Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] Run, run is all that. 快跑 快跑
[00:13] I already have a heart attack. 我已经犯心脏病了
[00:54] Don’t wanna go, buddy. 别想逃 小子
[00:58] What the hell was that? 没搞错吧
[00:59] What we’re chasing? 我们追的是人吗
[01:00] Go that way! 你去那边
[01:18] Don’t move! 别动
[01:20] Don’t want go! 别想逃
[01:21] Give it up! 投降吧
[01:26] Come this way! 这边
[01:27] Come on, Let’s go! Let’s go! 快快
[01:29] Oh, god. He’s going to the roof. 天呐 他要爬到屋顶去了
[01:31] Come on, go! 快快
[01:37] Damn it! 妈的
[01:38] Go, go! 快 快
[01:59] No, Donny, no. 不 唐尼 不要
[02:00] It’s too far. 太远了
[03:06] I can rest at home. 我可以在家休养
[03:07] We can’t release you for at least two days. 两天内你就别想离开了
[03:09] You have two broken bones, a severe concussion, 你断了两根骨头 严重的脑震荡
[03:11] Collapsed lung. 肺也受了伤
[03:13] But you didn’t find anything life-threatening, right? 但死不了人 对吗
[03:15] You fell 30 feet. You should have died. 你从30英尺高摔下来 你差点就死了
[03:17] I think that was the point. 这才是重点
[03:18] Could you shut up? 你能闭嘴吗
[03:18] You have suicidal thoughts? 你是想自杀
[03:20] Not once. Never. 想都没想过 完全没有
[03:22] He doesn’t want to kill himself. 他不想自杀
[03:23] He just thinks he’s gonna die soon, 他只是觉得自己快死了
[03:25] So it doesn’t really matter, now you shut up. 所以就无所谓了 现在你闭嘴
[03:26] I’m the one you’re not covering 你每次出状况
[03:28] When you pull your crazy stunts. 可都是我担着
[03:29] Why do you think you’re gonna die soon? 你为什么觉得自己快死了
[03:32] Well, my dad, grandfather, and great-grandfather 我父亲 祖父 曾祖父
[03:34] All dropped dead of heart problems 都在40岁时
[03:35] Right after they turned 40. 因心脏问题猝死
[03:36] Look who turns 40 next week. 某人下周就满40了
[03:38] I can refer you to a cardiologist, if you– 我可以给你推荐一位心脏科权威 如果你
[03:39] Nah, I’ve been there, 都去过了
[03:40] All of them. 所有人
[03:42] I spent my early 30s going from one doctor to another. 30出头时 我就不停地看医生
[03:44] Every single one says my heart’s fine. 每个人都说我的心脏很健康
[03:45] – And you think they’re wrong? – I know they’re wrong. -而你觉得他们错了 -我知道他们错了
[03:47] But what can I do? 但我能怎么办
[03:49] At a certain point, you just got to live your life. 话说回来 日子还得继续过
[03:51] By live your life, 说到过日子
[03:52] You mean risk your life. 你是指到处找死
[03:53] If there is something wrong, 如果你真的生病了
[03:55] I know a doctor who will find it. 我知道有位医生能找出病因
[04:03] Oh, god! I’ll be back in ten. 靠 我过十分钟再来
[04:05] I’m picking lint out of my belly button. 我在撕肚脐上的汗毛
[04:08] This is ridiculous. 少瞎扯了
[04:09] I’m converting the study into a bedroom. 我要把书房改成卧室
[04:13] Six weeks. 6周了
[04:14] Longer than I thought it would take… 比我预计的要长
[04:16] For you to notice that I’m sleeping in your living room, 我可是一直睡在你家客厅
[04:19] And offer other options. 你也不给我找个好地方
[04:20] I didn’t expect you to be here this long. 我没想到你会呆这么久
[04:22] True, but that’s not why you didn’t extend the invitation. 没错 但不是你继续容忍我的原因
[04:25] Do you really need to deconstruct this? 你真要深入分析这件事
[04:27] You didn’t want me to sleep where you and Amber slept. 你不想让我睡在你跟安波儿睡过的床
[04:29] – Okay, yes, you do. – After she died, -是 没错 -她死后
[04:30] You converted the study to a bedroom 你把书房改成卧室
[04:32] And the bedroom to a study… 把卧室变为书房
[04:33] Except it’s not a study, it’s a shrine. 但卧室终究不是书房 是圣殿
[04:37] Can I tell you something? 恕我直言
[04:39] I wasn’t picking lint out of my belly button. 我其实没在拔毛
[04:41] Okay. 够了
[04:42] I am not ready to transition 我还没准备好把话题
[04:44] From my dead girlfriend’s shrine 从我去世女友的圣殿
[04:46] To your… Morning glory. 转移到你的…晨练
[04:48] I’ll have a mattress delivered 之后会有床垫送来
[04:49] And set up for you in the tabernacle. 装好后让你睡
[04:50] I just need it tuesdays for animal sacrifices. 只需每周二还我 我要杀生拜祭
[04:55] Oh, man! 天啊
[04:59] Patient’s a genetic time bomb. 这病人是颗拴在遗传链上的定时炸弹
[05:01] There’s no fuse. 没有导火索
[05:03] He’s not a bomb. 就不是炸弹
[05:04] Right now he’s not a patient either. 现在 他连病人都不是
[05:06] You saying we ignore 你要我们无视
[05:07] Three generations of cardiac problems? 他祖上三代的心脏病吗
[05:09] I’m not ignoring it. 不是无视
[05:09] I’m labeling it a coincidence. 是巧合
[05:11] You hate coincidence. 你讨厌巧合
[05:13] We reconciled. It was a whole thing. 我们达成一致了 这是一回事
[05:16] Big country. 广袤大地
[05:17] It’s statistically probable that someone 一家三代都因非遗传性心脏病
[05:19] Has three generations that died around age 40 在40岁左右归西
[05:21] With nongenetic heart issues. 统计理论上是有可能的
[05:22] Dice have no memory. 霉运可不长记性
[05:23] Genes do. 基因长
[05:25] If we ran a battery of tests 如果每遇这种状况
[05:26] On every nonsymptomatic statistical anomaly– 就进行一堆的检查…
[05:29] The guy goes every day 这人会在40岁会死掉 这个心里阴影
[05:29] Assuming his life will end at age 40. 伴随着他每一天的生活
[05:30] Never got married, no kids, 所以不结婚 不要孩子
[05:32] Because he didn’t want to die on them 因为他不想同他父亲一样
[05:33] The same way his dad died on him. 死在他们面前
[05:35] You want to take this case 你想接这个案子
[05:36] ‘Cause he’s yet another lonely, sad puppy. 因为他不过是一只孤独可怜的小狗狗
