Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Sure, let’s give up now. 算了 还是现在放弃吧
[00:10] It’s no big deal. it’s just Pharmacide. 也没什么 不过就是药局乐队而已
[00:12] Just their tour kickoff. 不过是巡演开场
[00:13] I mean, who cares if we miss 我是说 错过了世界上最疯狂的派对
[00:14] The most insane party in the world? 又怎么样呢
[00:23] Come on, phoeb. Victory or death. 来吧 菲比 不成功便成仁
[00:26] Or possibly cake. 或许还有甜头呢
[00:29] Look, I’m sorry. 听着 抱歉
[00:31] Sorry, your caffeine fix is on its way. 抱歉 你的咖啡现在就到
[00:35] Will you hold on? 你能先别挂吗
[00:38] We’re the dj’s assistants. 我们是DJ助手
[00:49] Hold on. 等等
[00:51] No, I said we both work for him. 我说我们俩都是他的手下
[00:56] You mean her. The DJ’s a she-jay. 你意思是她吗 DJ的名字Jay是个女名
[01:00] It’s okay, dave. 没事的 戴夫
[01:01] She’s my “plus one.” 她是我的额外嘉宾
[01:04] Make that “plus two.” 她也是
[01:16] You weren’t worried, were you? 你不会在担心吧
[01:18] Yes. And there will be punishment 没有 除非你们告诉我们都发生了什么事
[01:21] Unless you tell us everything. 否则我们会罚你们
[01:23] You’ve been here all night? 你们整晚都在这里吗
[01:25] After the party, we went up to the presidential suite 派对结束之后 我们和乐队一起
[01:27] With the band. 上了总统套房
[01:28] It was ginormous. Like, ten rooms. 甭提那多大了 就好像十间房子一样
[01:30] We had a few drinks and some weed 我们喝了些酒 还用了点大麻
[01:32] And played “drummer god” on this giant plasma TV. 在巨大的等离子电视上玩鼓手之神
[01:34] Which she rocked, by the way. 顺便说一句 她玩得超好的
[01:36] I think I hate you right now. 我觉得我现在开始恨你了
[01:38] Colt took me up to the roof, 科尔特带我上了屋顶
[01:40] But by then the gate to the pool was locked. 但那时候去游泳池的门锁上了
[01:42] So no one was up there. 里面一个人也没有
[01:43] So we just climbed over and jumped down and, um… 我们翻门进去 跳下去 然后
[01:49] Went skinny dipping. 在那里裸泳
[01:53] – Did you do it? – No. -你们做了吗 -没
[01:56] He was so sweet. 他好亲切
[01:57] Later, he played his guitar, and he wrote a song for me. 然后他开始弹吉他 还为我写了首歌
[02:04] Oh, my god! 噢天啊
[02:07] Jord, what happened to your foot? 乔丹 你的脚怎么了
[02:08] Maybe you twisted your ankle when you jumped. 可能你跳的时候扭到脚了
[02:10] Or it could be your allergies. 说不定是过敏
[02:12] My aunt was allergic to some cold medication, 我姑妈就对些感冒药过敏
[02:14] And her hands swelled up like the marshmallow man’s. 她的手肿得就像棉花糖人一样
[02:18] Jord, are you okay? 乔丹 你还好吗
[02:21] Jordan! 乔丹
[02:58] Foreman expects me to read an x-ray 福曼想让我在这芝麻点儿大的
[03:00] On this itty-bitty screen. 屏幕上看X光片
[03:02] He should have emailed me a larger phone. 他该给我用电邮寄个大点儿的手机来
[03:04] Why are you packing? 你怎么在收行李
[03:07] We’re leaving this afternoon for the conference 我们下午就要出发
[03:10] On pharmacology and public policy. 去开药物与公共政策会议
[03:11] – We? – we discussed this. -什么我们 -我们谈过这个了
[03:13] It’s been on your calendar for weeks. 几星期前 你就写在日历上了
[03:14] So has Ramadan. 就是说要过节斋月了吗
[03:15] Think of it as a vacation. 把它当放假嘛
[03:17] Nice, healthy Adirondack air. 阿迪朗达克州美妙又健康的空气
[03:20] Or not. 也许不
[03:21] I don’t care. you’re coming with. 我不管 你一起来
[03:22] You should come with me. 你该跟我走
[03:24] State pillow fighting championships. 全国枕头大战锦标赛
[03:26] Dollar beers, wet t-shirts. 美金 啤酒 还有湿透的T恤
[03:28] In the words of the philosopher Eddie Money, 如哲学家艾迪·曼尼所言
[03:30] I’ve got two tickets to paradise. 我有两张通往这个天堂的门票
[03:32] House, when you moved in 豪斯 你搬进来的时候
[03:33] I promised your therapist 我对你的医生承诺
[03:34] I’d be here for you. 我会在你身边
[03:35] I can’t be here if I’m there. 我去了那儿的话怎么在你身边
[03:37] Unless you’re there too. 除非你也在那儿
[03:38] – So it’s not a discussion. – Fine. -所以没有讨论的余地 -好
[03:41] I’ll let Foreman know that the 我这就跟福曼说让那个
[03:42] 16-year-old patient with severe edema can wait. 严重水肿的16岁病人等等
[03:46] Relax. 放轻松
[03:47] I’ve got no idea what’s wrong with her. 我不知道她出了什么问题
[03:49] So odds are, not fatal. 太多可能性了 不致命
[03:51] Still not going! 等等再走
[03:56] She’s got rhabdo. 她得了横纹肌肉瘤
[03:58] Who wants to come to the pillow fighting championships? 谁想去全国枕头大战锦标赛
[04:01] Rutgers has got a great team this year. 罗格斯队今年阵容无双啊
[04:03] I’m so glad their anchor didn’t turn pro. 真庆幸他们的锚还不太专业
[04:04] A 16-year-old girl suddenly has 一个16岁的少女突然
[04:06] The joints of an 80-year-old. 有了80岁老妪的关节
[04:08] You think we can discuss this for a second? 你觉得我们能稍微讨论下这个吗
[04:09] It’s rhabdo. 是横纹肌肉瘤
[04:10] The patient gave you the answer. 病人给了你答案了
[04:12] she fell down on a swimming pool. 她掉进了游泳池里
[04:13] We have to leave in an hour 我们一小时内就得走
[04:14] So should we eenie-meenie? 你们不叽咕些什么吗
[04:17] The fall would explain the lower leg damage, 摔倒能够解释小腿损伤
[04:18] But not the swollen hands. 但不能解释手部肿胀
[04:20] Hard landing caused crushed muscles. 硬着陆导致肌肉压伤
[04:22] Crushed muscles released toxins into the blood stream. 被压伤的肌肉对血流释放毒素
[04:24] Toxins caused swelling in the hands and legs. 毒素导致手足肿胀
[04:26] Just another way of saying it’s rhabdo. 不就是横纹肌肉瘤的另一种说法吗
[04:28] – 59 minutes. – She’s a credit card kid. -59分钟 -她是个留守儿童
[04:31] Her parents are architects. 她父母是建筑师
[04:32] They’re working on a project in Shanghai. 在上海做一个工程
[04:34] Could you be sitting any further away from chase 你还能坐得离奇斯更远一点
[04:36] And still be in the same room? 而还待在这房间里吗
[04:38] It doesn’t have to be rhabdo. 并不一定是横纹肌肉瘤
[04:39] The swelling could also be caused by deep vein thrombosis. 肿胀也有可能是由深静脉血栓引起的
[04:41] She has allergies. 她过敏了
[04:42] Could be anaphylaxis 有可能是过敏反应
[04:43] Or some heart condition that we don’t– 或者是我们不知道的心脏问题
[04:45] It can’t really be any of those things 不可能真是那些
[04:47] Since it’s rhabdo. 因为它就是横纹肌肉瘤
[04:48] I know it’s rhabdo. Foreman knows it’s rhabdo. 我知道那是 福曼知道那是
[04:51] Deep in his heart, even chase knows it’s rhabdo. 即使是奇斯 他心底也知道那是
[04:53] Isn’t it annoying when everybody in the room knows 当房间里每个人都知道某些
[04:55] Something you don’t? 你不知道的事情是不是很恼人
