Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

豪斯医生(House M.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 豪斯医生(House M.D.)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:10] Hey, I’ll be right there. 我马上过去
[00:11] Take your time. 不着急
[00:14] You mind if I get a drink of water? 我能先喝口水吗
[00:16] No, not at all. Help yourself. 当然 不着急
[00:32] Not exactly beach reading, huh? 不是休闲读物吧
[00:34] Do you understand any of that stuff? 这里面的书你看过几本
[00:36] Well, most of these I can get through, 大部分我都看过
[00:37] But, uh, that one? 但那本
[00:39] Can’t get past the dust jacket. 一看落满灰的封面就没兴趣了
[00:40] Where’s Ted? Laid off. 泰德在哪 被解雇了
[00:42] Company’s going with per diem workers, you know. 公司需要日结薪水的职工
[00:43] You don’t have to pay overtime, health insurance. 这样就不用交加班费和人身保险了
[00:46] Wow. That sucks. 这太糟了
[00:47] I don’t mind. Really, I’m not a 40-hour-a-week kind of guy. 我不在乎 说实话 我不是干全职的料
[00:54] If I could just get you to sign. 你能给我签个名吗
[00:56] Right. Um… 对了
[00:59] Hang on one second. I want to show you something. 稍等 给你看件东西
[01:05] You’re gonna laugh, but, uh, 你会感觉很好笑
[01:07] I swear, this guy James Sidas looks exactly like you. 我发誓 这个叫詹姆斯·塞达斯的家伙像极你了
[01:13] Wait, hang on a second. 等下
[01:14] This guy is you. 这人就是你
[01:17] I saw a profile nova did on you. 我见过关于你的人物简介
[01:19] You’re, like, the youngest guy to ever graduate MIT? 你是麻省理工历史上最年轻的毕业生
[01:22] Standards were lower back then. 那时候标准低
[01:24] You got an IQ of 178. 你智商178
[01:25] Published three books and 35 papers 18岁之前就出版了3本书
[01:27] All before the age of 18? 和35篇论文
[01:30] Yeah, uh, sorry, I really need to get going. 是的 抱歉 我得走了
[01:33] So if I could just get you to sign off. 麻烦你给我签字
[01:34] All right. I’ll trade you. I’ll sign if you’ll sign. 好吧 做个交易 你给我签字我就给你签
[01:38] – I’m not that guy anymore. – Come on, man. -我已经不是那个人了 -来吧 老兄
[01:40] This is the most exciting thing 这是多年来
[01:41] That’s happened in this place in years. 这里发生的最棒的事情了
[01:52] Come on. 别这样
[01:53] Don’t be like that. I’m paying you a compliment. 别这样 我是在夸你
[01:56] It’s… It’s not that, um… 不是 不是这样的
[02:01] My hand’s not working. 我的手不听使唤了
[02:04] You okay? 你没事吧
[02:08] No. 不
[02:49] – $2.32. – Put it on Dr. Wilson’s tab. -2.32美元 -记在威尔森医生的账上
[02:51] I don’t know who Dr. Wilson is, and we don’t have tabs. 我不认识威尔森是谁 而且我们不赊账
[02:54] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[02:55] – No. – Good. -不 -很好
[02:58] But, sir– 先生
[02:59] I got it. It’s all right. 我来吧 没事
[03:02] Thanks. 谢谢
[03:04] Although I should make it clear 首先我要声明
[03:06] That for two bucks all you get 2美元只能买上半部分
[03:07] Is top half, over the clothes. 穿衣服的
[03:09] Any plans for turkey day? 感恩节有什么计划吗
[03:12] Go to my sister’s for dinner. Why? 去和我妹妹共进晚餐 怎么了
[03:15] Just making pleasant conversation. 只是为了进行一段友好的谈话
[03:17] I’ve heard tell of folks doing such. 我听说很多人都这么做
[03:19] How ’bout we talk about this? 那我们谈谈这个怎么样
[03:20] 15-year-old. 15岁
[03:22] Recurring migraines and blurred vision. 周期性偏头痛 视力模糊
[03:23] Great. 很好
[03:24] – Really? – Sure. -真的 -当然
[03:26] There’s no point in putting a band together 如果不能搞演奏会
[03:27] If we’re not gonna play any gigs. 就没必要组乐队了
[03:29] Hold on. Take this instead. 等下 换成这个
[03:31] I was expecting more resistance. 我等着更多的托辞
[03:33] That was the old me. 那是过去的我
[03:34] New me is static-guarded and friction-free. 现在的我是无静电加零摩擦状态
[03:37] Enjoy your drumstick. 好好享受你的鸡腿吧
[03:44] Ready to save some lives? 准备好救人了吗
[03:47] 32-year-old courier. 32岁的快递员
[03:48] Ataxia, anemia, mild cough. 运动失调 贫血 轻度咳嗽
[03:51] CT was clear. Tox screen negative. CT显示正常 毒性检测阴性
[03:52] What’re you so excited about? 你怎么这么兴奋
[03:54] Why wouldn’t I be? 为什么我该不兴奋呢
[03:55] Got all my starters back, 我的核心队员回来了
[03:57] Plus a couple of first-class free agents. 再加上几个一流的自由队员
[03:58] I feel like Mike Tomlin. 我感觉就像迈克·汤姆林一样
[04:01] Probably not as much as you do, 可能没你那么强烈
[04:03] But you get the idea. 但是你明白那种感觉
[04:04] Ataxia and anemia could be viral. 运动失调和贫血可能是病毒引起的
[04:06] Maybe West Nile? 西尼罗河病毒
[04:07] No fever, lymph glands were normal. 没有发烧 淋巴腺正常
[04:09] Anybody seen Wilson? 有谁看见威尔森了吗
[04:10] Hyperbilirubinemia? 高胆红素血症
[04:12] Yeah, like that’s a real thing. 说的好像是这病真的存在一样
[04:14] Meningitis. 脑膜炎
[04:15] Anemia’s a stretch. 贫血症是并发症
[04:17] Page Dr. James Wilson at 558. 558号呼叫詹姆斯·威尔森医生
[04:19] What about sickle cell? 是镰刀状红细胞贫血吗
[04:20] Guy’s white. 这是个白人
[04:21] Whites can get it. 白人也能得这病
[04:23] Come on. We get the tennis elbow and all the money. 想想吧 我们得网球肘和钱
[04:25] Let them have sickle cell. 让他得镰刀状红细胞贫血
[04:26] TTP’s a better fit. 血栓性血小板减少性紫癜病更有可能
[04:33] What, you thought I wouldn’t agree with him? Ever? 怎么 你们觉得我没附和过他的意见吗
[04:35] You didn’t agree with him. That’s why he dumped you. 你没附和过他 这就是他甩了你的原因
[04:38] Oh, sorry. It was mutual. 抱歉 这应该是双方的原因
[04:39] We’re cool, okay? Nobody’s angry, nobody’s hurt. 我们很好 没人愤恨 没人受伤
[04:42] Sounds passionate. 听上去很有激情
[04:43] TTP makes sense to me. 我同意血栓性血小板减少性紫癜病
[04:44] Not to me. 我不同意
[04:46] What if he had a history of… 如果他有…
[04:47] One big, happy family. 人丁兴旺 幸福美满的家庭
[04:48] TTP it is. 就是血栓性血小板减少性紫癜
[04:50] Confirm with a blood smear 血液涂片确认下
[04:51] And ADAMTS-13 antibodies. 检测他的VWF裂解蛋白酶抗体
[04:53] Dr. James Wilson, please dial 558. 詹姆斯·威尔森医生 请拨558
[04:57] Can you cure it? 你能治好他吗
[04:58] TTP isn’t completely curable, 血栓性血小板减少性紫癜不能被完全治愈
[05:00] But the symptoms are manageable 但是通过恰当的治疗