[05:39] You should have been a vet. 你该去做兽医
[05:40] It’s a legitimate case. 这案子有理有据
[05:41] Differential diagnosis for genetic heart conditions. 对心脏进行遗传性鉴别诊断
[05:46] That sold you? 你吃这套吗
[05:46] Marfan syndrome, Brugada. 马方综合症 布鲁加达综合症
[05:48] And you? 还有你
[05:48] Emilio hypercholesterolemia. 高胆固醇血症
[05:50] He’s only agreeing with you 他附和你
[05:51] ’cause he wants to have sex with you. 是因为想睡了你
[05:52] And by the way, I agree with you too, 顺带一提 我也很赞同你
[05:54] Especially in those pants. 尤其是你的底裤
[05:56] We’re not wasting our time. 我们绝对没有在浪费时间
[05:57] And last week, Chase said that I was the de facto boss. 上周 奇斯说我才是真正的头儿
[06:00] Hospitals don’t recognize de facto medical licenses. 要真正的行医执照 医院才买账
[06:03] Let’s start with genetic tests. 从基因检测开始
[06:04] Get an EK, cardiac cath– 做心电图 心导管检查
[06:05] And an echo to check the integrity of his heart. 通过回波检查心脏完整性
[06:09] I’ll start on blood samples. 我先检查血样
[06:27] I forgot my watch. 我忘了戴表
[06:29] Could have sworn I saw you put it on this morning. 我发誓早上看见你戴了
[06:30] Must be in the locker room. 一定是落在更衣室了
[06:30] I’ll be right back. 一会儿就来
[06:37] I need to know what your plans are. 我想知道你的打算
[06:39] First we take Berlin. 首先拿下柏林
[06:41] And then we circle around behind Poland 接着迂回偷袭波兰
[06:43] And yell, “surprise!” 然后欢呼 哦耶
[06:44] With regards to your employment. 我指你的工作
[06:45] I like things the way they are. 我喜欢事物展示本来面目
[06:48] I get just enough puzzle to solve 我有谜可解
[06:50] Without the scornful visits from you… 而且没有你来蔑视我
[06:52] Until now. 现在却没了
[06:53] Pretend time’s been going on long enough. 装模作样时间已经够长
[06:55] I don’t have a medical license. All I can do is pretend. 我没有行医执照 只能装模作样
[06:57] And I’m gonna have payroll send you 那从明天起我也开始
[06:59] Over some pretend checks starting tomorrow. 付你装模作样的支票
[07:01] You need to complete 120 hours of rounds to re-qualify. 要想拿回执照 你还得巡房120小时
[07:06] No, I don’t. 不 我不要
[07:08] I’m not saying you don’t win. 不是说你搞不定我
[07:10] I’m just saying do you really need to punish me 只是你真要让我替你的白痴手下
[07:12] By making me carry a clipboard 举一星期的笔记板
[07:14] For your lackey of the week? 来惩罚我吗
[07:15] It’s a state requirement. 这是政府规定
[07:16] I have to certify that you’ve completed all your require– 我必须证明你确实完全符合…
[07:18] Exactly. 完全正确
[07:19] The requirement sets out what you have to do– 规定指定你必须做什么
[07:21] Certify, 证明嘛
[07:22] Which you can do with one hand tied behind your back. 你一只手也能做到
[07:24] Now, if you want to tie my hands… 现在 如果你想绑住我的双手
[07:25] Dr. Singh supervises rounds on thursdays, 周四辛格医生负责监督巡房
[07:28] Starts at 7:00. 7点开始
[07:36] Nothing. 没有发现
[07:38] So what now? 那现在呢
[07:39] Send him home. 送他回家
[07:41] To continue believing he’s gonna drop dead? 让他继续相信自己会猝死
[07:42] When he turns 70, he’ll believe us. 等他到七老八十 就会相信我们了
[07:44] There are other things we can check. 还有别的没查
[07:47] Skeleton of great-grandfather’s in decent shape. 曾祖父的骨架保存完好
[07:49] Subsurface genetic material from grandpa’s fine, 祖父的遗传物质也还在
[07:52] Leaving one bowl of purified dad. 老爸就彻底的灰飞烟灭了
[07:54] You do the dad. 老爸归你
[07:55] I take it he had a sealed casket. 我打赌他的棺材密封很好
[07:58] The watch story was crap, right? 手表的事是你瞎掰的吧
[08:01] I forgot it. 我忘了
[08:02] It’s no big deal. 没什么大不了
[08:04] You were avoiding the ICU 你想躲开
[08:05] Where Dibala died. 迪巴拉去世的那间重症监护室
[08:07] I’ll sequence the gene for the cardiac sodium channel. 我给心脏钠离子通道做个基因排序
[08:12] I felt like I was gonna have a panic attack. 我当时觉得我快要惊恐了
[08:17] I’ve crossed some line… 我已经跨过了这道坎…
[08:20] And I’m having trouble getting back to the other side. 但却不知道如何回到原点
[08:25] I can move the patient to another room. 我可以给病人转移病房
[08:26] Cameron will ask questions. 卡梅隆会问的
[08:28] You should tell her. 你应该告诉她
[08:30] She’s your wife. 她是你老婆
[08:37] How’d you get a court order to dig them up so fast? 你们怎么这么快就拿到了掘坟的法庭许可
[08:40] We just needed the guy’s consent. 只要他同意就可以了
[08:41] – You find anything? – Not yet. -找到什么线索吗 -还没
[08:43] But you’re just in time to do the dad. 不过你正好赶上给爸爸做检查
[08:50] Doctor House? 豪斯医生在吗
[08:51] He’ll be back in the morning. 他明早会回来
[08:52] I read in the paper 我在报纸上看到
[08:53] You’re treating a police officer. 你正在医治一名警官
[08:55] – Donny Compson? – Second floor. -唐尼·康普森 -在二楼
[08:56] A nurse will help you find him. 护士会帮您找到他的
[08:58] I don’t want to see him. 我不想见他
[09:00] Donny and I used to go out a long time ago. 唐尼和我早就分手了
[09:03] He doesn’t want to see me. I don’t want to see him. 他不想见我 我也不想见他
[09:05] So did you come to see me for personal advice? 那么 你是找我来寻求感情建议吗
[09:07] You’re looking for genetic conditions, which makes sense, 你们在寻找导致他父亲和祖父
[09:10] With what happened to his dad and grandpa. 发病的控制基因 这很有意义
[09:11] Unless you were his girlfriend and his sister, 除非你是他的女友 兼妹妹
[09:13] You got nothing to worry about. 否则不必担心
[09:14] I’m not worried about me. 我不是担心我自己
[09:16] Donny doesn’t know this, 唐尼还不知道
[09:17] But he has a son. 他有个儿子