[04:58] I’ll test for everything. 我去做所有的检查
[05:06] He’s an ass. 他是个混蛋
[05:07] Contrast is ready. 对照物就位
[05:09] She already thinks i’m cheating on her. 她已经觉得我在骗她了
[05:11] Maybe this is House’s way of 或许这是豪斯的方式
[05:12] Telling you to talk to her 让你跟她谈谈
[05:13] How was your day, honey? 亲爱的你今天怎么样
[05:15] By the way, I killed someone. 对了 我杀了个人
[05:17] If I tell her, 要是我告诉她
[05:19] That’s dumping a burden on her forever. 那会给她加上一辈子的负担
[05:24] Okay. 好吧
[05:28] No sign of obstructions or clots. 没有障碍或者肿块的迹象
[05:41] Tell me what you came here for, House. 告诉我你来这干什么 豪斯
[05:43] I’ve got a legitimate medical reason. 我有个合情合理的医学理由
[05:44] You must be so proud. 那你一定很自豪
[05:47] I’ve forgotten it. 我忘了
[05:49] I guess it’s no big deal, 我猜没什么大不了
[05:51] Since I was only using it as an excuse 既然我只是用它来当借口
[05:52] To come check out Patty and Selma. 来检查检查你的巨胸[辛普森动画中的人物]
[05:55] I feel bad. I haven’t named your testicles. 我感觉很糟 我还没给你的蛋蛋起名
[05:58] Word on the street is you set a new personal best 流言说你为低胸剪裁
[06:00] For low-cut. 尽了最大的个人努力
[06:01] I don’t know why you chose to give them the names 我真不明白为什么你要给它们
[06:03] Of somebody’s aunts. 起某人姨妈的名字
[06:04] It’s a compliment. They’re always smokin’. 这是个赞美 它们总是在冒烟
[06:08] Oh, I remember. 我想起来了
[06:09] I need you to authorize the medical discharge of a minor. 需要你批准让我的这个未成年病人出院
[06:12] That’s why I’m holding this in my hand. 所以这个才会在我手里
[06:16] I haven’t finished testing yet, but it’s rh… 我还没做完测试 但是它
[06:21] Your outbox is three times normal size. 你的待发文件箱是平常的3倍之多
[06:24] It’s not a metaphor. 这不是个隐喻
[06:28] There’s a lot to be done before the weekend. 周末前有很多文件要处理
[06:30] You could take the papers home with you. 你可以把它们带回家做
[06:32] Unless you’re not gonna be home. 除非你不回家
[06:34] Unless you were, for example, 除非你要 比如
[06:38] Going to a medical conference. 去一个医学研讨会
[06:39] – I’m driving up with Wilson. – Me too. -我和威尔森一起去 -我也是
[06:42] You aren’t on the registration list. 你不在登记名单上
[06:43] I love that you checked. 很高兴你为我检查了名单
[06:44] But Wilson said– 但威尔森说
[06:46] That I have a case? Yeah. 我有个病人吗 没错
[06:47] You’re authorizing the discharge right now. 你刚刚签了出院授权书
[06:51] That was a metaphor. 那是个隐喻
[07:04] Busy right now. 我正忙着
[07:05] – Is he dying? – Yeah. -他要死了吗 -是的
[07:09] In the next ten minutes? 在10分钟内死吗
[07:12] Unfortunately, no. 很不幸 不是
[07:13] He’s in a lot of pain. 他很痛苦
[07:15] I’ve thought about it. You’re right. 我想了想 你是对的
[07:18] I should go to the conference. 我应该去那个研讨会
[07:19] You found out Cuddy’s going. 你知道卡迪要去了
[07:21] Oh, god, no. 天呐 不会吧
[07:24] She’ll ruin everything. 她去会毁了一切
[07:27] We leave in two hours. 我们两小时后出发
[07:34] Please…morphine. 求你了 给我吗啡
[07:42] I’m right here. 我就在这里
[07:43] I’m right here, Joseph. 我就在这里 约瑟夫
[07:50] Two days away. 离开两天
[07:52] You think I should pack ball-y? 你觉得我应该带着巴利球吗
[07:55] You can’t leave. 你不能走
[07:56] You lit a fuse. 你点燃了导火线
[07:57] You need to watch the bomb go off. 你得看着炸弹爆炸
[07:59] The bomb was gonna go off on its own 如果你当时不发表意见
[08:01] If you kept quiet. 就会听见这颗炸弹已经自己炸开了
[08:02] So now you either have to come up with a convincing lie, 所以现在你要么编个有说服力的慌
[08:05] Or tell her the truth. 要么告诉她实话
[08:06] Your choice. 你选吧
[08:09] – Ck levels point to rhabdo. – Of course. -肌酸激酶水平表明是狂犬病病毒 -必然
[08:11] Except for the part where imaging shows no sign 但成像显示
[08:13] Of muscle crush. 没有肌肉挤压征兆
[08:30] Hi. 你好
[08:31] I’m your doctor. 我是你的医生
[08:33] This is Lars Ulrich, 这是Lars Ulrich
[08:35] The greatest metal drummer of all-time. 最厉害的金属乐鼓手
[08:37] You know the song? 你知道这首歌吗
[08:38] Good. 很好
[08:40] Drumstick. Another drumstick. 一支鼓槌 另一支鼓槌
[08:43] I want you to rock out to the music 我想要你像昨晚那样
[08:44] The way you did last night. 来跟着曲子表演
[08:48] Go on. 来吧
[08:49] This is a classic medical test. 这是个经典医学测试
[08:51] Hippocrates used it. 医药之父希波克拉底就是这么干的
[08:52] Let’s go. 来吧
[08:58] Come on, you’ve gotta keep time! 来吧 你得合着拍子
[09:00] Cross over on the high hat. 踩钹的时候交叉鼓槌
[09:03] Let’s head bang! 加上甩头
[09:07] House, what are you doing? 豪斯 你在干什么
[09:09] The chart said her potassium’s low. 图表显示她的钾指数很低
[09:11] Rhabdo elevates the potassium. 狂犬病病毒会使钾指数提高
[09:13] And monkey drums. 还有猴子打鼓
[09:16] Ergo… 所以说
[09:17] The levels must’ve been really low 昨晚钾指数一定是
[09:19] Last night. 相当低
[09:20] Which causes… 这会引起
[09:25] I can’t move them. 我动不了它们
[09:29] Temporary muscle paralysis. 暂时性肌肉麻痹
[09:31] Given this rate of muscle fatigue, 考虑到这个程度的肌肉疲劳
[09:33] There’s no way she could’ve climbed stairs 所以她不可能爬楼梯
[09:35] And then a fence to the pool. 也不可能去泳池
[09:36] Low potassium means no jump, 钾指数低意味着不能跳
[09:39] Means no trauma. 没有损伤
[09:40] Tests mean “yes rhabdo.” 化验表明 没错 就是狂犬病病毒
[09:42] Ergo, something else caused both the rhabdo 因此 是其他什么东西导致的狂犬病病毒
[09:45] And the low potassium. 和钾指数低
[09:46] This time start by getting an accurate history. 这次从获得正确回忆入手
[09:50] Be careful. 小心
[09:51] Our patient’s a big fat liar. 我们的病人可是个超级大骗子[02年电影]
[09:58] What did you really do last night? 昨晚你到底做了什么
[09:59] We need to find the cause 我们得找出你的
[10:01] Of your low potassium. 钾指数过低的原因
[10:03] You could have a kidney disorder, 你可能有肾脏疾病
[10:04] Leukemia, adenoma. 白血病 腺瘤
[10:05] We need to know about any drugs or alcohol. 我们要知道任何毒品或酒精的摄入情况
[10:07] Anything that might have threatened your health. 任何威胁你健康的东西
[10:10] Come on, Jord. 说吧 乔丹
[10:14] Okay, we didn’t spend the night with the band. 好吧 我们没和乐队过夜
[10:17] You can’t tell our friends. 你们可以告诉我们的朋友了
[10:19] Have you heard of Stiletto? 你们听说过《细高跟鞋》吗
[10:21] Warrior queen of space? 太空战斗女王
[10:22] It’s a comic book right? 是部漫画吗
[10:23] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没错
