Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] This bagel’s as hard as a hockey puck. 这面包圈硬得跟冰球有得一拼
[00:09] Then don’t eat it. 那就别吃
[00:10] Used to be a full breakfast service. 以前可是有全套早餐
[00:12] They’re trying to starve us. 他们想饿死我们
[00:13] You’re worried about the food? 你在担心食物
[00:15] No, I’m worried about what the food represents. 不 我担心的是食物背后的象征
[00:17] I got seven scenes to shoot today 我今天要拍7场戏
[00:18] On half of what we used to spend. 预算只有以前的一半
[00:20] We’re going through a recession. 经济不景气
[00:21] It is what it is. 事情就是这么简单
[00:23] But nobody’s gonna bail us out. 可是没人会把我们从危机中解救出来
[00:24] Free content everywhere, dvd sales in the toilet. 到处都是免费下载 厕所里卖DVD碟
[00:27] Now the back office bean counters 现在股票结算室里那些精打细算
[00:29] Are vetoing half my ideas. 之辈把我半数的主意都否定了
[00:31] So we begin to make it about the performances. 所以现在专心到表演上来吧
[00:34] You okay? 你能行吗
[00:35] A bit of a headache. 头有点痛
[00:37] If you need an ibuprofen– 要是你需要止痛药
[00:38] I need you to put your game face on, all right? 我要你把专业态度拿出来 行不
[00:40] Screw the bagels, screw the sets, screw the wardrobe. 试着对付面包圈和布景和服装
[00:42] Do you have any idea how lucky we are? 你知不知道我们有多幸运
[00:44] We get to do something we like, 能做自己喜欢做的事
[00:46] We get to touch people’s lives and we get paid for it? 接触人们的生活 而且还能从中得到收入
[00:49] Let’s make a movie. 来拍电影吧
[00:51] Hey, baby. 嗨 宝贝
[00:58] Roll camera. 摄像机到位
[01:01] And… 然后
[01:04] Action. 开拍
[01:12] What’s wrong? 有什么不对劲吗
[01:14] My eyes… 我的眼睛…
[01:15] They feel like they’re exploding. 好像在爆炸一样
[01:19] All right, turn off the damn lights. 好吧 把那该死的灯关上
[01:21] Get an ambulance. Now! 叫救护车 现在就去
[02:01] We’re gonna be late for work. 我们要迟到了
[02:03] Then we’ll be late. 那就迟吧
[02:09] You took a patient’s life, 你夺走了一个病人的生命
[02:10] You lied about it for weeks, 你为此说谎说了几个星期
[02:11] You broke who knows how many laws and oaths 你触犯了鬼知道多少条法律和契约
[02:14] To cover it up, 来掩饰真相
[02:16] But I can live with it. 但我能容忍这些
[02:19] We can get through it together. 我们能一起渡过去
[02:25] You have no idea what I’ve been living with, 你不知道我受了多少苦
[02:29] And what it means to hear you say that. 也不会知道你说的一切意味着什么
[02:30] But we need to get away from princeton-plainsboro. 但我们得离开医院
[02:36] You can barely walk by the rooms where dibala was treated. 你都不能走近迪巴拉接受治疗的房间
[02:40] Why should we live with that hanging over our heads? 如果我们有换个新局面的机会
[02:45] If there was ever a time to turn the page… 为什么我们还要让这个威胁我们呢
[02:54] Three-month-old with fever, incessant drooling, 是高烧的三岁婴儿 不间断流涎
[02:56] And chronic muscle weakness. 还有慢性肌肉无力
[02:58] Or… 还是
[02:59] Porn actor Hank Hardwick, born Henry Lefkowitz, 色情影星汉克·哈德科 本名亨利·洛夫科斯基
[03:03] Totally clean workup, 表面看起来没有任何疾病
[03:05] Collapsed on the job with extreme photophobia. 工作时因极度恐光症崩溃
[03:07] Or… 还是…
[03:08] An infant as limp as a rag doll. 一个虚弱得像破布娃娃的婴儿
[03:10] Yeah. Let’s wait till chase and cameron get here. 好 等Chase和Cameron来吧
[03:11] I have a feeling they’ll have the good sense to side with me. 我有预感 他们的判断力好得足以支持我
[03:13] Doesn’t matter who they side with, I’m still in charge. 他们支持谁不重要 我还是管事的
[03:16] We’re taking the limp three-month-old. 我们接那个虚弱的三月大的婴儿
[03:18] Oh, good. 哦 太好了
[03:20] You paged the limpness specialist. 你去呼叫专治柔弱的专家吧
[03:27] This envelope is oddly 这信封怎么如此奇异地
[03:29] Medical license-shaped. 有着行医执照的形状呢
[03:32] Congratulations. 恭喜
[03:38] House is back in charge. 豪斯重新主管部门了
[03:39] We get to treat a porn star. 我们要治那个三级片影星了
[03:41] Congratulations. 恭喜
[03:43] Perfect timing for us. 对我们真是绝佳的时机啊
[03:44] We’re leaving the team 我们要退出团队了
[03:46] And the hospital, effective immediately. 还有医院 立即生效
[03:50] That’s kind of sudden. 真突然啊
[03:52] Unless you’ve been circulating your resumes for a while. 除非你们已经到处投简历好一阵子了
[03:54] We’re just starting to think about new jobs, 我们刚刚开始考虑新工作
[03:56] Where we want to live. 还有我们想住的地方
[03:57] Moving too. Interesting. 还要搬家 真有趣
[03:59] Are you sure about this? 你们确定吗
[04:02] Yes. 是
[04:05] Uh… We’ll miss you. 我们会想你们的
[04:07] We’ll miss all of you too. 我们也会想你们所有人的
[04:09] We’ll start clearing out our things. 我们要开始收拾东西了
[04:16] Run an std panel and a tox screen. 做性病和毒素排查
[04:18] Send a c-reactive protein to look for inflammation 用C反应蛋白排查炎症
[04:21] And an A.N.A. to screen for autoimmune. 还有用抗核抗体排查自体免疫病
[04:23] The rest of you take a history 剩下的去找病史
[04:24] And do an l.P. To rule out viral encephalitis. 然后做个腰穿来排除病毒性脑炎
[04:28] Oh, it’s just you. 对了 只有你一个
[04:31] Here’s hoping you’re good at multitasking. 希望你善于多线程操作
[04:36] I get tested for stds regularly, 我定期检查性病
[04:38] so does everyone I work with. 我每个同事都是
[04:39] Since I’m guessing you don’t take their word for it. 因为我猜你不信他们
[04:42] All right, I’m gonna need you to lie on your side 好吧 我要你侧躺着
[04:45] And put your knees to your chest. 把膝盖拉到胸前
[04:47] Any history of alcohol or substance abuse? 有酗酒或滥用药物的历史吗
[04:49] My wife used to smoke a little pot, 我妻子过去有吸一点药
[04:52] But I never touched the stuff. 但我没碰过那东西
[04:54] You’re married. 你结婚了
[04:56] Happily, for two years now. 很快乐 已经两年了
[04:58] She happy you do porn? 你拍色情片她高兴吗
[04:59] Very, since she does it too. 很高兴 因为她也拍
[05:04] You ever get jealous when your wife’s working? 你妻子工作的时候你不吃醋吗
[05:06] It’s a job. 那是工作
[05:08] Once you start letting your work life 一旦你开始让你的职业生活
[05:10] rule your home life, 限制了你的生活
[05:11] Especially if you’re in the same line of work, 如果生活同样限制了你的工作
[05:13] Your relationship’s gonna be short. 爱情就不会长久
[05:15] You’re gonna feel a little pressure. 会有点压迫感
[05:17] Any history of sexual abuse? 受到过性虐待吗
[05:19] I defy the cliche. 这么土的问题
[05:20] Have you ever suffered depression or psychosis? 有没有觉得抑郁或者精神欠佳呢
[05:23] Let me save you some time. 直接告诉你吧
[05:24] There’s not a blotch on my medical record. 我的医药记录很干净
[05:27] I know most of the people in my field 我认识这个圈子里的很多人
[05:29] are drug addicts with daddy issues, 不是嗑药就是有恋父情结
[05:31] But I’m a nice, Jewish boy from the ‘burbs. 可我来自郊区的犹太好小伙
[05:33] I wasn’t driven to this. 不是受生活所迫