[09:23] Dial extension 742. 拨打分机号742
[09:25] Tell Dr. Foreman you got some cool information. 告诉福曼医生 你有猛料要爆
[09:27] Good night. 晚安
[10:25] You okay? 你还好吗
[10:26] Yeah, fine. 没事
[11:01] Couldn’t find any consistent genetic mutations 在唐尼祖父辈的15个基因片段
[11:03] Across 15 areas between Donny’s ancestors, 找不到任何相似的基因突变
[11:06] Possibly indicating there isn’t one. 很可能标明本来就没有
[11:08] But the son gives us a new data point. 但儿子给了我们一个新的数据接入点
[11:09] And undegraded DNA. 一个未降解的DNA
[11:10] I thought he didn’t want kids. 我觉得他不想要孩子
[11:11] – He didn’t. – Where’s house? -他没想 -豪斯在哪
[11:12] “Dear bleeding hearts, 亲爱的多愁善感的宝贝儿们
[11:14] “Since your patient’s med history is a coincidence, 介于此位病人的传奇故事不过是个巧合
[11:17] “And he isn’t… 而且他并没有
[11:20] “Sick, 得病
[11:21] “I’ve gone back to school. 所以我先回学校了
[11:23] Back in 120 hours.” 120小时后见
[11:24] Charming. I’ll get a blood sample. 牛人 我去取个血样
[11:26] If we’re looking for something as subtle as a mutation, 如果我们要找到类似基因突变的细节
[11:28] It makes sense to get the DNA where it’s most pure. 那么提取最纯的DNA就很重要
[11:30] You’re gonna ask the mom to consent 难道要请他母亲同意
[11:31] To a bone marrow biopsy? 给他来个骨髓活检
[11:32] She wants to know if there’s something wrong with Donny 如果她想一探唐尼的究竟
[11:34] Just as badly as we do. 那么最好听我们的
[11:35] Right. 没错
[11:36] Spike a ten-year-old’s hip because grandpa was sick. 因为祖父的病而穿刺10岁小孩的屁股
[11:38] If she’s right… 如果她是对的…
[11:39] We save two people. 我们就能救两个人了
[11:45] I don’t want to. 我不愿意
[11:49] Can we speak outside for a moment? 我们能出去谈谈吗
[11:52] Yeah. 好的
[12:00] You need to tell him. 你应该告诉他
[12:01] I can’t. 不行
[12:03] His father is down that hallway 他的父亲从两栋楼之间
[12:05] Through those double doors. 跳了下来
[12:06] I’ve been lying to him his whole life. 我一直没有告诉过他真相
[12:07] What’s he gonna think of me? 他会怎么想我
[12:08] You’re trying to protect him. 你在努力保护他
[12:11] Donny never wanted kids. 唐尼从不想要孩子
[12:13] He certainly doesn’t want to meet him. 他当然也不想见他
[12:15] If donny does die, this could be 如果唐尼死了 这是
[12:17] Michael’s only chance to meet his father. 麦克见他的唯一机会
[12:31] After administration of immunoglobulin, 经过免疫球蛋白治疗
[12:34] Patient had no further pain, 病人已再无疼痛现象
[12:35] And overnight liver function tests are now normal. 而且隔夜肺功能检测显示正常
[12:38] Patient’s ready to be released. 病人可以出院了
[12:39] Stats are dropping. 数据在下降
[12:41] – Doctor singh? – She’s choking. -辛格医生 -她窒息了
[12:44] – On your fingers. – She can’t breathe. -用你的手指 -她不能呼吸
[12:46] House… 豪斯
[12:48] Please take your finger off the test button. 请把你的手指从检测按钮上拿开
[12:52] I see. Wow, sorry about that. 明白了 非常抱歉
[12:54] I could’ve slit her throat. 我差点切开她的喉管
[12:56] Well, we’re all here to learn. 我们都是来学习的
[12:57] You know, Dr. Cuddy warned me about you. 你知道 卡迪医生警告我要注意你
[12:59] She tell you how to stop me? 她没告诉你怎么阻止我吗
[13:00] Look, I’m asking you as an adult to please stop. 我正在请您像个成年人一样 请住手
[13:04] Well, that obviously didn’t come from her. 这显然不是她的作风
[13:06] But fair enough. 但也管用
[13:09] Excellent presentation, Nona. 报告很出色 诺娜
[13:12] Now I’ve done it. 我搞砸了
[13:15] There’s urine everywhere! 尿流的到处都是
[13:16] Gosh. The great thing 糟糕 师生关系中
[13:18] About the teacher-student relationship is the teacher 最伟大的地方就是老师
[13:20] Can often learn more from the student. 通常从学生那里学到更多东西
[13:23] Have you learned anything yet? 你们学到什么了吗
[13:31] You have a son. 你有个儿子
[13:34] I was pregnant when we broke up. 我们分手时 我怀孕了
[13:36] I’m sorry I never told you, 很抱歉从没告诉过你
[13:37] But I knew how you felt about having kids. 但我知道你不想要孩子
[13:40] You had no right. 你没有权利
[13:41] Maybe. 可能吧
[13:42] It’s a little late for that. 但有点晚了
[13:49] He’s here. 他就在这
[13:50] He wants to meet you. 他想见见你
[13:51] I don’t want to meet him. 我不想见他
[13:53] I’ve never asked you for a dime. 我从没向你要过一分钱
[13:55] He’s here to help find 他来是为了帮助找到
[13:56] Whatever’s wrong with your heart. 你心脏的毛病
[13:57] I didn’t ask him. 又不是我请他来的
[13:59] I didn’t want him. 我不想见他
[14:00] Just say hi to him. 只是和他打个招呼而已
[14:16] Hi. 你好
[14:18] I’m Michael. 我是迈克尔
[14:20] Hi. 你好
[14:23] I’m your– Uh… 我是你的…
[14:24] Yeah, your mother told me. 是的 你妈妈告诉我了
[14:29] When you get better, 等你好些后
[14:30] Maybe we could do something. 我们可以一起做些什么
[14:35] See a movie? 比如看电影
[14:41] No. 不
[14:43] My dad died when I was your age. 我爸爸在我像你这么大的时候死了
[14:44] It was the most painful thing I ever went through. 是我这一生最痛苦的事情
[14:48] Trust me, as much as I’m sure this hurts right now, 相信我吧 因为我知道这有多么痛苦
[14:50] It’s better. 为了他好
[14:53] Please take him out of here. 请带他离开这
[14:57] Come on. 走吧
[15:04] Chromosomes for 28 cardiovascular conditions 28根心血管的染色体
[15:06] Are normally numbered in structure. 结构都正常有序
[15:08] No translocations, deletions, or inversions. 没有转移 缺失或者反转
[15:10] I didn’t notice that the kid’s d-a-d-d-y chromosome 我没注意到那孩子他老爸的染色体
[15:13] Has been severely damaged 因他人多愁善感的染色体而
[15:15] By someone else’s bleeding heart chromosome. 有严重的损毁