[10:24] Yes, and a freaking amazing new sci-fi series. 没错 还是部特别棒的科幻剧集
[10:27] And they’re filming the motion picture now. 现在他们要把它拍成电影了
[10:29] It’s a prequel. 是个前传
[10:31] The other girls wouldn’t get it. 其他姑娘不能理解这个
[10:33] Only Phoebe understands my passion. 只有菲比理解我的热情
[10:35] Only Phoebe understands the Bushido of the heel. 只有菲比懂高跟鞋武士道
[10:41] So what actually happened last night? 那昨晚到底发生了什么事
[10:43] We were with our friends trying to get into 我们和朋友们试着溜进
[10:45] The Pharmacide tour party at the Adams. 药局乐队在亚当斯饭店的巡演派对
[10:47] And then I found out that Jeffrey Keener’s gonna be there. 后来我发现杰佛瑞·基纳要来
[10:52] I follow his tweets. 我看他的微博客[Twitter商标]
[10:55] It’s tragic that I have to explain this. 我太悲惨了 还要解释这个
[11:05] He’s the creator of Stiletto issue number one. 他是《细高跟鞋》漫画第一版和
[11:08] And the TV show. 剧集的创造者
[11:11] He’s a god. 他是神
[11:14] So did you guys go up to him? 所以你们去找他了吗
[11:16] God, no. 天呐 不是
[11:17] We keep a ten-foot rule. 我们遵守10步距离原则
[11:18] It’s not stalking if you don’t go up 去找他 打扰他
[11:20] To the person and bother them. 就不是潜行了 不好玩了
[11:22] So we just followed him around. 所以我们只是跟在他身后
[11:24] Discreetly. 小心翼翼地
[11:25] He ditched after half an hour 1个半小时后 他走了
[11:27] And went down to the hotel restaurant 然后去饭店餐厅
[11:28] For a late dinner. 吃晚餐
[11:29] – And you went with him? – Discreetly. -你们跟着他去了 -偷偷地
[11:34] We played it so cool. 我们特别冷静地跟着
[11:38] For two hours, we lived his life. 我们过了两个小时他的生活
[11:40] We did everything he did. 他做什么 我们就做什么
[11:42] Ate the exact same meal he ate. 他吃什么 我们就吃什么
[11:45] Cool. 酷
[11:47] The rest of their story checks out. 核实她们故事剩下的部分
[11:48] The hotel manager says mom and dad were charged 饭店经理说她们的父母给她们付账
[11:50] For food and a room, 为了吃的和住的地方
[11:51] Three pay-per-view episodes of Stiletto. 3集付费的《细高跟鞋》
[11:54] Are you trying to kill yourself? 你要自杀吗
[11:56] It’s from the same batch the girls ate. 这是她们吃的那批食物
[11:57] They ate what he ate. 他们吃了他吃的
[11:59] And what a hundred other healthy people ate. 还有很多人也吃了
[12:01] Dig in. Lunch is on the adams. 开吃 亚当斯的午餐
[12:04] What if food is the answer? 如果食物就是答案呢
[12:06] Not this food. Any food. 不是这种 而是其他的食物
[12:08] Jordan says she ate all of this. 乔丹说她吃了所有的食物
[12:09] She’s 16, all about body image, 她才16岁 充满了身体意象
[12:11] And she obviously worries about fitting in. 而她明显很担心适应的问题
[12:13] Bulimia would account for her symptoms. 贪食症可能说明了他的症状
[12:16] We should do a barium swallow for mallory weiss tears, 我们应该做钡餐来检查她的贲门粘膜撕裂综合征
[12:17] Start her on nutritional supplements, 给她补充营养剂
[12:19] Get a psych consult. 进行精神咨询
[12:22] Why are you reading my program guide? 看我的节目单干吗
[12:25] It’s not like you plan on attending 你又不像是要参加
[12:27] Any of the presentations. 演讲的样子
[12:28] I like to know how much boredom I’m missing. 我想知道我错过了多少无聊的事情
[12:33] “Patient perceptions of complications 病人在化疗最后阶段
[12:35] In end-stage chemotherapy.” 产生的感知并发症
[12:37] You didn’t tell me you were giving a paper. 你没说你要写成论文出版
[12:39] And that was wrong? 这也有错
[12:40] Last time you presented a paper, 上次你写成论文出版的时候
[12:42] You gave me an advance copy and asked for feedback. 你给我一份样稿 征求我的反馈
[12:44] And you’re wondering why 你想弄明白为什么
[12:45] I wouldn’t want to repeat that experience? 我不想重温一次这样的经历吗
[12:48] Oh, look! An 80’s party. 看呢 80年纪念庆典
[12:51] Just when you think you left flock of seagulls behind 好好想想 在你的后视镜里
[12:54] In your rearview mirror, 成群的海鸥在渐渐远去
[12:55] Suddenly it’s up ahead like an undead hitchhiker. 他们又像搭车路人一样突然出现在你面前
[12:57] Cuddy’s going. 卡蒂会去
[13:01] Did you pack my leg warmers? 你带着我的暖腿套了吗
[13:03] If you want her… ask her out. 如果你喜欢她 约她出来
[13:07] My god, man! 我的天呐
[13:09] She’s not some floozy in a bar. 她可不是酒吧里的荡妇
[13:11] She’s the floozy I work for. 她可是我的荡妇老板
[13:14] There’s gotta be no radical steps here. 不能着急
[13:15] Gotta be subtle. 得慢慢来
[13:16] We happened to attend the same party. 我们碰巧参加同一个聚会
[13:18] The chat happens to turn personal. 谈话碰巧转向私人话题
[13:21] Like the frog in gradually boiling water. 好像青蛙在缓慢烧开的水中
[13:23] Exactly. 就是这个意思
[13:24] She’ll be red and delicious before she knows it. 在她弄明白之前她会变的新鲜可口
[13:27] What? 什么
[13:30] What could possibly go wrong? 肯定有不对的地方
[13:35] – Chase went to the gym five times this week. – Okay. -奇斯一周去5次健身房 -然后
[13:38] One of those times I followed him. 有一次我跟踪他去了
[13:40] What? 什么
[13:41] I followed him. 我跟踪他
[13:43] And yes, I know how humiliating that admission is. 我知道承认这个有多丢人
[13:46] Where’d he go? 他去哪了
[13:48] The gym, that time. 健身房 那个时间
[13:49] But I know that something’s– 但我知道有些事
[13:51] I’m stopping you right there. 停下吧
[13:52] This is a conversation you should be having 这是你该和奇斯谈的
[13:53] With Chase, not me. 不是和我
[13:55] I’ve tried having this conversation with Chase. 我试过和他谈
[13:57] No sign of tears. It’s not bulimia. 没有撕裂痕迹 不是贪食症
[13:59] Is he having an affair? 他有外遇了吗
[14:01] No. 不是
[14:03] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[14:06] You shouldn’t. You should believe him. 你不该相信我 你该相信他
[14:10] Baby… 宝贝
[14:11] Sweetie… how are you? 亲爱的 你怎么样了
[14:15] – Jordan! – Normal sinus rhythm. -乔丹 -窦节律正常
[14:17] – Heart rate’s fine. – Bp’s dropping. -心率正常 -血压下降
[14:19] What’s happening to her? 她怎么了
[14:21] No pulse. Oh, my god! 没有脉搏了 我的天
[14:22] You said her heart rate was fine. 你说她的心率正常啊
[14:25] Cardiac tamponade. Drain the fluid now. 心脏填塞 插管排除积水
[14:28] What is going on? 怎么了
[14:30] She’s bleeding around her heart. 她的心脏内出血了
[14:36] Blood constricted her heart muscle. 血液压迫她的心脏
[14:40] She’s on antiarrhythmics, 她现在正在服用抗心律不齐的药物
[14:41] But we don’t know how long we can keep her stable. 我们不知道她能坚持多长时间
[14:43] Seemed to be triggered by stress. 看上去是紧张造成的
[14:45] Her parents had just– 她的父母