[05:35] I chose it. I believe in it. 我选择这工作 我就相信
[05:38] I actually think it’s–oh! 我真的觉得…
[05:40] My arms are killing me. 我的胳膊很疼
[05:42] Looks like tetany. Your muscles are contracting. 好像是强直痉挛 你的肌肉在收缩
[05:44] Need some meperidine in here. 在这里注射哌替啶
[05:46] Oh, god. 天哪
[05:48] Jew with megalophallus, photophobia, and muscle spasm. 犹太人 大老二 恐光症 肌肉痉挛
[05:53] You tell me which is the most unusual. 你来说哪个症状最不寻常
[05:57] Four candidates, three slots on the team. 四个候选人 三个空缺
[06:00] Need to know if you’ve still got your diagnostic chops. 我得看看你是不是还有能力诊断
[06:02] I leave this office by 6 every day 我每天六点离开办公室
[06:04] I have my weekends again, 我又开始过周末
[06:06] I recognize my wife again. 重新了解我的妻子
[06:07] Yeah, I agree. Does sound pretty dull. 明白了 真没劲
[06:09] No wonder you want to work for me. 难怪你想为我工作
[06:10] Tox screen was clean, 毒理检查正常
[06:12] We ruled out viral encephalitis. 排除了病毒性脑炎
[06:18] The only obstacle to you coming back is your wife. 你回来的唯一障碍是你妻子
[06:23] Which has never been that much of an obstacle to you. 她从来没有让你这么为难过
[06:30] Maybe you’re right. 也许你是对的
[06:35] The only link between eye and muscle is the brain. 眼睛和肌肉的唯一联系是大脑
[06:38] Tumor, seizure… 肿瘤 癫痫
[06:43] Taub seems to think the link has to be the brain, 陶博觉得是大脑的问题
[06:46] But eye and muscle are governed by different parts 可是眼睛和肌肉取决于病人大脑
[06:49] of the patient’s second-favorite organ. 的不同部位
[06:51] Which means it’s… 这就是说
[06:54] Thailand was wonderful. Thanks for asking. 泰国很不错 谢谢关心
[06:56] Of course. Yes. It has to be multifocal. 当然 也可能是多病灶
[06:59] I have an interview 我两小时后
[07:00] With a community health clinic in two hours. 跟社区健康诊所有个面试
[07:02] Back-up plan’s fine. 备用计划不错
[07:03] Taub’s swinging for the fences. 陶博全垒打获胜
[07:05] I suggest you don’t divide your attention. 我建议你别分心
[07:06] Good point. 说的对
[07:07] I won’t divide my attention, then. 那我不会分心
[07:10] Taub thinks it’s a brain issue, 陶博觉得是大脑的问题
[07:12] Thirteen thinks it’s multifocal. 13号觉得是多病灶
[07:14] And neither of them wants to work here. 而且他们都不想在这工作
[07:16] Don’t take their word for it. 别听他们说瞎说
[07:17] Taub’s problem is his wife, thirteen’s problem is you. 陶博的问题是他老婆 13号的问题是你
[07:19] Chase and Cameron’s problem is the dead African dictator. 奇斯和卡梅隆的问题是那个死了的非洲独裁者
[07:22] None of them has a problem with the work. 没有一个人是工作有问题
[07:26] Cerebral vasculitis would explain 脑血管炎能很好的解释
[07:27] Both the eye and arm findings. 眼睛和胳膊的临床症状
[07:29] Steroids to treat, brain angiogram to confirm, 用类固醇 做大脑血管造影确认
[07:32] Emg and nerve biopsy while you’re at it. 顺便再做肌电图和神经活组织检查
[07:34] I’ll be at lunch. 我要吃午饭
[07:37] I’d hire all four, 我要聘四个人
[07:38] But a five-person team seems unwieldy. 可是五个人的小组太笨重了
[07:41] Who would you turn down? 你打算拒绝谁
[07:44] I’ll have whatever he’s buying. 跟他要一样的
[07:46] Two cheeseburgers and two large fries. 两个芝士汉堡包 两个大份薯条
[07:49] There are a thousand people in the world 世界上有那么多人
[07:51] Who want to be on your staff, 想为你工作
[07:52] But you’re going after the four who don’t. 可是你盯着四个不想做的
[07:54] They don’t because their lives 他们不愿意是因为他们的生活
[07:56] are irrelevantly and annoyingly complicated, 那么无关紧要而且烦人地复杂
[07:59] Which makes them confused, 让他们困惑
[08:00] Which makes them make poor decisions. 让他们做出不妥的决定
[08:02] And your life is simple? 你的生活很简单吗
[08:03] You went all the way up to the medical conference 你竭尽全力去医学会议
[08:05] To cozy up to cuddy. 为了奉承卡迪
[08:07] Instead she’s dating one of two people in the world 而她却在跟这世界上
[08:09] you think of as a friend. 你仅有的两个朋友之一约会
[08:10] There’s no way that’s not devastating. 不可能你不受伤
[08:12] So I had an attraction of sorts. 我还是有点魅力的
[08:14] Yeah, the sort in which your imaginary tryst 在你想象的约会里
[08:17] Landed you in a mental hospital. 把你送去精神病院
[08:19] And I got help. 我得到了帮助
[08:21] And she got lucas, who bought me a ginger ale. 她有了卢卡斯 还给我买了姜汁汽水
[08:24] It’s all fine. 这挺好的
[08:25] Which won’t be true of my department 在我的部门里却不可能实现
[08:27] Unless I can figure out which doctor I’m not hiring. 除非想出来我不打算雇谁
[08:30] I suppose throwing yourself into your work 我想让你自己回来工作
[08:32] isn’t the worst thing you could do. 不是最糟的事
[08:35] What is the worst thing I could do? 最糟的是什么
[08:40] House thinks it’s cerebral vasculitis. 豪斯觉得是心血管炎
[08:41] If you could just do the brain angio 如果你能帮我做脑部血管造影
[08:43] While I finish up the blood work– 我就可以完成血液检测了
[08:44] We’re out the door. 我们不干了
[08:45] He’s got me running every test and treatment by myself. 他让我自己做所有的测试和治疗
[08:47] Which is why you should be out the door too. 这就是你为什么也会被踢掉
[08:49] This is completely unreasonable, even for house. 就算是豪斯 这也是无理取闹
[08:53] You owe me this. 这是你欠我的
[09:01] Thank you. 谢谢你
[09:03] You really believe this is cerebral vasculitis? 你真的相信这是脑血管炎吗
[09:05] Could be. 可能是
[09:08] House wants to thread a catheter through his brain, 豪斯打算往他的脑子里放根导管
[09:10] Which could cause a vasospasm, 这可能导致血管痉挛
[09:11] Give steroids, 用类固醇
[09:13] Which could spread infection all over the place, 这可能导致全身感染
[09:14] Because it could be. 因为有这个可能
[09:15] Sounds like house. 像豪斯的作风
[09:17] It could also be a severe vitamin d deficiency. 也有可能是维生素D缺乏症
[09:20] He’s a restrictived diet and works long hours indoors, 他的饮食受到限制而且长期在室内工作
[09:22] Became hypocalcemic, got tetany and photophobia. 因此低血钙 抽搐 恐光
[09:26] Are you saying I shouldn’t do the angio? 你是说我不该做血管造影吗
[09:27] House ordered it, Foreman wants it, 这是豪斯的命令 福曼也这样要求
[09:29] Of course we should do it. 我们当然得做
[09:30] I’m just saying we’re right to leave. 我只是想说明我们离开是对的
[09:32] You sure? 是吗
[09:33] Because right now I’ll basically do anything you ask me. 因为现在我基本上对你唯命是从
[09:36] I’m not interested in guilting you. 我才没兴趣揭你的伤疤让你内疚
[09:38] We’re moving on. 我们得开始新的生活
[09:42] Right after I take the patient to the phototherapy suite, 等我把病人带到光疗套房
[09:45] Blast him in ultraviolet light, 照紫外线
[09:46] And I.V. vitamins for his severe vitamin d deficiency. 然后再注射点他极度缺乏的维生素D
[09:53] So do you guys actually work together? 你们在一起工作吗