[05:01] With the proper treatment. 可以控制
[05:02] Is this the treatment? 这是在治疗吗
[05:04] No, first we need to do a blood 不是 第一步我们要做
[05:04] test to confirm the diagnosis. 血检来确认诊断
[05:05] But he’s gonna get better. 但是他会好起来
[05:07] Honey, that’s what she’s saying. 亲爱的 那就是她的意思
[05:08] I’m gonna be okay. Don’t worry. 我会好起来的 别担心
[05:09] How can’t I worry? You’re in the hospital. 我怎么能不担心 你都进医院了
[05:12] I’m gonna be fine. 我会没事的
[05:13] You’re sure everything was fine before? 你确定以前也没事吗
[05:16] Given your educational background, 考虑到你的学术背景
[05:17] You’d think you could at least 你至少应该找个
[05:18] find a job with a medical plan. 有医疗保障的工作
[05:20] We have money. Don’t worry. 我们有钱 别担心
[05:21] It’s not that, it’s just– 我不是这个意思
[05:23] I want to make sure we have all the information we should. 我们希望你们不要隐瞒信息
[05:26] My husband wouldn’t lie. 我的丈夫不会说谎
[05:27] It’s okay, baby. He’s just doing his job. 没事 亲爱的 他只是做他的工作
[05:30] He just wants to make sure I’m not 他只是要确保我不是
[05:32] A secret drug addict or an alcoholic. 一个瘾君子或者酒鬼
[05:34] Or hiding a history of mental illness? 抑或是隐瞒了一段精神病史
[05:37] I work as a courier because I want to. 我做快递员是因为我喜欢
[05:41] It’s easy. I don’t have to think. 这工作很简单 我不用思考
[05:42] It’s too hard to think. 思考很困难
[05:43] No, just unpleasant. 只是不愉快
[05:46] No matter what I did, it really wasn’t good enough. 不管我做什么 都不能尽善尽美
[05:49] Then I met Dara. 然后我遇到达拉
[05:50] She didn’t care how smart I was 她不在乎我多聪明
[05:52] Or what I might accomplish in the future. 也不在乎我将来会有什么样的成就
[05:54] It was the first time in my life 那是我长这么大以来
[05:56] That I was really happy. 第一次真正的开心
[05:58] So I decided I would rather be happy than smart. 所以我选择开心而不是聪明
[06:13] You all right? 你没事吧
[06:16] Sorry. I know you’re not okay. I mean… 抱歉 我知道你不是很好 我的意思是
[06:19] She left. 她走了
[06:22] Went back to Chicago. 回芝加哥了
[06:24] Any chance of reconciliation? 有挽回的机会吗
[06:26] Nope. 没有
[06:28] Sure you don’t want to grab a drink after work? 下班后喝一杯吧
[06:30] Figured we could talk about the perils of dating doctors. 谈谈和医生约会的危险
[06:33] I wasn’t dating Cameron. 我不是和卡梅隆约会
[06:34] I’m sorry. I didn’t mean to– 抱歉 我不是那个意思
[06:35] I know what you’re doing and I appreciate it, 我明白你的意思 我很感谢
[06:38] But I’ve got it under control. 但我自己能解决
[06:41] That’s what you said about the Dibala incident. 迪巴拉的事 你也是这么说的
[06:42] And obviously you didn’t. 很明显你没做到
[06:44] And talking about it obviously made things so much better. 那么谈论它就会让事情向好的方向发展了
[06:53] Didn’t you think 你不觉得
[06:54] There was something weird about that guy? 那个人有点异常吗
[06:56] Not really. In fact, he seemed pretty normal. 不确定 实际上 他看起来非常正常
[06:59] That’s my point. 我也这么想
[07:01] Guys with IQs off the chart are usually completely… 智商高出正常范围的人大都…
[07:04] Abnormal. 不大正常
[07:06] Speaking of House, 说起豪斯
[07:07] Why’d you come back? 你为什么要回来
[07:08] I mean, you must’ve taken a major pay cut. 我是说 你会少赚很多钱的
[07:10] Life’s too short to worry about money. 生命太短暂让我没时间为金钱而忧虑
[07:12] Your wife feel the same way? 你妻子也这么想吗
[07:13] She’s happy to cut back on some things… 她正为削减了一些东西而开心呢
[07:16] Like sex. 比如床第之欢
[07:19] Why’d you come back? 你又为什么回来
[07:20] Why wouldn’t I? 为什么不呢
[07:21] Like Foreman said, nobody’s angry. 就像福曼说的 没人愤恨
[07:23] Nobody’s hurt. 没人受伤
[07:24] Schistocytes. 可以看到裂细胞
[07:27] That means TTP. 这意味着是血栓性血小板减少性紫癜
[07:28] Which is what we thought it’d be. 正如我们之前预料的那样
[07:29] Remember? This is a good thing. 记得吗 这样很好
[07:30] This is an easy thing. 这样就简单了
[07:32] And House doesn’t take cases that are easy, 豪斯总是认为没那么简单
[07:34] Which means it’s not TTP, 他说不是血栓性血小板减少性紫癜
[07:35] And he wants to see 他想看看
[07:36] How long it takes us to catch up to him. 我们多久能得到他想要得结果
[07:41] Schistocytes suggest TTP. 裂细胞说明他得的是血栓性血小板减少紫癜
[07:44] Good. Now what? 很好 然后呢
[07:46] Normally, we’d try plasmapheresis, 通常我们要试着用血浆除去法治疗
[07:48] But the patient has an albumin colloid allergy. 可是病人对白蛋白胶体过敏
[07:50] So? 然后呢
[07:51] So that means we have to give him a splenectomy. 然后就是说我们要对他进行脾脏切除术
[07:53] Yes, it does. 好 那好吧
[08:08] – Wilson? – No. -是威尔森吗 -不是的
[08:10] – Do you know where he is? – Not in here. -你知道他在哪儿吗 -不在这
[08:13] You’re sure you want us to take out his spleen. 你确定我们要切除他的脾吗
[08:15] Is that what a “splenectomy” is? 脾切除术不就是这个意思吗
[08:16] I thought it was an ice cream treat. 我想这是
[08:18] Yuck. 哎呀(表示厌恶)
[08:19] So you do really think he has TTP? 你真认为他是血栓性血小板减少性紫癜吗
[08:21] You’re not just testing us. 你不是在考验我们吧
[08:22] Yeah, like I have time for games. 天啊 就好像我有大把时间玩游戏似的
[08:26] So why did you really take this case? 你为什么认为是这样的呢
[08:28] Isn’t it obvious? 这不是很明显吗
[08:29] I’m fishing for a dinner invite. 我正在等待有人邀请我一起共进晚宴呢
[08:41] Missed you at breakfast this morning. 早饭时间没见到你啊
[08:43] And lunch. 午饭也没有
[08:45] I had a dentist appointment. 我约了个牙医
[08:47] You know where Cuddy’s sister lives? 你知道卡迪的妹妹住哪儿吗
[08:49] You see, this is why 这就是为什么
[08:50] I don’t answer your urgent pages. 我没给你回那个紧急电话的原因
[08:53] Because they’re not urgent pages. 因为这根本就不是什么紧急电话
[08:55] I’ve decided what I’m gonna do about Cuddy and Lucas. 我已经决定要怎么处理卡迪和卢卡斯他们两个了
[08:57] – I’m going to break them up. – Of course. -我要把他们拆散 -当然
[09:00] It’s given me a purpose in life, a goal, a raison d’etre. 这给了我人生的目标 一个存在的理由
[09:04] Albeit a selfish, mean-spirited, childish raison. 即使是一个自私的卑鄙的孩子气的理由
[09:08] I think of it more as benevolent. 我觉得更多的是善意的
[09:11] There’s only two possible outcomes for their relationship. 他们的关系只有两种可能的结果