[15:17] It was the only way to get Michael to do the marrow biopsy. 让迈克尔做骨髓活检是唯一的方法
[15:19] I’m sure there are plenty of lies 我坚信
[15:20] Would’ve worked just as well, 有不少的谎言穿插其中
[15:22] Except without the years of therapy. 除了多年的求诊治疗
[15:23] – Don’t you have school? – Recess. -你不用上课吗 -休假
[15:25] So where does that leave us? 那么留给我们的是什么
[15:27] Chase? 奇斯
[15:29] Sorry. What? 抱歉 你说什么
[15:31] I was saying, “do you think these shoes 我是说 你觉得这鞋的
[15:33] Work in this color?” 颜色好看吗
[15:34] Send him home. 让他回家吧
[15:36] He’s not gonna believe he’s healthy. 他不相信自己是健康的
[15:37] You’re not very good at your job. 你不擅长自己的工作
[15:39] – You don’t deserve candy. – He’s been preparing -你不配得到糖果奖励 -他一辈子
[15:41] His whole life to die at age 40. 都在准备死于40岁
[15:42] He’s had dozens of doctors 有无数的医生
[15:44] Tell him he’s fine. 告诉过他 他没事
[15:45] You think you can change his thinking? 你觉得你会改变他的想法吗
[15:47] Yeah, I do. Chase, walk with me. 是的 我可以 奇斯 来
[15:51] Great contributions back there. 刚才你可是贡献不小啊
[15:53] There’s no case. I had nothing to add. 没什么情况 我也无话可说
[15:56] You had nothing to add… 无话可说
[15:58] Because you were distracted. 因为你心不在焉
[15:59] A little devil on your shoulder 一个小魔鬼在你的肩膀上
[16:01] Told you to kill a guy, 说你杀了人
[16:02] And now the little angel won’t shut up, 而现在小天使也不甘示弱
[16:04] Telling you you’re gonna burn in a lake of fire. 告诉你你将涅槃于水深火热之中
[16:06] I’m fine. 我没事
[16:07] You shouldn’t be. 你不该没事
[16:10] Talk to someone. 找人聊聊
[16:12] Docs fixed me up in seven weeks. 文献要在7周内完成
[16:15] You’re… Ten minutes, tops. 这10分钟 你是最好的
[16:19] Thanks. 谢谢
[16:21] Glad we had this little moment. 很高兴咱们有这样的时刻
[16:24] Come on. 跟我来
[16:27] I’m Dr. House. 我是豪斯医生
[16:28] You couldn’t find anything, could you? 你什么也没发现 是吗
[16:29] You have Ortoli syndrome. 你有奥尔托利综合症
[16:32] Dr. Chase? 奇斯医生
[16:34] – You sure? – Tests don’t lie. -你确定吗 -化验室不骗人的
[16:35] Right. 是的
[16:39] Well, it’s–it’s a… 那是
[16:41] It’s a very rare disorder 一种很罕见的病例
[16:44] That short-circuits the adrenals, 肾上腺激素停止分泌
[16:46] Which short-circuits the heart. 引发心脏停搏
[16:48] Blah, blah, blah, blah. Who cares 等等等等 谁会在意
[16:49] About medical mumbo jumbo? 这些拗口的医学名词
[16:51] Tell him the treatment. 告诉他治疗方案
[16:52] It’s… Well, it’s–it’s complicated. 很复杂
[16:55] Doctors always want to 医生总是喜欢
[16:56] Make everything sound so complicated. 故弄玄虚
[16:57] It’s nabsent [豪斯自创]
[16:58] – What? – Nabsent -什么 -[豪斯自创]
[17:02] Yes. 是的
[17:03] So all we have to do now is write a prescription 所以我们现在要做的就是写个药方
[17:06] And, uh, have him pick up the pills. 让他吃药
[17:15] What? That’s it? 什么 就这样吗
[17:18] I take some pills, and I’m gonna be okay? 吃点药我就好了
[17:20] The real tragedy here is 真正的悲剧是
[17:22] That the Tiburon swab technology 如果提布伦祛病技术
[17:24] Didn’t exist to detect Ortoli back in your dad’s day. 在你爸爸那个年代就发明了的话
[17:30] He could’ve lived. 他可能还活着
[17:37] Thank you. 谢谢
[17:43] If you’ll sign these discharge papers, 签了这份出院证明
[17:45] I’ll get you a bottle of meds. 我给你一瓶药
[17:46] Take one twice a day for a week, 一天两片 吃一个星期
[17:48] You’ll live a long, healthy life. 你就会健康长寿了
[18:26] Answer the door, House. 去开门 豪斯
[18:27] It’s got to be for you. 一定是找你的
[18:29] Are you watching TV? 你在看电视吗
[18:31] It’s the door! 是门在响
[18:37] – Were you on the phone? – No. -你刚才打电话了吗 -没有
[18:38] – Just now, were you talking? – No. I’m alone. -刚才你在说话吗 -没有 只有我自己
[18:41] You okay, House? 你没事吧 豪斯
[18:46] Why are you here? 你来干什么
[18:48] Donny collapsed four hours after we discharged him. 唐尼出院后四小时身体崩溃了
[18:51] He’s dead. 他死了
[19:01] His apartment manager found him 公寓管理员在
[19:03] On the floor in the laundry room. 洗衣间的地板上发现了他
[19:05] Said he wasn’t breathing. 说他当时停止呼吸
[19:06] He called the EMTs, but it was too late. 他打了急救电话 但是太迟了
[19:10] I sent the guy home with mints. 是我用薄荷糖送他回的家
[19:12] Whatever it is, we all missed it. 不管是什么病 我们都遗漏了
[19:15] I missed the fact that there was something to miss. 我忽略了事情有遗漏的事实
[19:19] What is wrong with me? 我这是怎么了
[19:21] You had good reason. 你有很好的理由
[19:23] Patient presented with no symptoms, 病人没有表现出症状
[19:25] And all his tests came back negative. 他的化验都是阴性的
[19:28] What’s the official cause of death? 官方死因是什么
[19:30] Autopsy hasn’t been performed yet. 还没有验尸
[19:33] EMTs brought him to general, 急救人员把他送去了总医院
[19:35] But I requested they ship him back 但是我要求他们把他送回
[19:37] To our morgue for the postmortem. 我们的停尸房方便尸检
[19:42] Good. 很好
[19:47] Hon. Wake up. 嘿 醒醒
[19:52] Why are you dressed? 你穿着衣服干嘛
[19:54] You haven’t sleep? 你还没睡
[19:55] I want to go tell Cheryl that Donny died. 我想去告诉谢丽尔 唐尼的死讯
[19:59] It’s 4:00 in the morning. 现在是凌晨四点
[20:01] They’re nearly two hours away. 路上要花两个小时
[20:03] I figure by the time I get there, she’ll be awake. 我到那的时候她就该起来了
[20:05] Babe, come back to bed. 亲爱的 回到床上来
[20:06] Call her in a few hours. 过会打电话给她
[20:09] It’s the sort of thing she needs to hear face-to-face. 这种事要当面说