[09:54] We did at first, 起初是
[09:57] But now we like to keep our films produced separate. 但现在我们分开拍摄
[09:59] So do you, uh, watch her work? 那你会看她工作吗
[10:02] We’re both busy with our own stuff. 我们都有自己的事情要忙
[10:05] Think what you want, 随便你们怎么想吧
[10:06] But we’re proud of what we do. 我们对自己的工作很自豪
[10:08] Divorcing sex from all emotional content? 把性和感情分开
[10:10] Emotion is emotional. Sex is mechanical. 感情是情绪上的 性是生理的
[10:13] There doesn’t really need to be any overlap. 它们之间不需要有交集
[10:15] Certainly not in your world. 当然了 对你们来说的话
[10:18] We’ve helped a lot of couples 通过把性从一些根深蒂固的传统思想中
[10:19] By taking sex out of some deep, dark dungeon. 脱离出来 我们帮助了很多夫妻
[10:22] Do what you want 做任何你想做的事
[10:24] Without some big, moral comeuppance. 而且没有道德报应
[10:26] You think you can escape the consequences, but you can’t. 你以为你可以逃避后果 但事实上不能
[10:30] You don’t get to make your own rules or morals. 你没有建立自己的原则或道德准则
[10:32] Well, you’re here to treat him, 你只负责治疗他
[10:34] Not lecture us about our–Hank. 不需要指点我们的 汉克
[10:38] Are you all right? 你还好吗
[10:39] – Are you okay? – Just a nosebleed. -你没事儿吧 -只是流鼻血而已
[10:44] Inside his leg? 看他腿上
[10:49] Petechial hemorrhages. 点状出血
[10:50] We were wrong. So was Foreman. 我们错了 福曼也是
[10:57] Patient’s blood won’t clot. 病人的血不凝结
[10:59] We’re back to square one. 我们又回到原点了
[11:00] And you’re back in my office. 你又回到我的办公室了
[11:01] So much for playing hard to get. 毕竟是很难得到的工作 不舍得放弃
[11:03] We’re just here to help Foreman. 我们只是来帮福曼的
[11:05] Is that– 那不是
[11:07] He’s not without talent. 他并非没有才
[11:08] UV rays made the patient’s capillaries more fragile, 紫外线使他的毛细血管更脆弱
[11:11] Hastening the onset of D.I.C. 从而加速了血管内凝血
[11:13] Sounds like sepsis– 听起来像败血症
[11:14] But isn’t. No sign of shock. 不是 没有休克症状
[11:15] – No drop in blood pressure. – Can we turn that off? -血压没降低 -能把那个关掉吗
[11:18] Right, ’cause Cameron thinks pornography is evil. 是啊 因为卡梅隆认为看黄片不道德
[11:20] I don’t care what he does. 我不介意他做了什么
[11:21] I don’t care what you watch. 也不在乎你在看什么
[11:23] I just think it’s annoying that he pretends 只是他假装这是一种我们都该渴望的
[11:24] It’s some beautiful life we should all be aspiring to. 美好生活 这一点让我很厌烦
[11:28] Let’s shift points to bacteremia. 回到菌血症上来
[11:29] No fever. 没有发热
[11:30] Plus it wouldn’t explain his spasmodic muscle contractions. 也无法解释痉挛性肌肉收缩
[11:34] The ball and chain smacked you down. 这点阻碍就让你们退缩啦
[11:36] But widespread petechial rash, 但大面积的点状皮疹
[11:39] Nervous system involvement. 关联到神经系统
[11:41] It’s some kind of blood infection. 像是某种血液感染
[11:43] Meningococcemia. 脑膜炎球菌血症
[11:45] Start the patient on heparin for the D.I.C. 给他注射肝素缓解血管内凝血
[11:48] Broad-spectrum antibiotics for the meningococcemia. 打广谱抗生素来治疗脑膜炎球菌血症
[11:52] Dr. Cameron. 卡梅隆医生
[11:55] Chase is relaxed, at ease, in lockstep with you again. 奇斯又轻松自在 和你步调一致了
[11:59] I guess he finally told you that he iced Idi Amin jr. 我猜他终于告诉你他杀死了小阿迪伊明
[12:03] Does that mean he can break 那是否也意味着他可以打破
[12:04] The other nine commandments too? 另外九条戒律呢[十戒]
[12:05] Taking the lord’s name in vain, sure, 忽视上帝的存在的话 当然了
[12:08] But coveting thy neighbor’s wife? 垂涎邻居的妻子
[12:10] Is she hot? 她性感吗
[12:12] I’ve forgiven him. 我已经原谅他了
[12:13] Not for murder. Not you. 不是因为谋杀 不该你原谅
[12:15] Doesn’t matter how evil Dibala was. 不管迪巴拉有多邪恶
[12:17] By every conscience-hugging, 但每一次良心的问候
[12:19] Mother teresa-loving bone in your body, 德雷莎修女的慈爱在你身体里交织时
[12:21] You should be leaving him, not living with him. 你应该离开他 而不是和他在一起
[12:23] I thought your position was our leaving is a ruse. 我以为你会认为我们的离开只是个诡计
[12:25] We’re not talking about my position, 我们不是要讨论我的观点
[12:26] We’re talking about yours, which doesn’t add up. 我们在讨论你的 不合情理的做法
[12:28] Here’s what doesn’t add up. 这才真是不合情理
[12:29] If you were serious about staffing your team 如果你真想为你的团队增加人员的话
[12:31] You would know exactly which three fellows you wanted. 你会很确切的知道你需要的是哪三个人
[12:34] You plowed ahead with this case 你之前就已经想好了这件事
[12:35] Even though you hadn’t hired new fellows 尽管你还没有请到新人
[12:36] Because you knew Foreman would ask Chase and me to help, 因为你知道福曼会找奇斯和我帮忙
[12:39] Giving you more time to blow up our marriage. 也让你有更多时间来破坏我们的婚姻
[12:41] I don’t want that. 我可没想那样
[12:43] But we’d be foolish not to plan ahead. 但如果不提前计划好的话就实在太蠢了
[12:46] A–my firing Chase was the only reason you left two years ago, 首先 我炒了奇斯是两年前你离开的主要原因
[12:50] B–when the full horror of his homicide hits you, 其次 当他杀过人的恐惧感侵袭你时
[12:53] Your marriage will blow up. 你们的婚姻就完蛋了
[12:55] And z… 最后
[12:57] The only obstacle to your working here will be gone. 阻止你在这里工作的唯一障碍消失了
[13:01] Or maybe I skipped a couple of letters. 或者我省略了一些话
[13:08] Meningococcemia’s spread person-to-person. 脑膜炎球菌血症具有传染性
[13:10] Something you ought to think about 所以你应该考虑一下
[13:11] Next time you show up for work. 下次出演的时间
[13:13] It’s okay. Your wife’s not here. 没关系了 你妻子不在这里
[13:17] I’m just telling you what– 我在告诉你
[13:19] You have to lecture me when she’s around, I get it. 当她在时你得装成正人君子 我明白
[13:22] But I can tell from all the questions you ask 但从你所问的问题中我可以看出来
[13:24] That you’re more like me than you admit. 其实你和我很像 只是不愿承认罢了
[13:26] I’m a guy. 我是男人
[13:28] I look around every once in a while, but I love my wife. 我偶尔会乱来 但我爱我的妻子
[13:31] I love the fact that she’s the only one that I’m intimate with. 她是我唯一一个很亲密的人
[13:34] And no part of you wants to just 难道你就一点都不想
[13:36] Toss this rule book everyone’s forced on you? 从别人强加于你的这些规则里面摆脱出来吗
[13:39] No part of you wants a life of actual commitment? 你就不想过有真实诺言的生活吗
[13:42] Is my relationship perfect? No. 我和我妻子的这种关系很完美吗 不
[13:44] Am I ever horny when my wife has 当我妻子刚做了九个小时的爱之后
[13:47] just had sex for nine hours? 我还会性激动吗
[13:48] Yes. 会
[13:50] But we are committed to each other, 在所有重要事情上
[13:52] In every way that matters. 我们对对方都很忠诚
[13:54] In other words you’re committed, 换句话说 除了你不忠诚的时候
[13:55] Except when you’re not committed. 你都是忠诚的
[13:58] Doesn’t work so well if you have a conscience. 若你有良知的话 那套理论就不管用了
[14:01] Conscience. 良知