[14:46] Did her blood pressure drop during the barium swallow? 吞钡餐的时候血压下降了吗
[14:48] Dropped to 50 systolic in three minutes. 三分钟内收缩压下降到50
[14:50] Rules out chronic conditions. 排出了慢性病
[14:52] Acute conditions limit us to toxins, infections. 可能是中毒或感染
[14:55] Could be anything. 可能是任何原因
[14:56] A gas leak, arsenic in the wallpaper, 煤气泄漏 砷中毒
[14:58] Fungus in the shower. 浴室的真菌
[15:00] I’ll get samples from her room and the restaurant. 我去餐厅和她房间取点样本
[15:02] Talk to our little gossip girl. 和我们的八卦天后谈谈
[15:03] You need to know exactly where she’s been 你得知道她近24小时到底去过哪
[15:05] And what she’s done in the last 24 hours. 到底干了些什么
[15:08] Oh, I think– 我想
[15:17] Welcome to the convention, Dr. Perlmutter. 欢迎参加聚会 帕莫特医生
[15:20] It’s my 25th consecutive year. 我已经连续参加25年了
[15:24] Perlmutter loves the 80’s. 帕莫特喜欢80年代庆典
[15:37] Do you need me to leave too? 我也要回避吗
[15:39] You might remember stuff she doesn’t. 你可能记得一些她忘记的事情
[15:41] We didn’t do anything we haven’t told you about. 我们做过的时候都说过了
[15:44] We hung out at Jordan’s all day. 我们在乔丹家玩了一天
[15:46] And then we called a limo to go into the city. 然后叫了辆车去城里
[15:48] We stopped at Bruce Springsteen’s house. 我们在布鲁斯·斯普林斯汀家门前停下
[15:51] Jord… don’t joke around, okay? 别开玩笑了好吗 乔丹
[15:56] You’re really sick. Just tell him the truth. 你真的病了 告诉他真相吧
[16:00] Bruce let me play 布鲁斯让我
[16:01] The first electric guitar he ever owned. 弹他的第一把电吉他
[16:04] My god, why are you lying? 天呐 你为什么撒谎
[16:06] How can you not believe me? 为什么你不相信我
[16:08] Turn to your right. 向右转
[16:22] Mr. Keener, I really appreciate you coming. 基纳先生 你能来我很高兴
[16:23] Oh, it’s not that much of a hike. 不过是走两步
[16:25] My room’s only six floors up. 我才住在六层楼
[16:27] Last night, do you remember two girls, about 16? 昨晚 你记得两个16岁左右的女孩吗
[16:30] – That table right there. – They made an impression. -那个桌子 -印象深刻啊
[16:33] Well, they were hard to miss 确实如此
[16:35] With the giggling and the staring. 边吃边笑还有这么多的目光关注
[16:36] I’m sure that happens to you a lot. 你应该习以为常了吧
[16:38] I’m sure that happens to you a lot more. 我想你更是
[16:46] She can’t control it. 她控制不了它
[16:47] A bleed in her brain is affecting her thalamus, 脑出血影响了她的神经床
[16:49] Causing her to lie. 会导致她死亡
[16:51] We need to know everything. 我们得知道所有的事
[16:53] You two were never apart? 你们两个一直没有分开吗
[16:56] Except for when she went to go get ice. 除了她去拿冰块的时候
[16:59] But that couldn’t have taken very long. 但那没多长时间
[17:01] You don’t know? 你不知道
[17:02] It was in the middle of the night. 那时是半夜
[17:03] I woke up when she came back into the room. 她回来的时候吵醒了我
[17:05] And she told you she went to get ice? 她跟你说她去拿冰块了
[17:29] House… 豪斯
[17:32] 1980s. 二十世纪八十年代的
[17:35] You sure? They weren’t specific. 你确定 他们没说清楚
[17:38] How much did it cost you to rent that? 租这个多少钱
[17:40] It was in wilson’s bag. 算威尔森的
[17:42] Dr. Perlmutter, 帕莫特医生
[17:44] I read your article on neural degeneration. 我读了你那篇关于神经退化的文章
[17:47] Wait, you didn’t really take that seriously, did you? 等等 你不会把那个当真吧
[17:48] I just wrote that for the money. 我写那个只是想弄点钱
[17:52] Well, hey there, Jane Fonda. would you care to dancercize? 你好 简·方达[奥斯卡影后] 想跳舞吗
[17:55] Sorry, we were just about to hit the floor. 抱歉 我们正准备跳
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:01] Your leg? 你的腿 没关系吧
[18:02] I’m okay. 没事儿
[18:03] As long as you don’t expect rhythm. 只要你不在乎节拍
[18:26] You remember the last time we danced? 还记得我们上次跳舞的时候吗
[18:29] Med school, the week we met. 医学院 我们刚见面那星期
[18:32] No. 不是
[18:34] I saw you in endocrinology. 在内分泌课上我看到了你
[18:37] Tracked you down to the hoedown. 然后追到了舞会
[18:39] I meant, we met before that. 其实 在那之前我们就见过
[18:41] In the bookstore. 在书店里
[18:44] Ah. 啊
[18:47] My third day of school, 我入学的第三天
[18:50] I hand my syllabus to the guy behind the counter. 把课程表交给柜台后面那个人
[18:52] He barely looks at me. 他看都没看我
[18:54] Just skims the sheet and tells me 只大致扫了一眼就说
[18:56] I’m overly ambitious, I have a chip on my shoulder, 我太有野心 太好强了
[18:58] And i know how to party. 还说我很懂怎样参加晚会
[19:02] I’d forgotten you knew how to party. 我都忘了你知道怎样舞会了
[19:05] I said, “you’re making that up.” 我说”你瞎猜的吧”
[19:07] And you said, “your class schedule is overloaded. 你说”你们的课程安排太满了
[19:10] But none of your classes are before 11:00″ 幸好在11点前没有课
[19:12] “And no one takes professor Lamb’s course 没人上拉姆教授的课
[19:15] Unless they have something to prove.” 除非他们想证明什么”
[19:17] Because professor Siegal covered the same ground 因为西格尔教授也上这门课
[19:20] And was the easier grader. 而且简单一些
[19:21] I tracked you down. 是我跟踪你
[19:23] Endocrinology… the party. 到内分泌学课 晚会
[19:27] And one thing led to another. 然后由这件事再到下一步
[19:30] And then it didn’t. 没有
[19:34] I was gonna call you. 我当时打算给你打电话的
[19:36] No…don’t do that. 不 不要
[19:39] There was no expectations. 我并没有别的期盼
[19:41] I was just as into it– 我只是想
[19:42] I was gonna come see you. 我打算去看你的
[19:44] Figure out where things would go from there. 想看看我们会有怎样的进展
[19:47] That was the morning I got the call from the dean 那天早上我接到系主任电话
[19:49] And I was expelled from my first med school, 得知我被我的第一个医学校开除了
[19:51] And there didn’t seem any point. 我再找你也没意义了
[19:57] I should go to my room and review papers 我该回房去熟悉一下给
[20:00] For the infectious disease panel. 传染病专家组的演讲稿了
[20:21] Hello? 你好
[20:26] Yeah. 是的
[20:27] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我这个消息
[20:33] Seven in the morning. 早上七点
[20:35] Somebody better be dead. 肯定是有人死了
[20:38] My patient, Joseph Schultz. 是我的病人 约瑟夫·舒尔茨
[20:48] Under the circumstances, 在这种情况下
[20:50] That’s the best thing that could have happened, right? 这样的结果最好了 不是吗
[20:52] Yeah. 是
[20:54] I just wish I had been there. 我只是希望当时能陪在他身边
[20:58] Didn’t hear you come in last night. 昨晚没听见你进来