[20:19] Is everything okay? 你没事吧
[20:20] Everything’s fine. 没事
[20:22] Why? 怎么了
[20:24] Last week, I understood that you were stressed out 上周我明白你因为迪巴拉的听证会
[20:26] About the Dibala “m” and “m,” and I gave you your space. 精疲力尽 我给你留出平静的空间
[20:29] But that’s over now, and you’re still acting… 但是那都过去了 但你还是这样
[20:34] I’m worried about you. 我很担心你
[20:38] Don’t be. 别这样
[20:39] I’m fine. 我没事
[20:42] Really. 真的
[20:43] And you’d tell me if you weren’t? 如果有什么不对劲 你一定要告诉我
[20:47] Promise? 保证
[20:51] Yeah. 我保证
[20:53] Okay. 好吧
[21:00] I love you. 我爱你
[21:02] I love you too. 我也爱你
[21:12] Donny Compson, age 39. 唐尼·康普森 三十九岁
[21:36] Can we cut to the money shot? 我们能直奔主题吗
[21:37] It’s his heart, so let’s look at his heart. 问题在心脏 所以我们看看他的心脏
[21:40] Nice y-incision. 漂亮的Y形切口
[21:43] You can’t perform an autopsy without a medical license. 没有行医执照不能尸检
[21:46] Really? 真的吗
[21:47] ‘Cause I don’t think there’s anything I could screw up 我认为我已经搞砸了
[21:50] That we haven’t already screwed up. 所有事了
[21:58] Opening postmortem incision. 开胸尸检
[22:00] Beginning at the midline of the sternum. 从胸骨中线开始
[22:13] That’s odd. 很奇怪
[22:15] It almost looks like he’s… 这看上去像
[22:17] Bleeding. 他在流血
[22:32] I think the autopsy’s gonna have to wait a little bit. 我觉得尸检有必要停一下
[22:39] He was briefly conscious, 他短暂恢复知觉
[22:41] Then his systolic dipped below 60, 然后收缩压下降到60
[22:42] And he was out again. 然后又昏过去了
[22:43] Differential diagnosis for resurrection. 关于复活的鉴别诊断
[22:46] – Go. – Obviously he wasn’t dead. -开始 -很明显他没死
[22:47] His heart slowed enough that the EMTs– 他的心跳低到了急救员观察不到的速率
[22:49] Yes, the fact that he’s not dead means we did absolutely 他没死证明我们
[22:52] Nothing wrong. 所做的完全没有错
[22:53] There’s several documented cases 有几个案例证明
[22:54] Where tetrodotoxin ingestion caused apparent death. 河豚毒素摄入会导致假死
[22:56] It wasn’t something he ate. It’s something he already had. 不是食物的问题 而是自身上有的
[22:58] And his dad, 他的父亲
[22:59] – And his grandpa, and… – Extreme bradycardia -祖父还有 -心跳缓慢
[23:01] Could be caused by sick sinus syndrome. 可能导致病态窦房结综合征
[23:03] – Sinoatrial block. – What if it’s not his heart? -窦房阻塞 -如果问题不在心脏呢
[23:06] Let’s work from the tenuous assumption 让我们从无关紧要的假设开始
[23:09] That we’re not idiots 如果我们不是那群花了几天时间
[23:10] Who’ve spent days examining a heart 仔细检查他心脏的笨蛋
[23:12] Up, down, sideways– 并且继续错下去
[23:14] Declaring it healthy just a few hours 在他心脏罢工前几小时
[23:15] Before it basically shut down. 还宣布它的健康
[23:17] So we need to think about causes in places you didn’t look. 那么我们要考虑一些过去没注意到的地方
[23:23] Could be metabolic. 可能是新陈代谢的问题
[23:24] You okay? 你没事吧
[23:30] Yeah. 没事
[23:31] What about a genetic predisposition 是不是遗传性
[23:33] To an autoimmune disease? 自身免疫病
[23:35] Isolated anti-ro antibody 相关抗体
[23:37] Could cause complete heart block. 可能导致完全性心脏阻滞
[23:38] Could also be passed through four generations. 而且可以遗传四代
[23:39] Autoimmune it is. 自体免疫症
[23:40] Start him on steroids. 给他用类固醇
[23:47] Hey. How you feeling? 感觉怎么样了
[23:50] My whole head is killing me. 头疼的要命
[23:53] You just came through a severe trauma. 你刚从重度昏迷中醒过来
[23:57] What do you remember? 你记得什么么吗
[24:03] I was changing my laundry over to the dryer. 我正在把我的衣服放到干衣机里
[24:07] That’s it? 没有别的吗
[24:08] You were declared dead. 你被宣布死亡了
[24:09] You made it all the way to autopsy. 你都被送去尸检了
[24:12] My jaw aches. 我的下巴很疼
[24:16] And obviously I don’t have Ortoli syndrome. 而且我没有奥尔托利综合症
[24:19] It’s hard to get too excited 从鬼门关被拉回来
[24:21] About coming back from the dead 没什么可兴奋的
[24:23] When anything I do, anything you give me– 不管我怎么做 不管你给我什么
[24:24] It all ends the same way. 结果都是一样的
[24:42] Outer and middle ear respond well. 外耳和中耳反应正常
[24:44] Hearing thresholds are normal at all frequencies. 听觉阈频率正常
[24:46] Eardrum is perfectly healthy. 耳膜完全健康
[24:47] What if I, uh… 如果我
[24:49] If I sometimes hear whispering? 如果有时候我听到有人在窃窃私语呢
[24:51] Then you’re probably hearing someone whispering. 那可能的确有人在窃窃私语
[24:55] I had some dental work done in the Philippines 我小的时候在菲律宾
[24:57] When I was a kid. 整过牙
[24:58] Adjoining metal fillings could corrode 里面的金属填充物可能会腐蚀
[24:59] And pick up a.m. Radio signals. 从而收听到调幅广播
[25:01] Open your mouth. 张嘴
[25:05] Your fillings don’t touch. 你的填充物没问题
[25:09] So there’s no reason for me to be hearing things. 所以没有理由能解释我听到那些声音
[25:10] I can only tell you that 我只能说
[25:11] You’re hearing sounds as you should. 你听觉健康
[25:12] If you’re also hearing sounds that you shouldn’t, 如果你也能听见不该听见的声音
[25:14] Well, that would be psychosis. 那就是精神问题
[25:15] You’d have to talk to someone who does brain. 你只能跟脑科的人谈
[25:17] I only do ears. 我只负责耳科
[25:27] Bravo! 神人
[25:29] It’s amazing how you did 120 hours in one day. 一天内你完成了120个小时工作 真神奇
[25:33] I wasn’t on my best behavior. 我状态不好
[25:35] I admit. 我承认
[25:36] Allow me. 请允许我
[25:37] From now on, I’m gonna supervise 从现在开始 我会监督