[14:02] You mean that thing that kicks in when there’s no logical reason 你指当没有合理的理由照人们所期望的
[14:06] to behave the way people want you to? 方式去做的时候 拿来安慰自己东西吗
[14:10] What? 怎么回事
[14:11] You have a fever. 你发烧了
[14:14] Means the antibiotics aren’t working. 也就是说抗生素不管用
[14:18] Mr. Takayama. 高山先生
[14:20] Yes. 在
[14:22] I’m really happy with what the last guy did with my eyes. 上次那个人对我眼睛的治疗让我很满意
[14:25] But why would broad-spectrum antibiotics 但为什么广谱抗生素
[14:27] Fail to work on meningococcemia? 对脑膜炎不起作用呢
[14:30] If you’ll excuse me, I’ve got a real patient. 请原谅 我还有真实的病人
[14:31] Mister… Hitler. 希特勒先生
[14:35] Really. 别闹了
[14:36] Had to do something to amuse myself while your receptionist 在接待员忙着和她男朋友调情的时候
[14:39] Fought with her boyfriend. 我得自娱自乐一下
[14:39] Who’s next? 下一个是谁
[14:40] A guy who needs two decades’ worth of corn chips 是这个需要吃二十年的玉米片
[14:42] Hoovered out of his neck, 来减掉身上的肥肉的人
[14:44] Or a guy who can’t stand daylight, 还是一个不能接受日光
[14:46] And whose blood won’t clot. 血液也不凝结的患者
[14:48] You do the triage. 你来选择治疗谁
[14:49] Who’s the jerk? 这个混蛋是谁
[14:51] Someone with zero chance of hiring me back. 一个绝无可能重新雇用我得人
[14:53] I told you. 我告诉过你了
[14:55] I’m content at home and at work. 我对我的家庭和工作都很满意
[14:57] But you’re not content with content. 但你不满足于就此满足
[14:59] That’s why you got sucked into those stock scams, 所以你才陷入股票欺诈
[15:01] Why you cheated on the wife you love. 欺骗你深爱的妻子
[15:03] At bridge. 在打桥牌的时候
[15:06] My wife and I play a lot of bridge. 我妻子和我经常打桥牌
[15:09] Why you worked on a case last time I was here. 为什么上次我来的时候你会诊断病例
[15:10] I gave you a theory. 我告诉你了一个方法
[15:11] Just like I’d help a guy who needs 就像我帮餐馆里的人把堵在
[15:12] A heimlich in a restaurant. 喉咙里的异物弄出来一样
[15:15] And then I shut the door behind you. 然后我就让你走了
[15:16] But you’d knock over three other doctors to give it to him. 但恐怕你得击败其他三个医生才能给他治疗
[15:18] Metaphorically speaking, you’re a heimlich addict. 比喻的说法是 你对海姆利克有瘾
[15:20] And you’re an addiction addict. 而你是个瘾君子
[15:21] Right now your drug of choice is your old team, 现在你唯一的毒品来源是你的老团队
[15:23] And like any addict you’re trying to solve 像其他瘾君子一样 你试图借此解决
[15:25] Some other problem and it’s not gonna work. 一些其他问题 但却不管用
[15:26] If you’ll excuse me, I have a– 很抱歉 我有
[15:28] You have a tight schedule of nose jobs 你有繁忙的工作日程如鼻部手术
[15:30] And tummy tucks. 整腹手术
[15:31] Yes. I do nose jobs. 没错 我做鼻部手术
[15:32] Just like the guy who came here after a car crash, 比如车祸之后被送过来的那个人
[15:33] Couldn’t even breathe through his… 甚至不能呼吸 用他的
[15:39] Antibiotics wouldn’t work if his sinuses 如果他的静脉窦被感染和阻塞了的话
[15:43] Were infected and clogged. 抗生素是不会有效的
[15:44] If there was a pocket of bacteria 如果有一团细菌阻挠
[15:46] His blood vessels couldn’t reach. 他的血液就不能到达脑部
[15:48] You surgically drain his sinuses 你通过外科手术清空静脉窦
[15:50] The drugs will work. 药就会有用了
[15:51] Nice. 好主意
[15:55] Tell me that didn’t feel good. 那样不好受吧
[15:56] See you tomorrow. 明天见
[16:00] Not coming back. 别再来了
[16:11] Looks like quite a trip. 看来这次旅行很愉快
[16:16] It was. 是啊
[16:18] House send you to talk to me? 豪斯让你来跟我谈的吗
[16:20] No. 不是
[16:21] Then there’s nothing to talk about. 那就没什么好谈的了
[16:23] I don’t want to work for him. 我不想替他工作
[16:26] You’re a great doctor. 你是个很棒的医生
[16:30] House is right to want you in the mix. 让你加入这个团队 豪斯是对的
[16:32] Are you saying this because you still have feelings for me 这样说是因为你仍对我有好感
[16:34] And you want me to come back? 想让我回去吗
[16:35] I’m saying that shouldn’t be an issue. 我是说那不是问题
[16:37] Do you have feelings for me or not? 你到底还喜不喜欢我
[16:39] I don’t want our work life 我不希望我们在工作中
[16:42] To have anything to do with our personal life. 牵扯到任何私人感情
[16:44] You couldn’t keep them separate. 你不能把这两件事分开
[16:46] And that’s why our personal life doesn’t exist. 这也是为什么我们没有个人的生活空间
[16:51] None of that has to– 我们都没必要
[16:52] I can’t work with you. 我不能跟你一起工作
[16:55] Actually, you can. 事实上 你可以的
[16:58] I was the one who had the problem. 我才是有问题的那一个
[17:01] I don’t anymore. 我再不会了
[17:11] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[17:13] I was wr-rr-r… 我…错…
[17:15] I was wrr-r-rr… 我…错…了
[17:17] What were you wrong about? 你哪错了
[17:20] You spent weeks elaborately concealing the fact that you… 你花了几周时间去努力地隐藏一件事
[17:25] Crashed daddy’s car. 你撞了你爸爸的车
[17:27] And then you just confessed. 你却承认了
[17:29] Seemed idiotic. Certain to end in disaster. 听起来很白痴 必会以彻底的失败而告终
[17:32] Instead you’re riding off into the sunset together. 然而你们要一起驶向落日的余晖
[17:35] Any theories on why? 有什么理由解释吗
[17:36] I assume you’ve already 我想你已经
[17:37] Dismissed the “she loves me” theory? 不再考虑”她爱我”这个原因了
[17:39] Well, it’s possible. 哦 这有可能
[17:41] It would require the presupposition 那需要预先假定
[17:43] That everything she’s done for the last six years 她在过去六年里所做的每一件事
[17:45] Has been completely inconsistent with her character. 与她的性格完全不相符
[17:47] But yeah, it’s possible. 但是是的 这有可能
[17:49] And as we’ve already established, 正如我们已结婚
[17:50] It’s also possible that you’re wrong. 也有可能你是错的
[17:53] Or there’s another explanation. 或者有另外一个解释
[17:54] Since you don’t have one, I’m gonna keep looking for you. 既然你没有什么解释 我会一直找你的
[18:01] Let him drain, then pack it with 让液体排干净 然后塞上
[18:02] anesthetics and sterile gauze. 麻醉剂和消毒纱布
[18:07] Do you have any idea what’s going on with House? 你知道豪斯在干嘛吗
[18:09] Uh, he’s trying to get his old fellows back? 他正努力把那些老伙伴弄回来
[18:12] It’s called stalking. 这叫做跟踪
[18:14] I am way too busy to play officer of the court. 我正忙着应付法院人员
[18:17] That’s a shame, since you’re the one who triggered this. 太可惜了 你可是整件事的起因
[18:20] What do you see in Lucas anyway? 对了 你怎么看卢卡斯
[18:23] I don’t see that it’s any of your business. 我不觉得这跟你有什么关系
[18:24] Did you think House wouldn’t find out? 你觉得豪斯不会发现吗
[18:26] You could’ve at least told me so I wouldn’t have coached him 你至少可以事先告诉我 我就不用教他
[18:28] On how to prove his worthiness to you. 怎样证明自己对你的重要性
[18:30] I know you’re upset with me 我知道你对我失望了
[18:31] Because I didn’t choose to date your best friend. 因为我没有选择跟你最好的朋友约会