[09:13] They split, or they stay together forever. 分手 或者永远在一起
[09:15] If it’s split, 如果分手了
[09:16] Then the sooner it happens the better for everyone. 这对每个人都是好事
[09:18] If it’s stay, then my meddling won’t matter. 如果在一起了 那我的干涉就无关紧要了
[09:22] In fact, if they survive it, 实际上 如果他们有幸仍在一起
[09:24] It might even make their bond stronger. 那会让他们更如胶似漆的
[09:26] How you manage to elevate your narcissism 你能把自己的自恋夸大成
[09:29] To beneficence is masterful. 一种善行 真是太厉害了
[09:33] And I decided thanksgiving dinner 我正想利用感恩节的晚宴
[09:35] Just ’cause I’m sentimental. 就是因为我很多愁善感
[09:37] Dinner is at Cuddy’s sister’s, 晚宴是在卡迪妹妹的家里举行
[09:38] Which brings us back… 那能够把我们带回过去…
[09:40] House, don’t. 豪斯 别这么做
[09:41] I fished for an invite. Cuddy wasn’t biting, 我正想办法得到邀请 卡迪不会同意
[09:43] So I’ll have to crash. 所以我只能硬闯了
[09:45] I have no idea where Cuddy’s sister lives. 我不知道卡迪妹妹住在哪里
[09:48] Ask and thou shalt receive. 问一下你就能知道了
[09:49] You can’t honestly think I would help you with this. 你别以为我会帮你干这事儿
[09:53] Not help me, help Cuddy. Remember? 不是帮我 是帮卡迪 记住了
[09:56] If you don’t get it, 如果你不帮我问
[09:57] I’ll be forced to use more nefarious methods. 我可能不得不采取更恶毒的手段
[09:59] Happy holidays. 祝你假日愉快
[10:05] Huh. Looks great. 恢复得不错
[10:08] So he’s all better? 那他好些了吗
[10:10] Probably be on some long-term meds, 可能他要长期休养了
[10:12] And he’s about ten ounces lighter. 他体重轻了10盎司[切掉了脾]
[10:14] Other than that, won’t even know it’s gone. 除此之外 不会感觉到脾已经切掉了
[10:18] Did you hear that, honey? You’re gonna be just fine. 听见了吗 亲爱的 你很快就会好起来的
[10:22] When can I get out of here? 我什么时候能出院
[10:23] Everything checks out, less than a week. 所有手续加在一起 用不到一个星期
[10:25] Good, ’cause those boxes 太好了 因为那些包裹
[10:27] Aren’t gonna deliver. Colors… 很久没人送了 很多颜色…
[10:30] Colors? 什么颜色
[10:31] Green… 绿色
[10:32] And orange… 橙色
[10:35] And ceiling. 天花板
[10:36] Mr. Sidas, do you know where you are? 塞达斯先生 你知道你在哪里吗
[10:38] Chewing. 咀嚼
[10:40] Jimmy? 吉米
[10:41] Shirt… 衬衫
[10:43] He’s stroking. Call the cath lab now. 他中风了 快叫导管室准备
[10:45] Oh, my god. 哦 天呐
[10:51] Blood flow’s restored. 血流量恢复了
[10:52] There appears to be no permanent damage. 看起来没有永久性损伤
[10:53] Good news is it turns out to be an exciting, action-packed 好消息是它终于又变成了激动人心的
[10:56] Thrill ride of a case after all. 刺激的病例了
[10:58] Bad news is 坏消息就是
[10:59] We took out his spleen for nothing. 我们把他的脾拿出来却什么作用也没有
[11:01] Thank god he’s still got his appendix and tonsils. 多亏他还有阑尾和扁桃体
[11:03] So what looks like TTP, acts like TTP, 那么看起来像是TTP 症状也表现为TTP
[11:07] Tests like TTP, but isn’t TTP? 检查结果也是TTP 可实际上不是
[11:10] CNS vasculitis explains ataxia, 中枢神经系统血管炎导致了运动失调
[11:12] And anemia, maybe the stroke. 贫血 也许还有中风
[11:14] Ct would’ve picked up something. CT也许能有些什么结果
[11:15] Hi, I’m Greg House, a friend of your sister Lisa. 你好 我是格雷戈·豪斯 你姐姐丽莎的朋友
[11:18] Could be DIC. 可能是弥散性血管内凝血
[11:20] Lisa Cuddy. 丽莎·卡迪
[11:21] Sorry. Wrong number. 对不起 打错了
[11:23] You gonna ask? 你想提问吗
[11:23] I’m sure he’s got a perfectly logical explanation. 我确信他一定有很合理的解释
[11:25] Can’t be DIC. No hemorrhaging. 一定不是弥散性血管内凝血 没有大出血
[11:27] And I’m calling all 12 Julia Cuddys 我要给12个住在方圆100英里以内的
[11:29] Within a 100-mile radius. 名字叫朱莉娅·卡迪的人打电话
[11:31] See? Completely reasonable. 瞧 合情合理
[11:33] Acquired pancytopenia. WBC’s normal. 各类血细胞减少 白血球数量正常
[11:36] Hey, Julia. 你好 朱莉娅
[11:37] You’re, uh… you’re Lisa’s sister, right? 你是…你是丽莎的妹妹吗
[11:40] You sure? ‘Cause you are number 12. 你确定不是吗 你已经是第12个了
[11:43] Maybe she got married and changed her name. 也许她结了婚改了姓了
[11:45] Otis campbell. 奥蒂斯·坎贝尔[某电视剧角色]
[11:47] Probably kept her first name. 也许名字没有变
[11:48] Then OTIS for ataxia. 那是OTI导致了运动失调
[11:49] O for organophosphates, T for tricyclics, I for insulin. O代表有机磷剂 T代表三环抗郁剂 I代表胰岛素
[11:52] Or as I remember it, “moist place.” 或者像我记得的那样 “潮湿之地”
[11:54] That’s “place” spelled with two “l”s and a silent “B.” 那个地方被拼成两个”l”和一个不发音的”B”
[11:57] Except the tox screen was negative. 除非毒素检查结果是否定的
[11:59] Standard tox screen…unstandard toxins 标准的毒素检查…非标准的毒素
[12:00] Don’t show up on it. 不会有显示
[12:01] You two do an unstandard tox screen, 你们俩个去做非标准的毒素检查
[12:03] You two search his home. 你们俩个检查一下他的家里
[12:05] Otis Campbell’s got to be hiding somewhere. 奥蒂斯·坎贝尔一定是藏在什么地方了
[12:08] Smartest guy in the world, and this is the best he can do. 世界上最聪明的人 就混成这样而已
[12:12] Maybe he’s doing what he loves. 也许他只是做他喜欢的事
[12:13] Delivering boxes was a childhood dream. 送快递是他孩提时代的梦
[12:16] Soda, processed cheese, 汽水 切片奶酪
[12:18] Marshmallow spread. 棉花糖酱
[12:19] Nothing in here is capable of going bad. 这里没有什么能致病的东西
[12:21] Ibuprofen, eye drops, cough syrup. 布洛芬 眼药水 止咳糖浆
[12:25] You want to come over for Thanksgiving dinner? 你想来我家共进感恩节晚餐吗
[12:30] You never asked me over before. Why now? 你以前从来没邀请过我 这次为什么邀请我
[12:32] I just never thought of it. 我以前只是没想起来
[12:34] But now that we’re both on the team… 现在我们在一个团队工作了
[12:36] And my wife left me? 而且我妻子也离开了我
[12:39] Is that a bad reason? 这个理由不怎么样对吗
[12:41] No. But, uh, I’m okay. On both the food and friends. 是的 不过我没什么 吃饭交友都很正常
[12:47] Mice. 老鼠
[12:49] Leptospirosis could explain the ataxia and the anemia. 细螺旋体病能够解释运动失调和贫血
[12:52] But not without a fever. 可是他不发烧
[12:55] You have someone to talk to? 你找人聊过了吗
[12:57] – Yeah. – Who? -有啊 -谁
[13:00] What, you want names? 怎么 你想知道他们的名字吗
[13:01] Look, you lost a friend. I get it. 你失去了一个朋友 我懂
[13:04] But I’m not Kutner. 但我不是卡特那