[21:00] Yes, I suppose it’s almost 9:30. 嗯 大概九点半回来的
[21:02] Things didn’t go as you planned? 事情进展的不顺利吗
[21:04] We’ve moved on to a new phase. 我们发展到了一个新阶段
[21:06] I tell Cuddy that i’ve always been interested in her, 我告诉卡迪我对她一直存有好感
[21:08] And she walks out of the room. 然后她就走了
[21:10] Well, either she just wasn’t ready for that, 要么她还没准备好
[21:12] Or maybe she was just surprised 要么就是她很吃惊
[21:15] And didn’t know how to react. 不知道如何回应
[21:20] What are you doing? 你在干什么
[21:20] Interesting reflex of guilt just now. 你刚一瞬间的罪恶感很滑稽
[21:22] Your patient’s been dying for six weeks. 你的病人生命垂危 已经拖了六个星期
[21:25] You couldn’t have predicted he’d go this weekend. 你不可能预测到他这星期会死
[21:28] Or could you? 难道你能吗
[21:38] “Euthanasia 安乐死
[21:39] Let’s tell the truth. 坦白说吧
[21:41] We all do it.” 我们都这样做
[21:43] That’s a great opening line. 不错的开头
[21:46] Are you insane? 你疯了吗
[21:49] I didn’t want your notes before, 我以前不需要你的意见
[21:51] And I don’t want’em now. 现在也不需要
[22:02] Well, she didn’t get ice. 她没有取冰块
[22:04] She got out in the lobby. She could have gone anywhere. 她走到走廊 有可能去任何地方
[22:07] Let’s start with for how long. 先来看看有多长时间
[22:09] Fast forward. 快进
[22:12] Stop. 停
[22:13] Rewind. 回放
[22:15] Back. 倒退
[22:16] Wherever she went, she was only gone 不管她去了哪 她只离开了
[22:18] For, like, five minutes. 大概五分钟
[22:20] She’s holding something. 她拿着什么东西
[22:22] It’s Keener’s journal. 是基纳的日记
[22:23] He must have left it in the restaurant that night. 肯定是他那晚忘在了饭店
[22:25] She went back, claimed it belonged to her. 她折返回去 声称是她的
[22:28] She was looking for an excuse to knock on his door. 她在找个理由去接近他
[22:35] I know what you’re gonna say. 我知道你想说什么
[22:37] I’m not insane. 我没疯
[22:39] Doctors are rarely indicted. 医生很少被起诉
[22:42] Whoa… 哇哦
[22:44] I was just thinking of your career. 我只是担心你的职业生涯
[22:47] But yeah, if you’re one of the doctors 但确实 如果你是其中一个
[22:49] Occasionally indicted, 不幸被起诉了的医生
[22:51] I guess it could affect that. 这样做也情有可原
[22:53] Someone needs to say what life is really like now 现在需要有人说出那些
[22:57] For people who are dying. 将死之人的生活的真相
[22:58] What doctors have to go through, 医生必须经历的痛苦
[23:00] the decisions we have to make… 我们不得不作出的决定
[23:02] Alone. Without guidance. 都得靠自己 没有任何指导
[23:04] Someone should say that… 是应该要某个人说出来
[23:06] In an unsigned letter to the Times. 给《时代周刊》写封匿名信
[23:08] I’d be telling the truth. 我要说出真相
[23:09] I’d be saying what we’re all thinking. 说出我们的想法
[23:10] Who cares? 谁在乎这些
[23:12] The oncology department is subsidized by drug companies. 肿瘤科是药业公司的傀儡
[23:14] They don’t want it run by a murderer. 他们不会让一个杀人凶手来管理的
[23:16] We’re all murderers. 我们都是杀人凶手
[23:17] We just don’t have the guts to admit– 我们只是没胆量承认
[23:18] And once again, who cares? 再说一次 谁会在乎
[23:20] You won’t be hirable anywhere. 没地方会愿意雇你了
[23:23] If there’s one thing I’ve learned from you, 如果说我从你身上学到了什么的话
[23:25] It’s that I should do what I think is right 那就是做我认为对的事
[23:27] And not worry about the consequences. 而不去考虑后果
[23:33] Yeah, it’s worked out great for me. 没错 对我非常管用
[23:46] Um, I don’t mean to be rude, 我不是有意冒犯
[23:47] But I’m expecting a notes call from L.A. 只是我在等从洛杉矶打来的记事电话
[23:49] Can we make this quick? 我们能快点吗
[23:50] Did Jordan come to your room the other night? 乔丹那天晚上来过你的房间吗
[23:52] Let me put it another way. 我来换种说法
[23:53] We know Jordan came to your room the other night. 我们知道乔丹那天来过你的房间
[23:55] Look, I’ve tried to be helpful. 说真的 我很想帮你们
[23:58] I don’t know why you want to pretend 可我不知道你们为什么假想
[24:00] I’m lying to you. 我在骗你们
[24:01] But this is getting too weird for me. 对我来说太怪异了
[24:02] We need to search your room. 我们需要检查你的房间
[24:03] You don’t, 不可以
[24:05] Because she was never here. 因为她根本没来过
[24:06] Allison, calm down. 艾莉森 冷静点
[24:09] You would cover your ass at the expense of someone’s life? 你为了不让事情败露 要让别人丧命吗
[24:12] We know she brought up your journal. 我们知道她把你的日记送还给你
[24:19] That was helpful. 这倒挺管用
[24:22] He’d be crazy to risk his marriage 他如果为了跟一个未成年搞一夜情
[24:23] For a one-night stand with a teenager. 拿婚姻去冒险 他就真是疯了
[24:25] Sensible people only risk their marriage 理智点的人只会为了更大的事情
[24:27] For something more serious? 拿婚姻冒险吗
[24:28] I’m not having an affair. 我没搞婚外情
[24:31] – We’re talking about Keener. – Fine. -我们在说基纳 -好
[24:33] He doesn’t care about his marriage. 那就假设他不在乎婚姻
[24:35] What about his career? 那他的事业呢
[24:36] Statutory rape would ruin it. 强奸罪会毁了它
[24:37] It’s admitting statutory rape that could ruin it. 是承认犯下强奸罪会毁了它
[24:40] Which is why we’ll never hear the truth out of him. 所以我们套不出真相
[24:42] Rufies OD explains all her symptoms. 约会强暴丸能够解释她的症状
[24:44] We should start treating her with flumazenil. 我们应该用氟吗西尼来治疗她
[24:49] Isn’t the MRSA panel going on? 耐药葡萄球菌小组停止讨论了吗
[24:51] We got kicked out. She started crying. 我们被赶了出来 她一直哭
[24:53] Yeah, well, discussions of urinary catheterization 要是听到讨论导尿术的话
[24:56] Will do that to me too. 我也会哭的
[24:58] The babysitter had an emergency. 保姆有急事
[25:01] Oh…how did you like ’80s night? 你觉得那晚80年代聚会怎么样
[25:04] House talked with you? 豪斯跟你谈过了吧
[25:07] I was being subtle about it. 我一直对这个比较敏感
[25:10] You left suddenly. 你突然走掉了
[25:11] I know House can be 我知道豪斯可能
[25:14] – A little much sometimes… – No, he was sweet. -有时候会做过头 -没有 他很好
[25:17] I just know better than to rely on that. 我只是很清楚不能依靠他
[25:20] He’s trying. 他很努力了
[25:21] Yeah. 是的
[25:22] I know. 我知道
[25:25] I’m a mother now. 可我现在做母亲了
[25:26] I need a guy I can count on every single day. 我需要一个时刻都能依靠的男人
[25:30] It’s never been House. 豪斯绝不是合适人选
[25:41] It’s not rufies. 不是约会强暴丸
[25:42] She’s bleeding behind her kidneys. 她的肾后面开始流血
[25:44] We’re transfusing another two units packed red cells, 我们另外输了两袋血