[25:40] Your practicum requirements. 由你指导的实践课
[25:41] That won’t be necessary. 没这个必要了
[25:42] You want to annoy another doctor first? 你想再惹怒另一个医生吗
[25:44] – Eventually – It’s not necessary, -最终 -真的没必要
[25:46] Because I’m not ready to be a doctor again. 因为我还没准备好继续当医生
[25:51] I’m sorry. 很抱歉
[26:13] Are you sleeping out here? 你要在外面睡吗
[26:14] Just…dozed off in front of the TV. 只是 看着电视就睡着了
[26:16] With bedding? 需要连床都铺上
[26:17] Maybe! 也许
[26:18] I can’t sleep in there. 我不能睡里面
[26:20] The heater’s screwed up. 暖气糟透了
[26:22] If you need to talk… 如果你需要找人聊聊
[26:24] If–if you need more help– 如果 如果你需要帮助
[26:26] I’m just tired. 我只是累了
[26:28] I’m right here. 我就在这里
[26:30] Great. 很好
[26:31] Can you be right here somewhere else? 你能”就在”别的地方吗
[26:40] My jaw still hurts. 我下巴还是痛
[26:42] My tooth– Actually, a lot. 我牙齿 真的 非常地痛
[26:44] I’m sorry, you’re maxed out on your pain meds. 很抱歉 你的止痛药用量已经达到上限了
[26:46] Try to sleep. 睡一觉吧
[27:13] Dentist looked at the tooth the guy pulled out. 牙医检查了被这个人拔出的牙齿
[27:15] There was nothing wrong with it. 没有发现什么问题
[27:17] So aside from him being an idiot, 那除了发现他是个傻子以外
[27:19] What else have we learned? 我们还有什么发现
[27:20] The pain is real. It’s coming from somewhere. 疼痛是真实的 肯定来自于身体的某个部位
[27:23] What about bone cancer? 会不会是骨癌
[27:24] You can’t connect bone cancer to the heart. 你没法把骨癌和心脏问题联系起来
[27:27] House figure this can wait till the morning? 豪斯觉得可以这件事等到早上再解决
[27:29] Actually, he told Cuddy he’s not ready to work. 事实上 他告诉卡迪他还没有准备好来工作
[27:31] He quit? 他辞职了
[27:33] – Apparently. – It’s a power play. -很显然 -这不过是豪斯的高压攻势
[27:35] He’ll be back tomorrow. 他明天就会回来了
[27:36] Bone cancer could trigger a paraneoplastic syndrome, 骨癌可以引发副肿瘤综合症
[27:39] Which shuts down the heart. 导致心房关闭
[27:40] Primary bone cancer isn’t hereditary. 原发性骨癌是非遗传性的
[27:42] Li-fraumeni syndrome. 李弗劳明综合征
[27:44] It’s hereditary, and it increases 它是遗传的 而且会增加
[27:45] A person’s risk of having bone cancer. 得骨癌的可能性
[27:50] You have another theory? 你有别的理论吗
[27:51] My theory is it’s not bone cancer. 我的理论是这不是骨癌
[27:54] Gamma survey would locate the tumors. 伽玛测量能确定肿瘤的所在地
[29:12] I had pea soup today. 我今天喝了浓豌豆汤
[29:15] You’d love my breath right now. 你现在肯定会喜欢上我的气息
[29:19] I didn’t get a chance to run tonight. 我今天晚上没能跑步
[29:21] House is… Is having issues. 豪斯他 他出了点问题
[29:26] I missed you a lot today. 我今天很想你
[29:28] All I want to do is… 我最想做的就是
[29:34] You know. 你知道的
[29:39] No cancers on the lateral cuneiform bone. 外侧楔骨没有发现癌
[29:43] Navicular’s also clean. 舟骨也没有发现异样
[29:45] Chase is lying to me. 奇斯对我撒谎了
[29:48] And I know you know. 我知道你清楚真相
[29:50] Tell me what’s going on, please. 告诉我到底怎么回事 求你了
[29:52] I’m gonna tell you the same thing I told him… 我只能把跟他讲的再跟你说一遍
[29:53] Talk to your spouse. 去跟你的配偶谈谈
[30:02] No breakfast? 不吃早饭吗
[30:03] Not today. 今天不吃
[30:06] I’m hallucinating. 我产生幻觉了
[30:12] What happened? 发生了什么事
[30:13] It’s nothing visual this time. 这次不是视觉上的
[30:16] I hear whispering. 我能听见有人在窃窃私语
[30:18] Is that why you’ve been acting so weird? 这就是你奇怪举止的原因
[30:20] – Is that why you quit? – I’m losing it. -也是你辞职的原因吗 -我在变严重
[30:23] I’m sure there’s a rational explanation. 我相信肯定会有个合理解释的
[30:25] The wind? 是不是风声
[30:26] – A neighbor’s TV? – I checked everything. -或者是邻居家的电视 -我都检查过了
[30:28] What’s really scary is that I hear whispering 真正可怕的是我在不服用维科丁的情况下
[30:30] While not on vicodin. 还能听见有人在耳语
[30:34] I’m gonna check myself back into Mayfield. 我要重返梅菲尔德好好检查下自己
[30:38] Okay. 好吧
[30:43] Okay? 你说好吧
[30:46] You don’t think there might be a logical explanation? 你不觉得会有一个更合理的解释吗
[30:49] Something I missed? 我漏掉的
[30:50] You’re the smartest guy I know. 你是我认识的最聪明的人
[30:51] If you haven’t thought of it, it doesn’t exist. 如果你都没弄明白 那就根本不存在
[30:53] I’ll drive you over. 我会开车送你去
[30:55] I just need to make some tea first. 不过我要先泡杯茶
[31:02] You know. 你知道的
[31:04] That you’re an ass? Yeah. 知道你是个混蛋吗 没错
[31:06] You overheard me talking to my dead girlfriend 你偷听我和过世的女友讲话
[31:08] And thought to yourself, “hmm… 还自我陶醉说
[31:10] What kind of fun can I have with this?” “我该怎么从中获得乐趣呢”
[31:11] Why are you talking to her? 你干嘛要跟她讲话
[31:13] You run out of living people? 你身边的大活人都失踪了
[31:14] You can talk to me. I’m right here. 你可以跟我讲 我就在这
[31:16] I miss her. 我想她
[31:17] Talking to her makes me feel better. 跟她说话能让我感觉好点
[31:18] You don’t. 和你讲就不会
[31:23] Patient Lauren Maybaum, 27, 病人罗兰·梅鲍姆 27岁
[31:26] Presented two days ago with severe abdominal pain. 两天前因严重腹痛住院
[31:28] Sorry I’m late. 对不起 我来晚了
[31:30] Yesterday you said you weren’t ready. 昨天你说你还没准备好回来工作
[31:32] Yesterday I wasn’t. 昨天我确实没有
[31:33] – Today I am. – And tomorrow -今天我准备好了 -那明天呢
[31:35] Is it possible for me to get a five-day forecast? 有没有可能给我五天预报好早些知道
[31:37] I’m feeling much better. Thank you for not asking. 我感觉好多了 很感谢你不那么关心
[31:39] Either you did have a problem– 要么你确实出现了问题
[31:41] Which I can’t ignore. 我不能忽视
[31:42] Or you were jerking me around– 要么你在耍我