[13:06] Good, ’cause Kutner never used to come over for dinner. 很好 因为卡特那从没来我家吃过晚饭
[13:09] I’m gonna pretend there’s something interesting over here 我会假装这边比较有趣
[13:12] So you’ll shut up. 所以你就能闭嘴了
[13:25] Actually, there is. 事实上 确实有点意思
[13:27] He’s got sketches of atomic structure, 这本是他的原子结构的草图
[13:31] This one’s full of math proofs. 这本是数学论证
[13:34] They’re all old. Nothing since ’96. 不过都很旧了 从96年以后就没有新东西
[13:37] This isn’t some homework assignment 这又不是被父母逼着做的
[13:38] His parents forced on him. 家庭作业
[13:40] This is passion. 这是爱好
[13:43] Why would he want to stop doing this? 他为什么不再做这个了呢
[13:45] Marriage destroyed his soul. 婚姻把他给毁了
[14:01] Or maybe it was just the booze. 或者是烈酒
[14:09] Thank you, doctor, you’ve been wonderful. 谢谢你 医生 你太棒了
[14:10] As have you, Diana. 你也是 戴安
[14:11] – Be well. – Thank you. -祝你一切都好 -谢谢
[14:14] You’re helping. 你在帮忙
[14:15] Voluntarily. 还是自愿的
[14:17] He’s done six already. 他已经看了六个病人了
[14:19] Figured you might be getting backed up. 我觉得你的进度可能会落后
[14:20] The holiday season and all. 因为假期还有其他的杂事
[14:22] So which one of us slipped through the wormhole 我们中哪个人穿越了时空
[14:24] Into an alternate dimension? 到了另外一个世界
[14:25] I have always loved to travel. And paint. 我一直都很喜欢旅行 还有画画
[14:28] Lucky number seven. 幸运的七号
[14:30] House… 豪斯
[14:31] I know you’re trying to be nice, 我知道你试着变友善
[14:32] But I also know you’re doing it 但我也清楚你这么做
[14:34] Because you have an agenda. 是因为你有个计划
[14:35] Wow. Sexy and smart. Lucas is a lucky guy. 性感又聪明 卢卡斯真是个幸运的家伙
[14:40] The question is, is this a bad agenda or a good one? 问题是 这是个坏计划 还是个好计划
[14:45] Either you’re trying to screw with me, 要么你想蒙我
[14:48] Or you’re trying to show me that you’ve really changed. 要么你就在试着向我证明你真的变了
[14:53] So which is it? I’m dying to know. 那应该是哪个呢 我太想知道了
[15:04] What are you doing for Thanksgiving dinner? 你感恩节的晚上要做什么
[15:08] Peace in our time. 和平时刻到了
[15:11] It cost me 45 minutes of clinic duty. 为了它花去我45分钟去诊所值班
[15:16] This is a three-hour drive. 开车到这里要三个小时
[15:17] Have you considered the possibility 你有没有想过这可能
[15:19] That this is a fake address? 是个假地址呢
[15:20] You think she’d send me to a vacant lot 你觉得她会把我送到荒无人烟的地方
[15:22] For Thanksgiving dinner? 去享受感恩节晚餐吗
[15:23] If she’s smart. 如果她够聪明的话
[15:24] She is. 她确实聪明
[15:26] That’s why I ran it through motor vehicles. 所以我会开车去
[15:27] Good as gold. 很好
[15:29] This cannot end well. 这事肯定不得善终
[15:31] I don’t want it to end well. 我根本不想善终
[15:32] You should come as my date. 你该跟我一起来
[15:35] You’re not gonna want to miss this. 你绝不想错过这个
[15:39] The unstandard tox screen was as clean 非标准毒性检测网
[15:41] As the standard one. 和标准的一样显示无毒
[15:42] But we found Vodka stashed away in his place. 但是我们在他的住处发现藏有一瓶伏特加
[15:46] What’s with the ties? 为什么戴领带
[15:49] Makes me look adorably non-threatening. 让我看起来不具有威胁性
[15:52] Party or party hearty? 选这条派对型还是这条热衷派对型
[15:54] Liver failure would explain all the symptoms. 肝功能衰退能解释所有的症状
[15:58] Party. 选派对型
[16:02] So guy’s a brainiac, 这个家伙是个天才
[16:04] And his secret drug of choice is booze? 他的秘密毒品就是烈酒吗
[16:07] That’s kind of pedestrian, don’t you think? 有点平常 不是吗
[16:09] Talk to him. He’s a pedestrian guy. 跟他谈吧 他是个平常人
[16:10] With pedestrian alcoholism. 有着平常的酒精中毒
[16:13] Liver biopsy can wait until after Thanksgiving. 肝脏活体检查可以等到感恩节之后
[16:14] Yes, assuming the biopsy’s gonna tell us 对啊 假设下活体检查能精确地告诉我们
[16:16] Exactly what we expect it to tell us, 所期待的答案
[16:18] It can wait till after New Year’s. 其实可以等到新年以后
[16:19] On the other hand, Taub and Thirteen 再说了 陶博和十三
[16:21] Can do the liver biopsy today. 今天能做肝脏活体检查
[16:23] Why us? 为什么是我们
[16:24] Juniority. 你们是后辈
[16:25] Welcome back. 欢迎回来
[16:27] What do you want us to do? 你想我们两个做什么
[16:28] Same as me. Have a happy Thanksgiving. 跟我一样 好好过个感恩节
[16:34] I’m not an alcoholic. 我不酗酒
[16:36] Yes, you just hide Vodka around the house for fun. 是吧 你在房子里藏伏特加只是为了好玩
[16:39] I drink, just not a lot. 我确实喝了 但是喝得不多
[16:41] Since when do you drink at all? 你从什么时候开始喝的
[16:44] I have one shot when I get home from work, baby, that’s it. 我工作回来后会饮一小口 宝贝 只是这样
[16:46] So why lie to your wife about it? 那你为什么瞒着你的妻子呢
[16:48] Because it’s not important. 因为这不是什么重要的事
[16:50] What difference does it make? 说了和不说有什么区别吗
[16:51] That you drink every day by yourself? 你每天都会自己喝酒吗
[16:53] I have one lousy drink, okay? 我每天要大喝一顿 可以了吧
[16:56] Have you ever seen me drunk? Ever? 那你看过我醉酒了吗 有过吗
[16:57] No, but you’ve obviously been 没有 但是很显然
[16:59] Drinking enough to hurt your liver. 你这么喝伤了自己的肝
[17:00] – My liver is fine. – Hold still. -我的肝脏没问题 -别动
[17:05] There we go. 看到了
[17:08] This test is a waste of time. 这个测试是在浪费时间
[17:23] Hey. Want some wine? 你好 要点葡萄酒吗
[17:34] All right. Very good. Here, we got this. 好 很好 我们有这个
[17:39] String beans? 来点青豆吗
[18:02] Julia? 你是朱莉娅吗
[18:04] No, I’m the house sitter. 不 我只是代看房子
[18:06] They’re in Hawaii for the week. 他们这周去了夏威夷
[18:16] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[18:17] Happy Thanksgiving, you guys. 大家感恩节快乐
[18:22] You must be Dr. House. 你一定是豪斯医生吧
[18:23] I was told I should offer you a turkey sandwich. 我被告知应该给你准备一个火鸡三明治
[18:41] Tuna salad. Closest thing they had to turkey. 金枪鱼沙拉 跟火鸡最接近的东西了
[18:43] Thanks. 谢谢
[18:45] But I’m hoping I can still get out of here 但是我希望能离开这
[18:46] To catch the tail end of dinner with my wife. 抓住上和妻子共进晚餐的最后机会
[18:47] Anything? 发现什么了吗
[18:48] No cirrhosis, no scarring, no infection. 没有肝硬化 没有伤疤 没有感染
[18:51] Blood panel? 血液测试仪呢
[18:51] 7.2 7.2.