[25:46] But she keeps springing leaks. 但是她还是往外冒血
[25:47] It looks like a toxic reaction. 看起来像中毒反应
[25:49] Keener must have given her something. 基纳肯定给她吃了什么
[25:51] The guy’s a comic book writer, 那个人是漫画小说家
[25:53] Not a drug dealer. 不是个毒贩子
[25:54] There’s a lot that wouldn’t show up 有很多的信息无法
[25:55] In a standard tox screen. 在一般的毒性监测屏幕上显示
[25:56] But he’s never gonna tell us the truth. 可他绝不会告诉我们真相的
[25:58] Not gonna get the truth out of her either. 我们也不会从她那套出真相
[26:04] We will if we drug her. 如果我们给她用药就能套出来
[26:07] Amobarbital would suppress her thalamus. 异戊巴比妥[镇静剂]能抑制她的丘脑
[26:10] She’s on antiarrhythmics. 她现在抗心律失常
[26:12] Amobarbital could stop her heart. 异戊巴比妥会让她心跳停止的
[26:13] She’s already dying. 她本来就面临死亡
[26:16] You’re angry at me. 你在生我的气
[26:18] You’re taking it out on this guy ’cause you think 所以你把气撒到这个男人身上 因为你觉得
[26:20] He’s lying to you too. 他也欺骗了你
[26:21] And you’re gonna kill our patient in the process. 你会在用药过程中杀死我们的病人
[26:25] We need to know the truth. 我们需要知道真相
[26:27] We should call House. 我们应该打电话给豪斯
[26:28] Yeah. 没错
[26:29] He’ll recommend we take the cautious approach. 他肯定会建议我们用保险的方法
[26:39] Pretzel? 椒盐卷饼
[26:40] Those are gonna show up on my credit card 那些都会在我的信用卡记录上出现
[26:42] At seven bucks a bag. 七美元一袋
[26:43] There’s an all-you-can-eat buffet downstairs. 楼下有个随便怎么吃都行的自助餐厅
[26:46] Studies show that $10 wine tastes better 研究表明如果你被告知10美元的红酒
[26:48] If you’re told that it costs $90. 值90美元 它会喝起来更有味道
[26:51] I’m sure the same thing must be true of grape soda. 我相信葡萄汽水也同理
[26:55] Have one. 来一杯
[26:57] We can toast your pending unemployment. 我们可以庆祝你即将到来的失业
[27:08] Yes, you can sit here running up my hotel bill, 对啊 你可以坐在这刷高我的酒店账单
[27:11] Or you can go get the woman of your dreams. 也可以去追去你的梦中情人
[27:14] I didn’t know Angela Merkel 我没发现安杰拉·默克尔[德国总理]
[27:15] Was attending the conference. 也来参加这个会议了
[27:17] I just spoke with Cuddy. 我刚和卡迪谈过了
[27:19] She doesn’t think you’re reliable. 她觉得你不可靠
[27:20] And you will remain friend-zoned 所以除非你有所改变
[27:23] Until that changes. 不然你们仍然无法超越朋友界限
[27:24] I can’t convince her 我不能让她相信
[27:26] That I’ve changed my entire personality in a weekend. 我能在一周之内改变我的个性
[27:29] Yeah, but you could make the first step. 对 但是你可以走出第一步
[27:31] What does she need? 她需要什么
[27:32] Today, a babysitter. 今天吗 一个保姆
[27:39] What are you thinking about? 你在想什么呢
[27:40] – Fjords. – You see? -海湾 -你懂了吗
[27:42] Seriously. 说真的
[27:44] I know this is out of your comfort zone, 我知道这么做让你不舒服
[27:46] But don’t scheme. 但是别搞花样
[27:47] Don’t– 别
[27:49] Just do the deed– 直接做就行了
[27:50] You tell me that I’ve gotta show her 你告诉我应该让她知道
[27:52] I’ve changed, 我已经变了
[27:53] And yet you act like you don’t believe I can. 可你看起来都不信我
[27:54] If I can’t convince my best friend… 如果连最好的朋友都不相信我
[27:58] I’m sorry. I didn’t mean– 对不起 我意思不是
[28:00] I didn’t mean… 我意思不是
[28:02] I didn’t mean… 我意思不是
[28:10] You drugged me. 你给我下药了
[28:16] She’s better off without you. 她最好还是没有你
[28:23] Words can hurt, you know. 这话很伤人的
[28:27] I thought truth serum was only stuff they gave people 我以为真的麻药只有间谍片里
[28:29] In lame spy movies. 那些差劲的人才会给人吃
[28:31] We know you’re scared. 我们知道你很害怕
[28:32] But we know you want to tell the truth. 可我们也知道你想吐露真情
[28:34] We’re gonna help you do that. 我们会帮你的
[28:36] What happened between you and Jeffrey Keener 你那天晚上进了
[28:38] The night you went up to his room? 杰佛瑞·基纳的房间后发生了什么
[28:44] I couldn’t believe he even talked to me. 我简直不敢相信他居然跟我讲话
[28:48] I told him how much his work means to me. 我告诉他他的作品对我来说有多重要
[28:54] I figured I must sound like a moron. 我觉得自己听起来肯定很傻
[28:57] But he was nice about it. 不过他觉得挺好的
[29:00] He said I was special. 他说我很特别
[29:04] Heart rate’s increasing. 心跳加速了
[29:05] 140’s acceptable. Let her talk. 140在可接受范围内 让她继续讲
[29:08] Did he give you anything? A drink, pills? 他有没有给你什么 喝的或者是药
[29:11] He said it was ecstasy. 他说那是兴奋剂
[29:13] But it didn’t look like ecstasy, 可看起来不像兴奋剂
[29:15] And it didn’t really make me feel 而且感觉上也不是兴奋剂
[29:17] How ecstasy usually does. 通常带来的感觉
[29:19] How did it make you feel? 那你什么感觉
[29:20] It just made me really tired. 我只是觉得很累
[29:22] What did it look like? A capsule? Tablet? 什么样子的 胶囊还是药片
[29:25] It was a tablet. Round. 圆的药片
[29:27] Could be lithium. 可能是锂
[29:29] He just started touching me. 他然后开始碰我
[29:32] At first it seemed nice. 一开始挺好的
[29:34] But then… 可是后来
[29:36] I didn’t want to insult him. 我不想诋毁他
[29:39] That’s enough. 够了
[29:44] I’m so sorry. 真的很抱歉
[29:46] I love you guys so much, and I just– 我非常爱你们 只是
[29:50] I feel like I’ve let you down. 我让你们失望了
[29:53] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[29:55] I’m gonna kill that son of a bitch. 杀了那个混蛋
[29:56] Before you do that, look here. 别冲动 看这儿
[30:00] Increased periorbital blood flow throughout. 眼眶周围血流增加
[30:03] It means everything she’s been saying has been a lie. 说明她在说谎
[30:07] Everything? 全是谎话吗
[30:10] S-so you still don’t know what’s wrong with her? 这么说 你还不知道她是什么病
[30:13] Sorry. 不知道
[30:20] Oh, I thought you were room service. 我还以为是客房服务
[30:22] Something going on with your patient? 病人出事了吗
[30:25] It’s quiet in there. 很安静啊
[30:27] Is Rachel asleep? 瑞秋睡了吗
[30:29] I thought maybe you could use a babysitter. 你可以找个保姆
[30:35] Actually, I’ve got her in day care downstairs. 事实上 我在楼下给她办了日托
[30:40] Great. 好极了
[30:42] Maybe later. 待会再谈吧
[31:02] Hey, House. 你好 豪斯
[31:06] Hey, Lucas. 你好 卢卡斯
[31:07] This is awkward. 真尴尬啊
[31:09] A bit. 是有点
[31:14] That awkwardness would probably go away if I left. 我离开后就不尴尬了
[31:37] It’s Foreman. 我是福曼
[31:38] I’m trying to update House, but his phone’s off. 我想联系豪斯 可他手机没开
[31:39] House! 豪斯
[31:44] He’s not here. 他不在这