[18:33] But I’m living my life. 但是我在过我的生活
[18:36] And for the first time I’m not gonna change that. 也是第一次我不用仅仅因为
[18:39] Because of how it might affect him or you. 这可能会影响他或者你而改变
[18:51] I feel like crap. 真是烦死我了
[18:54] Yeah, look, our relationship is gonna be about House, 是的 我们的关系是跟豪斯有关
[18:56] Or it’s gonna be about us. 还是跟我们自己有关
[18:59] I vote for it being about us. 我觉得该跟我们自己有关
[19:00] Well, House is gonna make it about him for us. 豪斯会替我们选择跟他有关
[19:03] This is very insulting. 这很让人不舒服
[19:05] You’re apparently shocked by this, 你明显被这个影响了
[19:07] Which means that you thought that there 就是说你觉得我们应该
[19:08] Was some way that we could date, 有一些什么方式约个会
[19:10] Get married, have two kids, a dog, 结个婚 生两个孩子 再养个狗
[19:13] Retire to Florida, all without House finding out. 退休去佛罗里达 所有这些都不让豪斯知道
[19:15] Or you thought that we wouldn’t date all that long. 还是 你觉得我们约不约会无所谓
[19:20] First means you’re delusional. 第一种可能意味着你在妄想
[19:21] The second means I’m delusional. 第二种意味我在妄想
[19:23] Technically it could also mean 严格地说这也可能是说
[19:24] You thought House had matured, 你觉得豪斯是个成熟的男人
[19:26] But then we’re back to your being– 但是我们仍然会回到现实
[19:28] Shut up. 闭嘴
[19:30] You’re right. I’m sorry. 你是对的 对不起
[19:34] I’m also flattered. 过奖了
[19:35] Yeah, ’cause you acted all cool and everything with wilson, 是的 因为你和威尔森一起做了许多的事
[19:38] But you feel comfortable enough 但你跟我在一起会感觉很舒服
[19:38] With me that you can freak out. 你可以随时对我发脾气的
[19:41] That’s cool. 很爽吧
[19:48] His sinuses are clear. 他的鼻窦清理干净了
[19:50] Antibiotics should work this time. 抗生素这回能起作用了
[19:54] Why did you forgive me? 你为什么会原谅我
[19:57] I mean, I’m–I’m glad. 我是说 我 我很高兴
[19:59] I’m grateful, but I’m confused. 我很感激 但是我也很困惑
[20:01] You’ve been harder on the patient than you’ve been on me. 你对病人要比对我严格得多
[20:04] Well, the difference between you and the patient 你和病人的区别是
[20:06] Is that you feel shame. 你会感到羞耻
[20:08] Guilt. 内疚
[20:10] That’s how I know we’re gonna get through this. 这也是我为什么知道我们会渡过这个难关
[20:16] My stomach. 我的胃
[20:20] It really hurts. 很疼
[20:23] His liver’s failing. 他的肝脏衰竭
[20:29] His liver’s failing and 他的肝脏衰竭
[20:30] His abdomen Keeps filling with fluid, so– 下腹一直在积水 所以
[20:32] It’s not meningococcemia. 他得的不是脑膜炎
[20:34] No matter how much you finish each other’s sentences, 不管你们多想结束对方的话
[20:37] Don’t count on being a diagnostic package deal. 都指望以此做一个打包的诊断
[20:40] Patient’s liver’s not working. 病人的肝脏有毛病了
[20:41] We don’t have time for your little team-stakes. 我们没时间在这猜来猜去了
[20:45] Sometimes you’re just wr-rr-r-wrong. 有时候你…也是…错的
[20:47] Something genetic, 遗传基因
[20:49] Something in his family history we overlooked? 还有他的家族病史我们忽略的吗
[20:51] History and genetics are spotless. 家族病史和遗传基因都没问题
[20:52] Plus every time he had a bad cough as a kid 只是他小时候咳嗽得很厉害的时候
[20:54] He went to a doctor. 会去看医生
[20:55] Klatskin tumor obstructing his bile ducts? 是胆管囊肿阻塞了胆汁腺吗
[20:57] No jaundice. Wouldn’t have ocular effects. 没有黄疸症状 那不会影响到眼睛
[20:59] But if it’s inflammation inside the bile channels, 但如果是胆管内发炎
[21:01] Sclerosing cholangitis. 硬化性胆管炎
[21:02] Could’ve stopped him from producing 会让他不再产生
[21:03] Clotting proteins, damaged his blood cells, 血凝蛋白质 破坏他的血细胞
[21:05] – Causing small strokes. – Enough! -引起一系列连锁反应 -够了
[21:07] Enough! 够了
[21:08] Stop pummeling thirteen and Taub. 别再打击13和陶了
[21:12] It fits. 很吻合
[21:14] Prep the patient for an ERCP. 准备给病人进行内镜逆行胰腺插管术
[21:16] See if there’s any hope of opening 看有没有希望打通
[21:17] His blocked bile channels. 他阻塞的胆汁通道
[21:18] And tell him to start looking for a liver donor. 再告诉他开始找肝脏捐赠者
[21:22] Dr. Chase. 奇斯医生
[21:25] Your turn. 轮到你了
[21:27] So what’d she say? 她说了什么
[21:30] She forgave me because I feel guilty. 她原谅我是因为我感到了愧疚
[21:34] That works too. 这也管用
[21:35] And now you expect me to ask you what the “too” refers to. 现在你希望我问你”也”指的是什么
[21:38] Only if you’re interested. 只要你感兴趣
[21:40] Only if you have doubts about her answer. 只要你怀疑她的答案
[21:45] She thinks that you don’t have 她觉得你根本不用
[21:46] anything to feel guilty about, 为那件事情内疚
[21:49] Because you didn’t kill anybody. 因为你没有杀死别人
[21:50] I did. 是我杀的
[21:52] She blames me for Dibala’s murder, 她责怪我是迪巴拉谋杀案的罪魁祸首
[21:54] Not you. 而不是你
[21:54] You were barely involved in that case. She knows that. 你只是稍稍涉及了那个医疗案 她知道的
[21:57] But I created the big, bad, evil climate 但是我创造了大的 坏的 邪恶的环境
[21:59] That allowed it to happen. 导致了它的发生
[22:01] You’re wrong. 你错了
[22:03] Powerful counter-argument. 强势的辩论
[22:05] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[22:07] Why are you trying to screw things up? 你为什么想让事情变得无法收拾
[22:08] You got the tense wrong. 你把时态搞错了
[22:12] Things are already screwed up. 事情已经不可收拾了
[22:13] Which is why you don’t just want to work for me, 所以你不能只是希望为我工作
[22:15] You need to. 你必须这么做
[22:16] Cameron thinks you’re my personal sock puppet. 卡梅隆觉得你不过是我的私人手偶
[22:19] If you don’t stay, it’s gonna be hard to prove you’re not. 如果你不留下来 就很难证实你不是
[22:22] I have to go. 我得走了
[22:36] Last week, my cane could only do ten minutes. 上周 我的手杖只能坚持十分钟
[22:43] What are you doing here? 你来这干什么
[22:45] Waiting for you to take a nap so I can surge into the lead. 等你偷个懒这样我能跑在前面
[22:52] What’s the best way to restore the liver in someone 让患有硬化性胆管炎的病人
[22:55] With sclerosing cholangitis? 恢复肝脏的最好方式是什么
[22:56] Not getting drawn into this. 不想被卷进去
[22:57] You already are. 你已经在其中了
[22:58] Because you crashed my workout? 因为你毁了我的训练吗
[23:00] You’re doing core training. 你在进行核心训练
[23:02] Which improves balance, 这样能提高平衡性
[23:03] Which staves off the most debilitating 还能延迟亨廷顿疾病所带来的
[23:05] Symptoms of huntington’s. 身体最虚弱的症状
[23:07] You’ve ended your self-destructive streak. 你已经度过了自我放逐的阶段
[23:09] Want to do something significant, 现在想做一些有用的事情
[23:12] Something that’ll last longer 一些比你所剩不多的几年
[23:13] Than the few years you have left. 持续更久的事情
[23:16] My team is your first-best choice. 我的团队是你的第一选择
[23:18] My first choice is the community health clinic 我的第一选择是加入昨天我面试的