[18:54] That’s it? 没了吗
[18:55] Everything else is fine. 其他都没问题
[18:57] So it was a waste of time. 那么我们是在浪费时间喽
[19:00] Unless it’s not his liver that’s elevating his albumen. 除非不是他的肝脏在升高他的蛋白
[19:04] It’s his kidneys. 而是他的肾
[19:06] Renal failure. Explains the anemia. 肾衰竭 可以解释贫血症状
[19:08] If he developed hyperkalemia, 如果他患有高钾血症
[19:09] That would explain the ataxia. 就能解释运动失调了
[19:11] But the stroke… 但是中风…
[19:12] Ischemic encephalopathy. 缺血性脑病
[19:14] Nice. 不错
[19:15] Except now we have to stay and test his kidneys. 不过我们现在得留下来检测他的肾了
[19:32] Key under the mat. 钥匙在垫子底下
[19:34] There’s no key under the mat. 垫子底下没有钥匙
[19:35] Oh, right. 对了
[19:38] You need to replace one of your kitchen windows. 你需要换块新的厨房玻璃
[19:41] I helped myself to your wine cellar. 我尽兴地享用了下你的酒窖
[19:44] I’ll leave a buck on the way out. 我走的时候会留点钱
[19:46] You’re not right for her. 你不适合她
[19:48] And you are? 你适合
[19:49] Less wrong. 好一些
[19:54] Then I started thinking… 然后我就开始想…
[20:01] What was I saying? 我刚刚说了什么
[20:02] You were saying it’s late, and… 你刚在说 很晚了应该…
[20:05] She invited me. 她邀请了我
[20:07] She didn’t know if she should. 她不知道她是否该这么做
[20:09] She was trying to figure out if I really have changed or… 她想弄清楚我是真的改变了还是
[20:14] If I’m just the same old S.O.B. I’ve always been. 一如既往依然是个混蛋
[20:22] But she always gave me a chance. 但她总是给我机会
[20:26] 832 chances. 832次机会
[20:30] And I used up every one of them. 我全部用完了
[20:32] 832’s her limit. 832是她的极限
[20:33] Make a note. 记下来
[20:39] How ’bout a cup of coffee? 要不要来杯咖啡
[20:41] It’s just instant, but… 只有速溶的 但是…
[20:50] I’m pathetic. 我觉得自己很可怜
[20:53] I don’t deserve her. 我不配和她在一起
[20:56] Okay, okay, all right. 好了 好了
[20:59] Uh, here. 到这儿来
[21:06] Maybe you should crash here. 你该往这儿撞
[21:08] It’s a sofa bed. 这是个沙发床
[21:12] I love her. 我爱她
[21:19] Patient’s liver is fine. 病人肝脏没问题
[21:20] Thus it’s his kidney is at shot. 应该是肾脏的问题
[21:22] Where the hell is House? 该死的豪斯到哪里去了
[21:23] He left a message on the machine. 他留了一张字条
[21:24] He is not coming in today. 今天不回来了
[21:26] So what causes kidney failure? 那什么导致肾衰竭
[21:27] Rhabdomyolysis. 横纹肌溶解
[21:28] No edema. 没有水肿
[21:30] I trust you had a wonderful Thanksgiving? 我猜你的感恩节应该很棒吧
[21:32] I don’t remember. 不记得了
[21:34] So I guess I did. 可能吧
[21:35] Multiple myeloma. 多发性骨髓瘤
[21:37] No bone pain. 骨头不痛
[21:38] You got drunk alone? 你自己一个人喝醉了
[21:39] No. 不是
[21:40] That would be a sign that I need to talk to you about this. 我是时候和你谈谈这个问题了
[21:43] Polycystic kidney disease? 多囊肾
[21:44] No utis or flank pain. 没有泌尿道感染或者侧腹疼痛
[21:48] Well, what if his cough is more than just a cold? 如果他的咳嗽不只是感冒这么简单呢
[21:51] He hasn’t been coughing. 他没有咳嗽
[21:52] It’s in his history, and we found 病历有记录 而且我们在他的药箱里
[21:53] A new bottle of cough syrup in his medicine cabinet. 发现了一瓶新的止咳糖浆
[21:55] Cough could mean goodpasture syndrome. 咳嗽可能意味着肺出血肾炎综合症
[21:57] Affects kidneys and lungs. 会影响肾形矿脉和肺部
[21:58] Start him on immunosuppressors and dialysis. 开始进行免疫抑制剂和透析
[22:01] We’ll do it after we run it by House. 豪斯同意之后再开始
[22:02] He’s not answering his pager. 他不回复呼机
[22:04] Looks like he’s leaving it up to us. 看起来他想让我们做决定
[22:05] Us, not you. 是我们 不是你
[22:07] And since we don’t disagree, 所以既然我们没有意见
[22:09] You can save your fight for another case. 你可以为下一个病案省省力气了
[22:17] How long do I have to be hooked up for? 我要多久才能结束治疗
[22:19] Four to six hours a day until we see an improvement. 每天四到六小时 直到有进展
[22:23] What if you don’t? 如果没有进展呢
[22:23] Then we keep doing it until he gets a transplant. 我们就继续直到找到移植肾
[22:26] You were sure it was his spleen, 你们开始说是脾脏问题
[22:27] And then you were sure it was his liver, 然后又说是肝脏
[22:29] Which he told you it wasn’t, 但他告诉你们不是
[22:30] And now you’re sure it’s his kidneys. 现在又说是身形矿脉
[22:32] It’s definitely his kidneys. 一定是肾形矿脉
[22:33] We just don’t know why it’s his kidneys. 我们只是还没找到病因
[22:39] Any word from Cameron? 卡梅隆有消息吗
[22:42] Nope. 没有
[22:45] I started seeing a counselor after my diagnosis. 诊断结论出来之后我开始咨询辅导
[22:48] She’s really good. 她人很好
[22:50] Why does everyone assume that everyone works 为什么每个人都觉得所有人
[22:52] In the exact same way? 都按特定的方式工作呢
[22:54] We pretty much do. 事实如此
[22:56] Our egos want us to think we’re all snowflakes, 自负让我们觉得自己像雪花一样
[22:58] No two alike, but really we all want the same things. 与众不同 实际上我们的追求都一样
[23:01] Love, forgiveness… 爱 宽恕
[23:03] Chocolate. 巧克力
[23:06] Well, what I want is for everyone to leave me alone. 我想要的是所有人都离我远点
[23:08] How do I get that? 我该怎么做
[23:19] What did you say to Lucas last night? 你昨晚和卢卡斯说了什么
[23:23] I know there were a lot of consonants. 我记得有很多辅音
[23:28] I don’t remember how I got here, 我都不记得我怎么到这里的
[23:30] Never mind what I said. 更别我说过什么了
[23:31] Well, I just talked to him. 我刚和他谈过
[23:33] And he said he thought it’d be better 他说他觉得
[23:34] If we stopped seeing each other. 我们不再见面会更好
[23:36] Said he didn’t realize 他说他没有意识到
[23:38] How much there still was between you and me, 我们之间还存在着什么
[23:40] And he didn’t want to get caught in the middle of us. 他不想夹在我们中间
[23:47] I was drunk. 我喝醉了
[23:49] Whatever I said, he can’t really… 我说的话他不应该当真…
[23:51] I’ve had enough, House. 我受够了 豪斯
[23:53] I actually felt bad about scamming you. 我不该骗你
[23:58] But then you lived down to my expectations 但你辜负了我的期待
[24:00] And then some. 而且还远不止此
[24:06] There is no “us.” 我们之间不可能
[24:10] There never will be. 永远不可能
[24:20] It worked. 起效了
[24:21] Please tell me you’re talking about a medical procedure. 告诉我你说的是某个医疗程序
[24:24] They split up this morning. 他们今天早上分开了
[24:26] You’re the very first one I’ve told. 你是第一个知道的人
[24:27] And you think she’ll start dating you? 那你觉得她会开始和你约会吗
[24:30] I’m sure she hates you. 我感肯定她讨厌你
[24:32] But her eyes say, 但她的眼神告诉我
[24:34] “How will I ever pay you for that tennis lesson?” “我该怎么付你网球课的学费呢”
[24:37] What a shame. 真遗憾
[24:39] They’ll get over it. 他们很快就会没事的
[24:40] I meant for you. 我是说你