[31:44] Which I can’t ignore. 我还是不能忽视
[31:45] You are a woman. 你是个女人
[31:46] You can do anything. 你可以做任何事情
[31:47] For example, I can talk to you outside. 比如说 我能让你去外面和我谈
[31:53] Are you sure you’re only one woman? 你确定你只是一个女人吗
[31:59] This is the part where 这是一个你扮演雇员
[32:01] You play the employee, and I play the boss. 我扮演老板的地方
[32:02] I can see your nipples. Your turn. 我能看见你的乳头 该你了
[32:04] – These kids are… – No wonder she hates him. -这些孩子在 -难怪她那么讨厌他
[32:06] Mm, that’s not hate. 这不是厌恶
[32:09] – It’s foreplay. – It’s inappropriate. -这是前戏 -这是不合适的
[32:15] Gamma survey revealed no tumors. 伽玛测量显示没有肿瘤
[32:16] So it’s not bone cancer. 所以就不是骨癌了
[32:18] Where’s Chase? 奇斯在哪
[32:20] Don’t know. 不知道
[32:23] Two mysteries, cool. 两个谜团 有意思
[32:24] Theories? 有什么想法吗
[32:29] Did I come in too soon? 我是不是进来早了
[32:31] Okay, I’m gonna take another lap. 好吧 我再出去转一圈
[32:33] And I want three new ideas by the time I come back. 等我回来的时候我要听到三个新点子
[32:35] One of them’s got to be not stupid. 得有一个不蠢的
[32:41] Where there’s pain… There’s nerves. 有痛感的地方 就有神经
[32:46] Hereditary sensory autonomic neuropathy, type one. 自发性遗传感受神经病 第一类
[32:50] Miscommunication in the brain stem 脑干中的信息传达
[32:51] Mistakes nerve pain for tooth pain. 把神经痛错判为牙痛
[32:53] It would explain the bradycardia too. 这也能解释心动过缓
[32:54] And I like the word “hereditary” in the title. 我想加上”遗传性”这个词
[32:56] Carbamazepine fixes him. 立痛定[镇痛药]可以治好他
[32:57] I’ll get him started on the medication. 我马上去准备药
[32:59] Nope, Chase specifically asked if he could do it. 不需要 奇斯特别问过他能不能由他处理
[33:08] Sleep at home. 在家里睡大觉
[33:11] So I didn’t do the gamma survey. 这样我就不用做伽玛测量了
[33:13] – Is it bone cancer? – No. -是不是骨癌 -不是
[33:15] You should congratulate me for not wasting your time. 你得感谢我没有浪费你的时间
[33:17] Are you getting some help? 你想不想得到帮助
[33:19] Or is this the way things are gonna be from now on? 或者说从现在起你就随遇而安了
[33:22] What’s pathetic is you haven’t gotten help 可悲的是你还没得到帮助
[33:25] Because you want to feel bad. 因为你想让自己不舒服
[33:27] You want to suffer, 你想变得痛苦
[33:29] ‘Cause if you feel guilty, then you’re not a psychopath. 因为如果你内疚 就自认为不是个神经病
[33:31] Patient needs some carbamazepine. 病人需要立痛定
[33:34] Now, I don’t care how much that room scares you, 我不管那个房间有多吓人
[33:37] You’re doing your job. 你得去工作
[33:53] How long before you cross 离你从单子上划掉这个可能性
[33:55] This one off the list? 还要多长时间
[33:59] A couple of hours. 几个小时
[34:04] You ever shoot anyone? 你朝别人开过枪吗
[34:05] Twice. 开过两次
[34:07] You ever kill anyone? 你杀过人吗
[34:10] No. 没有
[34:11] I know a few guys who did, though. 我倒是知道有人做过
[34:14] Did they ever get over it? 他们能心安吗
[34:16] A captain I know compares it to taking out the trash, 我认识的一个上尉把这个比喻成清除垃圾
[34:18] Like it’s nothing. 根本不当一回事
[34:21] Other hand, I got an ex-partner 可是我之前有个拍档
[34:23] Who nearly drank himself into oblivion. 把自己灌得烂醉如泥
[34:25] Did he get help? 他有寻求帮助吗
[34:27] Yeah. 有的
[34:29] Help didn’t help. 可是没有用
[34:36] Oh, god! 噢 天啊
[34:38] What is it? 怎么了
[34:39] I went to the bathroom. 我失禁了
[34:49] Patient’s lost bowel control. 病人失禁
[34:50] Means we were wrong about h-san, 证明不是遗传性感觉自主神经病变
[34:51] And it means he’s getting worse fast. 并且他的病情在恶化
[34:54] Wouldn’t want to be the duty nurse 没人想做他的
[34:56] Assigned to his floor. Get it? 值班护士 明白吗
[34:57] “Doody” nurse? 大便护士
[35:00] Fine. Do the doctor thing. 好吧 回到医学上来
[35:01] An autoimmune disorder could explain– 自体免疫絮乱可以解释
[35:03] We put him on steroids. He didn’t respond. 我们给他用过类固醇 他没有反应
[35:04] It’s not autoimmune. Could be Wilson’s disease. 不是自体免疫的问题 可能是肝豆状核变性
[35:06] A disease that advanced would’ve hit the liver. 这个病事先就会对肝脏造成影响
[35:08] It is possible the liver’s so far gone, 可能是肝脏已经出现异常
[35:10] The labs look normal. 化验数据没有体现出来
[35:12] It’s worth a shot. 值得一试
[35:14] Go treat with penicillamine. 给他用青霉胺
[35:18] And when he doesn’t get better, come back quickly, 如果没有好转 马上回来
[35:20] So we can get one more shot at it. 好让我们讨论其他治疗方法
[35:26] Bless me, father, for I have sinned. 求主宽恕 我有罪
[35:35] Take your time. 请慢慢道来
[35:39] How long has it been since your last confession? 你多久没来忏悔了
[35:41] I killed a man. 我杀了人
[35:45] But it was the right thing to do. 可是我是对的
[35:48] Who lives or dies is not your decision to make. 他人的生死权不是掌握在你手里
[35:52] Sometimes in the operating room it feels like it. 但在手术室里就是这样的
[35:57] I’m a doctor. 我是个医生
[35:59] Well, then you should know more than anybody 那样你应该比任何人都清楚
[36:02] That every human life is sacred. 每个生命都是神圣的
[36:05] Why? 为什么
[36:07] Tell me what’s sacred about a dictator 告诉我 一个杀害千百人命的独裁者
[36:09] That kills hundreds of thousands of his own people. 他的生命能有多神圣
[36:12] What is sacred about a doctor who kills a patient? 那一个杀死他病人的医生又能有多神圣呢
[36:20] Is it just the slippery slope you’re worried about? 你担心宽恕我是错误的吗
[36:23] Afraid that forgiving me 害怕宽恕一个杀了坏人的我
[36:25] For killing the worst people on earth such a bad president? 哪怕杀的是世界上最坏的人 一个独裁者