[23:20] I interviewed with yesterday. 社区健康诊所
[23:23] Absolutely, you should do that. 当然了 你应该做那个
[23:25] Three hours a week. Every doctor should. 一周三个小时 每个医生都该选择它
[23:27] ’cause every doctor can. 因为每个医生都能应付
[23:28] But you don’t want to be every doctor. 但是你不想做普通医生
[23:30] Plus, on my team, 另外 加入我的团队的话
[23:32] You get to screw with Foreman. 你可以和福曼周旋
[23:34] Every way but literally. 无处不在 但仅字面理解范围
[23:36] Why are you doing it this way? 你为什么要用这种方法
[23:39] You’re pretending to assume we’re all coming back 你假装我们都会回去
[23:41] Without actually asking us. 却连问都不问我们一下
[23:42] Why? 为什么
[23:43] See, this is why you’d be miserable 这就是你为什么会痛苦地
[23:45] Wiping noses in a clinic. 在诊所哭鼻子
[23:49] You can’t ask because you can’t face the rejection. 你不问的原因是你怕被拒绝
[23:52] Why not? What’s going on? 为什么不呢 发生什么事情了
[23:53] Are you asking me to ask you? 你在让我问你吗
[23:55] I’m saying you shouldn’t, for your sake as well as mine. 我觉得你不该问 为了你 也为了我好
[24:01] We don’t know how much the sclerosing cholangitis 我们不知道硬性化胆炎
[24:04] Has damaged your liver. 对你的肝脏造成了多大伤害
[24:05] It might be in a year, it might be in ten. 可能是一年 可能有十年
[24:08] But the odds are you’re gonna need a new one. 但是有很大可能你需要一个新的肝脏
[24:13] And you should know, 你需要明白
[24:14] While no transplant committee will say this openly, 虽然移植委员不会直说
[24:17] They’ll never grant an organ 但他们绝不会同意把器官
[24:19] To someone working in your profession. 给做你这一行的人
[24:23] You’re saying I have to change jobs? 你的意思是我得换工作
[24:27] You’re medically advising me to change jobs. 你从医学角度建议我换工作
[24:29] Hank, if you’re too sick– 汉克 如果你太虚弱
[24:30] She wants me to have some kind of religious conversion. 她希望我改变宗教信仰
[24:32] She’s practically salivating over it. 事实上就是在唾弃它
[24:34] I’m just being candid about– 我只是直言相告关于
[24:36] So you don’t think I’m scum. 那你觉得我不贱
[24:37] Just some committee thinks I’m scum. 只是一些委员会成员觉得我贱
[24:40] That your lifestyle has risks. 你的生活方式有危险
[24:41] You work around more sick people 你的工作比我能接触到更多
[24:43] And germs and blood than I do. 有病的人 细菌和血液
[24:45] I’m not gonna live my life afraid 我才不会像我父母一样
[24:47] Like my parents did. 畏惧我的生存方式
[24:49] Barely letting me play outside 他们几乎都不让我出门
[24:51] And god forbid that I get a scratch. 生怕我被抓伤
[24:54] I’ll talk to him. 我跟他谈吧
[24:56] He’ll calm down and realize that this is the only– 他会平静下来 意识到这是唯一
[24:57] No. 不
[24:58] No, I won’t. 不 我不会
[25:00] Why does everyone want to dictate the way I live my life? 为什么每个人都想命令我怎么生活
[25:02] Because the way we’re living is gonna kill you. 因为我们现在的生活方式会要了你的命
[25:09] Passing the pancreatic duct… 把胰管递给我
[25:12] Don’t listen to House. 不要听豪斯的
[25:14] You have no idea what he said. 你又不知道他说了什么
[25:16] I know that House is manipulative. 我知道豪斯很喜欢操纵人心
[25:18] I know that you’re in a vulnerable state right now, 我知道你现在处于脆弱期
[25:20] And I know that Cameron wants your marriage to work. 我知道卡梅隆希望你们的婚姻能顺利
[25:21] So do you. 你也是
[25:24] So don’t listen to House. 所以不要听豪斯的
[25:25] House doesn’t make my decisions. 豪斯没有左右我的决定
[25:28] We’re in the common bile duct. 现在是总胆管
[25:31] What’s that mass? Gallstone? 这些乱七八糟是什么 胆结石?
[25:34] Can we magnify times five? 可以放大五倍吗
[25:40] That’s not a gall stone. 那不是胆结石
[25:43] His liver’s completely filled with worms. 他的肝脏里全是寄生虫
[25:48] You have strongyloides, also known as threadworms. 你有杆线虫 是线虫的一种
[25:51] They disseminated all over your body, 已经遍布全身了
[25:53] Causing all your symptoms. 导致了你现在的所有症状
[25:54] How’d I get a parasite? 我怎么会有寄生虫呢
[25:56] Most likely through sexual activity, but we can’t be sure. 貌似是通过性传播的 但我们还不确定
[26:00] What’s the treatment? 该如何治疗
[26:02] Two mebendazole pills. 两片甲苯咪唑驱虫药
[26:04] That’s it? 就这么简单?
[26:07] You’ll be fine. Your liver too. 你会好起来的 你的肝脏也是
[26:09] Go back to your lives. 回归你的生活去吧
[26:18] You know this is the doctor’s lounge. 你知道这是医生休息室
[26:20] I know. 我知道
[26:22] It seemed like the place to read doctors’ notes. 貌似是读取医生报告的地方
[26:25] You are good at it, by the way. 你很擅长嘛 顺便说一句
[26:28] Why are you reading my charts? 你干吗看我的病历
[26:31] Because I’m worried about my girlfriend. 因为我担心我女友
[26:34] Your girlfriend… 你女朋友…
[26:35] Is a male porn star? 是三级片男优吗
[26:38] Oh, no, I’m dating lisa cuddy. 不 我对象是丽萨·卡迪
[26:39] Seriously? 真的吗
[26:40] Cool, huh? 够酷吧
[26:42] And if house doesn’t have his team, 而且如果豪斯的团队解散了
[26:43] That’ll make her miserable, which will make me miserable. 她会很痛苦的 也会让我很痛苦
[26:45] Which brings us to the fact that 所以事实上
[26:47] You have elevated noting to an art form. 你的作用至关重要
[26:50] I see the connection. 我明白了
[26:51] Most doctors write “9:00 A.M.” 大部分医生都写”上午九点”
[26:53] If they scrub in or anything near it. 只要时间差不多就好
[26:55] you write 9:03 而你写九点零三分
[26:56] And you make little notations when procedures are delayed. 而且稍有延迟你就会做上小标记
[26:59] You’re easily impressed. 你很敏感啊
[27:01] Well, yeah. 是啊 没错
[27:03] I was, till I saw that you had 曾经是 直到我看到你
[27:05] virtually stopped writing them 在差不多四周前停止
[27:06] About four weeks ago. 写病历
[27:08] Been busy. Got a backlog. 忙得很 就积压下了
[27:09] Yeah… 是吗
[27:10] People with your level of precision 你这个水平的医生
[27:12] Don’t really just “get” backlogs. 应该不只是”积压”这么简单吧
[27:17] No one knows why you’re leaving ppth. 没人知道你为什么要离开医院
[27:19] Because it’s personal. 因为这是私人问题
[27:22] Well, if something happened, 如果发生了什么事的话
[27:23] I mean, if you’re leaving 我是说 如果你
[27:24] To get away from something that you did, 想逃避一些你曾经做过的事儿
[27:26] Or she did, or both of you did. 或是她的 或是你们俩的
[27:28] I mean, emotionally maybe you want to run away, 我的意思是 感情上也许你是想逃避
[27:30] But in my experience, 但以我的经验来看
[27:31] If you’re staring at a pit bull in some guy’s back yard, 如果你被别人家院子里的恶狗盯上了
[27:36] You’re better off staying right where you are. 你最好待在那别动
[27:38] Face the problem. 直面问题
[27:40] That way it can’t bite you in the ass. 这样它才不会扑上来咬你屁股
[27:46] Thanks for the folksy wisdom. 谢谢你的寓言智慧
[27:50] Hey, you got any, uh, dirt on any of the other three? 你有其他三个人的把柄吗
[27:53] It’d really help me out. 这样会帮助我的