[24:41] I’ll get over it faster than they do. 我会比他们恢复得还快
[24:45] Can’t believe that Lucas fell for my 不敢相信卢卡斯会相信
[24:48] “I never say this because it’s so personal “除非喝醉了
[24:49] Except that I’m drunk” profession of love. 我从不吐露自己的心声”
[24:51] Second-oldest trick in the book. 这种书里写的第二古老的把戏
[24:53] You’re right. It’s his fault because he’s stupid. 你说的没错 这是他的错 因为他太笨了
[25:01] He certainly is. 当然了
[25:10] You’re stupid. 你太笨了
[25:14] Well, I’m rubber, and you’re glue. 咱俩不相上下
[25:17] He’s not pedestrian, he’s stupid. 他不是缺乏想象力 是太笨了
[25:19] At least stupider than he should be. 至少比预想的要笨
[25:22] He’s a DXM junkie. 他有地塞米松毒瘾
[25:23] Dextromethorphan. 止咳糖浆里的
[25:25] As in cough syrup? 右美沙芬吗
[25:26] He wasn’t taking it for his cough. 他买它不是用来治咳嗽的
[25:28] It’s cheap, available at your corner drug store, 因为它便宜 街角药店就买得到
[25:31] And taken in high doses, it’s a dumb drug. 大剂量服用它就变成了哑药
[25:34] Dumb drug. Well, he obviously hasn’t… 哑药 他肯定没有
[25:38] He’s smart compared to you. 他比你要聪明得多
[25:39] He’s a moron compared to what he was. 但和以前比他现在是笨蛋
[25:43] “Robotripping” lowers the IQ. 嗑止咳糖浆会降低智商
[25:46] It also causes brain damage. 也会导致脑损伤
[25:47] Unless taken with the proper amount of ethanol. 除非同时服用适量乙醇
[25:50] About one drink per day. 大约每天一杯
[25:52] He wasn’t abusing the booze 他饮酒成瘾时
[25:55] And taking the cough remedy medicinally. 就用止咳药当药物缓解
[25:57] He was abusing the cough meds, 对止咳药上瘾了
[25:58] And taking the booze medicinally. 就靠酒精缓解
[26:02] Bravo. 妙
[26:04] Why would you do that? 你为什么这么做
[26:06] If you had a… 如果你有
[26:07] A gift, why would you just throw it away? 天赋 你为什么要丢掉
[26:09] I didn’t throw it away. 我没有丢掉它
[26:11] I just turned it down a little. 只是降低一点点
[26:13] When my brain was on low, 我大脑没那么聪明了
[26:15] Everything didn’t seem so miserable anymore. 一切也就不那么痛苦了
[26:18] Life was bearable. 生活是可以忍受的
[26:21] I thought that I did that. 我以为我来承受了
[26:23] You do. 你做了
[26:25] Long-term abuse of DXM explains all your symptoms. 地塞米松长期成瘾导致你现在所有症状
[26:29] Even… oh, sweet irony… your cough. 甚至造成了你的咳嗽 讽刺吧
[26:32] Whole bowel lavage, activated charcoal. 灌肠 活性炭
[26:35] We get all traces of it out of your system. 我们会设法让它排出你的身体
[26:38] You’ll be the unhappiest little courier in no time. 你马上就会变成最不开心的小快递员
[26:41] I don’t think I can live without it. 没了它我就活不下去了
[26:46] You’d be surprised what you can live without. 离了什么都能活下去
[26:49] Make him a genius. 让他做回天才
[26:54] I can’t believe it. He looks so much better already. 不敢相信 他看起来好多了
[27:00] We were thinking about calling GQ. 我们考虑打电话给GQ杂志
[27:02] Lavage has removed all traces of DXM from his body. 灌洗已经把他体内的地塞米松排干净了
[27:06] You’re drawing again. 你又在画画了
[27:07] – What is it? – Just doodles. -画的什么 -只是乱画的
[27:09] No, it’s not. 我知道不是
[27:10] Come on, Jimmy, I want to know. 告诉我 吉米 我想知道
[27:14] This is a toroidal helicon plasma device. 这是个环形螺旋波等离子体装置
[27:21] It determines the amount of energy 他决定次原子微粒
[27:25] Expended by the subatomic particles. 消耗的能量
[27:30] I’m thirsty. Could you get me a juice or something? 我渴了 能帮我倒杯果汁吗
[27:33] Yeah, of course. 当然可以了
[27:36] I’m so happy, Jimmy. 我很开心 吉米
[27:44] I told you. 我告诉你了
[27:48] Do you know 你知道
[27:49] What the difference between her IQ and mine is? 她的智商和我的相差多少吗
[27:51] 91 points. 91分
[27:52] In relation, she’s closer to a gibbon than she is to me. 她跟长臂猿的关系比跟我的还要近
[27:56] Having sex with her would be an act of bestiality. 和她做爱会像跟动物做爱
[28:00] I assume you didn’t marry her 我觉得你不是因为她擅长应用物理
[28:02] For her skill in applied physics. 才和她结婚的
[28:04] I just wish she could spell it. 我只是想能和她有更多共同语言
[28:06] You really think you’d be happier 和一个聪明人在一起
[28:08] With someone who could spell better? 你会变得更快乐吗
[28:10] No. 不会
[28:12] That’s the problem. 这才是问题所在
[28:13] I’m the one who’s a jerk. 我是一个混蛋
[28:17] But I owe her everything. 却我欠她一切
[28:20] I want to want to be with her. 我希望自己能有盼望和她在一起的想法
[28:24] And when I’m clear, I… 但是当我清醒时 我
[28:29] I can’t. 我却不愿意
[28:32] Fainting, dizziness, shortness of breath? 觉得头晕眼花 呼吸短促
[28:36] Sometimes. 有时候是
[28:37] Is the wait always this long? 总是要等这么长时间吗
[28:39] Only on days that end in “day.” 只在所有以星期开头的日子里这样
[28:41] Diarrhea, weight loss? 腹泻 体重减轻
[28:43] A bit. 有一点
[28:44] Don’t you ever shave? 你从来不刮胡子吗
[28:47] Yeah. Once a week. How ’bout you? 一周刮一次 你呢
[28:50] Stomach pain, tenderness? 胃疼 有压痛感
[28:52] Every now and then. 偶尔
[28:53] Are you this rude to all your patients? 你对所有病人都这么粗鲁吗
[28:54] Oh, yes. Don’t think you’re special. 是啊 不是特别针对你
[28:56] So we’ve got a lot of vague, unverifiable symptoms. 我们有了很多模糊而没法检验的症状
[29:01] Yet all the physical signs are perfectly normal. 不过看起来你一切正常
[29:03] What do you think I have? 那我得了什么病
[29:05] I’m not sure, but I think it’s… 不太确定 不过依我看是因为
[29:07] A lame job. 一份无耻的工作
[29:08] What? 什么
[29:10] You’re a rat. 你是个神秘客人
[29:11] Insurance company sends you out 保险公司派你来的
[29:13] To check on the quality of medical care. 检查医疗质量
[29:15] That’s ridiculous. 真可笑
[29:16] Is it really? 不相信吗
[29:17] ‘Cause you seem a lot more interested 相对于回答问题
[29:18] In asking questions than answering them. 你似乎更喜欢提问题
[29:20] Handwriting on your medical records is obviously 你的医疗记录显然不是出自
[29:22] Not a doctor’s ’cause I can almost read it. 医生的手笔 因为我都能看懂
[29:23] And when you went out for a urine sample, 还有你去准备尿检样本时
[29:25] I looked in your purse. 我翻了你的钱包
[29:26] Found the list of questions 发现了来门诊之前
[29:27] You were supposed to memorize 你需要记住的
[29:28] Before you came to the clinic. 问题清单
[29:31] I was looking for gum. 我本来是找口香糖的
[29:32] You’re an ass. 你真是个混蛋
[29:33] Put it in your report. 写进你的报告里吧
[29:34] I tell you what. 不如这样
[29:35] I’ll give you 20 bucks if you’ll pretend that I’m not 给你20块钱 你装作什么都没发生
[29:38] When we leave this room. 然后我们走出去
[29:42] Remember, first ice, then heat. 记住 先用冰块 在加热
[29:45] If you have any problems, don’t hesitate to call me. 有任何问题 请马上给我电话
[29:47] Thank you, Dr. House. 谢谢 豪斯医生
[29:52] Wait a second. Where’s Cuddy? 等等 卡迪呢