[31:45] Patient’s losing blood faster than we can transfuse. 病人失血比我们输血的速度还快
[31:48] Cameron did an online search and found out 卡梅隆上网查了下 发现基纳跟他的狗
[31:50] Keener travels with his dog– we’re treating for rickettsia. 一起旅行 我们准备按伤寒病原体治疗
[31:51] Any idea where he is? 知道他去哪了吗
[31:54] Oh, no! 不
[31:55] I was supposed to be giving a paper five minutes ago. 我五分钟前要做报告的
[32:00] Okay…okay… 好吧 好吧
[32:04] Dr. wilson has asked me to tender his apologies for his absence. 威尔森医生让我为他的缺席道歉
[32:08] You’ll be hearing my paper instead. 由我替他作报告
[32:10] Unfortunately, there wasn’t time 不幸的是 没时间
[32:12] To correct the program schedule. 修改日程表
[32:14] “Euthanasia 安乐死
[32:17] Let’s tell the truth. 说实话
[32:18] We all do it. 我们都这么做
[32:21] We just don’t talk about it. 只是闭口不言
[32:23] We play the game. 我们耍花样
[32:24] We use other words 用其他词代替
[32:26] Or we don’t use any words at all.” 或者根本不提
[32:28] Hmm. Nice phrasing. 用词真精辟
[32:33] Hello? 你好
[32:35] Uh…I don’t know what department I want. 我不知道要找哪个部门
[32:40] Uh, I need…pants. 我需要 裤子
[32:46] Patient s, a 55-year-old man. 某病人 男 55岁
[32:48] “End-stage lung cancer.” 肺癌晚期
[32:49] “His pain was beyond the point” 他疼痛难忍
[32:52] “Where we could even pretend to treat it.” 我们无法假装治疗
[32:53] “I showed him how to use the morphine pump.” 我教他如何使用吗啡泵
[32:56] “I told him too much morphine would kill him,” 告诉他过量的吗啡会致命
[32:58] “But not to worry.” 也不用太担心
[33:00] “The machine only gives out so much.” 机器是按量供应的
[33:02] “To override it you need to enter a special code.” 过量会要求出入密码
[33:05] “I went to the door 我走到门口
[33:07] “and told the nurse, ‘the code is 328.’ 告诉护士 密码是328
[33:11] “I said it loudly. 说的很大声
[33:15] “When he first came to my office, 他第一次来我办公室时
[33:18] “I told him I would be with him every step of the way. 我告诉他我会一直陪着他
[33:22] “But I left him alone at the end. 可是最后我撇下了他
[33:25] “I broke that promise 我没有遵守诺言
[33:27] To cover my ass, I failed–“ 只是为了自保 我失败…
[33:41] I was wrong when I wrote that. 不该这么写的
[33:43] I’ve never given any less than my best. 我已竭尽全力了
[33:49] I am incapable of turning away from a responsibility. 当然也难辞其咎
[33:53] My friends take advantage of that fact far too often. 但我的朋友从中获益良多
[34:00] I know that I gave that man everything I could. 我做了我能做的一切
[34:03] And I know that he knew that too. 我也知道他明白
[34:09] “This is a burden no one should have to carry alone. 这不是一个人该承担的责任
[34:13] And this is a decision no one should make alone.” 不该由一个人做决定
[34:17] Because frankly, I don’t trust all of you. 说实话 我不相信你们每一个人
[34:23] Doctor? Doctor? Question… 医生 医生 提问
[34:27] Excuse me, doctor. 打扰了 医生
[34:29] Not many people would have your courage. 没多少人有这种勇气
[34:32] Thank you, Dr. Perlmutter. 谢谢 帕莫特医生
[34:48] Before I start shouting, 我骂你之前
[34:50] Foreman says they’re looking at rickettsia. 福曼说他们在找伤寒病原体
[34:52] Thanks for the message. 谢谢带话
[34:55] – Continue. – What the hell? -继续 -你搞什么鬼
[34:56] You think that little shout-out is gonna 你觉得那小小的演讲
[34:58] Make me forget that you drugged me, 就能让我原谅你给我下药
[34:59] Hid my pants, stole my speech? 藏了我的裤子 还偷了我的演讲稿
[35:01] You wanted the paper out there, it’s out there. 你想要的文章就在那
[35:04] And your job is safe. 我保住了你的工作
[35:06] That was my paper. 那是我的文章
[35:07] You don’t ask what I want, you ignore my wishes, 你不问我想要什么 忽视我的想法
[35:10] You drug me. 给我下药
[35:11] I’m waiting for you to name something new 我还打算听你
[35:12] To our relationship. 说点新鲜的
[35:13] You’ve got no good reason to be angry with me. 你没理由生我的气
[35:16] Oh, really? I should be thanking you? 是吗 我还得谢谢你啊
[35:18] If this was about getting the story out there, then yeah. 如果是刚才那事 没错 该谢我
[35:21] Of course, if this is actually about something else… 当然 如果这是别的什么事
[35:23] Maybe you feeling impotent because patients keep dying 比如病人的离去也许让你力不从心
[35:26] And you think you need to make some grand, stupid gesture– 你觉得应该做一些高姿态 愚蠢的姿态
[35:28] You need to be a hero 你应该是英雄
[35:30] Well, then, yeah, sorry. I did screw it up. 好吧 抱歉 这事是我搞砸了
[35:33] You stepped over the line. 你太过分了
[35:36] This was not your decision. 这不是你的决定
[35:37] My god, there are 10,000 oncologists in this country. 老天 我国有1万个肿瘤专家
[35:41] Every one of them loses patients. 每个医生的病人都会死
[35:43] But only you would feel guilty enough… 不是只有你觉得内疚
[35:50] Of course, 当然
[35:52] We can’t even argue on my schedule. 我们甚至不能为我的日程安排争论
[35:57] It’s House. 我是豪斯
[36:03] Take down the bags. 别输液了
[36:06] It’s too soon to tell if the meds are gonna– 现在换药为时过早
[36:07] It’s not the meds. 不是药的问题
[36:08] It’s the blood that’s killing her. 是她的血液
[36:10] What’s everybody doing? You’re stunned, right? 你们什么反应 愣了吧
[36:14] I mean, blood? 她的血液
[36:15] She’s had internal bleeding. 她内出血
[36:17] She needs the blood to– 需要输血
[36:18] Is that the mom? 是她妈妈在说话吗
[36:20] I’ve got a good comeback if it’s the mom. 如果是她妈妈的话我很高兴
[36:22] Yes, I’m her mother. 对 我是她妈妈
[36:24] Sure, she needs blood, if you want to kill her. 好吧 如果你想她死就给她输血吧
[36:27] Then you’d have nobody left to neglect–great plan. 我们所有人都忽视了一点
[36:30] Your daughter has vibrio vulnificus, 你的女儿有致伤弧菌
[36:32] Courtesy of a few scrumptious oysters on the half shell. 诱发于贝壳上美味的牡蛎肉
[36:35] I didn’t eat any oysters. 我没吃过牡蛎
[36:38] Thus proving that she did. Boy, that’s neat. 那就证明她吃了 小伙子 很明显吧
[36:40] 100 other people ate those oysters. 有100人吃了这种牡蛎
[36:42] – I ate – Is that the dad? -我吃了 -是她的爸爸吗
[36:44] – I’ve got a good comeback – It’s chase. -很高兴听到你的声音 -是我 奇斯
[36:46] Oh, I thought the dad might’ve been Australian too. 我以为她的爸爸也是澳大利亚人
[36:49] There was nothing wrong with the oysters. 不是牡蛎本身出了问题
[36:51] All oysters have vibrio. 所有牡蛎都有弧菌[一种S形霍乱菌]
[36:53] But almost no one has hemochromatosis. 但极少有人有血色素沉积病