[28:02] I thought you said those two pills was all he needed! 我记得你说过他吃了那两片药就会好
[28:03] Lungs are filling with fluid. 肺部充满液体
[28:04] Suction him and get him on oxygen. 给他用气泵 输氧
[28:12] Patient’s lungs are severely compromised. 病人肺部严重损坏
[28:14] Liver’s still failing. 肝功能仍在衰竭
[28:15] Worms could easily have been a coincidence. 寄生虫可能是巧合
[28:17] Almost be surprising if he didn’t have ’em. 他甚至惊奇怎么会有寄生虫
[28:19] Which means it could be a hematological problem 意味着可能是血液病
[28:21] Plus cardiomyopathy. 外加心肌梗塞
[28:23] No, neck veins are flat, precordial exam was normal. 不 颈静脉平滑 心前区检查正常
[28:26] What if it’s lymphoma? 可能是淋巴瘤吗
[28:28] Peritoneal carcinomatosis explains the liver failure. 腹腔癌症广泛侵犯会导致肝功能衰竭
[28:31] Paraneoplastic syndrome explains everything else. 肿瘤伴随综合症可以解释所有症状
[28:35] Lymphoma it is. 是淋巴瘤
[28:38] Prep him for chemo. 准备给他做化疗
[28:40] Fax taub and thirteen the latest update on the case. 给陶博和13传真去最新情况
[28:46] Seriously? 真的吗
[28:48] They have as much right to know as anyone on the team. 他们和团队里每个人一样有知情权
[28:51] You either like the diagnosis or you don’t. 你到底是喜不喜欢诊断
[28:53] If you don’t, we need to keep talking. 如果不喜欢 就继续说下去
[28:56] If you do, you need to shut up. 如果喜欢 就闭嘴
[28:57] What we don’t need is this stupid game. 我们没劲和你玩这愚蠢游戏了
[29:07] You’re mad at house, but you’re not mad at me. 你冲豪斯发火 但你没冲我发火
[29:10] Do you want me to be mad at you? 你想让我冲你发火吗
[29:12] You blame House. Not me. 你骂豪斯了 没骂我
[29:14] I am mad at House because he’s an ass. 我冲豪斯发火是因为他是个混蛋
[29:16] And I am mad at you, but I don’t want to leave you. 我也想冲你发火 但我不想离开你
[29:19] What I did may be the worst thing I ever did. 我做了有生以来最糟糕的事情
[29:21] It may be the best. 也可能是最好的
[29:23] I’m either a murderer or a guy who stopped a mass murderer, 我既是个杀人犯 也是个阻止谋杀的角色
[29:26] But I did it. Me. 但确实是我做了 是我
[29:29] And even if it destroys me, I’d do it again today. 而且就算是曾经让我崩溃 但我今天仍要做
[29:32] You don’t mean that. This isn’t you. 你不是这个意思 不像你
[29:35] I’m not running away from what I did 我不想逃避自己所做的一切
[29:36] Because you want to pretend I never did it. 只因为你想让我装作从未做过
[29:41] If that’s how you feel… 如果你是那么想的…
[29:45] Okay. 好吧
[29:52] My strategy’s not completely working. 我的策略毫不起作用
[29:56] All four of them want to work for me, 他们四个都想跟我
[29:59] But all four of them have reasons 但他们四个也都有各自
[30:00] Why they don’t want to work for me. 不想跟我的理由
[30:02] How do I get them to take one from column a 我怎么能选一个出来
[30:04] And none from column b? 其他都放弃呢
[30:11] Right. 对了
[30:13] Right, by not saying anything, 就这样 啥也不说
[30:14] You’re saying that the answer is inside me. 你是说我已经有答案了
[30:16] The answer has nothing to do with the question. 答案和问题没有任何关系
[30:18] Then it’s not technically the answer. 那么理论上说不算答案
[30:21] Why do you need three of these doctors? 你为什么需要这3个医生呢
[30:23] Because I know they’re good. 因为我知道他们很好
[30:25] Other doctors fall into the “might be good” category. 其他医生归类到可能不错的类别
[30:28] It has nothing to do with them being good. 这跟他们好不好没有关系
[30:30] You think they’re idiots half the time, 你觉得他们大部分时间都是笨蛋
[30:31] But they’re comfortable. 但他们让你觉得舒服
[30:32] You feel abandoned by Cuddy, 你感觉被卡迪抛弃了
[30:33] So you’re reaching out to people you know for comfort. 所以靠接近你认识的人来安慰自己
[30:37] Oh, my god, you’re right. 你说的没错
[30:39] I don’t need doctors at all. 我根本不需要医生
[30:42] I just need a good friend. 我需要的是一个好朋友
[30:44] Cuddy’s right. 卡迪说的没错
[30:45] Maybe, just maybe, 也许 只是也许
[30:47] If I don’t play along, you’ll realize 如果我不合作 你会意识到
[30:48] You can’t solve a deeper problem with a surface solution. 肤浅的方法不能解决深奥的问题
[30:53] Would’ve been more profound if you hadn’t said anything. 如果你什么都不说问题会更深奥的
[30:59] You okay? 你没事吧
[31:00] Getting through it. 正在解决
[31:02] Be a lot easier once you two are away from here. 要是你们两个不在这儿问题会简单很多
[31:09] He’s peeing blood. 他在尿血
[31:11] BPs rising. 血压升高
[31:12] Heart rate’s up to 250. 心率250
[31:13] He’s going into cardiac arrest. 心跳要停止了
[31:17] Charging. 充电
[31:19] Clear. 准备
[31:20] He’s bleeding out. 在出血
[31:21] His body’s completely giving out. 他身体完全没反应
[31:22] Charging. Clear. 充电 准备
[31:25] We’ve got him stabilized, 他已经稳定了
[31:28] But no red cells, no white cells, 但是没有红血球 白血球
[31:30] Practically no platelets either. 血小板也几乎没有
[31:31] Mebendazole can cause adverse effects, 甲苯咪唑会导致不良反应
[31:33] but nothing like this. 但和他症状不同
[31:34] He’s been off EM since yesterday, anyway. 他昨天就已经不做电磁波了
[31:39] Long passes, wild guesses, anything. 试着猜想任何可能性
[31:42] Hypopituitarism. 垂体机能减退
[31:43] Could cause multi-organ failure if… 可能导致多器官衰竭
[31:46] If his thyroid hormone wasn’t completely normal. 如果他的甲状腺激素不完全正常
[31:48] Renal cell carcinoma. 肾细胞癌
[31:49] Renal ultrasound was clean. 肾脏超声波没有问题
[31:52] I’d say aleukemic leukemia. 我觉得是白血病
[31:54] Marrow’s not making enough normal cells… 骨髓没有制造足够的正常细胞
[31:55] Ablate the patient’s bone marrow. 烧蚀病人的骨髓
[31:56] Find him a donor match. 找匹配的捐赠人
[32:00] You want to nuke the patient’s marrow? 你想烧蚀骨髓吗
[32:02] He had no evidence of being anemic 没有证据显示他贫血
[32:03] Or immune-compromised when he was admitted. 或免疫缺陷
[32:05] Perfect white count as well. 白细胞也正常
[32:06] Ablation could kill him 烧蚀可能会致死
[32:07] Or leave him defenseless against an infection that could. 或者让他对传染病丧失抵抗力
[32:10] Well, then come up with something better. 那就提出更好的建议
[32:17] He may as well die while we’re treating him. 正常治疗他也可能会死
[32:21] Okay with you if I bring the other candidates 我找其他候选人参与进来
[32:24] Into the loop now? 你们没有意见吧
[32:29] The risks are, uh, they’re really minimal. 风险是及其微小的
[32:32] We’ll do a series of painless injections, and… 我们会进行一系列无痛注射然后
[32:36] Excuse me. 不好意思
[32:40] The whole thing can be done as an outpatient. 就像治疗普通门诊病人一样
[32:57] You were leaving at 11:00 A.M.? 你早上11点就走了吗
[33:01] Trust me, case is almost over. 相信我 马上就要结束了
[33:05] Foreman told me you’re ablating the patient’s marrow, 福曼告诉我你打算烧蚀病人的骨髓
[33:07] On a non-theory that Foreman himself withdrew. 根据他自己放弃的没有依据的推测