[29:54] Gone for the day. 一天都不在
[29:57] Hey, hey, hey! 别走 别走
[29:59] Sorry. 抱歉
[30:01] I can’t remember if I’ve mocked you yet 我不记得有没有因为
[30:02] For being a male nurse. 你是个男护士而嘲笑过你
[30:05] I think this counts. 你已经在嘲笑了
[30:07] Fair enough. 的确是
[30:11] That isn’t the man I married. 那个不是我嫁的男人
[30:14] Yes, he is. 不 他是
[30:15] He’s just smarter. 只不过更聪明了
[30:17] Give him some time. I’m sure– 给他点时间 我肯定
[30:19] He hates me. 他讨厌我
[30:20] His body is going through withdrawal. 他的身体正在脱瘾过程中
[30:22] He’s adjusting. 他还在适应
[30:23] Maybe he never loved me. Not really. 也许他从没真正爱过我
[30:25] Maybe we never really had anything at all. 也许我们之间一切都是假的
[30:29] Somebody help! 救救我
[30:36] I can’t feel my legs. I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了 我的腿没知觉了
[30:43] Anywhere. 一点都没有
[30:44] Nothing. 什么都感觉不到
[30:51] We have to talk about this. 我们聊聊吧
[30:54] It’s late. I’m tired. 太晚了 我也累了
[30:58] I know it’s a big pay cut, 最近手头的确很紧
[31:00] But I’ll always have the chance to make money. 但是挣钱的机会有得是
[31:01] I won’t always have the chance to do this job. 做这份工作的机会却很难得
[31:04] That’s what you think? 你是这么想的
[31:05] That it’s about the money? 你觉得是钱的问题
[31:08] So it’s that I didn’t consult you 那是不是因为我接下这份工作时
[31:10] Before I took the job? 没有问问你的意见
[31:11] That was offensive, but it’s not about that either. 的确过分 不过也不是因为这个
[31:14] So then… 那么
[31:17] Can you give me the first letter? 再给点提示行不行
[31:23] When we got married, 我们结婚时
[31:25] You were an intern working 30-hour shifts 你是个轮班30小时
[31:26] Doing grunt work. 干着苦差事的实习医生
[31:28] And we both put up with it 我们都挺过来了
[31:29] Because we knew that it was leading to something better. 因为我们知道未来会更好
[31:31] In your private practice, you are the boss. 在私人诊所里 你是老板
[31:34] You call the shots, 是发号施令的人
[31:35] But now you’re 40 years old, you’re still doing grunt work. 但是现在你40岁了 还做着苦差事
[31:39] That’s what this is about? You think I’m a wuss? 就因为这个 你觉得我是个没用的人
[31:43] He made you miss Thanksgiving dinner. 因为他 你错过了感恩节晚餐
[31:56] Vitamin B12 deficiency? 缺乏维他命B12
[31:58] Gives us anemia, numbness. 会导致贫血 麻木
[32:00] – Not a stroke. – If he has a vascular malformation– -不会导致中风 -如果他血管畸形
[32:02] Anemia’s not macrocytic. 贫血不是红细胞大
[32:07] Sorry to inconvenience you. 抱歉打扰您了
[32:08] Dying patients can be so thoughtless. 快死的病人真不体贴
[32:10] Don’t. 没事
[32:12] Great comeback. 反击得真漂亮啊
[32:13] Is that Oscar Wilde? 你是奥斯卡·王尔德吗
[32:14] Come on, people. Bone marrow malignancy. 接着说 骨髓恶性肿瘤
[32:16] Wouldn’t produce schistocytes. 不会产生裂细胞
[32:17] Lupus. 狼疮
[32:19] Gee, thanks for coming in. Ana was negative. 我谢谢您了 抗核抗体是阴性的
[32:21] What about you? 你呢
[32:22] Got any predictable drivel you’d like to add? 有没有想说的胡话
[32:26] I think they’ve given you enough already. 我觉得他们的意见够多了
[32:27] Well, at least they’re trying. 至少别人在努力
[32:29] They’re not just sitting there like roadkill. 而不是像死人一样坐在那
[32:29] Give me something. 给点意见
[32:31] Give me something, or I’ll get your ex-smarter half 快点说 不然我就给你那聪明的
[32:34] On the phone and ask her. 前女友打电话了
[32:36] House. 豪斯
[33:12] You’re gonna be pressing charges? 你会上诉吗
[33:14] Against the ottoman I tripped over? 控告绊倒我的凳子吗
[33:16] Against chase. 控告奇斯
[33:18] I’m pretty sure the ottoman was acting alone. 我知道凳子们们没联手折腾我
[33:22] You free for dinner this weekend? 周末有空吃个饭吗
[33:24] At least three other people saw him do it. 至少有3个人看见他打你了
[33:26] Mass hysteria. Either night? 集体恐慌症 晚上也有空吗
[33:28] I can’t have doctors punching each other out. 我不能容忍医生打架
[33:30] Oh, my god, who got punched? 天啊 谁被打了
[33:33] And more importantly, for Chase’s sake, 更重要的是 为了奇斯着想
[33:35] I need to know if he’s able to handle himself 我得知道他到底能不能自己解决
[33:37] Or if I should be getting him some help. 还是需要我来帮助他
[33:39] Chase couldn’t have punched anyone. 奇斯不可能打过谁
[33:40] He was with me when I tripped over the ottoman. 我被凳子绊倒时他就在旁边
[33:42] If you’re not planning on eating this weekend, 这周末要是你不想吃饭
[33:43] Maybe a movie? 能不能看场电影
[33:46] I’m not doing this, House. 我再也不会那么做了 豪斯
[33:48] It’s not fun anymore. 再也不好玩了
[33:51] Just do your job. 做好你的工作吧
[34:05] I need your help. 需要你的帮助
[34:08] What happened to your face? 你的脸怎么了
[34:11] I was mowing the lawn when the phone rang. 电话响的时候我正割草
[34:14] You’re a computer. 你就是个电脑
[34:15] I’m gonna feed you data, 我要给你输入数据
[34:16] And you analyze it. 你来分析
[34:18] What, are you gonna feed me 难道你也要给我灌输
[34:18] 20 years of medical knowledge too? 20年来的医疗知识吗
[34:20] It’s not gonna work. 不管用的
[34:23] I know. 我知道
[34:25] But I don’t have anyone else to ask. 我没有别人可问了
[34:31] It’s lonely, isn’t it? 是不是觉得很孤独
[34:34] It’s not that bad. 也没有那么糟糕
[34:36] Then you’re not that smart. 那你就没那么聪明
[34:40] You ever tried to kill yourself? 是不是曾经自杀过
[34:42] Not quickly. 没到那地步
[34:43] I did. 我自杀过
[34:44] 12 years ago I jumped off 12年前我从自己的
[34:46] The top of my eight-story building 八层楼上纵身跳下
[34:47] Into a dumpster bin 摔进一个垃圾桶里
[34:48] The day before pickup. 那就在我们相识的前一天
[34:50] I broke my collarbone, my leg, and three ribs. 我摔断了我的锁骨 我的腿 还有三根肋骨
[34:55] When I was in the hospital they put me on narcotics 当我在医院接受麻醉时
[34:58] And suddenly everything was just better. 突然世间的所有都变得比以前美好
[35:02] I didn’t feel isolated or lonely. 我不再感到孤立无援
[35:07] That’s where I met my wife. 在那儿我结识了我的妻子
[35:08] She was so happy. 她是如此快乐
[35:12] And dumb. 如此愚蠢
[35:16] And I was… 可是我呢
[35:19] Smart… 如此聪明
[35:20] And miserable. 如此痛苦
[35:24] You tell me who the genius is. 你告诉我谁才是天才
[35:26] I fell in love with her buzzed out of my head, 我疯狂地爱上了她
[35:30] And I knew I wanted to stay that way forever. 并希望永远保持那种状态
[35:41] Enjoy. 好好享受吧
[35:44] Easier on your conscience if I die an idiot? 如果我像傻瓜般死 你的良心会好过点吧
[35:48] What’s a conscience? 良心是个什么玩意儿
[36:00] Which ribs… Did you break in the fall? 你摔下来的时候哪根肋骨断了
[36:04] They on the left side? 是不是左边的
[36:05] Yeah, bottom three. 是的 最下面三根
[36:07] That was 12 years ago. 那是12年前的事了
[36:13] This probably cost me my marriage, 这很可能会葬送我的婚姻