[36:56] It’d give here a unique susceptibility to vibrio, 有这种病的人对弧菌极其敏感
[36:59] Cause the swollen joints. 导致了关节红肿
[37:00] But it got attributed to bulimia, 她出现了贪食症的症状
[37:02] – So she got supplements. – With iron. -所以她一直在补充 -铁
[37:04] Which overcooked the liver, which caused bleeding. 把她的肝脏煮熟透了 这又致使她出血不止
[37:07] More blood, more iron, 输血越多 补充的铁越多
[37:08] More bleeding, more blood. 铁越多 就越流血不止 就要输更多的血
[37:10] Is she going to be okay? 她能治好吗
[37:12] Only if we give her high-dose ceftazidime 只要给她服用大剂量的头孢他啶
[37:14] For the vibrio and chelate 来抑制弧菌 并使用螯合物药剂
[37:16] For the hemochromatosis. 来治疗血色沉着病 就可以了
[37:17] Now, Cameron, 卡梅隆
[37:18] Pick up the phone and give me a dramatic exit. 现在挂掉电话 去治好她吧
[37:33] So…how’d you two crazy kids hook up? 你们两个疯狂的孩子是怎么搞上的呢
[37:37] I suspected someone in accounting was skimming money, 我怀疑会计室有人在账目上做了手脚
[37:40] And I wanted to investigate quietly. 而我又想悄悄的调查清楚
[37:42] And since you introduced me to the only 你此时又给我介绍了唯一的一位
[37:44] Detective I know… 我认识的私人侦探
[37:46] And one thing leads to another. 然后由这件事再到下一步
[37:55] Why keep it a secret? 为什么要保密呢
[37:56] You protecting me in my fragile state? 你在保护我脆弱的感情吗
[37:59] You think I was an unhinged looney 你认为我是个要精神病患者
[38:01] Who was about to go off the rails 知道了这个坏消息后会发疯吗
[38:02] At a badly timed bit of news? 还是认为这个消息有点不合时宜
[38:03] I just don’t advertise my personal life. 我只是不想张扬我的个人生活
[38:06] I needed help with the baby. 我需要有人帮我照顾宝宝
[38:08] Lucas drove up. 卢卡斯就来了
[38:09] Yeah. She was worried. 是呀 她那时很无助
[38:12] A little worried. 有一点无助
[38:14] As a friend. 作为朋友
[38:16] I had to hide in our room 我还得藏在屋子里
[38:18] And be the dirty little secret. 成为那个肮脏的小秘密
[38:19] Kind of sucked. 有一点让人作呕
[38:22] I told her it wasn’t necessary. 我告诉她这没什么必要的
[38:23] So you had some hallucination 你也许会幻想我
[38:25] About having sex with her. 会跟她上床
[38:27] I don’t think we need to talk– 我觉得我们没必要谈这些
[38:30] I mean, I imagine having sex with women all the time. 我是说 我一直在想象跟女人上床
[38:31] No big deal. 没什么大不了的
[38:33] Though I guess if they knew what I imagine, 我想要是他们知道我在想什么
[38:36] It could get awkward. 那会很尴尬的
[38:38] And I guess it’s different because 我想 不同的是
[38:40] In the fantasy, she was your savior. 想象中 她是你的救星
[38:43] But I mean, that was months ago, right? 我只是说 那是几个月前的事了 对吗
[38:45] All the work that you had to do to get straight– 你该做的事很清楚
[38:47] You’ve been institutionalized. 你太死板了
[38:49] You’ve had way bigger stuff to deal with. 你对追女人太不在行
[38:51] I should shut up. 看来我该闭嘴咯
[38:57] Can I buy you a ginger ale? 让我请你喝杯精姜啤酒吗
[39:00] A ginger ale would be good. 好啊 来一杯吧
[39:03] With lemon. 加柠檬
[39:08] Infection’s clearing up nicely. 体内的病菌已经清除干净了
[39:10] You should be out of here in a few days. 你用不了几天就可以出院了
[39:11] Oh, that is wonderful. 真是太好了
[39:16] Jack, how are you? 杰克 你好
[39:18] Sweetie, your father and I think 亲爱的 我和你爸爸觉得
[39:20] We should reward ourselves with a little time off. 我们应该用点时间好好庆祝一下
[39:23] That meeting’s gonna have to wait a couple of weeks. 那个会等两星期后再开吧
[39:25] We’re staying here. 我们要留在这里
[39:28] You should think about where you’d like to go. 你可以先想想我们去哪里玩儿
[39:30] Honey, they’re saying the specs are wrong 亲爱的 他们说整个地基的资料有问题
[39:32] Can you at least come talk to ’em? 你能跟他们说句话吗
[39:34] Let me see. 好吧
[39:40] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -还好
[39:42] No. 不会的
[39:45] Soil engineering report was fine. 土壤工程报告没有问题
[39:47] I’m used to it. 我习惯了
[39:49] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[39:50] So…about what happened that night. 那么 那晚究竟发生了什么
[39:56] I never even got up the courage 我始终没有鼓起勇气
[39:59] To knock on his door. 去敲他的门
[40:10] Well, you’ll have to send me their numbers. 那好 你把他们的电话号码给我
[40:22] What is that? 这是什么
[40:26] Are you driving? 你要开车吗
[40:28] He looks like a guy who’d be there every day. 看来他就是那个可以陪在她身边的人
[40:31] Minibar is restocked. 迷你吧加了新货
[40:34] I say we grab 我觉得我们应该
[40:35] Some pretzels for the road– 抓点儿椒盐卷饼带在路上吃
[40:36] When you do what I did, 当你站在讲台上做我该做的演讲时
[40:38] It’s not enough to tell yourself you did nothing wrong. 你仅仅告诉你自己你没有做错是不够的
[40:42] You need to hear it from someone else. 你该听听别人怎么说
[40:44] If not god or society, a friend. 如果不是神或者大众 或是个朋友
[40:50] Otherwise you go crazy. 不然你会疯的
[40:52] What you said to me up there… 你在那儿跟我说的那番话
[40:56] Thank you. 谢谢你
[40:59] You’re a good friend. 你是个很好的朋友
[41:01] Cuddy should know that. 卡迪应该知道这些
[41:03] Yeah, you should let her know that I drugged you 哦对 你该让她知道我给你下了药
[41:06] So you wouldn’t confess to murder. 然后你就不用承认你杀了人
[41:07] Let’s get out of here. 咱们走吧
[41:12] Someone could have recognized you. 应该有人能认出你来
[41:14] First U.S. Conference 第一次是有人认出我来是在我
[41:16] I’ve attended in 15 years. 15年前参加的第一个全美会议
[41:17] Perlmutter? 帕莫特吗
[41:19] Toronto, all weekend. Airtight alibi. 多伦多 整个周末 无懈可击的不在场证据
[41:32] I’m sorry. 对不起
[41:35] I don’t know why 我不知道为什么
[41:36] I always suspect the worst. 我总是忘最坏处想
[41:40] If you say you’re not having an affair, 如果你说你没有外遇
[41:42] You’re not having an affair. 那就没有
[41:53] Oh, god, you are. 天哪 你还是有
[41:54] – I’m not. – Okay. Sorry. -我没有 -好好 对不起
[41:56] Again. 再来一次
[42:04] If you don’t want to tell…okay. 如果你不想说 那好吧
[42:10] But I could help. 但是我还是忍不住
[42:14] Whatever this is, it’s eating away at you. 无论是什么事正在折磨着你
[42:18] We could get past it together. 我们可以一起渡过难关
[42:25] I love you no matter what. 无论怎样 我是爱你的
[42:39] We lose patients sometimes. 有时候 我们的病人会死去
[42:44] One of those patients… 其中有一个病人
[42:49] Dibala… 迪巴拉
[42:52] We didn’t ac– 其实我们
[42:54] We didn’t actually lose him. 其实不是我们不能治好他
[43:00] I killed him. 是我杀了他
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号