[33:10] You’re gonna kill the patient. 你会害死病人的
[33:14] Is this about me and Lucas? 是因为我和卢卡斯的关系吗
[33:20] I want alternatives for the patient. 我需要备选治疗方案
[33:22] So do I. 我也想
[33:33] I want to be on the team. 我想加入
[33:42] You think that’s gonna save your marriage? 你觉得它能挽救你的婚姻吗
[33:47] I don’t know. 不知道
[33:53] Four candidates, three spots. 四个候选 三个空缺
[33:57] I got a tough decision ahead of me. 我面临难题啊
[34:22] Hi, Remy, this is Doctor Turner 瑞米 我是西品萨肯市
[34:25] From the Pennsauken Free Clinic. 自由门诊的特纳尔医生
[34:27] We all loved meeting you, and, well, the job’s yours. 我们想见你 你来决定吧
[34:30] Call me back. Let’s pick a start date. 给我回电话 我们约个时间
[34:48] I want it to look natural. 我希望看起来自然
[34:50] I mean, much younger, but natural. 我的意思是要年轻很多 但要自然
[34:53] Can you get rid of the crow’s feet altogether? 可以同时去掉鱼尾纹吗
[34:55] Or is it better to leave a trace of them? 还是留下比较好
[34:57] I don’t look old enough to have them anyway, do I? 反正我看起来也没有老到有眼纹的地步吧
[35:00] Absolutely. 当然
[35:01] I do look old enough? 我看起来老吗
[35:02] No. What? I’m sorry. 不 什么 不好意思
[35:07] Hang on a second. 稍等一下
[35:18] Why are you here? 你怎么在这儿
[35:20] Because I think we’re wrong. 因为我觉得我们错了
[35:21] Which means something’s gonna go wrong. 可能将会出错
[35:26] Or right. 或者没有
[35:27] Takayama here. 我是高山
[35:29] It’s me and thirteen. Stop the ablation. 是我和13 停止烧蚀
[35:34] Because? 原因呢
[35:35] Those threadworms. 因为线虫
[35:36] Why would his body have gone to hell 为什么线虫刚消失几个小时
[35:38] Just hours after they were gone? 他的身体就不行了
[35:39] The worms weren’t hurting him. 蠕虫不会伤害他
[35:41] They were helping him. He has extraintestinal crohn’s. 它们在帮助他 他患有肠外克隆氏症
[35:43] He got it from being raised in a too clean, 因为生活在过于干净
[35:46] Too overprotective of an environment. 和过分保护的环境他才患上这种病
[35:48] It’s the hygiene hypothesis. 这是卫生假说
[35:50] Why there’s so much autoimmune 为什么发达世界会有
[35:50] disease in the developed world, 这么多自身免疫疾病
[35:51] And almost none in the developing world. 而发展中国家却没有
[35:54] The worms were keeping the crohn’s in check, 那些寄生虫抑制了克隆氏病发作
[35:55] Teaching his immune system 同时指导他的免疫系统
[35:56] What it should’ve learned from eating dirt growing up. 如何忍辱负重生存下来
[36:00] Once you killed them, it started killing him. 一旦杀光寄生虫 他也危在旦夕了
[36:01] So his life of filth wasn’t the problem, 也就是说 他肮脏的生活本无大碍
[36:05] Clean living was. 企图净化才会带来问题
[36:08] Let’s start him on methylprednisolone. 给他用甲泼尼龙
[36:10] And some helminths. 还有寄生虫
[36:14] Worms. 虫子
[36:15] Cool, huh? 挺不错的啊
[36:18] Best out of three? 最优秀的三只鸭子
[36:25] Have you been a bad boy? 你是个坏孩子吗
[36:38] I want to be on the team. 我想回到队伍里
[36:40] Good news for your wife. 你老婆会很高兴的
[36:42] Thanks for the sarcasm. 谢谢你的讽刺
[36:45] I reorganized my life to spend more time with her, 我改变生活轨迹 努力挤出时间陪她
[36:48] But apparently I don’t love her as much as I thought. 不过显然 我没有想象中那么爱她
[36:51] Or you love her more. 或者说 你更爱她一些
[36:54] This job gives you the thrill 这份工作带给你的刺激程度
[36:55] You used to find through philandering. 不亚于搞婚外情
[36:59] Better to cheat with a beaker and an mri 用量杯和MRI骗人
[37:01] Than one of your platinum-blonde plastic surgery patients. 总好过和银发女病号乱搞
[37:07] I’ll let you know. 有消息我会通知你
[37:28] I told House I want to work for him again. 我告诉豪斯 自己仍想为他工作
[37:32] Stay on the team. 留下来吧
[37:35] You were always more into it than I was, 你总是比我专注得多
[37:37] More interested in diagnostics. 更专注于诊断病情
[37:40] Unless House was right about why you want out. 除非豪斯猜对了你急于离开的原因
[37:53] Four for four. 这下位置全满了
[38:02] I was in love with you. 我曾经爱上过你
[38:05] I was an idiot. 真是个白痴
[38:08] Tried to be like you, tried to understand you 尝试着追随你 努力理解你
[38:10] Because I thought I could heal you. 就因为相信自己能治愈你
[38:16] You almost killed that patient. 你几乎杀了那个病人
[38:19] If almost not saving his life means– 如果几乎挽救了他的性命意味着
[38:21] You knew the diagnosis a long time ago. 你早就知道病因了
[38:23] You risked another patient’s life to bait your old team. 用另一个病人的生命诱骗老部下回来
[38:26] Another one? 另一个
[38:27] You did kill Dibala. 是你杀死了迪巴拉
[38:30] By playing god and teaching us to do the same. 你左右他人的生活 也教会我们这么做
[38:33] I taught you to think for yourselves. 我教会你们如何独立思考
[38:35] You don’t even think of them as people. 在你眼中他们甚至算不上人
[38:36] They’re just lab rats for your little puzzles. 只是供你解谜的小白鼠
[38:39] As you celebrate their humanity, 你去为人性歌颂吧
[38:41] I’d rather solve those little puzzles and save their lives. 我宁可专注于解谜和挽救他们的性命
[38:42] Motives do matter. 动机固然很重要
[38:44] Lives can’t come second. 但人死也不能重生
[38:46] The patient is alive. That’s what matters. 病人还活着 这就够了
[38:48] Not to you. 你不会满足的
[38:50] All you care about is that Taub 你只想让陶博和13
[38:52] And Thirteen fell for your game. 也参与到这个游戏里
[38:53] You’ll poison them just like you poisoned Chase. 像毒害奇斯一样 把他们也迷倒了
[38:58] Your husband killed a patient 你丈夫杀了个病人
[39:00] and you’re breaking up with me. 你却要和我谈分手
[39:03] You ruined him. 是你毁了他
[39:08] So he can’t even see right from wrong. 让他是非不分
[39:12] Can’t even see the sanctity of a human life anymore. 再也意识不到生命的神圣
[39:20] I loved you. 我爱过你
[39:23] And I loved Chase. 也爱过奇斯
[39:26] I’m sorry for you both. 看到你们这样我很心痛
[39:30] For what you’ve become. 你们已经变成这样
[39:31] Because… 因为
[39:35] There’s no way back for either of you. 你们再也没有退路了
[40:42] Any idea where I can get 我在哪能领到一块
[40:44] A great, big “mission accomplished” banner? 任务完成的大牌子
[40:48] Got my sanity back, 恢复了理智
[40:50] My license back, and now… 执照也失而复得 现在
[40:54] You’re kidding. All of them? 开玩笑吧 全回归了
[40:57] Three out of four. 四个回来了三个
[40:58] Which is almost as good as four out of five. 几乎跟五个回来四个一样棒
[41:00] Who was the– 那是谁
[41:02] Cameron. 卡梅隆
[41:04] I can’t believe it. 难以置信
[41:06] I mean, really. I can’t… 真的不敢
[41:09] Believe it. 相信
[41:14] You were right, House. Good for you. 没错 豪斯 这很好
[41:17] Yeah, it is. 是啊
[41:21] She’s broken up with Chase, and she’s leaving the hospital. 她和奇斯分手了 离开了医院
[41:24] Still, three out of four ain’t bad. 四个留下仨 不算糟糕了
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号