[36:15] So it better be awesome. 你最好有重大发现
[36:17] Ferrous oxide contrast? 氧化亚铁对比
[36:19] Gets absorbed by the spleen. 我受到”脾”气的启发
[36:21] Unless he doesn’t have one. 除非他没有
[36:23] In which case it’s absorbed by the liver, and fries that. 那么就是肝组织吞并和煎了它
[36:26] You’re killing him? 你要杀了他吗
[36:27] You think I opened him up and didn’t take out his spleen? 你认为我把他开膛破肚却没有取出脾吗
[36:30] All organs do look kind of the same–red and squishy. 所有的器官外表几乎都一样 红的 粘糊糊
[36:39] Oh, my god. 哦 天呐
[36:40] Accessory spleens. 是副脾
[36:42] Okay, that is amazing. 不错 这倒是个重大发现
[36:45] 12 years, eight stories, and a dumpster ago, 12年前从8层楼高摔进一个垃圾桶
[36:47] He broke three ribs, 他的三个肋骨断了
[36:49] Damaged his spleen. 伤害了他的脾
[36:50] Bits of it split off, 一部分脾分裂
[36:51] Circulated through his bloodstream 进入他的血液循环系统
[36:52] Until they landed and attached somewhere else. 直到他们在某处落脚
[36:54] So it is TTP(Thrombotic thrombocytopenic purpura). 那么这是血栓性血小板减少性紫癜
[36:58] I just didn’t remove… All of his spleens. 我只是没有取出他全部的脾
[37:02] 16 splenectomies. 16个脾
[37:05] Pretty sure he gets a set of steak knives with that. 只有一套牛排刀才能搞成那样
[37:18] I can outrun you. 我跑得可你快
[37:24] Sorry about the nose. And the eye. And the, uh… Eyebrow. 对不起打伤了你的鼻子 眼睛 还有眉毛
[37:30] Guess I deserved it. 我想我罪有应得
[37:32] Well, if I thought that, I wouldn’t be apologizing. 如果我那么想我就不会道歉了
[37:34] Your fist slipped? 你的拳头打滑了吗
[37:37] Everybody kept bugging me, asking if I was okay. 所有人都喋喋不休的问我好不好
[37:42] So you busted my nose to keep people off your back. 所以你让我的鼻子挂彩使得人们远离你
[37:48] Pretty much. 差不多吧
[37:49] Making people even more worried about you. 这会别人会更加担心你
[37:51] Maybe. 也许吧
[37:53] But at least they’re not talking to me about it. 至少他们不会再提及那件事
[37:57] Fair enough. 理由充分
[37:59] Cheers. 谢谢
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:10] Don’t be so grateful. 别谢的太早
[38:12] You’ll be delivering packages for 70 years to pay for it. 你得送70年的快递才能偿还医疗费
[38:16] Well, uh, thanks for our talk. 那么就谢谢你的话
[38:19] It’s been a while since I had a stimulating conversation. 我已经很久都没有如此深刻的对话
[38:22] So what’re you gonna do? 那么你以后打算怎么办
[38:23] Go back to my life. 回归生活
[38:24] Which one? 哪一个
[38:26] The one that has my wife in it. 有我妻子的生活
[38:30] Robotripping. 嗑止咳糖浆
[38:32] How’s she feel about that? 她怎么看
[38:34] Well, she doesn’t have to know. 她没必要知道
[38:36] It’s worked for 12 years. 这12年来都挺管用
[38:44] Tell your brain I said good-bye. 告诉你的大脑我跟它说再见
[38:55] Einstein’s giving himself a lobotomy, 爱因斯坦要切断他的额叶
[38:58] And you’re cool with that? 而你却熟视无睹吗
[39:01] Ignorance is bliss. 无知是福
[39:07] Hold that pose. 保持那个姿势
[39:14] I’ll start with t-shirts and mugs, 我把它印在T恤和杯子上
[39:16] And see how it goes. 看看销量如何
[39:26] Home early. 今天回来的早
[39:31] What happened to him? 他怎么了
[39:37] You beat up house? 你打了豪斯吗
[39:38] Just one right hook. 只是一个右勾拳
[39:40] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[39:42] You were right. 你说的对
[39:42] I told him we need to lay down some ground rules, 我跟他说要制定一些基本规则
[39:45] Got a little heated. 争论的有点激烈
[39:46] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[39:49] Is he okay? 他没事吧
[39:50] Are you gonna be fired? Arrested? 你会被炒吗 还是被逮捕
[39:52] Everything’s fine. 什么事都没有
[40:15] Dr. Cuddy. 卡迪医生
[40:23] Can we at least be civil? 我们至少能和气一点吧
[40:26] How’s your nose? 你的鼻子怎么样了
[40:28] It’s okay. 没事了
[40:29] Does your kid like animals? 你的孩子喜欢动物吗
[40:32] I got tickets to that holiday carnival. 我有假日嘉年华的票
[40:34] I hear they have a nice petting zoo. 听说那里的宠物乐园不错
[40:37] I think I was pretty clear before. 我想之前我已经说的很清楚了
[40:40] I don’t mean with me. 我不是说跟我去
[40:42] Here. Take ’em. Enjoy. 拿着 玩得开心
[40:46] No, thanks. 谢谢 不用了
[40:49] They’re not fake. I didn’t steal them. 这票是真的 不是我偷来的
[40:52] One of the nurses was selling ’em for her kid’s scout trip. 一个孩子去了童子军的护士把票卖给我的
[40:56] I know it doesn’t make things right between us, 我知道这不会使我俩重归于好
[40:57] But I just wanted to do something nice. 可我只是想做些友善的事
[41:03] I don’t want them. 我不想要
[41:07] Okay. 好吧
[41:09] I’ll see you tomorrow. 明天见
[41:22] They didn’t split up. 他俩没分手
[41:24] She wouldn’t take the tickets. 否则她会拿走票的
[41:26] Of course. 当然啊
[41:28] Windtalker code for “we never split up.” 这是”我们没有分手”的风语者密码
[41:31] House, she told you multiple times 豪斯 她跟你讲过无数次
[41:32] She wants nothing to do with you. 她不希望与你有任何瓜葛
[41:34] I wasn’t gonna be there. 我也不想
[41:36] She just felt guilty that I felt guilty, 她因为我内疚而感到内疚
[41:39] So she couldn’t take them. 所有她没有拿走票
[41:41] Either that or she didn’t want to appease you. 也有可能是她不想让你得逞
[41:43] These weren’t reparations. 这不是赔款
[41:45] Just a simple gesture of remorse, 只是表示悔意的一种行为而已
[41:47] And she slapped it down. 并且被她摧残了
[41:50] They didn’t break up. 他们没有分手
[41:53] She just wanted me to think that so I’d back off. 她只是希望我那么认为并就此收手
[41:58] Dare I ask what you’re gonna do? 可以冒昧地问你接下来打算怎么办吗
[42:02] Nothing. 随它去吧
[42:04] I said they’d either break up or they’d stay together. 我说过他们要么分手 要么在一起
[42:07] They didn’t break up. 他们没有分手
[42:10] And you’re okay with that? 那你能接受吗
[42:13] It is what it is. 本该如此
[42:18] Good for you. 很好
[42:28] House knows I lied. 豪斯知道我骗他了
[42:30] Why? What’d he say? 为什么 他说什么了吗
[42:33] Nothing. I could just tell. 没有 我就是知道
[42:35] You want to stage another breakup? 你想再上演另一场分手戏吗
[42:36] No. 不了
[42:41] It seems like he’s gonna leave us alone. 看来他不会再打扰我们了
[42:44] Why would he do that? 他为什么那么做
[42:47] I’m not completely sure. 我也不太明白
[42:50] So we have his blessing 那么我们得到他的祝福喽
[42:54] I guess so. 我想是吧
[43:02] Maybe House isn’t so bad afterall 也许豪斯没那么糟
[43:07] That would be nice wouldn’t it 那当然好 你说是吧
豪斯医生

文章导航

Previous Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 豪斯医生(House M.D.)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

豪斯医生(House M.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E00

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号