[36:29] I promise… 我保证
[36:31] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[36:39] Just forgive me. 请宽恕我吧
[36:42] Saying ten hail isn’t going to do you any good. 我为你欢呼10次也减轻不了你的罪
[36:46] Then what do I have to do? 那我能做什么
[36:48] What does god need me to do? 上帝要我做什么
[36:52] You can’t have absolution 你不能得到赦免
[36:54] Without first taking responsibility. 直到你承担你的责任
[36:56] You have to turn yourself into the police. 你需要向警方自首
[36:59] What… 什么
[37:01] And go to jail for the rest of my life? 然后在监狱里度过余生吗
[37:03] What’s just about that? 公理何在
[37:08] I did the right thing. 我做的是对的
[37:11] There has to be another way. 一定有别的方法
[37:12] You want absolution, I’ve told you how to get it. 你想得到赦免 我已经告诉你怎么做了
[37:38] Send this in to the state licensing board. 把这个寄到州执照委员会
[37:41] I’ve signed off on all your hours. 我已经给你签字了
[37:43] Why? 为什么
[37:44] Because it’s easier this way. 因为这是比较容易的解决方法
[37:46] You’re uncomfortable with me. 你对我不爽
[37:48] No. 我没有
[37:50] Going by the book was pointless. 没必要照章办事
[37:52] You were gonna learn nothing. 你从中得不到任何长进
[37:54] Good, I thought it was because of the sexual tension. 好 我还以为是因为性紧张
[37:56] There was no sexual tension. 不是什么性紧张
[37:57] There was tension. 是紧张
[37:59] And…it made me feel funny, so… 而且 它让我觉得妙趣横生
[38:01] Here. 给
[38:07] That’s too bad. 太糟了
[38:08] I was kind of getting into the whole 我刚开始喜欢
[38:10] Hot-for-teacher thing. 做这种热血老师
[38:13] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[38:14] Yeah. False alarm. 是的 错误警报
[38:20] What about us? 我们呢
[38:22] We’re good… 像这样
[38:23] Just like this. 就很好了
[38:25] You press my buttons, I press yours. 你按我的按钮 我按你的[互相帮忙]
[38:27] By buttons, you mean… 你说的按钮是指
[38:41] You do make me feel funny. 你的确让我妙趣横生
[38:53] You’re not gonna die. 你不会死的
[38:54] I’ve accepted it. 我已经接受这个事实了
[38:56] It’s okay. 没事
[38:57] In addition to high arches 除了高足弓
[39:01] And some crystal bowl in the shape of a tuna, 还有一些吞拿鱼形的玻璃碗
[39:04] You also inherited a self-destruct button. 你还遗传了一个定时炸弹按钮
[39:08] It forms in the brain stem. 它在脑干上形成
[39:10] Technically, it’s an aneurysm. 准确的讲 它是个动脉瘤
[39:11] Presses on the nerves, 受神经压迫控制
[39:13] That control everything from tooth pain to heart rate. 控制着牙痛和心率
[39:16] As you get older, it gets bigger, 它随着你的年龄长大
[39:18] Until finally… 直到最后
[39:19] The button… 那按钮
[39:20] Which I’ll call intracranial berry aneurysm, 称为囊性颅内动脉瘤
[39:23] ‘Cause I had a friend in high school with that name– 那是我一个高中朋友的花名
[39:24] Stops the signal from your brain to your heart. 它截停从你的脑到心脏的信号
[39:27] And bam! 然后砰
[39:30] How do I know you’re not still lying to me? 我怎么知道你不是骗我
[39:32] Saying I’m healthy just to make me feel better? 说我很健康只是为了让我好受点
[39:34] It does sound that way, doesn’t it? 听起来确实是那样的
[39:36] But this time, no sugar pills. 可是这次 不是安慰剂
[39:38] I’m gonna cut into your brain 我将会切进你的脑
[39:40] To make you think that I’m fixing it. 让你觉得我在医治它
[39:41] And if our fake tests confirm it, 而且如果我们的假试验得到确认
[39:44] I’m gonna be cutting into your son’s brain too, 我还会给你儿子动手术
[39:46] ‘Cause I’m just that committed. 因为我认定是这样的
[39:48] Michael’s gonna be okay? 迈克尔会没事吗
[39:52] Unless he walks out of here and gets run over by a bus, 除非他从这里出去的时候被车撞死
[39:54] In which case, I will reconsider your fate argument. 那样的话 我会重新考虑你的因果论
[39:58] You want to give him a call? 你想打个电话给他吗
[40:00] Visiting hours don’t apply to my patients. 我的病人是没有探病时间的
[40:04] Yeah… 是的
[40:05] In a bit. 等下就打
[40:06] Yeah. 好的
[40:09] That’s what I thought. 我就说嘛
[40:11] The “saving the kid from pain” stuff was crap. “让孩子避免伤痛”这种说法太恶心了
[40:14] You just don’t want anything in your life 你不过是想让你生命中的任何事
[40:16] That won’t let you do whatever the hell you want to do 无论何时何地都
[40:17] Whenever the hell you want to do it. 不能阻挡你的脚步而已
[40:19] You’ve had it easy. 这些你曾经可以信手拈来
[40:21] Sorry to screw you up. 抱歉让你死了一趟
[40:42] Mom? 妈妈
[41:00] Maybe when we get out of here… 也许我们出院的时候
[41:05] What kind of movies you like? 你喜欢什么电影
[41:16] He’s been missing for eight hours. 他失踪八个小时了
[41:17] Robert Chase. 罗伯特·奇斯
[41:20] C-h-a-s-e C-h-a-s-e.
[41:25] Never mind, he just walked in, sorry. 没事了 他刚回来 抱歉
[41:28] You could’ve called me. 你应该打个电话给我
[41:29] Oh, I-I’ve forgot. 我忘了
[41:31] To call me? It’s 2:00 in the morning. 忘了打电话给我 现在已经凌晨两点了
[41:32] Where were you? 你去了哪里
[41:34] Ooh, you’re drunk. 还喝醉了
[41:36] All right, I… 好吧 我
[41:39] I needed to get wasted. I did. 我需要颓废一下 我需要
[41:42] And now I’m better. 所以现在感觉好点了
[41:44] What aren’t you telling me? 你在瞒着我什么
[41:45] Nothing. 什么也没有
[42:33] Hi, dad. 爸爸
[42:40] I have been 我过去
[42:42] Focusing on the wrong thing 纠结于一些错误
[42:47] And those were good times 忽略了美好的日子
[42:54] Wilson 威尔森
[42:56] You’re just stupid 你这个笨蛋
[43:00] You see 看到了吗
[43:02] He really is getting better 他的确好多了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号