杀了一个人
[40:49] Without any consequences to yourself? 而安然逃脱 不受任何惩罚吗
[40:57] No. 不
[41:02] American alligators are mostly found 美国短吻鳄一般出没于
[41:04] In the southeastern United States. 美国东南部
[41:06] My neighbor called. 邻居打电话来了
[41:08] He sounded… 他听起来
[41:11] Happy. 挺高兴
[41:11] And west to the southern tip 和德克萨斯州南部
[41:12] Of texas. 狭窄地带的西边
[41:13] That’s nice. 那挺好
[41:15] Even nicer, he’s approving 更好的是 他支持
[41:17] The garden expansion. 花园扩建
[41:19] Huh. 嘿
[41:20] And even more nicer, 更好的是
[41:23] He’s not going to press charges even if you don’t move out 就算你不搬走他也不会控告你
[41:28] What did you do to him? 你对他干了什么
[41:31] I was nice. 我很友好
[41:36] You really want to know? 你真想知道吗
[41:40] I think… 我想
[41:41] I want to give you the benefit of the doubt. 我还是当作你没干什么吧
[41:47] Alligators eat 短吻鳄的食物包括
[41:49] Fish, birds, turtles, 鱼类 鸟类 龟类
[41:50] Snakes, mammals, and amphibians. 蛇类 哺乳动物和两栖动物
[41:53] Oh! 哇
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号